1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,360
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‎เบบเบนเบิร์กซึ่งเป็นสิทธิ์โดยชอบธรรมของข้า
‎ถูกพรากไปโดยเอลฟริช อาของข้า

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎เหล่ายอดนักสู้ของข้า ไม่ก็พวกที่ขี้ขลาดที่สุด

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎คนของเขาละทิ้งเขา

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎และพวกสกอตก็ส่งผู้รุกรานมาจู่โจมผู้ที่ยังคงอยู่

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎ครั้งนี้เราเสียกำลังคนไปเท่าไหร่

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎ถึงเวลาแล้วที่ข้าจะทวงคืนสิ่งที่เป็นของข้า

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎มอบคนให้ข้า 100 คน ขอเวลาแค่อาทิตย์เดียว

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎ถ้าได้ 200 คน แค่วันเดียวข้าก็ยึดได้แล้ว

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‎แต่กษัตริย์องค์ใหม่ เอ็ดเวิร์ด
‎ตกอยู่ใต้อิทธิพลของลอร์ดเอเทลเฮล์ม

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎ข้าไม่ใช่เด็กหนุ่มที่จะคล้อยตามเจ้าง่ายๆ แล้ว

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎แต่เอเทลเร็ดแห่งเมอร์เซีย
‎หมายตาสิ่งอื่นจากเบบเบนเบิร์ก

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
‎ข้าสะสมอัฐิของนักบุญที่เคารพรัก
‎เพื่อเป็นเครื่องราง

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‎เพื่อส่งสัญญาณถึงชาวเมอร์เซียว่า
‎ข้าจะพลิกฟื้นแผ่นดินสู่ความยิ่งใหญ่

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎เขาส่งบาทหลวงไปที่นั่น
‎เพื่อต่อรองขอพระธาตุโบราณ

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎ขณะที่ข้าก็ขอความช่วยเหลือจากชาวคริสต์

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎สวัสดี ท่านพ่อ

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‎ลูกชายของข้าถูกอัลเฟรดจับตัวไป
‎และถูกเลี้ยงดูให้ศรัทธาในพระเจ้า

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎แม่ทัพแห่งเมอร์เซีย เอิร์ดวูล์ฟ

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎เดินทางไปอีสต์แองเกลียเพื่อพบกับเฮสเทน

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‎เจ้าเห็นพวกเขาจากไปมั้ย

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‎เห็นขอรับ
‎พวกเขารื้อถอนค่ายพัก เก็บของลงเรือ

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎บัดนี้เอเทลเร็ดหมายจะพิชิตดินแดนของพวกเดนส์

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎รวมถึงพี่สาวของเอิร์ดวูล์ฟ

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎ความรู้สึกที่เอเทลเฟลดกับข้าเก็บงำไว้มานาน

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎ไม่อาจปิดกั้นได้อีก

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎แต่บัดนี้หน้าที่ได้นำพาข้ากลับขึ้นเหนืออีกครั้ง

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎มุ่งสู่เบบเบนเบิร์ก

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎เทพีรอนอาจจะเกรี้ยวกราดเอาได้

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎นี่จะช่วยให้นางสงบ

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎เทพีรอนเป็นเรื่องโกหกของพวกนอกรีต
‎ข้าสมเพชที่ท่านเชื่อสิ่งนี้

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎- ฟิแนน หาอะไรให้เขาทำ
‎- ได้ขอรับ

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎ให้ตายสิ

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎เอานี่ เจ้าเอาไปเททิ้งซะ

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎บอกความจริงกับข้ามา

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎- ข้าเป็นเหยื่อล่อใช่มั้ย
‎- เหยื่อล่ออะไร

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‎ในแผนการที่ท่านปิดบังข้าไง

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‎- ข้าเป็นเหยื่อล่อใช่มั้ย
‎- เราไม่ได้ปิดบังอะไรเจ้า

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎เราตามรอยพระกลุ่มหนึ่ง
‎ที่เข้าไปยังเบบเบนเบิร์ก

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‎เราจะผูกมิตรกับพวกเขาเข้าสู่เบบเบนเบิร์ก
‎แล้วเปิดประตูทะเลให้เรา

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎ข้าคิดว่าท่านมีเหตุผลอื่น
‎ที่ลากข้ามาข้องแวะกับการล้างแค้นของท่าน

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎ใช่ เพื่อให้เจ้าได้รับเกียรติและชื่อเสียง

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‎ชื่อเสียงเดียวที่สำคัญคือ
‎การที่ข้ายืนหยัดอยู่ข้างพระเจ้า

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎ท่านบังคับให้เด็กเป็นนักรบไม่ได้หรอก

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎สายเลือดของข้าแล่นอยู่ในตัวเขา
‎ทำไมเขาถึงมองไม่เห็นมัน

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎เพราะสายเลือดของท่านมันเป็นพวกหัวรั้นไง

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎- พระบิดา...
‎- เจ้าสวดมนต์ให้ใคร ไอ้หนู

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎- ว่าไง
‎- ให้คนที่ท่านจะสังหาร

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎ท่านชอบทำทุกสิ่งตามอำเภอใจ

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎เมื่อถึงเวลานั้น จงมีเมตตา

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎ต่ออาเอลฟริชของข้า
‎ที่อยากให้ข้าตายมาทั้งชีวิตของเขางั้นเหรอ

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎- การให้อภัยคือพลังที่ยิ่งใหญ่
‎- ดีเลย

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎งั้นเจ้าก็จงใช้มันเพื่ออภัยให้ข้า

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎เขายังคงลงชื่อในนามของกษัตริย์แห่งเมอร์เซีย

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎แล้วตอนนี้ก็มีข่าวว่า
‎เขานำทัพออกจากเอเจลส์เบิร์ก

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎เอเทลเร็ดมักใหญ่ใฝ่สูงมานานแล้ว

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎- ท่านรู้มั้ยว่าเขาไปไหน
‎- สามีของข้าไม่ได้บอกอะไรแก่ข้า

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎ข้ารู้ว่าเขาตามหาอัฐิของนักบุญออสวัลด์

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎เอ็ดเวิร์ด นั่นไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎ถ้าเขาแสวงหานักบุญออสวัลด์
‎เท่ากับเขาหาทางแยกตัวจากเวสเซกซ์

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎ชาวเมอร์เซียส่วนใหญ่เชื่อว่า
‎การรวบรวมร่างของนักบุญผู้นี้

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎จะช่วยกอบกู้ดินแดนของพวกเขาสู่ความยิ่งใหญ่

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎มันก็ใช่ แต่ชาวบ้านต้องการสันติ ไม่ใช่สงคราม

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎ไม่ว่ายังไง นี่ก็สื่อถึงเจตนารมณ์

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎หรือไม่ก็เป็นแผนชักนำชาวเมอร์เซียผู้ด้อยปัญญา

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎ชาวเมอร์เซียไม่ได้ด้อยปัญญา

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎ก็นะ เขาจะทำอะไรก็ช่าง

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎แต่ท่านอย่าไปใส่ใจนักเลย

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎คนอ่อนแอไม่มีสิทธิ์กำหนดเงื่อนไขใดๆ

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎ถ้าท่านไม่เล่นด้วย เขาก็ไม่มีทางชนะ

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎ทิ้งเรื่องเด็กๆ ให้เด็กน้อยเล่นสนุกเถอะ

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎เขามาโน่นแล้ว ว่าที่กษัตริย์แห่งทุกอาณาจักร

