1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‎Quyền thừa kế Bebbanburg của ta
‎đã bị người chú Aelfric tước đoạt.

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎Những chiến binh vĩ đại của ta...
‎hay là những kẻ sợ hãi nhất?

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎Binh lính bỏ rơi ông ta

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎và quân Scot tiếp tục tấn công,
‎làm suy yếu lực lượng còn lại.

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎Lần này mất bao nhiêu quân?

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎Đã đến lúc để ta giành lại
‎những gì là của ta.

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎Cho thần 100 quân, một tuần.

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎Hai trăm, thần chỉ cần một ngày...

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‎Nhưng vị vua mới, Edward,
‎đã bị ảnh hưởng bởi Lãnh chúa Aethelhelm.

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎Ta không phải đứa bé
‎ngươi có thể bẻ cong theo ý ngươi nữa.

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎Aethelred xứ Mercia tìm đến Bebbanburg
‎với một mục đích khác.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
‎Ta đang thu thập xương của
‎Thánh yêu dấu như một điềm tốt,

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‎để báo với người dân Mercia
‎ta sẽ khôi phục sự vĩ đại cho lãnh thổ.

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎Hắn đã cử các thầy tu đến đó
‎để trao đổi các di vật cổ.

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎Ta cũng đã tìm sự giúp đỡ
‎của một người Cơ Đốc.

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎Chào Cha.

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‎Con trai ta, đã bị Alfred bắt đi
‎và nuôi dạy với niềm tin mộ đạo.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎Chỉ huy Eardwulf người Mercia

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎đã tới Đông Anglia để gặp Haesten.

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‎Thấy chúng đi không?

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‎Có. Chúng dỡ trại và thu dọn thuyền.

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎Bây giờ Aethelred
‎muốn chinh phục Daneland,

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎cũng như em gái của Eardwulf.

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎Cảm xúc và ta và Aethelflaed
‎luôn giữ trong lòng

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎không thể kiềm chế nữa.

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎Nhưng bây giờ nhiệm vụ của ta
‎lại kéo ta về phương Bắc một lần nữa.

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎Tới Bebbanburg!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎Số mệnh là tất cả!

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎Rán là mụ phù thủy xấu tính.

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎Để cho mụ ta nguôi.

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎Rán là kẻ ngoại đạo.
‎Tội nghiệp khi ông tin vào điều đó.

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎- Finan, cho nó việc gì làm đi.
‎- Vâng!

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎Ôi Chúa ơi.

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎Này! Cậu bé đổ đống này đi.

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎Ông nói thật đi.

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎- Tôi là mồi nhử sao?
‎- Nhử cái gì?

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‎Trong kế hoạch ông giấu tôi.

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‎- Tôi là mồi nhử ư?
‎- Chẳng giấu gì con cả.

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎Chúng ta đang truy tìm các thầy tu
‎được vào Bebbanburg.

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‎Con làm thân với họ, vào Bebbanburg
‎và mở cửa biển cho ta.

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎Tôi nghĩ ông còn lí do khác
‎khi lôi tôi vào cuộc trả thù của ông.

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎Đúng, để con có được danh dự và tiếng tăm.

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‎Tiếng tăm duy nhất tôi cần
‎đó là phụng sự Chúa.

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎Ngài không thể ép cậu bé làm chiến binh.

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎Dòng máu của ta chảy trong người nó.
‎Sao nó không thấy?

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎Vì dòng máu của Ngài là tên khốn cứng đầu!

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎- Cha chúng con...
‎- Con cầu cái gì?

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎- Hả?
‎- Những người ông sẽ sát hại.

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎Có vẻ ông muốn gì thì sẽ giành lấy.

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎Khi giành được, hãy tỏ lòng thương xót.

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎Cho người chú Aelfric của ta,
‎kẻ dành cả đời mong ta chết ư?

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎- Lòng khoan dung có sức mạnh to lớn.
‎- Tốt.

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎Con hãy dùng nó để tha thứ cho ta.

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎Hắn tiếp tục tự xưng danh là
‎Đức vua Mercia

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎và giờ nghe tin
‎hắn dẫn quân ra khỏi Aegelesburg.

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎Aethelred vẫn luôn tham vọng.

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎- Ngươi biết hắn đi đâu không?
‎- Chồng ta không báo gì với ta cả.

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎Ta biết anh ta đang tìm
‎xương của Thánh Oswald.

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎Edward, chuyện đó rất nghiêm trọng.

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎Hắn tìm Thánh Oswald tức là
‎hắn muốn tìm cách thoát khỏi Wessex.

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎Nhiều người dân Mercia tin rằng
‎hợp nhất cơ thể của Thánh

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎sẽ hồi phục sự vĩ đại cho lãnh thổ đó.

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎Đúng, nhưng dân muốn hòa bình,
‎đâu phải chiến tranh.

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎Nhưng đó vẫn là dấu hiệu của sự chủ ý.

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎Hoặc chỉ là ý đồ nhằm thỏa mãn
‎lũ dân Mercia đầu óc đơn giản.

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎Người dân Mercia không đơn giản.

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎Dù hắn đang làm gì thì...

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎cũng không đáng để Ngài để ý.

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎Kẻ yếu sẽ không được đặt ra luật lệ.

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎Nếu ta không chơi thì hắn sẽ không thắng.

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎Cứ để trẻ con chơi trò trẻ con.

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎Ngài ấy đây rồi,
‎Đức vua tương lai của vương quốc.

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎Nhìn Ngài thật nhanh nhẹn!

