1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‎我继承贝班堡的权利
‎被我叔父埃尔弗里克残忍夺去

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎你们是伟大的战士
‎还是瑟瑟发抖的懦夫？

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎他的部下弃他而去

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎苏格兰人派兵突袭
‎击溃了剩余的兵力

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎这次我们损失了多少？

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎时机到了 我要拿回属于我的东西

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎给我一百人 我只要一周时间

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎给我二百人 我一天就能拿下

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‎但新国王爱德华
‎深受埃塞尔海姆大人的影响

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎我不再是那个任你摆布的男孩子！

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎默西亚的埃塞尔雷德
‎对贝班堡另有企图

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
‎我要搜集这位敬爱的圣人所有的遗骨
‎向默西亚百姓

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‎传达我的信念
‎我会让这片土地重现辉煌

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎他派神职官去购买一件古代遗物

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎我也求助了一位基督徒

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎你好 神父

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‎我的儿子 他被阿尔弗雷德带走
‎教导成一名虔诚的信徒

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎默西亚指挥官耶德沃夫

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎来到东安格利亚 与海斯顿会面

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‎你看见他们离开？

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‎是的 他们在拆除营帐 装船待发

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎如今埃塞尔雷德打算征服丹麦之地

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎还有耶德沃夫的姐姐

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎我和埃塞尔弗莱德长久压抑的情感

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎已抑制不住

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎不过现在 肩上的责任
‎让我又一次整装北上

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎航向贝班堡!

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎命运决定一切！

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎海之女神很凶悍

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎用血应该可以安抚她

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎海之女神是异教徒编的谎话
‎你竟然相信 可悲

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎-菲南 给他找些活干
‎-是 大人！

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎天啊

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎来！把这个清干净

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎跟我说实话

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎-我是不是诱饵？
‎-什么诱饵？

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‎你不肯把作战计划告诉我

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‎-我是不是诱饵？
‎-我什么也没瞒你

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎僧侣可以进入贝班堡
‎我们要跟踪他们

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‎你跟他们交友 混入贝班堡
‎为我们打开海门

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎你逼我参与你的复仇之战
‎我认为有其他原因

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎当然有 为你博取荣耀与名誉

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‎我不在乎其他名誉 只想服侍上帝

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎你不能逼一个少年去做勇士

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎他血管里流着我的血
‎为什么他就是不懂？

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎因为你生性倔强难驯服！

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎-我们的父…
‎-你在为谁祈祷 孩子？

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎-嗯？
‎-你准备屠杀的那些人

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎当你想要一件东西 你就会去夺取

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎到时请你心怀慈悲

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎我叔叔埃尔弗里克自始至终想杀我
‎你让我对他慈悲？

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎-谅解有强大的力量
‎-那最好

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎你可以用这种力量原谅我

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎后来他以默西亚之王自居

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎现在听说他带军离开伊盖尔斯堡

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎埃塞尔雷德一向野心勃勃

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎-你知不知道他去了哪里？
‎-我丈夫任何事都不会告诉我