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎เห็นมั้ยว่าเขาปราดเปรียวแค่ไหน

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎- เขาฉายแววนักดาบชั้นเลิศ
‎- แน่นอน

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎- ท่านหญิง
‎- ฝ่าบาท

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎ใช่ และเขาก็รู้จักวางอำนาจด้วย

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎ท่านน่าจะได้เห็นเขาเตะสเตียปา
‎เพื่อสื่อให้รู้ว่าเขาไม่พอใจ

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎ช่างเป็นเด็กที่เปี่ยมด้วยพรสรรค์

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎มากับข้าสิ

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎ข้าจะพาเจ้าไปดูหนังสือของปู่ของเจ้า

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎อย่ารบกวนเขาด้วยภาษาละติน

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎เขาจะขึ้นเป็นกษัตริย์ ไม่ใช่เสมียน

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎ชายชาวเวสเซกซ์เป็นนักสู้

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎ยึดดาบให้มั่นแล้วกำดินแดนไว้

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎เขากอบโกยทุกสิ่งที่ล้ำค่า

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‎ใช่ มันน่ากังวล

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎เฉกเช่นเจตนาของสามีของข้า

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎ข้าจะให้อัลด์เฮล์มไปสืบให้รู้ความ

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎บาทหลวงเพียร์ลิก

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎พาบาทหลวงเบอ็อกคามาพบข้า

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎ข้าไม่ยุติธรรมกับเขาไปหน่อย

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‎ข้าอยากขอคำชี้แนะจากเขาเกี่ยวกับใครบางคน

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‎บาทหลวงเบอ็อกคา
‎ไปจากวินเชสเตอร์แล้ว นายหญิง

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‎เขารู้สึกว่าที่นี่ไม่เหลืออะไรให้เขา
‎ข้ายังสงสัยว่าเขาจะกลับมามั้ย

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎สรุปว่าพันธมิตรของเราทอดทิ้งเราไป

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎นายหญิง ท่านเป็นผู้ถอดถอนเขาเอง

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎ใช่

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎ใช่ ดูเหมือนข้าจะทำเช่นนั้น

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎เหมือนที่ข้าขอให้ลูกชายของข้า
‎สมรสกับผู้หญิงหน้าโง่คนนั้น

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎ทำไมพระเจ้าทรงชี้นำข้าเช่นนี้
‎ข้าไม่เข้าใจจริงๆ

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‎พระเจ้าอาจไม่ได้ชี้นำ

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎ทุกเส้นทางที่ข้าเลือก
‎ก็เพื่อปกป้องประเทศที่สามีของข้ารัก

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎แล้วผลมันออกมาเป็นไงล่ะ นายหญิง

106
00:06:51,120 --> 00:06:52,760
‎(อัลบา นอร์ทัมเบรีย)

107
00:06:52,840 --> 00:06:54,960
‎(ไอร์แลนด์ นอร์ทัมเบรีย
‎วีแลส เมอร์เซีย อีสต์แองเกลีย)

108
00:06:55,040 --> 00:06:55,920
‎(คอร์นวีแลส เวสเซกซ์)

109
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

110
00:07:18,840 --> 00:07:22,080
‎(เวสเซกซ์)

111
00:07:22,160 --> 00:07:25,760
‎(เดอะ ลาสต์ คิงดอม)

112
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
‎(เบบเบนเบิร์ก)

113
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎(แบมเบิร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

114
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
‎น่าสมเพชทั้งนั้น มีแต่ขี้เหล้า ไม่ก็คนแก่
‎พวกสกอตคงพากันหัวเราะ

115
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎แบบนี้ข้าต้านพวกมันไม่อยู่แน่
‎เราต้องหานักรบเพิ่ม

116
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎ข้าพยายามแล้ว นายท่าน

117
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎พ่อค้าทาสหาคนที่มีทักษะให้เราได้
‎แต่เขาเรียกเงินหนึ่งหมื่น

118
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‎เงินหนึ่งหมื่นเท่ากับหมดท้องพระคลัง
‎ป้อมที่ไร้เหรียญเงินจะมีค่าอะไร

119
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎ท่านลอร์ด เราต้องขายหัวใจของนักบุญออสวัลด์

120
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎เวลาไม่คอยท่าแล้ว

121
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎เราคงต้านการจู่โจมจากพวกสกอตได้อีกไม่นาน

122
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎เขาอยากได้มันจนตัวสั่นเหรอ เอเทลเร็ดน่ะ

123
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎ข้าได้ยินมาแบบนั้น

124
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎พระที่เขาส่งมาใกล้จะมาถึงแล้ว

125
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎งั้นเราก็ควรรีดไถเงินเขาแล้วนำมาซื้อไพร่พล

126
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
‎(กริมส์บี)

127
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎(กริมส์บี อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

128
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎แล้วเราจะเริ่มจากไหนดี

129
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎เราจะตามหาพระได้ที่ไหนในสถานที่เช่นนี้

130
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎- อารามนักบุญโคลแมนเหรอ
‎- ซ่องนางโลม

131
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎พอกันที ข้าจะรออยู่ที่เรือ

132
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎มันไม่ปลอดภัย
‎ที่เจ้าจะอยู่ตามลำพังในถิ่นพวกเดนส์

133
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎- มาเร็ว
‎- งั้นข้าจะสวดมนต์เพื่อให้พ้นภัย

134
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎ข้าจะอยู่ดูแลเราทั้งคู่เอง

135
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎- คนที่กริมส์บีไม่ชอบบาทหลวง
‎- ขอบคุณ บาทหลวง

136
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎งั้นก็ไปที่ซ่องกัน

137
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎เจ้าตัดสินพ่อของเจ้าผิดไป

138
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎เขาไม่ใช่คนนอกรีตกระหายเลือดอย่างที่เจ้าคิด

139
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎เราไม่ควรฆ่าใคร บาทหลวงเบอ็อกคา

140
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎- หรือว่าท่านลืมคำสอนไปแล้ว
‎- ข้ารู้คำสอนดี

141
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎แต่ข้าก็รู้จักเอลฟริชเช่นกัน

142
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎และจากการที่ข้าอาบน้ำร้อนมาก่อน
‎มันยังทำให้ข้ารู้ว่า...

143
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎บางครั้งเราต้องทำสิ่งที่ผิด
‎เพื่อแก้ไขทุกสิ่งให้ถูกต้อง

144
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎เอลฟริชคิดจะฆ่าเด็กคนหนึ่งแลกกับกำแพงไม้

145
00:09:50,480 --> 00:09:53,720
‎เขาพรากเด็กคนนั้นจากชีวิตชาวคริสต์...

146
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎ส่งตัวเขาให้พวกนอกรีต
‎และทำลายจิตวิญญาณของเขาไปตลอดกาล

147
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎อูเทร็ดจึงต้องแก้แค้นให้สาสมกับสิ่งที่ได้รับ

148
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎จงช่วยเขาในภารกิจนี้ นั่นเท่ากับเจ้าได้ช่วย...