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎- Một kiếm sĩ tài giỏi đang tôi luyện!
‎- Đúng.

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎- Phu nhân.
‎- Đức vua.

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎Và đó là một đứa bé vô cùng quyền lực nữa.

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎Phải xem cách Ngài đá Steapa
‎thể hiện sự bất mãn kìa.

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎Một đứa bé đa tài.

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎Đi với ta.

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎Ta muốn cho con xem sách của ông nội con.

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎Đừng quấy rầy Ngài với mấy chữ La-tinh đó.

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎Ngài sẽ làm vua, không phải giáo sĩ.

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎Đàn ông xứ Wessex là chiến binh.

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎Thống trị thanh gươm, thống trị lãnh thổ.

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎Hắn đào bới hết những thứ quý giá.

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‎Thật phiền phức...

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎cũng như ý đồ của chồng con.

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎Con sẽ bảo Aldhelm dò thăm.

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎Cha Pyrlig?

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎Dẫn Cha Beocca tới gặp ta.

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎Ta đã không phải với ông ta...

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‎và muốn xin lời khuyên của ông ấy
‎về một người.

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‎Phu nhân, Cha Beocca đã rời Winchester.

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‎Ông ấy cảm thấy ở đây không còn gì
‎cho ông ấy. Có thể ông ấy sẽ không về nữa.

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎Vậy là đồng minh đã bỏ rơi ta.

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎Chính bà yêu cầu đuổi ông ấy đi.

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎Đúng.

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎Đúng là ta đã làm.

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎Như ta yêu cầu con trai ta
‎cưới cô gái ngớ ngẩn, vô ích đó.

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎Sao Chúa dẫn lối cho ta làm vậy,
‎ta không hiểu được.

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‎Chắc không phải vì Chúa.

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎Bất kể lối đi nào ta đã chọn đều vì
‎bảo vệ đất nước chồng ta yêu quý.

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎Và kết quả thế nào, Hoàng hậu?

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎THEO TIỂU THUYẾT
‎CỦA BERNARD CORNWELL

107
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎BAMBURGH
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

108
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
‎Kho cạn kiệt, đa số bọn họ đều
‎say hoặc đã già. Quân Scot sẽ cười cho.

109
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎Thế này ta không chống đỡ nổi!
‎Ta cần thêm quân.

110
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎Thần đang rất cố gắng.

111
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎Kẻ buôn nô lệ có thể cho ta
‎quân tinh nhuệ nhưng với giá 10.000.

112
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‎Mười nghìn là toàn bộ ngân khố.
‎Pháo đài không có bạc thì còn gì nữa?

113
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎Lãnh chúa, ta phải bán
‎trái tim Thánh Oswald thôi.

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎Thời gian không còn nhiều.

115
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎Như thế ta mới có thể chống đỡ
‎các đợt tấn công của quân Scot.

116
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎Hắn khao khát muốn có hả, Aethelred ấy?

117
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎Thần nghe tin là vậy.

118
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎Các thầy tu hắn cử đi sắp tới đây rồi.

119
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎Vậy ta hãy bòn rút bạc của hắn
‎để mua quân.

120
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎GRIMSBY
‎VƯƠN QUỐC NORTHUMBRIA

121
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎Ta bắt đầu từ đâu đây?

122
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎Ở nơi như thế này
‎thì ta tìm thầy tu ở đâu?

123
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎- Nhà thờ Thánh Colman?
‎- Nhà thổ!

124
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎Đủ rồi. Tôi sẽ ở trên tàu.

125
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎Con ở một mình sâu trong vùng Danelaw
‎không an toàn.

126
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎- Đi.
‎- Tôi sẽ cầu nguyện được cứu rỗi.

127
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎Ta ở lại với cậu ấy, để cả hai an toàn.

128
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎- Họ không thích linh mục ở Grimesby.
‎- Cảm ơn Cha.

129
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎Tới nhà thổ nào!

130
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎Con nhìn nhầm cha con rồi.

131
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎Ông ấy không phải kẻ ngoại đạo khát máu
‎như con nghĩ.

132
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎Người không giết người, Cha Beocca.

133
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎- Hay Cha đã quên kinh thánh?
‎- Ta biết lời giảng đó.

134
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎Nhưng ta cũng biết Aelfric.

135
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎Và qua vài năm biết tới con,
‎ta cũng biết...

136
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎đôi khi ta phải làm điều sai trái
‎vì điều đúng đắn,

137
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎Aelfric đã cố giết một đứa trẻ
‎chỉ để chiếm lấy bức tường gỗ.

138
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‎Để làm vậy, hắn bóp méo
‎cuộc đời sùng đạo của một cậu bé...

139
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎và đẩy cậu bé cho những kẻ ngoại đạo,
‎nguyền rủa tâm hồn nó mãi mãi.

140
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎Uhtred đang báo thù sự sai trái
‎mà mình phải chịu đựng.

141
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎Giúp cha con thực hiện sứ mệnh
‎là con sẽ giúp...

142
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎Giúp ông ấy trở về cuộc sống mộ đạo?

143
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎Không.

144
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎- Không, nhưng...
‎- Có cơ hội mà.

145
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎Tội đồ có thể ăn năn.

146
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎Được, để rồi xem.

147
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎Đi thôi.

148
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎Grimesby có vẻ là nơi tuyệt vời.

149
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎Nghe nói món hàu rất ngon.

150
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎Sihtric, đừng nhìn vào mắt.

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎- Các ngươi muốn gì?
‎- Chúng ta buôn bán.