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎我知道他在寻找圣奥斯瓦德的尸骨

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎爱德华 这很不妙

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎他寻找圣奥斯瓦德
‎说明他打算分裂韦塞克斯

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎许多默西亚人相信 拼齐圣人的尸骨

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎会让国土重现往日辉煌

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎是的 可百姓渴望和平 不想要战争

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎但此举显露了他的目的

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎或许是个诡计
‎迎合头脑简单的默西亚百姓

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎默西亚的百姓并不头脑简单

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎无论他想做什么

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎请不要被他牵着鼻子走

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎不能让弱势一方制定法则

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎你不陪他玩 他就赢不了

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎幼稚的事留给小孩去做

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎他来了 万土之疆的未来国王

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎看他多么敏捷灵活！

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎-将来必定是位优秀的剑客！
‎-非常对

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎-夫人
‎-大人

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎是的 而且这孩子相当有威严

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎他不悦时 会踢史迪亚帕表达不满

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎天赋众多的孩子

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎跟我来

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎我带你看一本你祖父的书

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎别用拉丁文烦扰这孩子

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎他是要做国王的 不是做文书

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎韦塞克斯的男人都是战士

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎统治了刀剑 就能统治全国

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎他摒弃了那些宝贵的遗赠

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‎是的 的确令人不安

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎跟我丈夫的目的相同

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎我会让埃尔德海姆询问一下

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎皮耶里格神父？

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎让贝奥卡神父来见我

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎我之前对他不够公平

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‎关于一个人 我想询问他的意见

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‎贝奥卡神父离开了温切斯特 夫人

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‎他认为他在这里已一无所有
‎我认为他不会回来

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎看来我们的盟友抛弃了我们

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎夫人 是你要求把他赶走

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎是的

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎是的 我的确这样做了

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎也是我让我儿子迎娶了那个
‎虚荣愚蠢的女孩

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎为什么主指引我走了这条路
‎我无法理解

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‎也许这不是主的指引

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎我所选的每一条路都是为了
‎巩固这个我丈夫热爱的国度

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎您认为效果如何呢 夫人？

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
‎（贝班堡）

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎（班堡城 诺桑比亚王国）

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
‎这些人太无用 嗜酒如命或老朽不堪
‎苏格兰人只会看笑话

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎凭他们是守不住的！
‎我们得招更多士兵

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎我一直在想办法 大人

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎奴隶主能找来训练好的士兵
‎但他开价一万

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‎一万 那国库就空了
‎堡内没有白银怎么行？

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎大人 我们只能售出
‎圣奥斯瓦德的心脏

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎时间对我们越来越不利

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎面对苏格兰人的进攻
‎我们撑不了太久

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎你说埃塞尔雷德急切地想买这个？

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎我听说是这样

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎他派出的僧侣很快会抵达

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎那我们就让他吐些白银出来
‎拿去买兵将

121
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
‎（格里姆斯比）

122
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎（格里姆斯比 诺桑比亚王国）

123
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎我们该从哪找起？

124
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎在这种地界 该去哪找僧侣？

125
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎-圣科尔曼教堂？
‎-妓院!

126
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎我受够了 我要留在船上

127
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎这里是丹麦法区腹地
‎你一个人行动不安全

128
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎-走吧
‎-那我会祈祷救赎

129
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎我会陪着他 互相有个照应

130
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎-格里姆斯比人不喜欢神父
‎-谢谢了 神父

131
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎那我们去妓院吧！

132
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎你误解了你父亲

133
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎他不是你印象中嗜血的异教徒

134
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎人不该杀生 贝奥卡神父

135
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎-你对经文生疏了吗？
‎-传教的内容我清楚

136
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎但我也了解埃尔弗里克

137
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎我年长你一些 所以我知道

138
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎有时正义需要一些错误的手段

139
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎埃尔弗里克为了几道木墙
‎就对一个小孩起了杀心