149
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎ช่วยให้เขาหวนคืนสู่ความเป็นคริสต์งั้นเหรอ

150
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎ไม่

151
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎- ไม่ใช่แบบนั้น แต่...
‎- มันยังพอมีหวัง

152
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎คนบาปทุกคนกลับใจได้

153
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎งั้นก็ ไว้เรามาดูกัน

154
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎ไปเร็ว

155
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎กริมส์บีดูจะเป็นที่ที่น่าอยู่

156
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎ข้าได้ยินว่าหอยนางรมอร่อย

157
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎ซิททริก อย่าไปจ้องตาเขาสิ

158
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎- พวกเจ้ามีธุระอะไรที่นี่
‎- เราเป็นพ่อค้า

159
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎- เราจะนำขนสัตว์ไปแฟรงเกีย
‎- งั้นเหรอ

160
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎ก็นะ ห้ามเจ้าก่อเรื่อง
‎ในโรงเหล้าของข้า ตกลงมั้ย

161
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎เฮ้ย เราก็แค่มาหาของกิน ไม่มีอะไร

162
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‎แล้วเจ้ามีผู้หญิงมั้ย เขาต้องการผู้หญิง

163
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎เราไม่ใช่โรงเหล้าแบบนั้น

164
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎ฟิแนน

165
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎นางเป็นของเจ้าจนถึงย่ำค่ำ

166
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎ถ้าเจ้าเสร็จไว เจ้าก็ผลัดกันจัดนางได้

167
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎เขาเสร็จไวอยู่แล้ว

168
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎นี่ ทำไมถึงชอบให้ข้ารับบทเป็นหนุ่มพรหมจรรย์

169
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎เพราะถ้าให้ข้าทำ ก็คงไม่มีใครเชื่อข้า

170
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎จงปลดปล่อยข้าจากความมืด นายท่าน

171
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎ถ้าแบบนี้ข้ายังไม่เคย นายท่าน

172
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎ข้าก็แน่ใจเช่นนั้น ออสเฟิร์ท

173
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎เราเจอพระของเราแล้ว

174
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎เฮ้ย ยืนดูแบบนี้ต้องคิดเงินเพิ่ม

175
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎แรงกว่านี้

176
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎เดินทางข้ามคืน ทนนั่งบนอานม้าจนก้นแดงเถือก

177
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎แต่โชคดีที่พวกเขาชอบความเจ็บปวด

178
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
‎ใช้เวลาหกวันกว่าจะถึงเบบเบนเบิร์ก
‎ตามถนนเลียบชายฝั่ง

179
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‎พวกเขาจะไปถึงก่อนวันแอสเซนชัน

180
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎ข้าเป็นชาวคริสต์ที่ดี นายท่าน

181
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎เจ้าไม่ควรไปถึงก่อนพวกเขา

182
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎หินโสโครกแถวเบนเบนเบิร์กไม่ปรานีต่อเรือ

183
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎งั้นเราจะอยู่รอและดื่มด่ำกับบรรยากาศงั้นเหรอ

184
00:12:42,000 --> 00:12:43,480
‎อูเทร็ด

185
00:12:43,560 --> 00:12:46,240
‎เห็นพระสองรูปนั่นมั้ย พวกเขาคือคนที่เราตามหา

186
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎พวกเขาจะไปเบบเบนเบิร์ก ตามพวกเขาไป

187
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎นี่คือโอกาสดีสุดที่เราจะเข้าสู่ป้อมได้

188
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎- ข้าไม่อาจ...
‎- ถ้ามีวิธีอื่น ข้าคงไม่ขอร้องเจ้า

189
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎คนของข้าเคยมาที่นี่ พวกมันต้องจำได้แน่

190
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎- จะให้ข้าเป็นแกะบูชายัญ...
‎- เจ้าคือความหวังของเรา

191
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎ไม่ต้องทำสิ่งนี้เพื่อข้า

192
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎แต่จงทำเพื่อลูกหลานของเจ้า
‎สิ่งที่เป็นของข้าสักวันจะตกเป็นของเจ้า

193
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎ข้าไม่ได้เป็นนักรบอย่างที่ท่านคิด

194
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎ทำไมท่านถึงมั่นใจในตัวข้า

195
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎เพราะข้ารู้ว่าจิตวิญญาณของครอบครัวเรา
‎สถิตอยู่ในตัวเจ้า

196
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎มันจะมอบความเข้มแข็งให้เจ้า
‎แม้ว่าเจ้าจะยังไม่รู้ตัว

197
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎ข้าจะพยายามทำตามที่ท่านต้องการ
‎แต่ข้าจะไม่ฆ่าใคร

198
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎ข้าต้องการแค่นี้

199
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎พนันสามเหรียญเงินว่าเขาหนีกลับบ้านแน่

200
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎- เอาม้าตัวนี้ไป
‎- อูเทร็ด

201
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‎ขี่ม้าไปทางเหนือ เลียบชายฝั่ง

202
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎รีบไปซะ เจ้าจะได้นำหน้าพระพวกนั้น

203
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎ตามหาพวกเขา แล้วขอร่วมกลุ่ม

204
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎- นายท่าน
‎- ข้าไม่ได้ส่งเจ้าไปโดนเชือด

205
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎เมื่อข้าเห็นสัญญาณจากเจ้า
‎ข้าจะรออยู่ที่ประตูทะเล

206
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎เขาจะต้องปลอดภัย

207
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎พระเจ้าจะคุ้มครองเขาเหมือนกับท่าน

208
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎เอาล่ะ ไปกันเร็ว

209
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎มาเถอะ อูเทร็ด

210
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
‎(เลน่า)

211
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎(คิงส์ลินน์ อาณาจักอีสต์แองเกลีย)

212
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎ลองสวมดูสิ

213
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎ข้าจะลองสวม เมื่อท่านไปแล้ว

214
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎ไม่ได้ ข้าสั่งทำมาเพื่อเจ้า

215
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎ข้าอยากเห็นมันเดี๋ยวนี้

216
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎ฝ่าบาท ข้าจะไม่แก้ผ้าต่อหน้าท่าน

217
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎- ข้าเป็นหญิงสาวจากตระกูลที่สูงส่ง
‎- แต่มีพ่อที่เสื่อมเสีย...

218
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‎พ่อของข้าถูกลบหลู่โดยไม่มีเหตุผล

219
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‎เพราะหลุดจากตำแหน่งคนโปรด
‎ของพวกข้าหลวงใหญ่

220
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎นายหญิง เลิกเล่นเกมนี้ได้แล้ว

221
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎เจ้าไม่มีเหตุผลที่จะปฏิเสธข้า

222
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎ข้าแค่ทำเพื่อจิตวิญญาณของท่าน

223
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎ท่านมีภรรยาแล้ว

224
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎เจ้าพูดถูก

225
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎ข้าเข้าใจแล้ว

226
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎ข้าควรทำให้ตัวเองเป็นหม้ายแล้วแต่งงานกับเจ้า

227
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎เจ้าต้องการแบบนี้ใช่มั้ย

228
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎รวมไปถึงผ้าไหมและขนสัตว์พวกนี้

229
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎ก็แค่ชีวิตดีๆ

230
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎สำหรับผู้หญิงที่ไม่มีอะไรเลย

231
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎ข้าไม่ยุติธรรมขนาดนั้นเลยเหรอ

232
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎ข้าตัดสินจิตวิญญาณชาวคริสต์ของเจ้า
‎ผิดไปงั้นเหรอ

233
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎เรื่องนี้จัดการได้

234
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎- ท่านทำมันหรือยัง
‎- ยังไม่ได้ทำ

235
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎ถ้าเล่นตัวมากกว่านี้ เขาจะหมดความสนใจ

236
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎เจ้าผิดแล้ว เขาไม่ได้หมดความสนใจ

