1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
Беббанбурґ, що належав мені по праву,
жорстоко відібрав мій дядько Ельфрік.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
Мої найкращі воїни чи звичайні боягузи?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
Воїни покинули його.

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
А шотландці відправили нападників,
що атакувати тих, хто залишився.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
Скількох ми втратили?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
Слушний час забрати те, що належить мені.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
Дайте сто воїнів і один тиждень.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
200 воїнів - я все зроблю за день.

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
Та новий король - Едвард -
потрапив під вплив лорда Етельгельма.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
Я вже не хлопчисько,
який кориться вашій волі.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
Етельред з Мерсії думає
про Беббанбурґ з іншої причини.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
Я збираю мощі нашого Святого -
це добрий знак.

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
Знак для жителів,
що я відновлю велич їх земель.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
Він відправив священників,
які мають поторгуватися за реліквію.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
Я також шукав підтримки у християн.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
Вітаю, батько.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
Це мій син, відданий своїй вірі,
якого забрав Альфред.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
Мерсійський командуючий Ердвульф

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
приїхав до Східної Англії,
щоб зустрітись з Гестеном.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
Ти бачив їх відхід?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
Так. Вони розбирають табір, готують човни.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
Тепер Етельред хоче підкорити Данелаг,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
а також сестру Ердвульфа.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
Почуття, які ми з Етельфледою
старанно приховували,

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
вже неможливо стримувати.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
Але зараз обов’язок
знову кличе мене на північ.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
На Беббанбурґ!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
Доля править світом.

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
Ран буває примхливою.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
Це її заспокоїть.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
Ран - це язичницька видумка.
Шкода, що ви в це вірите.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
-Фінан, знайди для нього заняття.
-Так, пане.

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
Господи.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
Гей, вичисти це.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
Скажіть правду.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
-Я приманка?
-Для чого?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
У ваших планах, про які я не знаю.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
-Я приманка?
-Від тебе нічого не приховують.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
Ми шукаємо монахів,
що зайдуть у Беббанбурґ.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
Ти потоваришуєш з ними,
зайдеш у місто, відкриєш нам ворота.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
Думаю, у вас інша причина
приплести мене до своєї помсти.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
Так, щоб ти здобув честь та славне ім’я.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
Для мене важливі
тільки мої відносини з Богом.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
Не можна примусити хлопця бути воїном.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
Моя кров тече по його венах.
Як він цього не бачить?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
Бо твоя кров - від упертого байстрюка.

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
-Батько наш...
-За кого ти молишся?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
За людей, яких ви вб’єте.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
Ви берете усе, що вам хочеться.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
Але, хоча б, проявляйте милосердя.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
До дядька Ельфріка,
який усе життя бажає мені смерті?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
-У прощенні є сила.
-Добре.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
Застосуй її, щоб пробачити мене.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
Він продовжує підписуватись
як король Мерсії,

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
а зараз він вивів війська з Еґельсбурґа.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
Етельред завжди був честолюбним.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
-Куди він рушив?
-Чоловік ні про що мені не розповідає.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
Я знаю, що він збирає
мощі святого Освальда.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
Едварде, це небезпечно.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
Якщо він шукає мощі святого,
то хоче від’єднатися від Вессекса.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
Багато мерсійців вірять,
що зібравши мощі святого,

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
вони повернуть велич своїм землям.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
Так, але люди хочуть миру, а не війни.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
І все ж це говорить про наміри.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
Або ж він намагається
потурати простим мерсійцям.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
Мерсійці не прості.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
І все ж, що б він не робив...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
не дозвольте себе використати.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
Слабкі не мають встановлювати правила.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
Якщо не грати - він не переможе.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
Пустотливість нехай залишається дітлахам.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
Ось і він,
майбутній король усього царства.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
Який він моторний.

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
-Буде гарним мечником.
-Так, дійсно.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
-Леді.
-Володарю.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
Так, і він дуже любить командувати.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
Бачили б ви як він пнув Стеапу,
щоб висловити невдоволення.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
В нього багато талантів.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
Ідемо зі мною.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
Хочу показати тобі книгу твого дідуся.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
Не набридайте хлопцю латиною.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
Він буде королем, а не писарчуком.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
Мужі Вессекса - воїни.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
З мечами вони керують усім світом.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
Він відкидає усе, що має цінність.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
Так, це бентежить.

