1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Я Утред, сын Утреда,

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Мои исконные права на Беббанбург
были отняты моим дядей Эльфриком.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Мои лучшие воины... или самые пугливые?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Воины покинули его,

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
а шотландцы сильно проредили
ряды оставшихся.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Сколько мы потеряли на этот раз?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Это - подходящий случай отвоевать то,
что принадлежит мне.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Дай мне сто человек и неделю времени.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
Двести человек - и это займёт день.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Однако новый король Эдуард попал
под влияние лорда Этельхельма.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Я больше не мальчик,
слепо следующий твоей воле.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Этельред из Мерсии стремится в
Беббанбург с иной целью.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Я собираю все кости нашего
возлюбленного святого.

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
Это - знак для наших людей,
что я верну Мерсии былую мощь.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Он послал монахов выкупить
старинную реликвию.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Я тоже заручился поддержкой
христианина.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Здравствуй, отец.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Моего сына, которого Альфред забрал
у меня и вырастил в вере.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Мерсийский командир Эрдвульф

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
едет в Восточную Англию на встречу
с Хэстеном.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Ты видел, как они уезжают?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Да. Они разбирали лагерь и
грузились на корабли.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Теперь Этельред жаждет покорить
земли данов

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
и сестру Эрдвульфа.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
А наши с Этельфледой взаимные чувства

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
стало трудно обуздать.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Но сейчас долг снова зовёт меня
на север.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
В Беббанбург!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Судьба - это всё!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Ран бывает хитра.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Но это усмирит её.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Ран - это языческие выдумки.
Как ты можежь верить в это!

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
- Финан, найди ему дело.
- Да, милорд.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Вот гадость.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Эй! Опорожни это.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Скажи мне правду.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
- Я буду приманкой?
- Для чего?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
В деле, которое вы от меня скрываете.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
- Я приманка?
- Мы ничего от тебя не скрываем.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Мы гонимся за монахами, которые
едут в Беббанбург.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Ты вступишь с ними в контакт и
откроешь нам вход в крепость с моря.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Думаю, ты заставил меня участвовать
в своей мести по другой причине.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Да, ради твоей чести и репутации.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Единственная репутация, которая
мне важна, это - верность Богу.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Нельзя насильно сделать
из мальчика воина.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
В его жилах течёт моя кровь.
Как он этого не понимает?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Потому что это кровь упрямого ублюдка.

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
- Отче наш...
- За кого молишься, парень?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
За людей, которых вы будете убивать.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Ты берёшь то, что хочешь.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Но проявляй милосердие.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
Это к моему дяде Эльфрику, который
жизнь положил на то, чтобы убить меня?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
- В прощении есть сила.
- Хорошо.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Хватит ли у тебя силы простить меня?

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Он продолжает подписываться
как король Мерсии,

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
а теперь он повёл армию из Эгельсбурга.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Этельред всегда был честолюбив.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
- Вам известно, где он?
- Мой муж мне ни в чём не отчитывается.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Я знаю, что он ищет мощи
Святого Освальда.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Эдуард, это могила.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Если он ищет Святого Освальда,
то хочет отделиться от Уэссекса.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Многие мерсианцы верят, что, если
полностью собрать мощи святого,

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
в Мерсию вернётся былое могущество.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Да, но люди желают мира, а не войны.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
Тем не менее, такое намерение есть.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Или же это уловка, чтобы угодить
мерсианским простолюдинам.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Мерсианцы - не простолюдины.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
Что бы он там ни делал,

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
не позволяй втянуть себя в это.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Слабым нельзя позволять
выдвигать условия.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Если ты не играешь - он не выиграет.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Оставь детские игры ребятишкам.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Вот он, будущий владыка
объединённого королевства.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Как он сообразителен!

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
- Великий воин в процессе становления.
- Именно так.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
- Леди.
- Лорд.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Да, у этого мальчика есть авторитет.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Вы бы видели, как он наподдал Стеапе,
выражая своё неудовольствие.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
У мальчика немало талантов.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Пойдём со мной.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Хочу показать тебе книгу твоего деда.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Не мучай мальчика латынью.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Он станет королём, а не чиновником.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Мужи Уэссекса - воины.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
Земля принадлежит тому,
кто владеет мечом.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Он старается отобрать у нас всё ценное.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Да, меня это беспокоит,

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
как и намерения моего мужа.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Я попрошу Альдхельма выяснить их.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Отец Пирлиг?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Пришлите ко мне отца Беокку.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Я была к нему несправедлива.