237
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎เขาขู่ว่าจะฆ่าเลดี้เอเทลเฟลด
‎เพื่อมาแต่งงานกับข้า

238
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‎นั่นเป็นข่าวดี

239
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‎ดีตรงไหน
‎มือของข้าจะเปื้อนเลือดลูกสาวของอัลเฟรด

240
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‎มันก็เป็นการแลกเปลี่ยนที่ยุติธรรม

241
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎เจ้าจะให้ข้าแต่งกับผู้ชาย
‎ที่ฆ่าคนที่ขัดใจเขางั้นเหรอ

242
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎- แต่มันดูเหมือน...
‎- ไม่ เขาอารมณ์แปรปรวน เราต้องระวัง

243
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎สัญญากับข้าสิว่าถ้าเขา
‎ให้เจ้าทำร้ายเลดี้เอเทลเฟลด เจ้าจะปฏิเสธ

244
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎ข้าไม่กล้าฝ่าฝืนคำสั่งกษัตริย์เอเทลเร็ด

245
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎ท่านเองก็ไม่ควรทำ

246
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
‎(เทเตเลสเวิร์ท)

247
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎(เทตส์เวิร์ท อาณาจักรเมอร์เซีย)

248
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎เราจะพักที่นี่แล้วจู่โจมเมื่อฟ้าสาง

249
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎จับตัวชาวเมอร์เซียที่หลับใหลอยู่บนเตียง

250
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎เอเจลส์เบิร์กอยู่ไกลแค่ไหน

251
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎- ใกล้พอจะทำให้พวกเขาแปลกใจ
‎- งั้นข้าคงต้องบอกลาตรงนี้

252
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎เราจะตั้งค่ายพักกันที่นี่คืนนี้
‎แล้วออกเดินทัพตอนรุ่งสาง

253
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎เจ้าแน่ใจนะว่าเราตื๊อให้เจ้าร่วมรบไม่ได้

254
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎ข้าไม่สนใจการสู้รบ ข้าสนแต่ผู้หญิงกับเงิน

255
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎เพราะเจ้าต้องจ่ายเงินให้ผู้หญิงเพื่อเอานางล่ะสิ

256
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎ยังไงก็ดีกว่าการโกหกพวกนาง

257
00:17:37,720 --> 00:17:38,600
‎ก็จริง

258
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
‎แต่ทุกสิ่งที่ข้าทำช่วยให้พวกเดนส์ชนะ

259
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎เจ้าจะพลาดการรวมพลครั้งใหญ่ เฮสเทน

260
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎เอ็ดเวิร์ดมีภาระผูกพันว่า
‎ต้องปกป้องดินแดนของพี่สาวและแม่

261
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎การตายของเอเทลเร็ดจะบีบให้เขาต้องแก้แค้น

262
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎เราจะขี่ม้าไปเมอร์เซียด้วยความเดือดดาล

263
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎แล้วบีบให้พวกมันสู้รบในที่ที่เราได้เปรียบ

264
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎เวสเซกซ์ เมอร์เซีย พวกชาวคริสต์ทั้งหลาย

265
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎นี่จะดึงพวกมันมารวมกัน

266
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎เจ้าจะรวบรวมแซ็กซันให้เป็นหนึ่ง

267
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎อัลเฟรดคงภูมิใจน่าดู

268
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎คนุท ไปกันได้แล้ว

269
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎เด็กๆ มานี่ซิ

270
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎ข้าอยากให้พวกเจ้าไปกับเพื่อนของเรา เฮสเทน

271
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎เขาจะพาพวกเจ้าขึ้นเหนือ
‎จนกว่าภารกิจของเราจะลุล่วง

272
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎พวกเขาจะไม่ได้ดูการรบงั้นเหรอ
‎ข้ารู้ว่ามันอันตราย แต่...

273
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎ยังมีการรบให้ดูอีกมาก
‎แต่วันนี้พวกเขายังเด็กเกิน

274
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
‎เฮสเทน ฝากดูแลพวกเขาด้วย
‎แล้วอย่าสอนอะไรที่เจ้ารู้ล่ะ

275
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎ไปเร็ว เด็กๆ ไปเตรียมตัวกัน

276
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‎เจ้าหมอนี่มันรักลูก

277
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎เขาดึงดูดใจเจ้าได้ยังไง

278
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎เราผูกพันกันด้วยเลือด

279
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎ถ้าเจ้าเบื่อไอ้ตัวอัปลักษณ์นั่น...

280
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎ข้าเองก็มีลูกตั้งสิบคน

281
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎- นั่นไม่มีประโยชน์ต่อข้า
‎- ไม่เหรอ

282
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎ไม่สินะ

283
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎เพราะเจ้าอุ้มท้องลูกของเขา

284
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎ข้าดูออกเพราะหน้าอกเจ้าตั้งเต้า

285
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎ถ้าเจ้าบอกเขา
‎ก่อนที่ข้าจะได้รบกับพวกแซ็กซัน...

286
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎ข้าจะตัดไข่เจ้าแล้วยัดมันใส่ปากเจ้า

287
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎ข้าดีใจด้วยกับเจ้า บริดา

288
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎โลกนี้ต้องการคนุทตัวน้อยอีกเยอะๆ

289
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎บริดา

290
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎- ว่าไง
‎- มาเร็ว

291
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‎คืนนี้นอนพักให้เต็มอิ่ม เตรียมตัวให้พร้อม
‎พวกเจ้าจะต้องอดนอนอีกหลายคืน

292
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‎แต่เมื่อถึงรุ่งสาง เราจะบุกจู่โจมให้เลือดสาด

293
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎เมอร์เซียจะมอดไหม้

294
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

295
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

296
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‎ลากตัวเอเทลเร็ดมาให้ข้า

297
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎มันอยู่ไหน

298
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎ลอร์ดของเจ้าอยู่ไหน

299
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎ลอร์ดของเจ้าอยู่ไหน

300
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎ลากมันมา

301
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎มีอีกมั้ย

302
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎หรือจะเป็นทหารรับจ้างที่มาช่วยคุ้มกันเรา

303
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎ของบริจาคจากพ่อค้าทาสเหรอ

304
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎เสนอกำลังเสริมให้ด้วยจิตใจอันดีงาม

305
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎พวกเขาอาจหันหัวเรือกลับ

306
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎หรือนี่อาจเป็นพวกสกอตที่กลับจากการสู้รบ

307
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎ยังมีอีกทางเลือก แต่พูดแล้วแสลงใจ

308
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎จ่ายเงินให้พวกมันไปซะ

309
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎พวกมันจะได้กลับมาขูดรีดเราอีกงั้นสิ

310
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎แบบนี้สู้ไปอ้อนวอนขอเป็นขี้ข้าพวกมันดีกว่า

311
00:20:58,560 --> 00:21:00,640
‎ข้าไม่ได้บอกว่านี่เป็นทางเลือกที่ดี

312
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎ส่งคนไปคุยกับพวกมัน

313
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‎ถ้าเขากลับมาโดยหัวไม่หลุดจากบ่า

314
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‎เราจะได้รู้ว่าพวกสกอตอาจยอมเจรจา

315
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎ข้าจะไปเอง ข้าคร้านจะส่งคนไปให้มันเชือดอีก

316
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎แบบนี้เจ้าถึงเป็นผู้นำไม่ได้ไง เอเดน