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
Як і наміри мого чоловіка.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
Я попрошу Альдгельма розпитати.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
Отець Пірліґ?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
Приведіть отця Беокку.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
Я була з ним несправедлива.

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
Мені цікава його думка щодо людини.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
Отець Беокка покинув Вінчестер, леді.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
Відчув, що тут його нічого не тримає.
Сумніваюсь, що він повернеться.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
Наші союзники покидають нас.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
Леді, ви намагались його позбутись.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
Так.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
Так, я цього хотіла.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
І я хотіла, щоб син одружився
на цій марнославній дівчині.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
Дивно, чому Бог направив мене цим шляхом.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
Може, це не Бог.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
Кожне моє рішення - задля збереження
країни, яку обожнював мій чоловік.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
І що з цього вийшло?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
БЕББАНБУРҐ

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
БАМБУРГ
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
Жалюгідне стадо. Більшість з них п’яні
або старезні. Шотландці висміють.

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
Вони їх не стримають!
Потрібно більше воїнів.

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
Я намагався, пане.

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
Работоргівець може дати людей,
та він просить 10 тисяч.

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
Це спустошить нашу скарбницю.
Навіщо фортеця, якщо немає срібла?

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
Пане, треба продати серце
святого Освальда.

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
Час працює проти нас.

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
Ми не можемо
довго витримувати напади шотландців.

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
Значить, Етельреду дуже потрібно це серце?

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
Я таке чув.

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
Скоро прибудуть монахи,
яких він відправив.

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
Тобі ми заберемо його срібло
і купимо людей.

121
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
ГРІМЕСБІ

122
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
ГРІМСБІ
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

123
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
Отож, звідки почнемо?

124
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
Де шукати монахів у такому місті?

125
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
-У церкві?
-У борделі!

126
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
Досить. Я залишусь на човні.

127
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
Тобі небезпечно бути самому
в самому серці Данелагу.

128
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
-Ідемо.
-Я молитимусь про спасіння.

129
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
Я залишусь з ним, так безпечніше.

130
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
-У Грімсбі не люблять священників.
-Дякую, отче.

131
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
Ідемо в бордель.

132
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
Ти недооцінюєш свого батька.

133
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
Він не дикий язичник,
яким ти його вважаєш.

134
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
Не убий, отче Беокка.

135
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
-Чи ви забули Писання?
-Я знаю вчення.

136
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
Але також я знаю Ельфріка.

137
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
Враховуючи, що я старший за тебе, я знаю,

138
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
що інколи треба учиняти зло,
щоб було добре.

139
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
Ельфрік намагався вбити дитя
заради якихось дерев’яних стін.

140
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
Заради цього він позбавив хлопчика
християнського оточення

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
і віддав його язичникам,
прирікши душу на прокляття.

142
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
Утред мстить за те, що з ним зробили.

143
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
Допоможи йому у цій місії
і ти допоможеш...

144
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
Допоможу навернутися у християнство?

145
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
Ні.

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
-Ні, але...
-Та шанс є.

147
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
Грішники можуть покаятись.

148
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
Що ж, подивимось.

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
Ідемо.

150
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
Грімсбі - чудове місце.

151
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
Чув, устриці смачні.

152
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
Сітрік, не зустрічайся з ними поглядом.

153
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
-Що ви тут робите?
-Ми торгівці.

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
-Веземо шкури у Франкію.
-Справді?

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
Не треба мені тут проблем, ясно?

156
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
Ми просто поїсти хотіли, нічого більше.

157
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
А жінки у вас є? Йому треба жінка.

158
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
В нас тут не така пивна.

159
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
Фінане.

160
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
Вона ваша до ночі.

161
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
Якщо швидко, обидва встигнете.

162
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
Він точно швидкий.

163
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
Чому я завжди прикидаюсь цнотливим?

164
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
Ніхто не повірить, що я незайманий.

165
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
Виведи мене з темряви, Боже.

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
В цьому я точно незайманий, пане.