152
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎- Chúng ta chở da sống tới Frankia.
‎- Vậy hả?

153
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎Vậy đừng gây rối ở quán rượu của ta.

154
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎Chúng ta đói bụng tìm đồ ăn thôi,
‎không có gì cả.

155
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‎Ngươi có đàn bà không? Hắn cần một ả.

156
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎Không phải quán rượu kiểu đó.

157
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎Finan.

158
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎Cô ta là của ngươi đến tối.

159
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎Nếu ngươi nhanh thì cho cả hai ngươi.

160
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎Hắn sẽ nhanh thôi.

161
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎Sao tôi luôn phải giả vờ
‎làm kẻ còn trinh tiết?

162
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎Vì chẳng ai tin ta còn trinh tiết.

163
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎Đức vua, dẫn đường cho thần
‎ra khỏi bóng tối.

164
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎Thần là kẻ còn trinh tiết, thưa Lãnh chúa.

165
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎Phải rồi, Osferth.

166
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎Ta đã thấy thầy tu.

167
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎Này, muốn xem phải thêm phí.

168
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎Mạnh lên nữa!

169
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎Hành trình suốt đêm với cặp mông đỏ
‎ngồi trên yên ngựa suốt quãng đường,

170
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎may là chúng thích đau đớn!

171
00:12:16,760 --> 00:12:19,640
‎Theo đường bờ biển thì
‎mất sáu ngày để tới Bebbanburg.

172
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‎Họ sẽ tới đó trước lễ Thăng thiên.

173
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎Thần là kẻ ngoan đạo.

174
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎Không nên đến đó trước họ.

175
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎Những viên đá quanh Bebbanburg
‎sẽ không tử tế với tàu thuyền.

176
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎Vậy ta ở đây tận hưởng không khí sao?

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‎Uhtred, thấy hai thầy tu đó không?
‎Chính là người chúng ta đang tìm.

178
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎Chúng tới Bebbanburg. Đi theo đi.

179
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎Cơ hội lớn nhất để ta vào được pháo đài.

180
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎- Tôi đâu thể theo...
‎- Có ai khác thì ta đã không hỏi.

181
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎Người của ta vừa mới ở đây.
‎Họ sẽ bị nhận diện.

182
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎- Tôi là cừu hiến tế...
‎- Con là hi vọng lớn nhất.

183
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎Đừng làm vì ta.

184
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎Hãy làm vì hậu duệ của con.
‎Sau này tất cả sẽ là của con.

185
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎Tôi không phải chiến binh
‎mà ông lầm tưởng.

186
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎Sao ông lại tin tôi?

187
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎Vì ta biết hào khí gia tộc
‎bừng lên trong người con.

188
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎Nó sẽ cho con sức mạnh
‎mà con chưa biết tới.

189
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎Tôi sẽ cố làm theo ý ông,
‎nhưng tôi không giết người.

190
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎Ta chỉ muốn thế.

191
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎Cược ba đồng là cậu bé sẽ chạy về.

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎- Cưỡi con ngựa này.
‎- Uhtred.

193
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‎Chạy theo lối phía Bắc, gần bờ biển.

194
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎Đi luôn thì sẽ đón đầu được các thầy tu.

195
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎Tìm họ. Đi cùng họ.

196
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎- Lãnh chúa!
‎- Ta không đưa con vào chỗ chết.

197
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎Khi con ra hiệu, ta sẽ ở sẵn cửa biển.

198
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎Cậu bé sẽ được bảo vệ.

199
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎Nó có phúc lành, cũng như con.

200
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎Được rồi, đi thôi.

201
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎Đi thôi, Uhtred.

202
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎KING'S LYNN
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

203
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎Mặc thử vào.

204
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎Đợi chàng về đã.

205
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎Không. Ta cho người may cho nàng.

206
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎Ta muốn ngắm ngay.

207
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎Đức vua, ta sẽ không thay đồ
‎trước mặt chàng.

208
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎- Ta là tiểu thư cao quý.
‎- Có người cha làm ô nhục...

209
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‎Cha ta vô cớ bị sỉ nhục

210
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‎mà không hề được các Lãnh chúa giúp đỡ.

211
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎Tiểu thư, chơi đùa đủ rồi.

212
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎Nàng không có lí do gì để từ chối ta.

213
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎Ta làm thế chỉ tốt cho tâm hồn của Ngài.

214
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎Ngài đã có vợ.

215
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎Nàng nói đúng.

216
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎Ta biết rồi.

217
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎Ta nên biến mình thành kẻ góa vợ
‎và cưới nàng.

218
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎Nàng muốn thế đúng chứ?

219
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎Cùng với bao nhiêu nhung lụa kia.

220
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎Chỉ là... một cuộc sống tốt đẹp...

221
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎cho một cô gái không có gì.

222
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎Ta bất công lắm sao?

223
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎Ta đã nhìn nhầm tâm hồn mộ đạo của nàng?

224
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎Mọi chuyện đều có thể thu xếp.

225
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎- Em làm việc tốt chưa?
‎- Chưa.

226
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎Kéo dài lâu nữa là hắn sẽ mất hứng.

227
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎Anh sai rồi. Hắn sẽ không mất hứng.

228
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎Hắn dọa sẽ giết Phu nhân Aethelflaed
‎để cưới em.

229
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‎Đó là tin tốt!

230
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‎Không tốt! Tay em sẽ nhuốm máu
‎con gái của Alfred.

231
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‎Trao đổi công bằng mà.

232
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎Cưới một kẻ sẽ giết người làm hắn bất mãn?