140
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‎因此他剥夺了一个孩子
‎做基督徒的机会

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎把他交给异教徒
‎让他的灵魂受到永久的诅咒

142
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎乌特雷德受过巨大的伤害
‎所以他才要复仇

143
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎帮他完成这项任务 你就能帮他…

144
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎帮他重返基督教的虔诚信仰？

145
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎不

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎-这个不行 但…
‎-但总有机会的

147
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎所有罪人都有权利忏悔

148
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎那么 我们就拭目以待

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎走吧

150
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎格里姆斯比似乎是个好地方

151
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎听说这里的牡蛎好吃得很

152
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎西特里克 别跟他们眼神交流

153
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎-来这里有何贵干？
‎-我们是商人

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎-收购兽皮运去法兰克亚
‎-真的吗？

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎别在我的酒馆惹麻烦 听见没？

156
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎我们只想找点吃的 没别的想法

157
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‎这里有女人吗？他要找女人

158
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎我们不是那种酒馆

159
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎菲南

160
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎入夜前 她都是你们的

161
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎如果速度快 你们俩都能轮得上

162
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎他肯定会很快

163
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎为什么每次都要我来演处男？

164
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎因为不会有人相信我是处男

165
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎请带我走出黑暗 主

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎这种我的确没玩过 大人

167
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎你一定就是奥斯佛斯

168
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎僧侣我们找到了

169
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎喂 旁观要另外交钱

170
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎再用力些！

171
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎连夜赶路 屁股都被马鞍磨红了

172
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎还好他们喜欢疼痛！

173
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
‎走海岸的路 去贝班堡需要六天

174
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‎耶稣升天节之前可以赶到

175
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎我是个基督教的乖男孩 大人

176
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎别赶在他们之前抵达

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎贝班堡周围的礁石是船只的大敌

178
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎那我们就留在这里
‎享受这里的气氛？

179
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‎乌特雷德 看这两位僧侣
‎他们是我们要找的人

180
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎他们要去贝班堡 跟上他们

181
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎这是我们进入堡垒最大的机会

182
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎-我不能这样跟着…
‎-如果有别的机会 我也不会叫你去

183
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎我的人最近进去过 他们会被认出来

184
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎-所以我是用来牺牲的羔羊
‎-你是我们最大的希望

185
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎别为了我去做

186
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎为你的后代
‎我夺回来的东西将来会属于你

187
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎我并不是勇士 你似乎看错了我

188
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎你为什么如此相信我？

189
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎因为我知道 你心中有我家族的意志

190
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎它会让你拥有你尚不了解的力量

191
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎我会努力照你说的去做
‎但我不会杀人

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎这样就足够了

193
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎我赌三块银元 他会逃回家去

194
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎-骑这匹马
‎-乌特雷德

195
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‎沿路向北 贴着海岸骑

196
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎马上出发 赶到僧侣前边去

197
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎找到他们 加入他们的行列

198
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎-大人！
‎-我不是派你去送死

199
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎看到你发的信号后 我就会靠近海门

200
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎上天会庇佑他

201
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎他跟你一样 自有神的赐福

202
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎好了 走吧

203
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎走吧 乌特雷德

204
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
‎（雷纳）

205
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎（金斯林 东安格利亚王国）

206
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎穿上试试

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎你走后我自会试穿

208
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎不 这是我找人为你订做的

209
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎我现在就要看

210
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎大人 我不会在你面前脱衣的

211
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎-我是来自贵族家庭的女子
‎-你父亲曾蒙羞…

212
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‎我父亲受到不公的羞辱

213
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‎原因不过是郡长看他不顺眼

214
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎小姐 这游戏我玩够了

215
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎你已经没有理由拒绝我

216
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎我这也是考虑到你的灵魂

217
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎你是有妻室的人

218
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎你说得对

219
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎现在我明白了

220
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎我应该变成鳏夫 然后娶你

221
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎这是你想要的吗？

222
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎除了这些丝绸和皮草

223
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎还想要优裕的生活

224
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎给你这个一无所有的女孩

225
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎我很不公平吗？

226
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎我有没有错看你基督徒的灵魂？

227
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎这些我都可以安排

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎-该做的做了没有？
‎-没有

229
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎再拖下去 他会失去兴趣的

230
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎那你就大错特错了
‎他没对我失去兴趣

231
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎他甚至提出杀掉埃塞尔弗莱德夫人
‎好迎娶我

232
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‎真是好消息！

233
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‎才不是好消息！我不希望手上
‎沾上阿尔弗雷德女儿的血

234
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‎感觉是一桩公平的交换

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎嫁给一个随心所欲杀人的人？

236
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎-但我感觉…
‎-他太不稳定 我们要多加小心

237
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎跟我保证 如果他命你伤害
‎埃塞尔弗莱德夫人 你要拒绝