167
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
Звісно, Осферте.

168
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
Ми знайшли монахів.

169
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
Гей, дивитись - теж за гроші.

170
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
Сильніше!

171
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
Їхати вночі, так далеко, в сідлі,
з червоною дупою -

172
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
добре, що вони люблять біль.

173
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
По дорозі до Беббанбурґа їхати шість днів.

174
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
Доїдуть до Вознесіння.

175
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Я добрий християнин, пане.

176
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
Не приїдь поперед них.

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
Скелі навколо Баббанбурґа
не жаліють кораблі.

178
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
Нам чекати тут
і насолоджуватись атмосферою?

179
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
Утреде, бачиш цих двох монахів?
Саме їх ми і шукали.

180
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
Рушаємо за ними у Беббанбурґ.

181
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
Це найкращий шанс потрапити у фортецю.

182
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
-Я не можу просто...
-Я би не просив.

183
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
Мої люди були там нещодавно, їх впізнають.

184
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
-І я жертовне ягня?
-Ти наша надія.

185
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
Це не заради мене.

186
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
Зроби це заради нащадків.
В кінці я залишу усе тобі.

187
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
Я не воїн, яким ви мене бачите.

188
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
Чому ви вірите в мене?

189
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
Я знаю, що дух нашої родини з тобою.

190
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
Це дасть тобі силу, яка тобі ще невідома.

191
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
Я постараюсь зробити усе,
але вбивати відмовляюсь.

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
Це все, що треба.

193
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
Три монети на те, що він втече.

194
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
-Візьми коня.
-Утреде.

195
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
Їдь на північ, ближче до берега.

196
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
Краще зараз, щоб обігнати монахів.

197
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
Знайди їх, приєднайся.

198
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
-Пане!
-Я не посилаю тебе на смерть.

199
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
Коли побачу твій сигнал,
підпливу до воріт.

200
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
За ним придивляться.

201
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
Він благословенний, як і ти.

202
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
Ідемо.

203
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
Утреде.

204
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
ЛІНН

205
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
КІНГС-ЛІНН
КОРОЛІВСТВО СХІДНОЇ АНГЛІЇ

206
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
Примір.

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
Примірю, коли підеш.

208
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
Ні, його зшили для тебе.

209
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
Хочу зараз побачити.

210
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
Пане, я не роздягатимусь перед вами.

211
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
-Я з благородної родини.
-Де батько осоромив...

212
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
Його несправедливо звинуватили

213
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
за те, що він попав у немилість.

214
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
Леді, досить цих ігор.

215
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
Немає причини мені відмовляти.

216
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
Я турбуюсь про чистоту твоєї душі.

217
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
У тебе є дружина.

218
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
Ти права.

219
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
Я розумію.

220
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
Треба зробитись вдівцем
і одружитися з тобою.

221
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
Ти цього бажаєш?

222
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
Не тільки шовків та хутра,

223
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
а ще й хорошого життя.

224
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
Дівчина, в якої нічого немає.

225
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
Чи я несправедливий?

226
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
Чи я недооцінив твою християнську душу?

227
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
Все можна влаштувати.

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
-Все сталось?
-Ні.

229
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
Якщо затягнеш, він втратить інтерес.

230
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
Помиляєшся. Він не втратив інтерес.

231
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
Він хоче вбити леді Етельфледу
і одружитись зі мною.

232
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
Чудові новини!

233
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
Це не так!
Кров дочки Альфреда буде на моїх руках.

234
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
Це чесний обмін.

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
Вийти за того, хто убиває непокірних?

236
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
-Він просто...
-Небезпечний. Потрібна обережність.

237
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
Пообіцяй, якщо він попросить убити
леді Етельфледу, ти відмовишся.

238
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
Я ніколи не опиратимусь бажанням
короля Етельреда.

239
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
И тобі не варто.

240
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
ТЕТЕЛЕСВОРТ

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
ТЕТСВОРТ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

242
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
Відпочинемо тут. Нападемо на світанку.

243
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
Коли мерсійці ще будуть спати.

244
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
Далеко Еґельсбурґ?

245
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
-Досить близько, щоб напасти зненацька.
-Тоді я пішов.

246
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
Розбиваємо тут табір! Вийдемо на світанку!

247
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Впевнений, що не хочеш битись?

248
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
Мене не цікавлять побоїща,
лиш жінки та срібло.

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Бо ти платиш жінкам за любов?

250
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
Це краще, ніж опутувати їх брехнею.

251
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
Мої дії принесли данцям перемогу.

252
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
Ти пропустиш зібрання армій, Гестене.

253
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
Едвард зобов’язаний захищати землі
сестри та матері.

254
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
Смерть Етельреда викличе швидку відплату.

255
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
Ми заїдемо у Мерсію з натиском

256
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
і виштовхнемо на ділянку,
де в нас буде перевага.

257
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
Вессекс, мерсійці - усі християни.

258
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
Це об’єднає їх.

259
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
А ви об’єднаєте саксів.

260
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
Альфред пишався би.

261
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
Кнут, сюди!

262
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
Хлопці, підійдіть.

263
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
Підете з нашим другом - дядьком Гестеном.

264
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
Він відведе вас на північ,
поки ми битимемося.

265
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
А вони не мають бачити бій?
Це небезпечно, та...

266
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
Будуть ще битви. Зараз вони занадто юні.

267
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
Гестене, піклуйся про них
і не вчи своїм премудростям.

268
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
Хлопці, я вас підготую.

269
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
Телепень любить своїх дітей.

270
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
Як він тебе спокусив?

271
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
Ми пов’язані кров’ю.

272
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
Якщо тобі надоїсть цей бовдур...

273
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
Знаєш, я виховав 10 дітей.

274
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
-Це мені не потрібно.
-Ні?

275
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
Ні...

276
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
тому що ти виношуєш його щеня.

277
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
Я бачу це по грудях.

278
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
Якщо скажеш йому перед битвою з саксами...

279
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
я відріжу твої яйця і згодую тобі.

280
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
Я радий за тебе, Брідо.

281
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
Світу потрібно більше Кнутів.

282
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
Бріда!

283
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
Підійди.

284
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
Відпочиньте сьогодні! Підготуйтесь!
Попереду багато безсонних ночей!

285
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
Та на світанні ми нападемо
і поллється кров!

286
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
Мерсія згорить!

287
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

288
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

289
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
Приведіть мені Етельреда!

290
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
Де він?!

291
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
Де твій господар?

292
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
Де він?

293
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
Наступний.

294
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
Є ще?!

295
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
Можливо, це найманці,
які нас захищатимуть?

296
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
Пожертва від работоргівця?

297
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
Пропонує підкріплення від щирого серця?

298
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
Може, вони розвернуться.

299
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
Або це шотландці, які повернулись на бій.

300
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
Є один вихід.
Але мені неприємно це казати.

301
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
Заплатіть, щоб вони пішли.

302
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
Щоб вони повернулися
і ми заплатили більше?

303
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
Або благали стати їхніми васалами?

304
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
Я не казав, що вихід хороший.

305
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
Пішли людей на перемовини.

306
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
Якщо їм не відрубають голови,

307
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
будемо знати, що шотландці поступливі.

308
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
Я сам піду.
Набридло посилати людей на погибель.

309
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
Тому ти ніколи не станеш керманичем.

310
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
Відкрити ворота.

311
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
Попередьте лорда.

312
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
Він захоче це побачити.

313
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
Чули, ти потонув.

314
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
Нас запевнили, що надії немає.

315
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
Я майже потонув, батько.

316
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
Я думав, це моє покарання за те,
що я тебе відіслав.

317
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
Це не покарання.

318
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
Це нагадування, як сильно я хотів жити

319
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
і повернутись у Беббанбурґ.

320
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
Я думав, що втратив свого нащадка.

321
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
Запевняю, ваші нащадки будуть процвітати.

322
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
Коли почув,
що вас атакують, я відреагував.

323
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
Я привіз воїнів.

324
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
Цих чоловіків я збирав
по усіх куточках світу.

325
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
Сильні, вірні чоловіки.

326
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
Беббанбурґ врятовано.

327
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
Місто у всій своїй величі.

328
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
Згоден. Якщо це правда, а не марево.

329
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
Він справжній.

330
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
-Зараз ближче підпливати не треба.
-Зрозумів.

331
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
Опустити вітрила!

332
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
Гребіть до суші!
Тримайтесь ближче до скель!

333
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
Як довго чекати сигналу від твого сина?

334
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
Скільки треба.

335
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
Зараз на все воля богів.

336
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
Так стають святими?

337
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
Це підготовка до королівського посвячення.

338
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
Стати королевою - священний ритуал?

339
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
Яке безчестя.

340
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
Впевнена, це придумав лорд Етельгельм.

341
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
Так. Він мовчить,
але його амбіції щодо родини зростають.

342
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
Він опікується знаттю, а мене відштовхує.

343
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
Якби я знала, який він,

344
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
обрала би іншу наречену твоєму братові.

345
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
А що каже король?

346
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
Едвард цінує мир.

347
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
І у Вессексі, і у палаці.

348
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
Я маю змиритись, що я тут небажана гостя.

349
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
Вона сумує за моїм батьком.

350
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
Як і ми всі.

351
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
Поставте 17 свічок від мого імені.

352
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
Одну на кожний вівтар,
і не бормочіть під час молитов.

353
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
Господь хоче чути ваші серця.

354
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
17?

355
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
Щось трапилось, леді?

356
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
І немало. Я дозволила,
щоб багато чого змінилось у палаці.

357
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
Скажи, а та молода дівчина,
Еджвіна з Кента...

358
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
Та, що таємно вийшла за вашого сина?

359
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
Так.

360
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
Що ти знаєш про її теперішнє життя?

361
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
Вона прийняла постриг,
коли її шлюб було скасовано.

362
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
І, наскільки я знаю, вона дуже нещаслива.

363
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
Що ж, життя в монастирі
не підходить простій дівчині.

364
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
Їй заборонили бачити
двох дітей від вашого сина.

365
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
Дочку вона інколи бачить, а сина...

366
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
вона не бачила з тих пір, як його забрали.

367
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
Доволі жорстоке покарання.

368
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
За те, що вона кохала Едварда,
а Едвард кохав її? Так.

369
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
Ви з Беоккою праві,
що засуджували моє ставлення до неї.

370
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
Я хотіла би зробили крок примирення.

371
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
-Де зараз її син?
-Він живе в монастирі.

372
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
У нього є любов Божа,

373
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
але не любов матері.

374
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Такого жаху не побажаєш своєму сину.

375
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
-Хочу побачити їх обох.
-Можу про це домовитись.

376
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
Припускаю, ви не хочете,
щоб хтось дізнався.

377
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
Це небезпечно для хлопчика.

378
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
Ми це знаємо.

379
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
Треба знайти місце для битви.

380
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
Перевірте, щоб ні зерна,
ні їжі не залишилось.

381
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
Зруйнуйте палац,
поки інші сакси не з’явились!

382
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
-Ти бачила старійшин?
-Так.

383
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
Ти винахідливий у своїй жорстокості.
Знайшов Етельреда?

384
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
Ще ні. Насолоджуюсь його ліжком.

385
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
Хочеш до мене?

386
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
ЕТЕЛЬСТАН

387
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
ПЕРШИЙ КОРОЛЬ АНГЛІЇ ТА АНГЛІЙЦІВ

388
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
Що читаєш, дитя?

389
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
Ти Етельстан, вірно?

390
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
Так.

391
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
Де твоя родина, Етельстане?

392
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
Мені казали не відповідати на це.

393
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
Звісно. Це мудре рішення.

394
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Ви ігуменя, леді?

395
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
Ні, я друг.

396
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
Але багато хороших ігумень вважають,
що я можу стати однією із них.

397
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
Ідемо зі мною, Етельстане.

398
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
Та жінка хоче познайомитись з тобою.

399
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
Іди у сад.

400
00:30:42,920 --> 00:30:45,200
Боже помагай, це жебрак.

401
00:30:45,320 --> 00:30:48,800
-Не дивись на нього. Ігноруй.
-Не можу, він біжить прямо до нас.

402
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
Подорожні!

403
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
Зупиніться!

404
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
Мандрівники, на цій дорозі
багато лиходіїв.

405
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
Будьте обережні, браття.

406
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
Чому ти звеш нас братами, божевільний?

407
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
-Тому що я один з вас.
-Ти схожий на жебрака.

408
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
Ні, я диякон.
Жорстокі люди викрали мене з церкви.

409
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
Моє життя на волосині, а розум згасає.

410
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
-Дозвольте їхати з вами.
-Час рушати.

411
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
В ім’я Діви Марії,
на шляху багато бандитів!

412
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
Покинете мене - і я сконаю тут,
а тіло не поховають.

413
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
Чого ти?

414
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
Благаю.
Хіба Христос не допоміг прокаженому?

415
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
Благаю, браття.
Я знаю про ваші гріхи у Грімсбі.

416
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
Не хочу казати про них ігумену.

417
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
Чого ти хочеш?

418
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
Мені потрібні попутники.
Клянуся, я не завдам вам шкоди.

419
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
-Ти вмієш битися?
-Ні.

420
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
Добре, поки тебе вбиватимуть, ми втечемо.

421
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
Ви - добра людина, що влаштувала зустріч?

422
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
Так.

423
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
Чи ми знайомі, мадам?

424
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
Вам потрібно лише знати,
що я теж мати, яка розуміє ваше нещастя.

425
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
Дякую. Зустріч з ним, хоч і недовга,
допомогла зцілити розбите серце.

426
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
Моє і його.

427
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
Ви проявили велику милість.

428
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
Скажіть,...

429
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
леді Ельсвіта ще сердиться на мене?

430
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
Леді Ельсвіта не тримає зла ні на кого.

431
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
Вона обрала те, що краще для її сина.

432
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
Як ви хочете кращого і для свого.

433
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
Мого сина позбавили найкращого -

434
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
життя з матір’ю та люблячим батьком.

435
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
Можливо. Але що зроблено, то зроблено.

436
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
Однак неправильно ростити його
без жіночої турботи.

437
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
Чоловіче виховання робить їх дикими.

438
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
Треба подбати, щоб поруч
із ним завжди була жінка...

439
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
коли його назавжди перевезуть
у безпечне місце.

440
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
Навіщо перевозити?

441
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
Є підозри,
що у Вессексі для нього небезпечно.

442
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
Але будьте впевнені, його захистять.

443
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
Однак, боюсь,
ви не зможете його більше відвідувати.

444
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
За що мене карають?

445
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
Я заслужила цей гнів?

446
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
Я зробила комусь боляче, як роблять мені?

447
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
А він?

448
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
Я хотіла мати чоловіка та сім’ю.

449
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
Жити з коханим у нашому з ним домі.

450
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
Тоді б ви не жили
у палаці у Вінчестері, Еджвіно.

451
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
Саме тому усе це трапилось.

452
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
-Не витріщайся на мене.
-Не витріщаюсь.

453
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
Я милуюсь твоїм апетитом.
Смерть пробуджує в тобі голод?

454
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
-Знайшли Етельреда?
-Так.

455
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
Добре. І де цей малий покидьок ховався?

456
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
Він у Східній Англії,
напав на місцевих фермерів.

457
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
Багато данців було убито.

458
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
Цей бовдур не міг нас обдурити.

459
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
Нажаль, це так.

460
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
Ні...

461
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
Це результат наших дій, а не його.

462
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
Він думав,
ми в Ірландії і розправи не буде.

463
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
Ми це допустили, Кнуте!

464
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
Значить, зараз нам потрібна перемога.

465
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
Фермери та їх родини гинуть на війні.
Так повелося.

466
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
Данські поселенці, діти саксів..

467
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
Вони страждають.

468
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
Якщо Етельред залишив
своїх людей без захисту,

469
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
їх буде легше вбити,
а значить Едвард швидше приїде.

470
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
Я знав!
Я казав, що Кнут намагається нас обдурити!

471
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
-А лорд Етельред мертвий?
-Попробую дізнатись.

472
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
Відмініть коронацію.
Відправте воїнів у Еґельсбурґ.

473
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
Ні, не відміняйте церемонію.

474
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
Не можна кидати мерсійців у біді.

475
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
Здається, вже занадто пізно.