233
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎- Thì có vẻ...
‎- Hắn bất ổn lắm, ta phải cẩn thận.

234
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎Hứa với em, nếu hắn yêu cầu anh tấn công
‎Phu nhân Aethelflaed, anh sẽ từ chối.

235
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎Anh luôn tuân theo
‎ước nguyện của Đức vua Aethelred.

236
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎Em cũng nên thế.

237
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎TETSWORTH
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

238
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎Ta sẽ nghỉ ở đây
‎và tấn công vào rạng sáng.

239
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎Bắt lũ Mercia lúc chúng đang ngủ.

240
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎Aegelesburg còn bao xa?

241
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎- Gần đến mức khiến chúng bất ngờ.
‎- Vậy ta phải tạm biệt ở đây rồi.

242
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎Ta cắm trại ở đây tối nay,
‎rạng sáng hành quân!

243
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎Ngươi chắc chắn không muốn chiến đấu?

244
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎Thần không hứng thú chiến đấu,
‎chỉ có đàn bà và bạc thôi.

245
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎Vì ngươi phải trả tiền để làm chuyện đó?

246
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎Còn hơn câu kéo họ bằng lời dối trá.

247
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
‎Những việc ta làm
‎sẽ giúp Đan Mạch chiến thắng.

248
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎Ngươi sẽ bỏ lỡ đợt tập trung
‎quân ngũ lớn đấy, Haesten.

249
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎Edward buộc phải bảo vệ vùng đất
‎của chị gái và mẹ hắn.

250
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎Cái chết của Aethelred
‎sẽ thúc đẩy sự trả đũa nhanh chóng.

251
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎Ta sẽ hùng hổ xông vào Mercia,

252
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎ép chúng phải đấu một trận
‎mà ta giữ lợi thế.

253
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎Wessex, dân Mercia,
‎tất cả những kẻ mộ đạo.

254
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎Chúng sẽ sát gần nhau hơn.

255
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎Rồi cô sẽ đoàn kết được người Saxon.

256
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎Alfred chắc sẽ tự hào lắm.

257
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎Cnut! Đi thôi.

258
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎Các con, lại đây.

259
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎Ta muốn các con
‎đi với bạn chúng ta, Haesten.

260
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎Ông ấy dẫn các con về phương Bắc
‎tới khi chiến dịch kết thúc.

261
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎Chúng không chứng kiến trận đấu ư?
‎Có nguy hiểm nhưng...

262
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎Sắp có chiến tranh nổ ra.
‎Giờ chúng còn quá nhỏ.

263
00:18:26,120 --> 00:18:30,600
‎Haesten, để ý đến chúng và
‎dạy chúng những gì ngươi không biết.

264
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎Các cậu bé đi chuẩn bị thôi.

265
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‎Tên khốn đó thật yêu con cái.

266
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎Sao hắn quyến rũ được cô?

267
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎Chúng ta đã cắt máu ăn thề.

268
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎Nếu cô chán tên khốn xấu xí đó...

269
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎tôi đã nuôi nấng mười đứa trẻ rồi đấy.

270
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎- Không liên quan tới tôi.
‎- Không ư?

271
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎Không...

272
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎vì cô mang thai con của hắn!

273
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎Ta nhìn ngực là có thể biết.

274
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎Nếu ngươi nói với ông ta
‎trước khi ta đấu với lũ Saxon...

275
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎thì ta sẽ thiến của quý của ngươi
‎và cho ngươi ăn.

276
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎Tôi mừng cho cô, Brida.

277
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎Thế giới cần nhiều Cnut con hơn.

278
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎Brida!

279
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎- Sao?
‎- Lại đây.

280
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‎Tối nay nghỉ ngơi và chuẩn bị.
‎Sắp tới sẽ là nhiều đêm không ngủ!

281
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‎Nhưng rạng sáng, ta sẽ tấn công
‎và máu sẽ đổ!

282
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎Mercia sẽ cháy!

283
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

284
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‎Bắt Aethelred cho ta!

285
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎Hắn đâu?

286
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎Vua của chúng mày đâu?

287
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎Vua của chúng mày đâu?

288
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎Tiếp!

289
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎Còn ai nữa không?

290
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎Liệu có phải là lính đánh thuê...
‎tới giúp ta phòng thủ?

291
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎Kẻ buôn nô lệ quyên góp ư?

292
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎Cử quân tiếp viện tới
‎do sự tốt bụng tự đáy lòng hắn?

293
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎Có lẽ họ sẽ quay đi.

294
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎Hoặc là quân Scot, trở lại chiến đấu.

295
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎Có một lựa chọn,
‎mặc dù tôi không muốn nói ra.

296
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎Trả tiền cho chúng biến đi.

297
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎Rồi chúng trở lại và ta lại trả thêm?

298
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎Sao không cầu xin chúng
‎cho ta làm chư hầu luôn?

299
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
‎Tôi không nói đó là lựa chọn tốt.

300
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎Cho người ra nói với chúng.

301
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‎Nếu họ trở về toàn thây thì

302
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‎ta biết quân Scot sẽ thương lượng.

303
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎Để tôi tự đi. Tôi không muốn
‎cử người đi để bị giết hại.

304
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎Thế nên anh không lãnh đạo được, Aidan.

305
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎Mở cổng.

306
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‎Báo với Lãnh chúa Aelfric.

307
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‎Ngài sẽ muốn thấy.

308
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎Nghe tin con đã bị chết đuối.

309
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎Họ chắc chắn.
‎Họ nói không còn hi vọng nữa.