317
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎เปิดประตู

318
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‎ไปแจ้งลอร์ดเอลฟริช

319
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‎เขาคงอยากเห็นสิ่งนี้

320
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎เราได้ข่าวว่าเจ้าจมน้ำตาย

321
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎เรานึกว่าเจ้าไม่รอดแล้ว พวกนั้นว่าไม่มีหวัง

322
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎ข้าเกือบจมน้ำตายจริงๆ ท่านพ่อ

323
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎ข้าเชื่อว่ามันเป็นการลงโทษข้าที่ส่งเจ้าไปไกล

324
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‎ไม่ใช่การลงโทษ

325
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‎แค่ช่วงเวลาที่ได้เรียนรู้ว่า
‎ข้าอยากมีชีวิตอยู่แค่ไหน

326
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎และกลับมาหาท่านที่เบบเบนเบิร์ก

327
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎ข้านึกว่าจะสิ้นทายาทสืบสกุลซะแล้ว

328
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎ข้าขอรับรองว่าลูกหลานของท่านจะเจริญงอกงาม

329
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎พอได้ข่าวว่าท่านโดนโจมตี ข้าก็ฉวยโอกาสนี้

330
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎ข้าพานักรบมาด้วย

331
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎นี่คือไพร่พลที่ข้ารวบรวมมาจากทั่วทุกมุมโลก

332
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎ไพร่พลที่แข็งแกร่งและภักดี

333
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎เบบเบนเบิร์กรอดแล้ว

334
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎มันยังคงอลังการเหมือนเคย

335
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎แน่นอน นี่คือความจริง ไม่ใช่ความฝันใช่มั้ย

336
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎มันคือความจริง

337
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎- เราจะไม่เข้าใกล้มันไปกว่าจุดนี้
‎- ขอรับ

338
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎พับใบเรือ

339
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎พายเรือเข้าหาฝั่งและหลบอยู่ใต้เงาหน้าผา

340
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎เราต้องรอนานแค่ไหน
‎กว่าลูกชายของท่านจะส่งสัญญาณมา

341
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎นานแค่ไหนก็ต้องรอ

342
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎มันขึ้นอยู่กับความประสงค์ของเทพเจ้าแล้ว

343
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎นี่พิธีแต่งตั้งนักบุญหรือไง

344
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎นี่คือพิธีเตรียมการถวายตัวเข้าสู่ราชวงศ์

345
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎การเป็นราชินีกลายเป็นพิธีศักดิ์สิทธิ์ไปแล้วเหรอ

346
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎นี่มันหยามกันชัดๆ

347
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎นี่คงจะเป็นความคิด
‎ของลอร์ดเอเทลเฮล์มเหมือนเคย

348
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎ใช่ เขานิ่งเฉย
‎แต่ความมักใหญ่ใฝ่สูงของเขากลับเพิ่มพูน

349
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎เขาหมกมุ่นกับองค์รัชทายาทแล้วเขาก็ผลักไสข้า

350
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎ถ้าข้ารู้ว่าเขาเป็นคนแบบไหน

351
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎ข้าคงเลือกเจ้าสาวอื่นให้น้องชายของเจ้า

352
00:24:56,800 --> 00:24:59,880
‎- แล้วกษัตริย์ว่าไงบ้าง
‎- เอ็ดเวิร์ดรักความสงบ

353
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎ทั้งภายในเวสเซกซ์และในวัง

354
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎ข้าคงต้องยอมรับว่าข้าไม่เป็นที่ต้องการแล้ว

355
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎นางสะเทือนใจต่อการสูญเสียของท่านพ่อ

356
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎เหมือนกับเราทุกคน

357
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎จงจุดเทียน 17 เล่มในนามของข้า

358
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎จุดตามแท่นบูชาแห่งละเล่ม
‎แล้วก็ห้ามสวดมนต์พึมพำ

359
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎พระเจ้าอยากฟังพวกท่านสวดมนต์เต็มเสียง

360
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎สิบเจ็ดเล่มเหรอ

361
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎ท่านคิดอะไรในใจเหรอ

362
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‎หลายสิ่ง ข้าเกรงว่า
‎ข้าปล่อยให้ในวังมีการเปลี่ยนแปลงเยอะเกิน

363
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎ช่วยเล่าถึงเลดี้จากเคนต์ที่ชื่อเอชวินน์ให้ข้าฟังที

364
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎หญิงสาวที่ลอบสมรสกับลูกชายของท่านน่ะเหรอ

365
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎ใช่

366
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎ตอนนี้นางเป็นยังไงบ้าง

367
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎นางถือศีลบวช
‎หลังการสมรสของนางถูกบีบให้เป็นโมฆะ

368
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎และจากที่ข้าได้ยินมา นางไม่มีความสุขเลย

369
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎ก็นะ ชีวิตสันโดษในวัด
‎คงไม่เหมาะกับหญิงสาวชาวบ้าน

370
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎นางถูกห้ามไม่ให้พบลูกสองคน
‎ที่เกิดจากบุตรชายของท่าน

371
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‎นางยังได้พบหน้าลูกสาวบ้าง แต่กับลูกชาย...

372
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎นางไม่ได้เห็นเขาอีกเลย
‎นับตั้งแต่เขาถูกพรากไปจากอก

373
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎นั่นดูเป็นการลงทัณฑ์ที่โหดร้าย

374
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎โทษฐานที่นางรักเอ็ดเวิร์ด
‎และเอ็ดเวิร์ดก็รักนาง ใช่

375
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎ท่านกับเบอ็อกคาคิดถูกแล้ว
‎ที่สงสัยว่าข้าโหดร้ายกับนาง

376
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎ข้าอยากไถ่บาป แม้เพียงเล็กน้อย

377
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎- ตอนนี้ลูกชายของนางอยู่ไหน
‎- เขาอยู่ที่อาราม

378
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎งั้นเขาก็ได้ความรักจากพระเจ้า

379
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎แต่ไม่ได้ความรักจากแม่

380
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎เป็นความทุกข์
‎ที่ข้าไม่อยากให้เกิดขึ้นกับลูกชายของข้า

381
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎- ข้าอยากพบพวกเขา
‎- ข้าจะจัดการให้

382
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎ข้าเข้าใจว่าท่านคงไม่อยากให้ใครรู้

383
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎มันจะทำให้เด็กนั่นอยู่ในอันตราย

384
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎เราต่างก็รู้ดี

385
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎ส่งหน่วยสอดแนมไปหาสมรภูมิรบ

386
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‎ขนย้ายข้าวออกจากยุ้งฉาง
‎อย่าให้มีอาหารเหลืออยู่

387
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‎ชำแหละวังแห่งนี้ก่อนที่พวกแซ็กซันจะมาเอาคืน

388
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎- เจ้าเห็นข้าหลวงใหญ่พวกนั้นมั้ย
‎- เห็นแล้ว

389
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎เจ้าช่างสรรหาวิธีแสดงความโหดร้าย
‎เจ้าเจอตัวเอเทลเร็ดหรือยัง

390
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎ยังเลย ข้ากำลังดื่มด่ำกับเตียงของเขา

391
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎เจ้าก็มานอนด้วยกันมั้ยล่ะ

392
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
‎(เอเทลสแตน)

393
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎(ปฐมกษัตริย์ของอังกฤษและชาวอังกฤษทั้งปวง)

394
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎เจ้าอ่านอะไรอยู่เหรอ เด็กน้อย

395
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎เจ้าคือเอเทลสแตนใช่มั้ย

396
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎ใช่

397
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎ครอบครัวของเจ้าเป็นใคร เอเทลสแตน

398
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎ข้าถูกสั่งมาว่าห้ามตอบเรื่องนั้น

399
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎แน่นอน นั่นเป็นการดีแล้ว

400
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎ท่านเป็นหัวหน้านางชีใช่มั้ย นายหญิง

401
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎ไม่ใช่ ข้าเป็นเพื่อนคนหนึ่ง

402
00:29:12,640 --> 00:29:17,400
‎แม้ว่าหัวหน้านางชีหลายท่าน
‎จะรู้สึกว่าข้าเป็นพวกเดียวกัน

403
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎มากับข้าสิ เอเทลสแตน

404
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎มีผู้หญิงคนหนึ่งอยากพบเจ้า

405
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎ไปที่สวนสิ

406
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎- พระเจ้าทรงโปรด นั่นเจ้าขอทาน
‎- อย่ามองมัน อย่าสนใจมัน

407
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‎ไม่ได้ มันมุ่งตรงมาหาเรา

408
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎ท่านนักเดินทาง

409
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎โปรดระวัง

410
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎ท่านนักเดินทาง
‎ถนนเส้นนี้เต็มไปด้วยหัวขโมยใจโฉด

411
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎โปรดระวัง ภราดรร่วมคริสตจักรของข้า

412
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎ทำไมเรียกเราว่าภราดร เจ้าคนบ้า

413
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎- เพราะข้าเป็นพวกเดียวกับท่าน
‎- เจ้าดูเหมือนขอทาน

414
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎ไม่นะ ข้าเป็นสังฆานุกรที่ถูกลักพาตัวมาจากโบสถ์

415
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎ข้าคือเด็กหนุ่มที่จิตใจอ่อนล้าและชีวิตถดถอย

416
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎- ให้ข้าร่วมเดินทางไปด้วยเถอะ
‎- เรารีบไปดีกว่า

417
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎ในนามของพระแม่มารีย์ ถนนเส้นนี้มีโจรป่าจริงๆ

418
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎หากท่านทิ้งข้าไว้
‎ข้าคงต้องตายอยู่ที่นี่โดยไม่ได้ฝัง

419
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎ไม่เอาน่า

420
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎ได้โปรด แม้แต่พระเจ้า
‎ยังเมตตาคนขี้เรื้อนไม่ใช่เหรอ

421
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‎ได้โปรดเถอะ ภราดร
‎ข้าล่วงรู้ถึงบาปที่ท่านก่อในกริมส์บี

422
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎อย่าให้ข้านำไปบอกอธิการอารามของท่าน

423
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎เจ้าต้องการอะไร

424
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎ข้าแค่ต้องการเพื่อนร่วมเดินทาง
‎ข้าสาบานว่าข้าไม่มีเจตนาร้าย

425
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎- เจ้าต่อสู้เป็นมั้ย
‎- ไม่เป็น

426
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎งั้นก็ดี พวกมันจะได้ฆ่าเจ้าขณะที่เราหลบหนี

427
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎ท่านคือผู้มีเมตตาจิตที่จัดแจงการพบกันครั้งนี้ใช่มั้ย

428
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎ใช่แล้ว

429
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎ข้าเคยรู้จักท่านมั้ย

430
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎รู้ไว้แค่นี้ก็พอว่า
‎ข้าเป็นแม่ผู้เห็นใจในชะตากรรมของเจ้า

431
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‎งั้นข้าก็ขอขอบคุณ แม้ได้เห็นเขา
‎เพียงชั่วครู่ก็ช่วยเยียวยาแผลในใจ

432
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎สำหรับเราสองแม่ลูก

433
00:32:47,560 --> 00:32:49,480
‎ท่านช่างมีเมตตาต่อเรานัก

434
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‎บอกข้าที...

435
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‎เลดี้เอลสวิทยังคงรังเกียจข้าใช่มั้ย

436
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‎เลดี้เอลสวิทไม่เคยเอ็นดูใคร

437
00:33:02,000 --> 00:33:04,280
‎นางแค่เลือกสิ่งที่ดีสุดให้ลูกชายของนาง...

438
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎เหมือนที่เจ้าต้องการสิ่งที่ดีที่สุดให้ลูก

439
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎สิ่งที่ดีที่สุดสำหรับลูกของข้าคือสิ่งที่เขาเคยมี

440
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎นั่นคือพ่อแม่ที่อยู่กันอย่างผาสุก

441
00:33:12,080 --> 00:33:16,320
‎ก็คงจะใช่ แต่เรื่องมันแล้วไปแล้ว

442
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎แต่มันคงไม่ดีต่อเขา
‎ถ้าเขาโตมาโดยไม่มีผู้หญิงดูแล

443
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎ผู้ชายที่ถูกเลี้ยงดูโดยผู้ชาย
‎จะกลายเป็นคนป่าเถื่อน

444
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‎เราจึงต้องดูให้แน่ใจว่าจะมีผู้หญิงคอยชี้แนะ

445
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎เมื่อเขาย้ายไปอยู่ในที่ที่ปลอดภัยกว่านี้แบบถาวร

446
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎ทำไมต้องย้ายเขาไป

447
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎มีความกังวลว่าเขาอาจเป็นอันตรายในเวสเซกซ์

448
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎แต่ไม่ต้องห่วง เขาจะได้รับการคุ้มกันอย่างดี

449
00:33:44,920 --> 00:33:48,480
‎แต่ข้าเกรงว่าเจ้าคงมาเยี่ยมเขาไม่ได้อีก

450
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎เหตุใดข้าถึงถูกลงโทษ

451
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‎ข้าสมควรได้รับสิ่งเลวร้ายเช่นนี้เหรอ

452
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‎ข้าไปทำให้ใครเจ็บปวด
‎เหมือนที่ข้าเจ็บปวดอยู่ตอนนี้เหรอ

453
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‎แล้วเขาล่ะ

454
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎ข้าแค่อยากมีสามีและครอบครัว

455
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‎เพื่อได้อยู่กับคนที่ข้ารัก
‎ในที่ที่เงียบสงบที่เรียกว่าบ้าน

456
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎งั้นเจ้าก็ไม่เหมาะกับ
‎ชีวิตในวังที่วินเชสเตอร์ เอชวินน์

457
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‎เรื่องทั้งหมดนี้จึงต้องเกิดขึ้น

458
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎- เลิกจ้องข้าได้แล้ว
‎- ข้าเปล่าสักหน่อย

459
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎ข้าทึ่งที่เจ้าอยากอาหาร
‎ความตายทำให้เจ้าหิวงั้นเหรอ

460
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎- พวกเขาเจอตัวเอเทลเร็ดหรือยัง
‎- เจอแล้ว

461
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎ดีมาก ไอ้เวรนั่นซ่อนตัวอยู่ที่ไหน

462
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎เขาอยู่ที่อีสต์แองเกลีย เขาจู่โจมไร่นาที่นั่น

463
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎ชาวเดนส์หลายคนถูกฆ่าตาย

464
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎ไม่มีทางที่เจ้าโง่นั่นจะฉลาดกว่าเรา

465
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎ข้าก็ไม่อยากพูดว่าเขาฉลาดกว่า

466
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎ไม่ๆ ๆ ๆ

467
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎นี่ไม่ใช่การกระทำของเขา แต่เป็นของเรา

468
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎เขานึกว่าเราอยู่ไอร์แลนด์
‎ว่ามันจะไม่มีการเอาคืน

469
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎เราปล่อยให้สิ่งนี้เกิดขึ้น คนุท

470
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎งั้นเราก็ต้องรีบช่วงชิงชัยชนะ

471
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎ชาวนาและครอบครัวตายในสงคราม
‎มันเป็นวัฏจักรที่เลี่ยงไม่ได้

472
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎ผู้ตั้งรกรากชาวเดนส์ เด็กชาวแซ็กซัน

473
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎นี่คือสิ่งที่ต้องแลกมา

474
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎อีกอย่าง ถ้าเอเทลเร็ดทิ้งผู้คนไว้
‎โดยไร้ซึ่งการป้องกัน

475
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‎มันก็จะง่ายต่อการสังหาร
‎นั่นจะยิ่งทำให้เอ็ดเวิร์ดมาที่นี่เร็วขึ้น

476
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎ข้านึกแล้วเชียว ข้าเคยบอกแล้ว
‎ข้าบอกแล้วว่าคนุทคิดจะหลอกเรา

477
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎- แล้วลอร์ดเอเทลเร็ดล่ะ เขาตายหรือยัง
‎- ข้าจะไปสืบให้รู้

478
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎ยกเลิกพิธีราชาภิเษก
‎ส่งทหารไปยึดคืนเอเจลส์เบิร์ก

479
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎ไม่ได้ ห้ามยกเลิกพิธี...

480
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎แต่ท่านจะทิ้งชาวเมอร์เซียให้พบกับหายนะไม่ได้

481
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎แต่เท่าที่ฟังมา มันไม่ทันการแล้ว

482
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎ส่งทหารไป ท่านต้องทำ

483
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‎สิ่งที่พวกมันทำเพื่อฉีกหน้าเหล่าข้าหลวงใหญ่
‎ฝ่าบาท เราต้องแก้แค้น

484
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
‎- ฝ่าบาท
‎- พวกเขาเป็นผู้ทรงเกียรติ เป็นสายเลือดข้า

485
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‎เราจะวู่วามไม่ได้

486
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎- เอเทลเร็ดอาจ...
‎- เอ็ดเวิร์ด จะรอช้าไม่ได้

487
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎พอได้แล้ว

488
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎ข้าจะตัดสินใจเองว่าจะตอบโต้มันยังไง
‎และเมื่อไหร่

489
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎ไม่ใช่ท่านหรือท่านหรือท่านที่จะเป็นผู้กำหนด

490
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎และที่แน่ๆ คือไม่ใช่คนุท

491
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎มันประเมินยาก

492
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎น่าจะมีหมวก 40 ใบ

493
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎เขาคงต้อนผู้คนมาเฝ้าเชิงเทิน
‎ให้ดูเหมือนเขามีคนเยอะ

494
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎- เขาเจ้าเล่ห์แบบนี้เสมอ
‎- แต่เราก็ยังต้องเจอสองรุมหนึ่ง

495
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎- เราเก่งกว่าสองเท่า
‎- ใช่ หลอกตัวเองเข้าไป เผื่อมันจะเป็นจริง

496
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎เราไม่จำเป็นต้องฆ่าทุกคน แค่ต้านพวกมันไว้

497
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎นายท่าน การต่อสู้ที่แท้จริงคือท่านกับเอลฟริช

498
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎บอกข้าสิ เบอ็อกคา

499
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎เวลานี้เหมาะสมมั้ย

500
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎ข้าจะไม่นำไพร่พลไปสู่ความปราชัยใช่มั้ย

501
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎ท่านจะไม่นำไพร่พลไปสู่ความปราชัย

502
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎การต่อสู้จะดุเดือด จะมีคนล้มตาย

503
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎แต่ข้าคงไม่สนับสนุนท่าน ถ้าข้าคิดว่าท่านจะแพ้

504
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎สัมผัสอากาศที่นี่สิ อูเทร็ด

505
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‎สัมผัสสายลมอันหนาวเย็น

506
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎นี่คืออากาศที่ท่านกับข้าเติบโตมา

507
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎เราถูกลิขิตให้มาอยู่ที่นี่

508
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎มาดูซิว่าเลือดของข้าจะข้นมั้ย

509
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎เมื่อสัญญาณปรากฏ

510
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎รู้มั้ยว่านั่นคืออะไร

511
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎ป้อมปราการ

512
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎หัวใจของดินแดนที่พวกเขาเรียกว่าเบอร์นิเซีย

513
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎เบบเบนเบิร์ก

514
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎ท่านลอร์ดที่ปกครองที่นี่เจ้าอารมณ์
‎ระวังตัวไว้ให้ดีล่ะ

515
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎- ถ้าเขาไม่ต้อนรับเราล่ะ
‎- เราก็จะกลับไปบ้านเกิดไม่ได้

516
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎เราจะถูกบีบให้แล่นเรือไปฟริเซีย
‎เพื่อขายเจ้าแลกกับอาหาร

517
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‎ก็แค่พระน่ะ นายท่าน

518
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎เด็กรับใช้ของเอเทลเร็ด

519
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‎ไหนดูซิว่าพวกมันอยากได้
‎สมบัติอันศักดิ์สิทธิ์ของข้าแค่ไหน

520
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎สวัสดีลอร์ดเอลฟริชแห่งเบบเบนเบิร์ก

521
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎ข้าคือภราดรเยสติน

522
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎เอเทลเร็ดแห่งเมอร์เซียส่งเรามา
‎เพื่อทำการแลกเปลี่ยน

523
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‎เชิญเจ้ากลับไปเถอะ

524
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎ข้าตัดสินใจแล้วว่า
‎ข้าไม่อาจพรากจากสมบัติสุดที่รักนี้ได้

525
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎ลอร์ดเอเทลเร็ดพร้อมเสนอราคาให้อย่างงาม

526
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎ข้าไม่เคยตีค่าพระบรมธาตุเป็นราคา
‎เจ้าเองก็เช่นกัน

527
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎มรดกตกทอดของบรรพบุรุษของข้า
‎ไม่อาจตีราคาเป็นเงินได้

528
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎งั้นเราขอพักที่นี่สักคืนได้มั้ย นายท่าน

529
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎เราเดินทางมาไกล

530
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎เผื่อว่าเราจะหารือเรื่องการแลกเปลี่ยน

531
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎ที่นี่ไม่ใช่สถานที่พัก

532
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎นายของเจ้าส่งเจ้ามาทำงานที่ไร้จุดหมาย

533
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎ถ้าเอเทลเร็ดอยากรวบรวม
‎พระธาตุของนักบุญที่เคารพรัก

534
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎เขาก็ต้องสู้กับข้าด้วยดาบต่อดาบ

535
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎นายท่าน

536
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎ข้าเป็นแค่เด็กหนุ่มคนหนึ่ง

537
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎แต่ข้าเคยได้ยินมาตั้งแต่เด็ก

538
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎ว่าเบบเบนเบิร์กคือป้อมปราการ
‎ที่ยิ่งใหญ่ที่สุดทางตอนเหนือ

539
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎และท่านลอร์ดของที่นี่
‎ก็เป็นผู้มีเกียรติและมีชื่อเสียงเลื่องลือ

540
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎ใครบ้างจะไม่ชอบคำป้อยอ

541
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎ได้โปรด นายท่าน

542
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎ข้าเดินทางมาหลายอาทิตย์
‎เพียงเพื่อจะได้ชื่นชมมัน

543
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎ท่านจะไม่ขายของล้ำค่าให้เราก็ได้ แต่...

544
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‎อย่าปฏิเสธความฝันในวัยเด็กของข้าเลย

545
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎ก็นะ ข้าเป็นข้ารับใช้ผู้มีน้ำใจและภักดีต่อโบสถ์

546
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‎ถ้างั้นก็... ยินดีต้อนรับ

547
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎ให้พวกเขาไปอยู่เรือนพักทาส

548
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎เลิกทำท่าประทับใจได้แล้ว

549
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎เจ้าจะยิ่งปั่นราคาให้สูงขึ้น

550
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎- เขาส่งสัญญาณหรือยัง
‎- นายท่าน

551
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎ยังเลย

552
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎เจ้าเห็นนั่นมั้ย

553
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎นั่นไง ดูนั่น

554
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎นั่นคือสัญญาณ

555
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎ให้ไวเลย

556
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎เดินตามเราไปตามก้อนหิน

557
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎พวกที่เหลือรออยู่นี่จนกว่าข้าจะเรียกเรือมา

558
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎เจ้าเล็งคนไหนไว้

559
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎คนนั้น

560
00:45:46,160 --> 00:45:47,000
‎เอาเลย

561
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎หยุดเดี๋ยวนี้

562
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎อย่าขยับ

563
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
‎เจ้าอยู่ตรงนั้นหรือเปล่า

564
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
‎ไปทางนี้เรื่อยๆ หลังพิงกำแพง

565
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎เจ้าอยู่ตรงนั้นมั้ย

566
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎จะเอายังไงดีขอรับ

567
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎จะให้เรายกประตูมั้ย

568
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎- มันคุ้มที่จะลอง
‎- เร็วเข้า ยกเลย

569
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎นับถึงสามนะ หนึ่ง สอง สาม

570
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎เร็วเข้า ออกแรงหน่อย

571
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎ฟิแนน หยุดก่อน มันหนักเกิน

572
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎ท่านเข้าใจผิด ข้าแค่หลงทาง

573
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎- เจ้าคิดจะย่องออกไป
‎- ข้าเปล่า...

574
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎ทำไม

575
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎เอาไม้พายมาให้ข้า

576
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎เอาไม้พายมา ออสเฟิร์ท

577
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎ออกแรงกันหน่อย

578
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎เร็วเข้า มันขยับแล้ว เร็วเข้า

579
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎ท่านว่าเราลอดเข้าไปได้มั้ย ท่านลอร์ด

580
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
‎อีกนิดนึง

581
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎ไปเลย นายท่าน

582
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎เรียกทุกคนมาที่ลาน

583
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎ลุกขึ้น

584
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎ข้าจะทำให้เห็นว่า
‎เราเค้นความจริงจากหัวขโมยได้ไง

585
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎เร็วเข้า นายท่าน

586
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎- นี่เป็นกับดักเหรอ
‎- เราจะฝ่ากับดักนี่ไปได้มั้ย

587
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‎ข้าจะถามอีกครั้ง ใครกัน...

588
00:49:05,240 --> 00:49:07,120
‎ที่เจ้า...

589
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎รับใช้

590
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎ฝูงแกะของข้าและพระผู้เป็นเจ้า

591
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎- ภารกิจของเจ้าคืออะไร
‎- ก็แค่...

592
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎ข้าต้องฆ่าอีกศพมั้ยถึงจะได้ความจริง

593
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎ปล่อยบาทหลวงรูปนี้ซะ

594
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎เขาไม่ได้ประสงค์ร้ายต่อท่าน

595
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎ไอ้หมอนี่วางแผนเล่นงานเรา ท่านพ่อ

596
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎เขาเป็นสายลับ

597
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎ไปกันต่อ

598
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎ใครส่งเจ้ามา

599
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎เจ้าบอกข้าได้
‎พวกสกอตร่วมมือกับเอเทลเร็ดงั้นเหรอ

600
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎แววตาของเขาว่างเปล่า แต่ใบหน้าเขาดูคุ้นๆ

601
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎เจ้าปลอมตัวมา

602
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎แต่เจ้ารับใช้ใคร

603
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎เจ้าเป็นใคร

604
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎ข้าคืออูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก

605
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎ไม่ฉลาดเลยที่ถากถางข้า

606
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎ฆ่ามันซะ

607
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎- องครักษ์
‎- หุบปาก

608
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎- มีแต่ข้าที่พูดได้
‎- ถอยไป

609
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎เก่งมาก

610
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎เจ้ารู้มั้ยว่าข้าเป็นใคร

611
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎เจ้ารู้มั้ยว่าข้าเป็นใคร

612
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎ข้าคือลอร์ดตัวจริงของเบบเบนเบิร์ก

613
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‎และข้าจะมาทวงมันคืน

614
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎ข้าไม่คิดจะสู้กับพวกเจ้า

615
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎มีแค่ชายผู้นี้ที่ต้องตาย

616
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‎ดีใจที่ได้เจอข้ามั้ย ท่านอา

617
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎ข้ารอมาทั้งชีวิตเพื่อแก้แค้น

618
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎ข้าจะใช้เวลากับเจ้าให้หนำใจ

619
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎จะไม่มีใครต้องเจ็บปวด ถ้าเจ้าสาบานจะภักดี

620
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‎พวกเจ้าไม่ใช่ศัตรูของข้า
‎พวกเจ้าคือชาวเบบเบนเบิร์ก

621
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎ในฐานะลอร์ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎ข้าจะดูแลและปกป้องพวกเจ้า

622
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎ส่วนไอ้คนใจทรามที่เกลียดชัง
‎และกดขี่ข่มเหงพวกเจ้าจะต้องตาย

623
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎ข้ากลับมาบ้านแล้ว

624
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎สาบานตนต่อข้า แล้วข้าจะปฏิญาณต่อพวกเจ้า

625
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎เอเดน เจ้าจำข้าได้มั้ย

626
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎เจ้าภักดีต่อใคร

627
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎ข้าภักดีต่อทายาทที่แท้จริงของเบบเบนเบิร์ก

628
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎ดีมาก

629
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎ทุกคนจงเป็นสักขีพยาน
‎นี่คือทายาทตัวจริงของเบบเบนเบิร์ก

630
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎เจ้าเป็นใคร ไอ้หนู

631
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎วิตการ์ บุตรของเอลฟริช

632
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎ข้ายังมีชีวิตอยู่
‎และกลับมาเบบเบนเบิร์กแบบตัวเป็นๆ

633
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎ข้าฆ่าเจ้าได้ด้วยธนูดอกนี้ในชั่วพริบตา

634
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎เจ้าก็ลองดูสิ

635
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎ธนูมันพลาดได้

636
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎งั้นเจ้าก็ไม่รู้จักอาวุธแห่งทะเลทราย

637
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎วางคันธนูลง

638
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎วางคันธนูลง

639
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎เจ้าจะสูญเสียทุกสิ่ง ออสเบิร์ต

640
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎ข้าจะไม่พูดซ้ำอีก วางคันธนูลง

641
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎ลูกชายไม่ได้รักพ่อเสมอไป

642
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‎จงเรียนรู้จากมัน เจ้าโง่

643
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎ใครอยู่ข้างข้าบ้าง

644
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎ใครอยู่ข้างวิตการ์แห่งเบบเบนเบิร์ก

645
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎เตรียมประจัญบาน

646
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