476
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
Відправте людей. Ви мусите!

477
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
Вони принизили старійшин -
це неприпустимо. Треба мстити!

478
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
-Володарю,...
-Це мої родичі, люди честі.

479
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
Не треба поспішати.

480
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
-Може, Етельред правий.
-Не можна зволікати.

481
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
Досить!

482
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
Я сам вирішу,
як і коли відповісти на цю образу!

483
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
Ви, ви і ви не будете встановлювати умови.

484
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
І вже точно не Кнут.

485
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
Важко сказати!

486
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
Може, 40 шоломів!

487
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
Він виставив усіх людей,
щоб здавалось, що їх більше.

488
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
-Він завжди був хитрим.
-І все ж, двоє до одного.

489
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
-Але ми вдвічі кращі.
-Кажи голосніше, може, це справдиться.

490
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Не обов’язково усіх вбивати,
можна просто стримувати.

491
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
Пане, справжній бій -
це ви проти Ельфріка.

492
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
Скажи, Беокка...

493
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
це підходящий час?

494
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
Я не веду людей на поразку?

495
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
Ти не ведеш людей на поразку.

496
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
Бій буде запеклий. Будуть втрати.

497
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
Я би не спонукав тебе,
якби думав, що ти програєш.

498
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
Відчуй повітря, Утреде.

499
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
Відчуй холодний вітер.

500
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
Ти народжений дихати цим повітрям.

501
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
Нам судилося бути тут.

502
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
Подивимось, чи кров не водиця,

503
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
коли буде сигнал.

504
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
Знаєш, що це?

505
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
Це форт.

506
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
Тут серце цих земель, що зветься Бернісія.

507
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
Беббанбурґ.

508
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
Місцевий володар жорстокий, будь пильний.

509
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
-А якщо він не прийме нас?
-Тоді додому нас теж не пустять.

510
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
Доведеться плисти у Фрізію,
щоб виміняти твій зад за їжу.

511
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
Це монахи, лорде.

512
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
Етельредові посланці.

513
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
Подивимось,
наскільки їм потрібні святі скарби.

514
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
Вітаємо, лорд Ельфрік з Беббанбурґа.

515
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
Я брат Йестин.

516
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
Нас прислав Етельред з Мерсії,
щоб домовитись про обмін.

517
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
Можете розвертатись.

518
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
Я вирішив не розставатись з моїм скарбом.

519
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
Лорд Етельред дає хорошу ціну.

520
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
Я не оцінюю святі мощі, і вам не раджу.

521
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
Спадок моїх пращурів
не може бути виміряний сріблом.

522
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
Тоді можна нам хоча би
ніч перепочити, лорде?

523
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
Шлях був важкий.

524
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
Може, ми обговоримо обмін.

525
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
Тут не заїжджий двір.

526
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
Хазяїн відправив вас у безнадійній справі.

527
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
Якщо Етельред бажає зібрати мощі
дорогоцінного святого,

528
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
йому доведеться зі мною битися.
Меч до меча.

529
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
Лорде!

530
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
Я лише юнак,

531
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
але з дитинства я чув,

532
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
що Беббанбурґ був
найбільшою фортецею на півночі.

533
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
І що його володар - людина честі
та бездоганної репутації.

534
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
Що ж, хто не любить лестощі?

535
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
Прошу, лорде,

536
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
Я їхав багато тижнів,
щоб помилуватися ним.

537
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
Ви можете не продавати свої скарби,

538
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
але не позбавляйте юнака мрії.

539
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
Що ж, я щедрий і вірний служитель церкви.

540
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
То ж... запрошую вас.

541
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Кинь їх у кімнату для рабів.

542
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
Досить дивуватись.

543
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
Ти піднімеш ціну.

544
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
-Він подав сигнал?
-Ні.

545
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
Нічого.

546
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
Ти це бачив?

547
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
Ось, дивись!

548
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
Це сигнал!

549
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
Давайте швидше.

550
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
Ідемо вздовж скель.

551
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
Решта залишається на кораблі,
доки не покличу.

552
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
Якого вибираєш?

553
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
Отого.

554
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
Він твій.

555
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
Стій!

556
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
Не рухайся.

557
00:46:19,360 --> 00:46:21,000
Ти там?

558
00:46:23,960 --> 00:46:26,960
Тримайтесь ближче до стіни.

559
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
Ти там?

560
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
Що робити, пане?

561
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
Підняти ворота?

562
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
-Можна спробувати.
-Давай піднімемо.

563
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
На рахунок. Раз, два, три!

564
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
Давай! Більше зусиль!

565
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
Досить. Вони занадто важкі.

566
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
Це помилка. Я заблукав.

567
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
-Ти хотів втекти.
-Ні, я...

568
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
Чому?

569
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
Несіть весла.

570
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
Подай, Осферте.

571
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
Зі всієї сили!

572
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
Давай! Зрушило! Ще!

573
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
Можемо пролізти?

574
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
Трохи вище.

575
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
Давайте, пане!

576
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
Поклич усіх у двір.

577
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
Вставай!

578
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
Хай побачать,
як ми розв'язуємо крадіям язики.

579
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
Давайте, пане!

580
00:48:35,320 --> 00:48:37,000
Дужче! Ну ж бо!

581
00:48:40,440 --> 00:48:45,400
Виходить! Вчепився!... Так!

582
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
-Це пастка?
-Якщо так, ми зможемо відбитись.

583
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
Ще раз. Хто...

584
00:49:05,480 --> 00:49:07,120
насправді...

585
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
твій господар?!

586
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
Моя паства та сам Господь.

587
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
-Яка у вас мета?
-Просто...

588
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
Треба вбити ще одного, щоб почути правду?

589
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
Відпустіть святу людину.

590
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
Він не бажає зла!

591
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
Він замислив щось проти нас, батько.

592
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
Це шпигун.

593
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
Ідемо далі.

594
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
Хто тебе послав?

595
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
Можеш сказати.
Шотландці об’єднались з Етельредом?

596
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
Я не впізнаю його. Але обличчя чомусь
здається мені знайомим.

597
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
Ти самозванець...

598
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
але від кого?

599
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
Хто ти?

600
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
Я Утред з Беббанбурґа.

601
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
Не мудро мене дражнити.

602
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
Вбийте його.

603
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
Стража, тихо!

604
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
-Зараз я буду говорити!
-Назад!

605
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
Молодець.

606
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
Знаєте, хто я?

607
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
Чи ти знаєш, хто я?

608
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
Я справжній володар Беббанбурґа!

609
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
І я заберу його!

610
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
Я не битимусь з вами.

611
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
Лише ця людина приречена.

612
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
Ти радий мене бачити, дядьку?

613
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
Я все життя хотів помститися за себе.

614
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
Я насолоджуся проведеним з тобою часом.

615
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
Жертв не буде,
якщо присягнете на вірність.

616
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
Ви мені не вороги. Ви жителі Беббанбурґа.

617
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
Як володар міста,
я буду забезпечувати та охороняти вас.

618
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
А цей шматок лайна, котрий зневажав вас,
та знущався над вами, помре.

619
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
Я вдома!

620
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
Присягніть мені і отримаєте моє слово.

621
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
Ейдене, пам’ятаєш мене?

622
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
Кому будеш служити?

623
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
Я вірний
справжньому спадкоємцю Беббанбурґа.

624
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
Добре.

625
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
Побачте усі
справжнього спадкоємця Беббанбурґа!

626
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
Хто ти, хлопче?

627
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
Вітгар - син Ельфріка.

628
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
Я живий та повернувся
у Беббанбурґ неушкодженим.

629
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
За мить я можу вбити тебе цією стрілою.

630
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
Спробуй.

631
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
Стріла не влучить.

632
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
Ти нічого не знаєш про зброю пустель.

633
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
Опусти лук.

634
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
Опусти лук!

635
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
Ти втратив усе, Осберте.

636
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
Я не буду повторювати, опусти лук!

637
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
Син не завжди любить батька.

638
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
Ось тобі урок, дурню.

639
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
Тож хто зі мною?!

640
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
Хто з Вітгаром з Беббанбурґа?!

641
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
Готуйтесь до битви!

642
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
Переклад субтитрів: Ольга Тимошенко