310
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎Con đã suýt chết đuối.

311
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎Ta tin đó là hình phạt của ta
‎vì đã để con đi xa.

312
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‎Không phải hình phạt.

313
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‎Chỉ là lúc con biết con muốn sống...

314
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎trở về với cha và Bebbanburg.

315
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎Ta cứ nghĩ di sản của ta đã mãi biến mất.

316
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎Con đảm bảo hậu duệ của cha sẽ vững mạnh.

317
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎Khi nghe tin cha bị tấn công,
‎con đã tranh thủ.

318
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎Con đưa các chiến binh...

319
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎những người con thu nạp
‎từ mọi ngõ ngách trên thế giới.

320
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎Những người mạnh mẽ, trung thành.

321
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎Bebbanburg được cứu rồi.

322
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎Vẫn lộng lẫy như xưa.

323
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎Đúng vậy...
‎nếu là thật chứ không phải giấc mơ.

324
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎Đó là thật.

325
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎- Ta không cần đi xa hơn nữa.
‎- Lãnh chúa!

326
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎Thả neo!

327
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎Chèo vào đất liền và trú ẩn dưới vách đá.

328
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎Phải đợi bao lâu nữa
‎mới có tín hiệu từ con của Ngài?

329
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎Lúc nào đến sẽ đến.

330
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎Giờ chỉ theo ý của các thánh thần.

331
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎Chuẩn bị phong thánh hay sao?

332
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎Quá trình chuẩn bị
‎cho công cuộc tận hiến hoàng gia.

333
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎Phong chức Nữ hoàng đã là
‎nghi thức thần thánh?

334
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎Một sự xúc phạm.

335
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎Chắc đây cũng là
‎ý của Lãnh chúa Aethelhelm.

336
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎Đúng. Hắn yên lặng,
‎nhưng tham vọng cho gia đình hắn lớn dần.

337
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎Hắn bị ám ảnh về hoàng tử
‎và đẩy ta sang một bên.

338
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎Biết hắn là loại người đó

339
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎thì ta đã chọn một cô dâu khác
‎cho em trai con.

340
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‎Đức vua nói gì?

341
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‎Edward trân trọng hòa bình...

342
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎trong Wessex lẫn trong hoàng cung.

343
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎Vậy ta phải chấp nhận
‎khi không được coi trọng nữa.

344
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎Cô ta cảm giác được sự mất mát của cha.

345
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎Chúng ta đều thế.

346
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎Ta muốn thắp 17 ngọn nến đại diện cho ta.

347
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎Mỗi đền một ngọn nến
‎và không lầm bầm cầu nguyện.

348
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎Chúa muốn nghe
‎từ tận đáy lòng các ngươi.

349
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎Mười bảy?

350
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎Hoàng hậu có tâm tư gì sao?

351
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‎Rất nhiều. Ta sợ là ta đã cho
‎thay đổi quá nhiều trong Hoàng cung.

352
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎Phu nhân Kentish trẻ tuổi, Ecgwynn...

353
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎Cô gái bí mật kết hôn với con trai bà?

354
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎Đúng.

355
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎Ngươi biết tình hình hiện tại
‎của cô ta không?

356
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎Cô ấy trở thành nữ tu
‎khi cuộc hôn nhân của cô ấy bị ép hủy.

357
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎Theo ta biết, cô ấy rất không vui.

358
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎Cuộc sống ở tu viện chắc không phù hợp
‎với cô gái đơn giản.

359
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎Cô ấy bị cấm tới thăm hai đứa con
‎cô ấy sinh cho con trai bà.

360
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‎Thi thoảng cô ấy gặp con gái
‎nhưng con trai...

361
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎cô ấy không được màng tới
‎từ khi Ngài rời khỏi vòng tay cô.

362
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎Xem ra là một sự trừng phạt tàn nhẫn.

363
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎Với tội yêu thương Edward
‎và Edward yêu thương cô ấy, đúng.

364
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎Ngươi và Beocca đã đúng
‎khi nghi ngờ liệu ta có ngược đãi cô ấy.

365
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎Ta muốn bù đắp chút ít gì đó.

366
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎- Con trai cô ấy đâu?
‎- Đang ở tu viện.

367
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎Nó có tình yêu của Chúa...

368
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎mà không có của mẹ.

369
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎Đến ta cũng đâu muốn
‎con mình chịu nỗi đau đó.

370
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎- Ta muốn gặp cả hai người họ.
‎- Ta sẽ sắp xếp.

371
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎Ta nghĩ bà không muốn
‎ai khác biết chuyện.

372
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎Sẽ khiến đứa bé gặp nguy.

373
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎Ta đều biết vậy.

374
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎Cho quân do thám đi tìm
‎địa điểm đánh trận.

375
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‎Dọn sạch kho lương thực và đồ ăn.

376
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‎Vét sạch cung điện này
‎trước khi lũ Saxon trả đũa!

377
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎- Nàng thấy bọn Quận trưởng chưa?
‎- Rồi.

378
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎Sự tàn ác của chàng quả là sáng tạo.
‎Chàng tìm thấy Aethelred chưa?

379
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎Chưa. Ta tận hưởng giường của hắn.

380
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎Nằm xuống với ta.

381
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎VỊ VUA ĐẦU TIÊN CỦA TOÀN ANH QUỐC
‎VÀ NHÂN DÂN ANH

382
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎Con đang đọc gì vậy?

383
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎Con là Aethelstan phải không?

384
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎Vâng ạ.

385
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎Gia đình của con có những ai, Aethelstan?