238
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎我绝不会违背埃塞尔雷德国王的意愿

239
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎你也不该违背他

240
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
‎（泰特尔斯沃斯）

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎（泰茨沃斯 默西亚王国）

242
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎我们在这里休息 天一亮就出击

243
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎趁默西亚人还在睡梦中

244
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎伊盖尔斯堡有多远？

245
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎-很近 保证他们措手不及
‎-那我就在这里道别了

246
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎今夜在此扎营 黎明再行军！

247
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎我们真的不能说动你参加战斗？

248
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎我对打仗没兴趣 只喜欢女人和钱财

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎因为你得出钱找女人陪你睡？

250
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎总好过对她们满口谎言

251
00:17:37,800 --> 00:17:40,920
‎好吧
‎但是我所做的一切会助丹麦走向胜利

252
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎你会错过大军之战 海斯顿

253
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎为了家族荣耀 爱德华必须出面
‎守护他姐姐和母亲的土地

254
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎埃塞尔雷德一死 他必须立即反击

255
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎我们会让默西亚上下震怒

256
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎逼他们进入我们占尽优势的战局

257
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎韦塞克斯 默西亚人 一切基督徒

258
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎这一战会把他们团结在一起

259
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎你们让撒克逊人联合起来

260
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎阿尔弗雷德会无比骄傲

261
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎克努特！我们走

262
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎孩子们 过来

263
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎跟我们的朋友海斯顿走

264
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎他会带你们北上 直到这场大战结束

265
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎不让他们观摩战斗吗？
‎我知道很危险 可是…

266
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎战斗将来还会有 现在他们还太小

267
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
‎海斯顿 请照看他们
‎教他们你所不懂的一切

268
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎走吧 孩子们 我去帮你们准备

269
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‎这混蛋倒是疼爱后代

270
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎他是怎么拉拢的你？

271
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎我们立下了血盟

272
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎如果你厌倦了那个丑八怪

273
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎我可留下了十个孩子

274
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎-那对我没有用处
‎-是吗？

275
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎不

276
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎因为你怀着他的崽子

277
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎我从你的奶子看得出

278
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎如果我与撒克逊人开战前
‎你告诉了他

279
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎我会切下你的睾丸 喂给你吃

280
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎我替你开心得很 布瑞达

281
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎这世界需要多几个克努特的小崽子

282
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎布瑞达!

283
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎-嗯？
‎-来

284
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‎今夜好好休息 做好准备
‎今后会有许多不眠之夜！

285
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‎但天一破晓 我们就出击
‎让他们血流成河！

286
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎让默西亚变成焦土！

287
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
‎（伊盖尔斯堡）

288
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎（艾尔斯伯里 默西亚王国）

289
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‎找埃塞尔雷德来!

290
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎他在哪里？

291
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎你们的大人在哪里？

292
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎你们的大人在哪里？

293
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎再来一个！

294
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎还有没有？

295
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎他们会不会是
‎来助我们守城的雇佣兵？

296
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎奴隶主慷慨相助？

297
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎大发善心 给我们派了援军？

298
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎说不定他们会转身离开

299
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎也有可能是回来求战的苏格兰人

300
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎我们有一个选择 我有些难以启齿

301
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎给他们钱 让他们离去

302
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎等他们下次再来
‎我们再出更多的钱？

303
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎还不如直接恳求做他们的附庸

304
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
‎我没说这是个好的选择

305
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎派人出去跟他们谈

306
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‎如果他们能活着回来

307
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‎就说明苏格兰人也许愿意谈判

308
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎我要亲自去 我受够了派部下去送死

309
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎所以你永远做不了领袖 艾丹

310
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎开门

311
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‎通知埃尔弗里克大人

312
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‎让他来看一看

313
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎我们听说你溺亡了

314
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎我们信以为真
‎他们说你没有希望生还

315
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎我的确险些溺死 父亲

316
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎我以为这是在惩罚我 不该把你送走

317
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‎不算什么惩罚

318
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‎只是那个时刻
‎我明白了自己很想活着

319
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎想返回贝班堡 回到你身边

320
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎我以为我永远无法留下子嗣

321
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎你大可放心 你的后代会开枝散叶

322
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎当我听说你受到攻打
‎就急忙前来助阵

323
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎我带来了勇士

324
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎我从世界各地搜罗的能人

325
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎他们强壮又忠心

326
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎贝班堡得救了

327
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎依然是那样雄伟壮丽

328
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎没错 希望是现实 不是梦想

329
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎很接近现实了

330
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎-到这里不能再靠近了
‎-大人！

331
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎降帆！

332
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎朝内陆划 在悬崖掩护下前进

333
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎等你儿子发信号要等多久？

334
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎等到它出现为止

335
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎现在全看众神的意愿了

336
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎这是要成为圣人吗？

337
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎这是皇家授职的准备仪式

338
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎加冕王后竟成了宗教仪式？

339
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎前所未有的侮辱

340
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎我猜这也是埃塞尔海姆大人的主意

341
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎是的 他话不多
‎但他对自己家族的野心在扩张

342
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎他霸占着王储 把我推开一边

343
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎早知道他是这种人

344
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎我会为你弟弟另选新娘

345
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‎国王怎么说？

346
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‎爱德华不喜争斗

347
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎无论韦塞克斯国内还是宫中

348
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎所以我只能接受现实
‎我已是多余之人

349
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎她为我父亲的离世失落

350
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎我们都一样

351
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎替我点燃17支蜡烛

352
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎每座神龛一支 不要含糊不清地祈祷

353
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎主要听到你们的真心

354
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎17支？

355
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎你有什么心事吗 夫人？

356
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‎非常多 我恐怕给宫里带来太多改变

357
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎我想问问 那位肯特来的
‎年轻女子 艾奇温

358
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎私下悄悄与你儿子成婚的女孩？

359
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎是的

360
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎她的现状如何 你知道吗？

361
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎当她的婚事被强行废止后
‎她受了圣职

362
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎据我所知 她非常不快乐

363
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎修道院生活可能不适合
‎经历简单的女孩

364
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎他们不准她见
‎她为你儿子生下的两个儿子

365
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‎女儿她偶尔见得到 但是她儿子

366
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎从她怀中夺走后 她就再没见过他

367
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎这样的惩罚似乎很残忍

368
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎是的 她的罪仅仅是爱上爱德华
‎和被爱德华爱上

369
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎你和贝奥卡认为我待她苛刻
‎你们是对的

370
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎我想做一点小小的补偿

371
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎-她儿子现在在哪？
‎-他住在一间修道院

372
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎所以他有了上帝之爱

373
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎但没有母亲之爱

374
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎我绝不希望我的儿子受这种痛苦

375
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎-我想见见他们两个人
‎-我可以为你安排

376
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎我猜你不希望其他人知道此事

377
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎传出去会给孩子带来危险

378
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎你我都清楚

379
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎派探子打探适宜的战场

380
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‎把粮食商铺全部清空 不留一点食物

381
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‎趁撒克逊人还没反击 把皇宫搬光

382
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎-你见到郡长了没？
‎-见了

383
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎你折磨人的法子很有创意
‎找到埃塞尔雷德没有？

384
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎还没有 我在享受他的床

385
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎要不要与我一起睡一下？

386
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
‎（埃索斯坦）

387
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎（英格兰大地
‎与英格兰人民的第一任国王）

388
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎你在读什么 孩子？

389
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎你是埃索斯坦 对吗？

390
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎是的

391
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎你的亲人是谁 埃索斯坦？

392
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎他们教我不要回答

393
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎没错 这样比较明智

394
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎你是修道院长吗 夫人？

395
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎不 我是修道院长的友人

396
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
‎不过 许多伟大的修道院长认为
‎我适合加入她们的行列

397
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎跟我来一下 埃索斯坦

398
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎有位女士想见你

399
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎到花园去

400
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎-请主行行好 来了个乞丐
‎-别看他 忽视他

401
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‎做不到 他直冲我们而来！

402
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎两位旅人！

403
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎请多加小心！

404
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎两位旅人 这条路上
‎多的是杀人的窃贼！

405
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎我的教会兄弟 请你们当心！

406
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎为什么叫我们兄弟 疯子？

407
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎-因为我是你们的同行
‎-你一副乞丐相

408
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎不 我是一名助祭
‎有人从教会残忍地绑架了我

409
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎如今我身心俱疲 人生无望！

410
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎-请让我骑你们的马走
‎-我们得走了

411
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎以圣母的名义 这条路上有匪徒！

412
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎如果你们抛下我 我只能等死
‎尸骨无人埋葬！

413
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎不是吧

414
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎求求你们 耶稣也同情过麻风病人

415
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‎拜托了 两位修士
‎我知道你们在格里姆斯比的罪行

416
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎别逼我向你们的修道院长告密

417
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎你想怎么样？

418
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎我只想找两个旅伴
‎我发誓我绝无歹意

419
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎-你打仗在行吗？
‎-不在行

420
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎那最好 他们可以杀掉你
‎我们趁机逃掉

421
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎是你这位好心人安排了这次会面吗？

422
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎是我

423
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎我们认识吗 女士？

424
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎只要知道我是一位母亲就够了
‎我能理解你的苦境

425
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‎那我要感谢你 哪怕只能短暂见到他
‎也能治愈我们母子

426
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎受伤的心

427
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
‎你对我们充满慈悲

428
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‎告诉我

429
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‎埃尔斯威丝夫人依然对我不满吗？

430
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‎埃尔斯威丝夫人没有对任何人不满

431
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
‎她只是为儿子做出了最好的选择

432
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎你也希望得到最好的结局

433
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎我儿子最好的结果是他曾经拥有的

434
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎有父有母 幸福地一起生活

435
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
‎或许吧 发生的都已经发生

436
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎但他的成长的确不能缺少女性的哺育

437
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎男人养大的男孩会变成蛮子

438
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‎所以等他永久转移到安全的地点

439
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎我们会确保他身边始终有女性指引

440
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎为什么要把他转移？

441
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎有人担心他在韦塞克斯会有危险

442
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎但请你放心 他会受到良好的保护

443
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
‎但我恐怕你没法再见他

444
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎为什么要惩罚我？

445
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‎我受这种残忍待遇合理吗？

446
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‎我伤害了谁 要这样伤害我？

447
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‎他有什么错？

448
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎我只想要一个丈夫 一个家！

449
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‎与我所爱之人
‎生活在我们安静的家中

450
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎那你不适合温切斯特
‎皇宫里的生活 艾奇温

451
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‎所以你只能任由这一切发生

452
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎-不要盯着我瞧
‎-我没有盯着你

453
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎我欣赏你的食量
‎死这么多人让你胃口大开吗？

454
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎-他们找到埃塞尔雷德了吗？
‎-找到了

455
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎很好 那个小混蛋躲在哪里？

456
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎他在东安格利亚
‎他袭击了那里的农场

457
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎许多丹麦定居者被杀害

458
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎那蠢货不可能比我们机智

459
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎我也不屑承认 但这是事实

460
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎不…

461
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎这件事问题不在他 在我们自己身上

462
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎他以为我们去了爱尔兰
‎不会有报复行为!

463
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎是我们计划不周 克努特!

464
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎那我们一定要坚持到胜利

465
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎战争中必然有农夫和家庭牺牲
‎这是自然而然的

466
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎丹麦定居人 撒克逊人的小孩

467
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎他们付出了代价

468
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎再说 如果埃塞尔雷德
‎让百姓无依无靠

469
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‎他们就更容易屠杀
‎而屠杀会让爱德华更早出现

470
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎我就知道！我早说过
‎克努特是在用计蒙骗我们！

471
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎-埃塞尔雷德大人死了吗？
‎-我会尽快查清

472
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎取消加冕仪式
‎派人去伊盖尔斯堡重新夺回它

473
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎不 不要取消仪式

474
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎你不能让默西亚人前去送死

475
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎听描述 现在已经大势已去

476
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎你一定要派人前去！

477
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‎国王大人 他们对郡长极尽侮辱！
‎我们必须复仇！

478
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
‎-国王大人
‎-他们是尊贵之人 有我的血脉！

479
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‎我们不该鲁莽行事

480
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎-或许埃塞尔雷德说得对
‎-爱德华 你绝不能拖延

481
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎够了！

482
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎此次侮辱之举如何回应 何时回应
‎我自会抉择!

483
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎轮不到你 还有你 还有你指手画脚

484
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎更轮不到克努特

485
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎很难判断！

486
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎大概有40个头盔！

487
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎看来他把兵都派到城墙上
‎显得他有更多兵力

488
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎-他一向十分狡猾
‎-但仍然还是二对一

489
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎-我们有两倍的能力
‎-对 多说几次就会变成事实

490
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎我们不用把他们杀光
‎只要拖住他们就好

491
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎大人 其实战局取决于
‎你与埃尔弗里克之战

492
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎贝奥卡 我问你

493
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎现在时机合适吗？

494
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎我这次带兵作战会不会战败？

495
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎你们不会战败

496
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎战斗会十分激烈 会有人倒下

497
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎但如果我认为你会输
‎就不会鼓励你来

498
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎感受一下这空气 乌特雷德

499
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‎感受一下它的冷冽气息

500
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎这是你我生下来就呼吸的空气

501
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎这是我们的归属

502
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎那就拭目以待
‎看我的血脉有没有魔力

503
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎看会不会有信号传来

504
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎知道那是什么吗？

505
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎是一座堡垒

506
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎这里叫伯尼西亚
‎它则是伯尼西亚的心脏

507
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎贝班堡

508
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎这里的大人喜怒无常 你要警惕一些

509
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎-如果他不欢迎我们怎么办？
‎-那我们就无家可回

510
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎我们只好返回弗里西亚
‎靠出卖你的肉体来换吃的

511
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‎不过是几个僧侣 大人

512
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎埃塞尔雷德的跑腿人

513
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‎看看他们有多渴望我的神灵宝物

514
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎贝班堡的埃尔弗里克大人 您好

515
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎我是伊斯滕修士

516
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎默西亚的埃塞尔雷德
‎派我们来求购宝物

517
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‎你们回去好了

518
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎宝物如此珍贵 我决定不再转手出售

519
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎埃塞尔雷德大人会给个好价钱

520
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎我不会为圣人的圣物定价
‎你们也不能

521
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎我祖先遗物的价值不能用白银来衡量

522
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎那我们可否在这里休息过夜 大人？

523
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎我们远道而来

524
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎交易之事请与我们再商讨一下

525
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎这里不是寄宿旅社！

526
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎你的主人让你们白来一趟

527
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎如果埃塞尔雷德想拼齐圣人的遗物

528
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎他必须带剑来与我过招

529
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎大人！

530
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎我是个微不足道的青年

531
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎但我自幼就听说

532
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎贝班堡是北方最了不起的堡垒

533
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎听说大人您功勋卓著 声名在外

534
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎恭维的话谁会不爱听？

535
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎恳求您 大人

536
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎我跋涉几个星期前来瞻仰

537
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎您可以回绝我们购买宝贝的请求

538
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‎但不要让我的儿时梦想落空

539
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎我为人慷慨 向来忠诚侍奉教会

540
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‎所以 欢迎你们入城

541
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎让他们住在奴隶的营房

542
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎别一脸崇敬艳羡

543
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎你这样会让他坐地起价

544
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎-他发信号了吗？
‎-桨手

545
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎没有

546
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎你看见了吗？

547
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎在那边 看！

548
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎是信号！

549
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎动作快点！

550
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎跟我们爬上岩礁

551
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎其他人在此等待我的呼唤

552
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎你想要哪一个？

553
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎那个

554
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
‎送你了

555
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎站住！

556
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎别动！

557
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
‎你过去了吗？

558
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
‎背靠着墙壁 一直这样走

559
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎你过去了吗？

560
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎我们怎么办 大人？

561
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎把门抬起来吗？

562
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎-值得一试
‎-动手 抬门!

563
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎倒数三个数 三 二 一！

564
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎加油！使出最大力气！

565
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎菲南 算了 实在太重

566
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎你误会了 我走迷了路！

567
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎-你想行偷窃之事！
‎-我没有

568
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎为什么？

569
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎把船桨给我

570
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎给我一把船桨 奥斯佛斯

571
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎大家使劲啊！

572
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎使劲！撬动了！使劲！

573
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎我们能不能从下面钻进去 大人？

574
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
‎再撬起一点点

575
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎去吧 大人！

576
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎召集所有人到院子里来

577
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎站起来！

578
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎让他们看看我们怎样让贼人讲真话

579
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎去吧 大人！

580
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
‎拉！用力拉！

581
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
‎拉起来了 他拉起来了！好极了！

582
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎-难道是陷阱？
‎-如果是陷阱 我们就血战突围

583
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‎我再问一次

584
00:49:05,480 --> 00:49:07,120
‎你的主人

585
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎究竟是谁！

586
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎我的教友和上帝！

587
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎-你的任务又是什么？
‎-我只是…

588
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎要我再杀一个 你才肯说真话吗？

589
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎放了这位献身上帝之人

590
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎他对你们绝无恶意！

591
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎这人使诡计对付我们 神父

592
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎他是个奸细

593
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎大家继续前进

594
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎是谁派你来的？

595
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎你可以告诉我 难道苏格兰人
‎与埃塞尔雷德结了盟？

596
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎认不得他的眼睛
‎但他这张面孔有些眼熟

597
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎你的确是冒名顶替之人

598
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎你冒充谁？

599
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎你到底是谁？

600
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎我是贝班堡的乌特雷德!

601
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎嘲讽我是很不明智的

602
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎杀了他

603
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎守卫 都别出声！

604
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎-只有我可以讲话!
‎-全部后退！

605
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎做得好！

606
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎你们认得我吗？

607
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎你们认得我吗？

608
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎我是贝班堡真正的主人!

609
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‎我要把它夺回

610
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎我不跟你们打

611
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎该死的只有这个人

612
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‎见到我高不高兴 叔叔？

613
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎这次复仇机会我等了一世

614
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎我真想花些时间慢慢折磨你！

615
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎只要宣誓效忠我 谁都不必遭罪

616
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‎你们都不是我的敌人
‎你们是贝班堡的人

617
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎作为贝班堡之主 我会保护你们！

618
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎这个心狠手辣的人渣
‎痛恨你们 虐待你们 他必死无疑

619
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎我回来了！

620
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎对我起誓 我就发誓善待你

621
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎艾丹 你记得我吧？

622
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎你效忠于谁？

623
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎我效忠于贝班堡的真正继承人

624
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎很好

625
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎请大家见证
‎这位是贝班堡的真正传人!

626
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎你是什么人 年轻人？

627
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎埃尔弗里克之子威特加

628
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎我依然在世 并已重返贝班堡

629
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎我这支箭一瞬间就能杀掉你

630
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎你可以试试

631
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎你的箭射不中的

632
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎看来你对这款沙漠利器一无所知

633
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎把弓放下

634
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎把弓放下！

635
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎你失去了一切 奥斯伯特!

636
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎我再说最后一次 把弓放下！

637
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎儿子不一定都爱他的老子

638
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‎记住这个教训 蠢人

639
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎谁拥护我？

640
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎谁拥护贝班堡的威特加？

641
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎准备战斗！

642
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎字幕翻译：魏健