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Мне нужен совет относительно
одного человека.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Отец Беокка покинул Уинчестер, миледи.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Он решил, что ему здесь делать нечего.
Вряд ли он вернётся.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Итак, наши союзники покидают нас.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Миледи, вы попросили его покинуть двор.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Да.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Полагаю, это так.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
Так же как просила сына жениться
на этой тщеславной девке.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Не могу понять, как Господь навёл меня
на такой путь.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Может, это не Господь.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Что бы я ни делала, это было ради
безопасности любимой им страны.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
Но получилось ли, миледи?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
БЕББАНБУРГ

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
БАМБУРГ,
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Жалкое стадо - большинство пьяны или
стары. Шотландцам на смех.

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Это нам не поможет! Нужны ещё воины!

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Я сделал, что мог, милорд.

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
У работорговца есть опытные воины.
Но он требует 10 тысяч.

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
10 тысяч опустошат казну.
А какой толк от крепости без серебра?

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Милорд, надо продать сердце
Святого Освальда.

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Время против нас.

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Против шотландцев нам долго
не продержаться.

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Говоришь, Этельред очень хочет
заполучить его?

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Ходят такие слухи.

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Вскоре сюда прибудут его монахи.

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Мы отнимем у них серебро и купим
ещё воинов.

121
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
ГРИМСБИ

122
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
ГРИМСБИ,
КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ

123
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Итак, с чего начнём?

124
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Где можно искать монахов
в подобном месте?

125
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
- В Сент-Кольмане?
- В борделе!

126
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Ясно. Я остаюсь на корабле.

127
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Тебе небезопасно оставаться одному
в Данелаге.

128
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
- Пойдём.
- Тогда я буду молиться за избавление.

129
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Я присмотрю за ним, вдвоём надёжнее.

130
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
- В Гримсби священников не жалуют.
- Спасибо, Отец.

131
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Тогда в бордель.

132
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Ты неверно судишь о своём отце.

133
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Он вовсе не тот кровожадный язычник,
которым ты его считаешь.

134
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Не убий, отец Беокка.

135
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
- Или вы забыли заповеди?
- Я помню их.

136
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Но я знаю Эльфрика.

137
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
И, прожив долгие годы, я понял,

138
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
что иногда правильно то,
что неправильно.

139
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Эльфрик пытался убить ребёнка ради
одних лишь голых стен.

140
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Ради этого он вырвал мальчика
из христианского мира,

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
отдал его язычникам и таким образом
проклял его душу навеки.

142
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Утред пытается исправить великое зло,
причинённое ему.

143
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Помоги ему в этом деле,
и ты поможешь...

144
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Помочь ему вернуться
в христианскую добродетель?

145
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Нет.

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
- Это вряд ли...
- Но надежда есть.

147
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Все грешники могут покаяться.

148
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Ну, посмотрим.

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Идём.

150
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Гримсби - приятное место.

151
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Я слышал, устрицы тут хороши.

152
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Ситрик, не смотри в глаза.

153
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
- Вы зачем здесь?
- Мы торговцы.

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
- Везём шкуры во Франкию.
- Правда?

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Постарайтесь не дебоширить
в моей пивной.

156
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Мы просто хотели поужинать,
ничего больше.

157
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
А женщины у вас есть? Ему надо женщину.

158
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
У нас не такая пивная.

159
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Финан.

160
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Она станет твоей ещё до заката.

161
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
А если быстро, то успеете оба.

162
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Он-то точно быстро.

163
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Почему это я всё время должен
изображать девственника?

164
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Но мне-то никто не поверит.

165
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Выведи меня из тьмы, Господи.

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
В этом я точно девственник, милорд.

167
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Я верю тебе, Осферт.

168
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Мы нашли тех монахов.

169
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Эй, чтобы смотреть, тоже надо платить!

170
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Сильнее!

171
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
А ночью они посадят свои красные
отбитые зады в сёдла, и поедут.

172
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
Хорошо, что боль им по нутру.

173
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
До Беббанбурга шесть дней езды
вдоль побережья.

174
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Они будут там до Вознесения.

175
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Я добрый христианин, милорд.

176
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Не надо приезжать раньше них.

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Скалы у Беббанбурга не приветствуют
корабли.

178
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Будем ждать здесь, наслаждаться
гостеприимством?

179
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Утред, видишь тех двух монахов?
Это их мы ищем.

180
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Они едут в Беббанбург. Следуй за ними.

181
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Это - лучшая возможность
пробраться в крепость.

182
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
- Но я не могу...
- Будь другой путь, я бы не просил.

183
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Мои люди недавно были здесь.
Их могут узнать.

184
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
- Так я - овца на заклание?
- Ты - наша надежда.

185
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Делай это не ради меня.

186
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
А ради своих потомков.
Всё моё однажды перейдёт тебе.

187
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Я не воин, как ты ошибочно считаешь.

188
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Откуда такая вера в меня?

189
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Я знаю, что в тебе есть дух
нашей семьи.

190
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Они придаст тебе такую силу,
которой ты ещё не знаешь.

191
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Я постараюсь сделать, что тебе нужно,
но убивать я не буду.

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Это всё, чего я хочу.

193
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Ставлю три куска серебра,
что он сбежит.

194
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
- Возьми его лошадь.
- Утред!

195
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Поезжай по дороге на север,
держись берега.

196
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Выезжай сейчас, тогда обгонишь монахов.

197
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Найди их и поезжай с ними.

198
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
- Милорд!
- Я не послал бы тебя на верную смерть.

199
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Как только ты подашь знак,
я появлюсь у морских ворот.

200
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
За ним присмотрят.

201
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Его хранит Господь, как и тебя.

202
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Ладно, пойдём.

203
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Пойдём, Утред.

204
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
ЛЕНА

205
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
КИНГС ЛИНН,
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ

206
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Примерь.

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Примерю, когда ты уйдёшь.

208
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Нет. Это было сшито для тебя.

209
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Я хочу посмотреть.

210
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Милорд, я не стану раздеваться
перед вами.

211
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
- Я женщина из благородной семьи...
- Отец которой осрамил...

212
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Отец которой был несправедливо обвинён

213
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
лишь потому, что не угодил олдермену.

214
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Леди, довольно этих игр.

215
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
У тебя нет причин отвергать меня.

216
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Я лишь забочусь о сохранности
твоей души.

217
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
Ты женат.

218
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Ты права.

219
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Я понимаю.

220
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Если я стану вдовцом, то смогу
жениться на тебе.

221
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Разве не этого ты желаешь?

222
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Все эти меха и шелка...

223
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
Просто... прекрасная жизнь

224
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
для той, у кого нет ничего.

225
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Разве я не справедлив?

226
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Разве я не верно понял твою
христианскую душу?

227
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Всё можно устроить.

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
- Сделала дело?
- Нет.

229
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Потянешь ещё - он потеряет интерес.

230
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Ты совершенно не прав.
Его интерес не гаснет.

231
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Он угрожал расправиться с леди
Этельфледой, чтобы жениться на мне.

232
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Это отличная новость!

233
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Нет! Я не хочу пачкать руки кровью
дочери Альфреда.

234
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Это честный обмен.

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Замуж за того, кто убивает неугодных?

236
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
- Но мне кажется...
- Он опасен, нам надо быть осторожнее.

237
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Обещай, что, если он попросит тебя
убить леди Этельфледу, ты откажешь.

238
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Я не стану противиться желанию
короля Этельреда.

239
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
И тебе не советую.

240
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
ТЕТЕЛЬСУОРТ

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
ТЕТСУОРТ,
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

242
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Отдохнём здесь и атакуем с рассветом.

243
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Застанем мерсианцев спящими в постелях.

244
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Как далеко до Эгельсбурга?

245
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
- Как раз, чтобы застать их врасплох.
- Тогда здесь я прощаюсь.

246
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Остаёмся здесь на ночь,
а на рассвете - в бой!

247
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Ты уверен, что мы тебя
не соблазним битвой?

248
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Я не люблю сражений, только женщин
и серебро.

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Потому что тебе приходится
платить женщинам?

250
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Это лучше, чем завлекать их ложью.

251
00:17:37,280 --> 00:17:38,200
Верно.

252
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Но все мои действия привели
к триумфу данов.

253
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Ты пропустишь большой сбор армий,
Хэстен.

254
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Эдуарду придётся защищать
сестру и мать.

255
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Смерть Этельреда повлечёт скорое
возмездие.

256
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Мы яростно ворвёмся в Мерсию

257
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
и вынудим их сражаться там,
где у нас будет преимущество.

258
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Людей Уэссекса, и Мерсии,
и всех христиан.

259
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Это соберёт их вместе.

260
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
И таким образом саксонцы объединятся.

261
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Альфред бы гордился тобой.

262
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Кнут! Пошли!

263
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Мальчики, идите сюда.

264
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Вы поедете с нашим другом Хэстеном.

265
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Он увезёт вас на север,
пока мы не закончим войну.

266
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
А им не стоило посмотреть сражение?
Это небезопасно, но...

267
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
У них ещё будут битвы.
Пока что они малы.

268
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Хэстен, присмотри за ними и не учи их
ничему, что знаешь сам.

269
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Пойдёмте собираться.

270
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Любит же он своих отпрысков.

271
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Чем он привлёк тебя?

272
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Мы связаны кровью.

273
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Если этот урод тебе когда-нибудь
надоест,

274
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
помни, что я - отец десяти детей.

275
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
- Мне это неважно.
- Нет?

276
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Нет...

277
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
Потому что ты вынашиваешь его щенка.

278
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Вижу по твоей груди.

279
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Если скажешь ему до того, как
мы победим саксонцев,

280
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
я отрежу тебе яйца и засуну
тебе в пасть.

281
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Я страшно рад за тебя, Брида.

282
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Миру не хватает новых Кнутов!

283
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Брида!

284
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
- Да?
- Иди сюда!

285
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Сегодня выспитесь и подготовьтесь.
Впереди много бессонных ночей.

286
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
А с рассветом мы ударим,
и польётся кровь.

287
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Мерсия будет гореть!

288
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
ЭГЕЛЬСБУРГ

289
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
ЭЙЛСБЕРИ, КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

290
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Приведите Этельреда!

291
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Где он?

292
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Где ваш король?

293
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Где ваш король?

294
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Следующий!

295
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Есть ещё кто?

296
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Может, это наёмные солдаты пришли
нам на помощь?

297
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Пожертвование от работорговца?

298
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Предлагает нам подкрепление
по доброте душевной?

299
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Может, они повернут прочь?

300
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Или же это шотландцы вернулись.

301
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Есть один выход, хоть и неприятно
это говорить.

302
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Заплатим им, чтобы убирались.

303
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
И они вернутся, и мы заплатим
ещё больше?

304
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Тогда уж попросим, чтобы взяли
нас в услужение.

305
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
Я не говорил, что это лучший вариант.

306
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Пошли людей на переговоры.

307
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Если их головы останутся на плечах,

308
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
будет ясно, что шотландцы идут
на переговоры.

309
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Пойду сам. Надоело уже посылать
людей на смерть.

310
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Поэтому ты никогда не поведёшь войско,
Эйдан.

311
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Открыть ворота!

312
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Известите лорда Эльфрика.

313
00:22:09,600 --> 00:22:11,800
Ему это будет интересно.

314
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Мы слышали, что ты утонул.

315
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Нам сказали, что никакой надежды нет.

316
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Да, я чуть не утонул, отец.

317
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Я считал это наказанием за то,
что отослал тебя прочь.

318
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Это не наказание.

319
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Я лишь понял, как хочу жить

320
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
и вернуться к тебе в Беббанбург.

321
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Я думал, моя линия прервалась навсегда.

322
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Уверяю тебя, твои потомки
будут процветать.

323
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Узнав, что на тебя нападают,
я решил не мешкать.

324
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Я привёл войско.

325
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Людей, собранных по всем уголкам
известного мне мира.

326
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Сильных, верных людей.

327
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Беббанбург спасён.

328
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Великолепен как всегда.

329
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Верно. Если это правда, а не сон.

330
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Вполне себе правда.

331
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
- Ближе пока подходить не надо.
- Милорд!

332
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Опустить парус!

333
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Подгребём ближе и укроемся под скалой.

334
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Как долго ждать, пока твой сын
подаст нам знак?

335
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Пока не подаст.

336
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
На всё теперь воля богов.

337
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Кто-то собирается стать святым?

338
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Подготовления к королевскому освящению.

339
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Коронация теперь - священнодействие?

340
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Оскорбление всего святого.

341
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Полагаю, это идея лорда Этельхельма.

342
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Да. Он молчит, но его амбиции
в отношении семьи растут.

343
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Он крутится вокруг принца,
а меня отстраняет.

344
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Знала бы я, каков он,

345
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
выбрала бы другую невесту твоему брату.

346
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
А что говорит король?

347
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Эдуард хочет лишь мира,

348
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
как в Уэссексе, так и во дворце.

349
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Приходится принять то,
что я больше не нужна.

350
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Она ощущает потерю моего отца.

351
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Как и мы все.

352
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Я бы хотела, чтобы за меня
поставили 17 свечей

353
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
на каждом алтаре. И молитвы не бубнить.

354
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Господь хочет слышать молитвы
от всего сердца.

355
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
Семнадцать?

356
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
У вас что-то на совести, миледи?

357
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
Много вещей. Боюсь, что я допустила
слишком много перемен во дворце.

358
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Скажите мне, кентская девушка,
Экгвинн...

359
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Та, что втайне стала женой вашего сына?

360
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Да.

361
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Что вы знаете о её сегодняшней
ситуации?

362
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Она приняла духовный сан, когда
её брак был насильно расторгнут.

363
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
Насколько мне известно,
она очень несчастлива.

364
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Жизнь в монастыре простой девушке
может показаться тяжёлой.

365
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Ей запретили видеться с детьми,
которых она родила вашему сыну.

366
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Дочь она иногда встречает, а сына...

367
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
Не видела с тех пор, как его вырвали
у неё из рук.

368
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Это жестокое наказание.

369
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
Наказание за её любовь к Эдуарду
и любовь Эдуарда к ней. Да...

370
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Вы и Беокка правильно сомневаетесь
в том, верно ли я поступила.

371
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Я хотела бы улучшить положение...
хоть чем-то.

372
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
- Где сейчас её сын?
- Живёт в монастыре.

373
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
Он знает любовь Господа,

374
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
но не любовь матери.

375
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Я бы не пожелала такого страдания
своему сыну.

376
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
- Я хочу увидеть их обоих.
- Это можно устроить.

377
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Полагаю, вы не хотите, чтобы кто-то
знал об этом?

378
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Это небезопасно для мальчика.

379
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Мы обе знаем это.

380
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Пошли разведчиков
на поиски позиции для боя.

381
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Убедись, что амбары пусты,
и запасов пищи не осталось.

382
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Очисти дворец, прежде чем саксонцы
примут меры.

383
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
- Ты видела олдермена?
- Видела.

384
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Ты изобретателен в своей жестокости.
Нашёл Этельреда?

385
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Ещё нет. Пока я валяюсь в его постели.

386
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Хочешь присоединиться?

387
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
ЭТЕЛЬСТАН

388
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
ПЕРВЫЙ КОРОЛЬ
ОБЪЕДИНЁННОГО КОРОЛЕВСТВА

389
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Что ты читаешь, дитя моё?

390
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Ты ведь Этельстан, так?

391
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Да.

392
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Кто твоя семья, Этельстан?

393
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Мне велели не отвечать
на такие вопросы.

394
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Вот как. Это, наверное, мудро.

395
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Вы настоятельница, миледи?

396
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Нет. Я твой друг.

397
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Хотя многие настоятельницы признают,
что я могла бы стать одной из них.

398
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Пойдём со мной, Этельстан.

399
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Тебя хочет видеть одна леди.

400
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Иди в сад.

401
00:30:42,600 --> 00:30:45,800
- Помоги нам Господь! Попрошайка.
- Не смотри на него.

402
00:30:46,160 --> 00:30:49,000
Не могу, он бежит прямо к нам.

403
00:30:49,600 --> 00:30:50,800
Странники!

404
00:30:53,640 --> 00:30:54,560
Будьте осторожны!

405
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Странники, на этой дороге полно
убийц и воров!

406
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Осторожно, братья во Христе!

407
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
С чего это ты называешь нас братьями,
безумец?

408
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
- Потому что я - один из вас.
- А похож на попрошайку.

409
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Нет, я священник, которого сурово
похитили из церкви.

410
00:31:13,040 --> 00:31:16,960
Мальчик, чей ум ослаб,
и жизнь которого иссякает.

411
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
- Позвольте поехать с вами.
- Нам надо спешить.

412
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
Во имя Богородицы,
на дороге полно бандитов!

413
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Если вы бросите меня, я погибну
и останусь лежать непогребённым.

414
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Ну правда...

415
00:31:27,000 --> 00:31:31,040
Прошу, разве Иисус не сжалился
над прокажённым?

416
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Прошу, братья.
Я знаю о ваших грехах в Гримсби.

417
00:31:39,000 --> 00:31:41,280
Вы же не хотите, чтобы
в аббатстве узнали?

418
00:31:41,800 --> 00:31:44,840
Чего ты хочешь?

419
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Ничего, лишь попутчиков.
Клянусь, я не сделаю ничего дурного.

420
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
- Ты хороший боец?
- Нет.

421
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Это хорошо. Пока тебя убивают,
мы успеем сбежать.

422
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Это вы - добрая душа, что
устроила эту встречу?

423
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Это я.

424
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Знаю ли я вас, мэм?

425
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Вам стоит знать лишь то, что я мать,
понимающая ваше горе.

426
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Тогда я благодарю вас. Даже краткая
встреча с ним исцелила сердца

427
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
нас обоих.

428
00:32:47,520 --> 00:32:49,480
Это - великая милость.

429
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Скажите,

430
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
я до сих пор в немилости
у леди Эльсвиты?

431
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Никто не навлёк немилость леди Эльсвит.

432
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
Она лишь выбирала лучшее
для своего сына,

433
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
как вы желаете лучшего своему.

434
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Лучшее для моего сына - то,
что он имел раньше,

435
00:33:09,320 --> 00:33:11,800
мать, отца и счастливую жизнь.

436
00:33:12,080 --> 00:33:16,240
Возможно. Что сделано - сделано.

437
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Но это верно, что плохо ему расти
без женской ласки.

438
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Мужчины, выращенные мужчинами,
становятся зверьми.

439
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Ему следует всегда быть
под присмотром женщины,

440
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
когда он переедет в более
безопасное место.

441
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Зачем ему переезжать?

442
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Есть опасения, что в Уэссексе для него
небезопасно.

443
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Но я вас уверяю, он будет
под надёжной защитой.

444
00:33:45,000 --> 00:33:48,480
Вот только боюсь, что вы больше
не сможете увидеться.

445
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
За что меня наказывают?

446
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Заслужила ли я
такую жестокость?

447
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Кому я причинила такую боль,
какую испытываю?

448
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
А он?

449
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Я лишь хотела иметь мужа и семью!

450
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
И жить с любимым в тихом доме.

451
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Тогда жизнь в Уинчестерском дворце
тебе бы не подошла, Экгвинн!

452
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Вот почему ты должна забыть об этом.

453
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
- Хватит пялиться на меня!
- Я не пялюсь.

454
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Я поражаюсь твоему аппетиту.
Смерть вызывает у тебя голод?

455
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
- Они нашли Этельреда?
- Да.

456
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Отлично. И где этот маленький
гадёныш прятался?

457
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Он в Восточной Англии.
Он нападал там на фермы.

458
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
Было убито немало данских поселенцев.

459
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Не может быть!
Этот дурак нас перехитрил?

460
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Мне противно говорить, но да.

461
00:35:20,960 --> 00:35:22,320
Нет...

462
00:35:22,800 --> 00:35:24,120
Нет-нет-нет. Нет.

463
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Это было нашим делом, а не его.

464
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Он думал, что мы в Ирландии,
и некому будет отбиваться.

465
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Это мы допустили такое, Кнут.

466
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Тогда теперь мы должны одержать верх.

467
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Фермеры и их семьи гибнут на войне.
Так уж она устроена.

468
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Данские поселенцы, саксонские дети,

469
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
они платят за всё.

470
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Кроме того, если Этельред оставил
своих людей без защиты,

471
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
их будет проще убить, и тогда
Эдуард скорее прибудет сюда.

472
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Я так и знал! Я же говорил, что
Кнут пытается нас одурачить!

473
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
- А что лорд Этельред? Он мёртв?
- Я постараюсь разузнать.

474
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Отложите коронацию.
Пошлите людей отвоевать Эгельсбург.

475
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Нет, церемонию откладывать не следует.

476
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Нельзя бросать мерсианцев
на произвол судьбы.

477
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Судя по всему, уже поздно.

478
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Пошли людей... Ты должен!

479
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Как они унизили олдермена!
Милорд! Это требует отмщения!

480
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
- Милорд...
- Это люди чести! Люди моей крови!

481
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Не стоит торопиться.

482
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
- Может быть, Этельред прав...
- Эдуард, нельзя медлить!

483
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Хватит!

484
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Это я буду решать, как отвечать
на это оскорбление, и когда!

485
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Не тебе, не тебе и не тебе
устанавливать сроки.

486
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
И уж точно не Кнуту.

487
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Сложно сказать.

488
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Где-то 40 шлемов.

489
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Выставил на стену всех своих людей,
чтобы казалось, что их больше.

490
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
- Он всегда был хитрым.
- Всё равно два к одному.

491
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
- Наши вдвое лучше.
- Говори это, пока не поверишь.

492
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Нам не нужно всех убивать,
а только удерживать.

493
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Милорд, настоящее сражение -
это вы против Эльфрика.

494
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Скажи мне, Беокка,

495
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
пришло ли время?

496
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Не веду ли я своих людей на поражение?

497
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Ты не ведёшь людей на поражение.

498
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Сражение будет суровым. Люди погибнут.

499
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Но я не стал бы поощрять тебя
идти на поражение.

500
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Почувствуй этот воздух, Утред.

501
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Его холодное дыхание.

502
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Это тот воздух, дышать которым
мы оба рождены.

503
00:39:30,400 --> 00:39:32,640
Это - наше место.

504
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Посмотрим, не испугаюсь ли я,

505
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
увидев сигнал.

506
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Ты знаешь, что это?

507
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Это форт.

508
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Бьющееся сердце страны Бернисии.

509
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Беббанбург.

510
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Владыка, живущий там, вспыльчив,
так что, будь начеку.

511
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
- Что, если он нас не примет?
- Тогда нас не примут и дома.

512
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Нам придётся плыть обратно во Фризию
и обменять тебя на еду.

513
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Это всего лишь монахи, милорд.

514
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Посланцы Этельреда.

515
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Посмотрим, как сильно им нужна
моя священная реликвия.

516
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Приветствия лорду Эльфрику
Беббанбургскому!

517
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Я брат Иестин.

518
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Нас послал Этельред Мерсийский
с целью покупки.

519
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Можете уезжать.

520
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Я решил, что не могу расстаться
с таким дорогим сокровищем.

521
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Лорд Этельред предложил хорошую цену.

522
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Священным реликвиям нет цены,
не вам ли знать.

523
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Наследие моих прародителей
не измеряется серебряниками.

524
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Не можем ли мы хотя бы
провести у вас ночь, милорд?

525
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Мы приехали издалека.

526
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Возможно, мы ещё обсудим сделку.

527
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
У меня не постоялый двор!

528
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Ваш хозяин послал вас
на бессмыссленное дело.

529
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Если Этельред желает воссоединить
все мощи возлюбленного святого,

530
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
ему придётся драться со мной,
один на один.

531
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Милорд!

532
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Я ещё очень молод.

533
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
Но с детства я слышал,

534
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
что Беббанбург - величайшая
крепость севера.

535
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
И что истинный её владыка - человек
чести и репутации.

536
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Никому не повредит немного лести.

537
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Прошу, милорд!

538
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Я ехал сюда много недель,
только чтобы полюбоваться ею.

539
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Вы можете отказать нам в просьбе
купить ваше сокровище,

540
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
но не разрушайте мою юную мечту.

541
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Я щедрый человек и искренний
приверженец церкви.

542
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
Так что... добро пожаловать.

543
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Разместите их в камерах для рабов.

544
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Хватит восторгаться.

545
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Это набивает цену товару.

546
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
Он подал сигнал?

547
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Ничего.

548
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Ты видел это?

549
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Вон, видишь?

550
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Это сигнал!

551
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Гребите со всей мочи!

552
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Лезьте за нами по скалам.

553
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Остальные - будьте здесь,
пока я не позову.

554
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Которого возьмёшь на себя?

555
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Вон того.

556
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
Он твой.

557
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Стой!

558
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Не шевелись!

559
00:46:19,520 --> 00:46:20,360
Ты там?

560
00:46:23,960 --> 00:46:26,080
Так и идите. Прижмитесь к стене.

561
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Ты там?

562
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Что делать, милорд?

563
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Поднимать ворота?

564
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
- Надо попробовать.
- Поднимайте.

565
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
На счёт - раз, два, три!

566
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Давай! Поднажми же!

567
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Финан, стоп. Слишком тяжёлые.

568
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Это ошибка! Я заблудился.

569
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
- Ты собирался обокрасть нас!
- Нет же...

570
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Почему?

571
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Дай мне вёсла.

572
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Дай весло, Осферт!

573
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Поднажми ещё.

574
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Давайте! Поддаётся! Нажмите!

575
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Можно подобраться под низ?

576
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Ещё немного.

577
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Продолжайте, милорд!

578
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Созвать всех во двор!

579
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Вставай!

580
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Покажем, как воров выводят
на чистую воду.

581
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Продолжайте, милорд!

582
00:48:35,320 --> 00:48:38,360
Тяните! Тяните!

583
00:48:40,520 --> 00:48:43,840
У него выходит, выходит!...
Получилось! Да!

584
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
- Это ловушка?
- Если ловушка,то будем сражаться.

585
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Ещё раз, кому...

586
00:49:05,320 --> 00:49:07,120
...ты на самом деле...

587
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
...служишь?

588
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Моим ученикам и самому Богу!

589
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
- А ты, зачем тебя послали?
- Всего лишь...

590
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Мне придётся убить и второго,
чтобы добиться правды?

591
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Отпусти святого человека.

592
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Он не желал тебе зла.

593
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Вот этот затеял что-то против нас,
отец.

594
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Он шпион.

595
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Идём дальше.

596
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Кто послал тебя?

597
00:50:39,560 --> 00:50:44,200
Ну!... Можешь мне сказать.
Этельред спелся с шотландцами?

598
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Узнавания в глазах не вижу,
но лицо его мне знакомо.

599
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Ты самозванец,

600
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
но чей?

601
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Кто ты такой?

602
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Я Утред Беббанбургский!

603
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Не очень умно насмехаться надо мной.

604
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Убить его.

605
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Стража, тишина!

606
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
- Говорить буду только я!
- Отойдите!

607
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Молодец!

608
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Ты знаешь, кто я?

609
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Ты знаешь, кто я?

610
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Я - настоящий владыка Беббанбурга!

611
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
И я вернулся.

612
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
С вами я сражаться не собираюсь.

613
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Мне нужен только этот человек.

614
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Ты рад видеть меня, дядя?

615
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Я всю жизнь ждал момента отмщения.

616
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
И с удовольствием повеселюсь с тобой.

617
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Если поклянётесь в верности мне,
никто не пострадает.

618
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Вы мне не враги.
Вы - жители Беббанбурга.

619
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
И как король Беббанбурга,
я буду вас обеспечивать и защищать.

620
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
А этот жестокий ублюдок, который вас
ненавидел и мучил, умрёт.

621
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Я вернулся домой!

622
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Присягните мне, и вы будете
под моей защитой.

623
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Эйдан, ты помнишь меня?

624
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Кому ты верен?

625
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Я верен настоящему
наследнику Беббанбурга.

626
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Хорошо.

627
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Все свидетели - вот настоящий
наследник Беббанбурга.

628
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Кто ты, мальчик?

629
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Уитгар, сын Эльфрика.

630
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Я жив и вернулся в Беббанбург
во плоти и крови.

631
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
И я мог бы сию секунду пронзить тебя
этой стрелой.

632
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Можешь попробовать.

633
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Ты промахнёшься.

634
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Значит, ты ничего не знаешь
об оружии пустыни.

635
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Опусти лук.

636
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Опусти лук!

637
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Ты потерял всё, Осберт!

638
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Больше повторять не буду, опусти лук!

639
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Не всегда сын любит своего отца.

640
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Усвой этот урок, дурак.

641
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Итак, кто со мной?

642
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Кто с Уитгаром Беббанбургским?

643
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Приготовиться к бою!

644
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Перевод Елизаветы Неймышевой