386
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎Con không được trả lời câu đó.

387
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎Đúng rồi. Thế mới là khôn ngoan.

388
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎Bà là trưởng tu viện sao?

389
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎Không. Ta là một người bạn.

390
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
‎Mặc dù nhiều đại trưởng tu
‎nghĩ ta có thể cùng làm việc như họ.

391
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎Đi với ta nào, Aethelstan.

392
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎Có một phu nhân muốn gặp con.

393
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎Ra vườn đi.

394
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎- Chúa giúp chúng con, lại ăn xin.
‎- Đừng nhìn, kệ hắn.

395
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‎Không được, hắn tiến thẳng về chúng ta!

396
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎Các lữ khách!

397
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎Hãy cảnh giác!

398
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎Lữ khách, con đường này
‎rất nhiều tên cướp giết người!

399
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎Hãy cẩn thận, người anh em mộ đạo!

400
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎Sao ngươi gọi chúng ta là anh em?

401
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎- Vì tôi giống các ông.
‎- Ngươi giống ăn xin.

402
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎Không! Tôi là trợ tế,
‎bị bắt cóc một cách tàn nhẫn.

403
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎Một cậu bé bị tước mất tâm hồn
‎và cuộc đời sụp đổ!

404
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎- Để tôi đi cùng các ông.
‎- Đi tiếp thôi.

405
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎Nhân danh Đức Mẹ Đồng trinh,
‎lối này lắm kẻ cướp!

406
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎Bỏ rơi tôi ở đây thì tôi sẽ chết
‎không nơi chôn cất!

407
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎Thôi nào.

408
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎Làm ơn, đến người bị hủi
‎còn được Chúa thương xót.

409
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‎Cầu xin người anh em.
‎Ta biết tội lỗi của các ông ở Grimesby.

410
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎Đừng để tôi nói với trưởng tu viện.

411
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎Ngươi muốn gì?

412
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎Chỉ muốn đồng hành cùng thôi.
‎Tôi thề, không làm hại ai cả.

413
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎- Ngươi chiến đấu tốt không?
‎- Không.

414
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎Tốt, chúng sẽ giết ngươi lúc bọn ta thoát.

415
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎Bà đã tốt bụng sắp xếp cuộc gặp gỡ này?

416
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎Đúng.

417
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎Tôi biết bà không?

418
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎Hãy cứ nghĩ ta là một người mẹ,
‎đồng cảm trước tình cảnh của cô.

419
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‎Vậy tôi cảm ơn bà. Gặp nó một lúc thôi
‎cũng khiến trái tim lành lại...

420
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎cho cả hai chúng tôi.

421
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
‎Bà đã thương xót chúng tôi.

422
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‎Hãy nói xem...

423
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‎Hoàng hậu Aelswith vẫn không ưa tôi sao?

424
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‎Hoàng hậu Aelswith đều tốt với mọi người.

425
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
‎Bà ta chỉ lựa chọn
‎điều tốt nhất cho con trai...

426
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎cũng như cô mong muốn cho con cô.

427
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎Điều tốt nhất cho con tôi là như xưa,

428
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎có cả cha và mẹ sống hạnh phúc.

429
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
‎Có lẽ thế. Nhưng chuyện đã qua rồi.

430
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎Nhưng đúng là tội nghiệp cho nó
‎khi không được tay mẹ nuôi nấng.

431
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎Đàn ông nuôi đàn ông sẽ trở nên man rợ.

432
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‎Nên ta phải đảm bảo
‎luôn có một phụ nữ dẫn dắt nó...

433
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎khi nó mãi mãi được chuyển tới
‎một nơi an toàn hơn.

434
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎Sao nó phải đi?

435
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎Người ta lo nó sẽ gặp nguy hiểm
‎khi ở Wessex.

436
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎Nhưng yên tâm, nó sẽ được bảo vệ.

437
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
‎Nhưng ta e rằng cô sẽ không thể
‎thăm nó được nữa.

438
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎Sao tôi lại bị phạt chứ?

439
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‎Tôi đáng chịu sự tàn độc này ư?

440
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‎Tôi hại ai nên giờ tôi bị hại?

441
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‎Hay nó hại ai?

442
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎Tôi chỉ muốn có chồng và gia đình!

443
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‎Ở bên người tôi yêu
‎trong ngôi nhà yên bình.

444
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎Vậy thì cô không phù hợp với cuộc sống
‎ở cung điện Winchester, Ecgwynn.

445
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‎Thế nên tất cả phải kết thúc.

446
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎- Đừng nhìn chằm chằm ta.
‎- Không có.

447
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎Ta thấy nàng ăn ngon.
‎Cái chết khiến nàng đói đến thế ư?

448
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎- Tìm thấy Aethelred chưa?
‎- Rồi.

449
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎Tốt. Tên ngốc đó trốn ở đâu vậy?

450
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎Hắn ở Đông Anglia.
‎Hắn tấn công các trang trại ở đó,

451
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎nhiều người dân Đan Mạch đã chết.

452
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎Tên khốn đó không thể khôn hơn ta được.

453
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎Ta không muốn nói ra.

454
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎Không...

455
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎Ta đang chủ động, không phải hắn.

456
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎Hắn nghĩ ta ở Ireland,
‎và không có trả thù!

457
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎Ta đến được nước này rồi, Cnut!

458
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎Ta phải thừa thế xông lên.

459
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎Nông dân và gia đình họ chết
‎trong chiến tranh. Chuyện phải thế.

460
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎Dân Đan Mạch, con cái Saxon...

461
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎phải trả giá.

462
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎Với cả nếu Aethelred bỏ đi
‎để người của hắn mất phòng thủ,

463
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‎ta sẽ giết chúng dễ hơn
‎và sẽ sớm mang Edward về.

464
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎Ta biết mà! Ta đã nói rồi!
‎Cnut đang cố lừa chúng ta!

465
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎- Lãnh chúa Aethelred sao? Chết rồi ư?
‎- Ta sẽ tìm hiểu xem.

466
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎Hủy lễ đăng quang.
‎Cho người tới Aegelesburg chiếm lại.

467
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎Không hủy lễ đăng quang...

468
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎Không thể để người Mercia
‎chịu thua số phận.

469
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎Nghe chuyện thì có vẻ đã quá muộn.

470
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎Ra quân đi... bắt buộc!

471
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‎Đức vua, họ đâu có làm gì sỉ nhục
‎các Quận trưởng! Phải trả thù!

472
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
‎- Đức vua...
‎- Họ có danh dự, có dòng máu của ta!

473
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‎Ta không nên hành động vội vàng.

474
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎- Có lẽ Aethelred nói đúng...
‎- Edward, không được trì hoãn nữa.

475
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎Đủ rồi!

476
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎Ta quyết định làm gì và khi nào
‎để trả thù này!

477
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎Không phải ngươi, hay ngươi,
‎hay ngươi ra lệnh.

478
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎Và chắc chắn không phải Cnut.

479
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎Khó để nói lắm!

480
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎Có lẽ là 40 mũ sắt!

481
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎Hắn cho hết quân lên thành trì
‎để ra vẻ có nhiều quân hơn.

482
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎- Hắn luôn là kẻ xảo quyệt.
‎- Vẫn là hai đấu một.

483
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎- Ta vẫn gấp đôi.
‎- Cứ nói thế là thành hiện thực đấy.

484
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎Ta không cần giết hết chúng,
‎trói hết lại thôi.

485
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎Lãnh chúa, trận đấu chính
‎là giữa Ngài và Aelfric.

486
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎Beocca...

487
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎đã đến lúc chưa?

488
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎Ta có ra trận thất bại không?

489
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎Em không ra trận thất bại.

490
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎Trận đấu sẽ ác liệt. Người sẽ ngã xuống.

491
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎Nhưng nếu nghĩ em thua
‎thì anh đã không cổ vũ.

492
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎Cảm nhận không khí đi, Uhtred.

493
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‎Cảm nhận hơi thở lạnh.

494
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎Không khí ta và con thở từ khi sinh.

495
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎Chúng ta phải ở đây.

496
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎Để xem liệu máu ta có đổ...

497
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎có tín hiệu không.

498
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎Biết gì kia không?

499
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎Là pháo đài.

500
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎Trái tim của mảnh đất Bernicia.

501
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎Bebbanburg.

502
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎Lãnh chúa nơi này bất ổn lắm
‎nên hãy cảnh giác.

503
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎- Hắn không chào đón ta thì sao?
‎- Thì ta sẽ không được về nhà.

504
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎Ta sẽ phải chèo thuyền tới Frisia
‎bán ngươi đổi lấy thức ăn.

505
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‎Chỉ có các thầy tu thôi.

506
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎Tay sai của Aethelred.

507
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‎Xem chúng mong muốn
‎kho báu của ta đến mức nào.

508
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎Thưa Lãnh chúa Aelfric của Bebbanburg.

509
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎Ta là Iestyn.

510
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎Đức vua Aethelred của Mercia
‎cử chúng ta đến trao đổi.

511
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‎Các ngươi về đi.

512
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎Ta quyết định không thể tách rời
‎với kho báu quý giá này.

513
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎Đức vua Aethelred sẽ trả giá hậu hĩnh.

514
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎Di vật thần thánh là vô giá,
‎ngươi cũng nên nghĩ như thế.

515
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎Di sản của tổ tiên ta
‎không thể được cân đo bằng bạc.

516
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎Vậy chúng ta có thể
‎nghỉ nhờ qua đêm không, Lãnh chúa?

517
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎Đường đi rất dài.

518
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎Có lẽ ta có thể bàn bạc trao đổi.

519
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎Đây không phải nhà trọ!

520
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎Chủ của ngươi bắt ngươi
‎chạy việc vô ích rồi.

521
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎Nếu Aethelred muốn tập hợp
‎di vật của Thánh yêu dấu,

522
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎hắn phải đấu với ta để giành lấy.

523
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎Lãnh chúa!

524
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎Tôi chỉ là đứa trẻ.

525
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎Nhưng từ nhỏ tôi đã nghe

526
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎Bebbanburg là pháo đài
‎vĩ đại nhất phương Bắc.

527
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎Và đúng là Lãnh chúa là con người
‎danh dự và tiếng tăm lừng lẫy.

528
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎Ai chẳng thích nịnh bợ chứ?

529
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎Cầu xin Lãnh chúa.

530
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎Tôi đã đi mấy tuần đường xa xôi
‎chỉ để tới chiêm ngưỡng.

531
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎Ngài từ chối
‎bán kho báu của Ngài, nhưng...

532
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‎đừng chối bỏ ước mơ của tôi.

533
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎Ta rất hào phóng
‎và phụng sự trung thành với Nhà thờ.

534
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‎Nên... hân hạnh chào đón các ngươi.

535
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎Cho chúng vào nhà nô lệ.

536
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎Đừng nhìn vẻ ngưỡng mộ nữa.

537
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎Sẽ đẩy giá lên đấy.

538
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎- Nó ra tín hiệu chưa?
‎- Chưa.

539
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎Chưa có gì.

540
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎Ngươi thấy không?

541
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎Đó, nhìn kìa!

542
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎Đó là tín hiệu!

543
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎Chèo nhanh đi!

544
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎Đi dọc theo mỏm đá.

545
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎Số còn lại ở đây đến khi ta gọi thuyền.

546
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎Ngươi muốn tên nào?

547
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎Tên kia.

548
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
‎Của ngươi đấy.

549
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎Đứng lại!

550
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎Cấm cử động!

551
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
‎Con đó không?

552
00:46:23,840 --> 00:46:26,440
‎Theo lối này. Đối lưng vào tường.

553
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎Con đó không?

554
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎Ta làm gì đây?

555
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎Ta mở cổng sao?

556
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎- Thử xem sao.
‎- Nào, nhấc lên.

557
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎Theo lệnh, một, hai, ba!

558
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎Cố lên! Ghé lưng vào đi!

559
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎Finan, dừng lại. Nặng quá.

560
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎Nhầm lẫn thôi. Tôi bị lạc!

561
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎- Ngươi định trộm cắp!
‎- Tôi không...

562
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎Tại sao?

563
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎Lấy mái chèo cho ta.

564
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎Lấy mái chèo, Osferth.

565
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎Ghé lưng vào!

566
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎Cố lên! Nó chuyển động rồi! Cố lên!

567
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎Chui xuống được không?

568
00:47:58,200 --> 00:47:59,080
‎Thêm chút nữa.

569
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎Cố lên, Lãnh chúa!

570
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎Triệu tập quân lính.

571
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎Đứng dậy!

572
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎Để xem bọn trộm cắp này khai thế nào.

573
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎Cố lên, Lãnh chúa!

574
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
‎Nhấc lên! Nhấc lên!

575
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
‎Được rồi! Được rồi! Được!

576
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎- Đó là bẫy ư?
‎- Chiếc bẫy này ta thoát được không?

577
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‎Một lần nữa, ngươi...

578
00:49:05,360 --> 00:49:07,120
‎thực sự phục vụ...

579
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎cho kẻ nào!

580
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎Giáo dân và Chúa!

581
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎- Nhiệm vụ của ngươi là gì?
‎- Đơn giản là...

582
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎Ta phải giết thêm một đứa
‎thì mới khai thật hả?

583
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎Hãy thả thầy tu ra.

584
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎Ông ấy không có ý đồ xấu!

585
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎Tên này có ý đồ chống chúng ta.

586
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎Hắn là gián điệp.

587
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎Ta đi tiếp nào.

588
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎Ai cử ngươi đến?

589
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎Ngươi nói xem.
‎Quân Scot liên minh với Aethelred sao?

590
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎Nhìn mắt hắn không thể biết,
‎nhưng khuôn mặt... rất quen.

591
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎Ngươi là kẻ mạo danh...

592
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎nhưng cho ai?

593
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎Ngươi là ai?

594
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎Ta là Uhtred của Bebbanburg!

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎Đùa với ta không vui đâu.

596
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎Giết hắn.

597
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎Binh lính, đứng yên!

598
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎- Đợi lệnh ta!
‎- Lùi lại!

599
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎Làm tốt lắm!

600
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎Biết ta là ai không?

601
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎Biết ta là ai không?

602
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎Ta là Lãnh chúa đích thực của Bebbanburg!

603
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‎Ta sẽ giành lại nó!

604
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎Ta không muốn đấu với các ngươi.

605
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎Chỉ có kẻ này sẽ chết.

606
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‎Chú vui khi gặp ta chứ?

607
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎Ta đã đợi cả đời để trả thù rồi.

608
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎Ta sẽ tận hưởng thời gian bên ngươi!

609
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎Nếu các ngươi trung thành
‎thì không sao hết.

610
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‎Các ngươi không phải kẻ thù.
‎Mà là người Bebbanburg.

611
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎Là Lãnh chúa Bebbanburg,
‎ta sẽ chu cấp và bảo vệ các ngươi!

612
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎Và tên khốn ác độc này, kẻ thù ghét
‎và ngược đãi các ngươi, sẽ chết.

613
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎Ta đã về nhà!

614
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎Trung thành với ta thì ta xin thề.

615
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎Aidan... nhớ ta không?

616
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎Ông trung thành với ai?

617
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎Ta trung thành với chủ nhân đích thực
‎của Bebbanburg.

618
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎Tốt.

619
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎Các người chứng kiến,
‎chủ nhân đích thực của Bebbanburg!

620
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎Ngươi là ai?

621
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎Wihtgar, con trai của Aelfric.

622
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎Còn sống, bằng xương bằng thịt
‎trở về Bebbanburg.

623
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎Ta có thể giết ngươi bằng mũi tên này
‎trong nháy mắt.

624
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎Ngươi thử đi.

625
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎Tên có thể bắn lạc.

626
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎Vậy ngươi không biết gì
‎về vũ khí sa mạc rồi.

627
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎Hạ cung xuống.

628
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎Hạ cung xuống!

629
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎Ngươi mất tất cả rồi, Osbert!

630
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎Ta không nói lại đâu, hạ cung xuống!

631
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎Không phải đứa con nào cũng yêu cha.

632
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‎Hãy nhớ lấy, đồ ngốc.

633
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎Ai ủng hộ ta!

634
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎Ai ủng hộ Wihtgar của Bebbanburg?

635
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎Sẵn sàng chiến đấu!

636
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan

