1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,120 --> 00:00:13,440
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,880 --> 00:00:19,840
‎我繼承的貝班堡
‎目前被我的叔叔艾佛里克強佔

4
00:00:19,920 --> 00:00:23,680
‎我最棒的勇士…還是最害怕的手下？

5
00:00:23,760 --> 00:00:25,160
‎他的屬下落荒而逃

6
00:00:25,240 --> 00:00:29,000
‎蘇格蘭也派兵突襲，削弱剩下的戰力

7
00:00:29,680 --> 00:00:31,240
‎這次折損了多少人？

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,880
‎現在正適合讓我奪回屬於我的一切

9
00:00:35,320 --> 00:00:37,200
‎給我一百人，只要一個星期

10
00:00:37,280 --> 00:00:39,480
‎兩百人，我一天就能攻下

11
00:00:39,560 --> 00:00:44,480
‎但是新國王愛德華
‎深受艾賽漢姆大人的操弄

12
00:00:44,560 --> 00:00:47,320
‎我已經不再是那個
‎會屈服於你的孩子了

13
00:00:47,400 --> 00:00:51,320
‎麥西亞的埃塞雷對貝班堡另有意圖

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,960
‎我正在採集這位聖人的遺骨
‎當作好預兆

15
00:00:55,040 --> 00:00:58,160
‎讓麥西亞人民明白
‎我將讓這片大地恢復以往榮景

16
00:00:58,240 --> 00:01:01,840
‎他派出教士過去，商討換取古文物

17
00:01:03,040 --> 00:01:05,760
‎我也尋求一位基督教徒的協助

18
00:01:06,320 --> 00:01:07,160
‎你好，父親

19
00:01:07,240 --> 00:01:12,400
‎我兒子，他被艾佛雷德帶走
‎從小灌輸虔誠信仰

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,240
‎麥西亞司令厄沃夫

21
00:01:15,320 --> 00:01:18,600
‎到東安格里亞與海斯頓見面

22
00:01:18,680 --> 00:01:19,920
‎你有看到人離開嗎？

23
00:01:20,000 --> 00:01:23,360
‎有，他們正在拔營，準備船隻

24
00:01:23,440 --> 00:01:26,760
‎現在埃塞雷打算征服丹麥領土

25
00:01:26,840 --> 00:01:28,720
‎還有厄沃夫的妹妹

26
00:01:30,400 --> 00:01:34,200
‎艾塞弗蕾德和我之間的情愫

27
00:01:34,280 --> 00:01:35,840
‎已經再也藏不住

28
00:01:36,600 --> 00:01:40,520
‎但是如今我的責任讓我再度北行

29
00:01:41,160 --> 00:01:42,760
‎前進貝班堡

30
00:01:43,480 --> 00:01:45,240
‎天命不可違

31
00:02:07,360 --> 00:02:08,640
‎海女神瀾可是很兇悍的

32
00:02:10,800 --> 00:02:11,760
‎這應該能夠安撫祂

33
00:02:12,400 --> 00:02:15,880
‎瀾是異教徒的謊言
‎相信這種事真可悲

34
00:02:16,440 --> 00:02:19,080
‎-費南，找事情給他做
‎-是，大人

35
00:02:21,160 --> 00:02:22,320
‎天啊

36
00:02:23,920 --> 00:02:25,880
‎你去清這個

37
00:02:33,040 --> 00:02:34,200
‎老實告訴我

38
00:02:35,440 --> 00:02:37,640
‎-你把我當餌嗎？
‎-什麼餌？

39
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‎你瞞著我的計畫裡

40
00:02:41,080 --> 00:02:43,640
‎-我是餌嗎？
‎-我什麼都沒有瞞你

41
00:02:43,720 --> 00:02:46,280
‎我們要尋找可以進入貝班堡的教士

42
00:02:47,600 --> 00:02:51,160
‎你要加入他們，進入貝班堡
‎然後為我們打開海上大門

43
00:02:51,320 --> 00:02:54,760
‎你拖我進入你的復仇行動
‎一定另有原因

44
00:02:54,840 --> 00:02:57,560
‎沒錯，這樣你就能贏得榮耀與名聲

45
00:02:57,640 --> 00:03:00,640
‎唯一重要的名聲
‎就是我與上帝的關係

46
00:03:01,840 --> 00:03:04,240
‎你不能強逼男孩成為戰士

47
00:03:04,760 --> 00:03:08,040
‎他身上流著我的血
‎為什麼他就是不懂？

48
00:03:08,120 --> 00:03:10,520
‎因為你的血有頑固混帳的因子

49
00:03:13,800 --> 00:03:15,920
‎-天父…
‎-你在為誰祈禱，小子？

50
00:03:17,880 --> 00:03:20,200
‎-說啊
‎-即將被你殺害的人

51
00:03:21,840 --> 00:03:24,040
‎你似乎總是想拿什麼就拿

52
00:03:24,720 --> 00:03:27,080
‎到時記得大發慈悲

53
00:03:27,640 --> 00:03:31,440
‎對那個窮極一生想殺了我的叔叔
‎艾佛里克嗎？

54
00:03:31,680 --> 00:03:34,240
‎-原諒是很有力量的
‎-很好

55
00:03:37,160 --> 00:03:39,280
‎那你能用那股力量來原諒我

56
00:03:48,560 --> 00:03:51,600
‎他一直署名麥西亞國王

57
00:03:51,680 --> 00:03:54,040
‎現在我們又聽說
‎他領軍離開艾爾斯伯里

58
00:03:54,120 --> 00:03:56,080
‎埃塞雷一直都很有野心

59
00:03:56,160 --> 00:03:59,280
‎-妳知道他去哪裡了嗎？
‎-我丈夫什麼都沒告訴我

60
00:04:00,160 --> 00:04:02,800
‎我知道他正在收集聖阿斯瓦得的骸骨

61
00:04:03,600 --> 00:04:05,720
‎愛德華，這樣可不妙

62
00:04:05,800 --> 00:04:10,560
‎如果他在尋找聖阿斯瓦得
‎表示他想跟威賽克斯分道揚鑣

63
00:04:12,080 --> 00:04:15,800
‎許多麥西亞人相信湊齊聖人的骸骨

64
00:04:15,880 --> 00:04:18,120
‎將能恢復他們往日榮景

65
00:04:18,200 --> 00:04:20,560
‎對，但人民想要和平，不要戰爭

66
00:04:20,640 --> 00:04:23,200
‎但這仍顯示他的意圖

67
00:04:23,279 --> 00:04:26,360
‎或者只是想迎合麥西亞單純的人民

68
00:04:26,440 --> 00:04:29,040
‎麥西亞人民並不單純

69
00:04:30,600 --> 00:04:33,080
‎不論他在做什麼…

70
00:04:33,760 --> 00:04:35,680
‎不要太費心了

71
00:04:35,760 --> 00:04:37,920
‎不該淪由弱者做決定

72
00:04:38,000 --> 00:04:40,560
‎你不跟著起舞，他也贏不了

73
00:04:40,640 --> 00:04:43,360
‎把幼稚的事交給孩子吧

74
00:04:44,640 --> 00:04:48,080
‎他來了，各國未來的國王啊

75
00:04:48,760 --> 00:04:50,320
‎瞧他多麼敏捷

76
00:04:51,120 --> 00:04:54,000
‎-以後終將成為偉大的劍客
‎-的確

77
00:04:54,920 --> 00:04:56,480
‎-夫人
‎-大人

78
00:04:56,560 --> 00:05:00,040
‎是的，這孩子也很有架勢

79
00:05:00,640 --> 00:05:03,840
‎你應該看他是怎麼踢史帝亞匹
‎來表達自己的不滿

80
00:05:05,160 --> 00:05:06,560
‎他有許多天分呢

81
00:05:10,720 --> 00:05:11,640
‎和我來

82
00:05:11,920 --> 00:05:14,560
‎我想給你看看爺爺寫的書

83
00:05:14,640 --> 00:05:17,200
‎別拿拉丁文來糾纏他

84
00:05:17,280 --> 00:05:20,000
‎他將來要當的是國王，而非書記官

85
00:05:20,600 --> 00:05:22,600
‎威賽克斯人都是戰士

86
00:05:23,680 --> 00:05:26,040
‎會使劍就能統治大地

87
00:05:31,080 --> 00:05:33,640
‎他揚棄了所有珍貴的東西

88
00:05:34,120 --> 00:05:35,320
‎對，這的確令人煩惱…

89
00:05:36,240 --> 00:05:38,640
‎我丈夫的意圖也是

90
00:05:39,680 --> 00:05:41,800
‎我會請艾德漢去打聽

91
00:05:46,880 --> 00:05:47,840
‎皮爾里各神父

92
00:05:50,520 --> 00:05:52,000
‎把貝歐卡神父找來

93
00:05:52,640 --> 00:05:54,440
‎我先前對他有點不公平…

94
00:05:54,840 --> 00:05:57,240
‎想尋求他針對某個人的意見

95
00:05:57,480 --> 00:06:00,040
‎貝歐卡神父已經離開
‎溫徹斯特了，夫人

96
00:06:00,120 --> 00:06:04,160
‎他覺得這裡已經無所眷戀
‎我想他不會回來了

97
00:06:04,240 --> 00:06:06,040
‎連盟友也拋棄我們了

98
00:06:06,120 --> 00:06:08,920
‎夫人，是妳要求把他趕走的

99
00:06:10,200 --> 00:06:11,120
‎是的

100
00:06:12,240 --> 00:06:13,480
‎我想是的

101
00:06:13,840 --> 00:06:17,280
‎就如同我要我兒子
‎迎娶那個虛榮的傻女孩

102
00:06:18,720 --> 00:06:21,160
‎為了主會這樣指引我，我實在不懂

103
00:06:21,880 --> 00:06:23,000
‎也許不是主

104
00:06:24,840 --> 00:06:29,680
‎我選擇的路都是為了保障
‎先夫所愛的國家

105
00:06:30,480 --> 00:06:31,880
‎結果如何，夫人？

106
00:07:04,520 --> 00:07:06,560
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

107
00:07:28,000 --> 00:07:30,560
‎（貝班堡）

108
00:07:30,640 --> 00:07:33,280
‎（諾桑比亞王國）

109
00:07:33,360 --> 00:07:37,520
‎一群可悲的傢伙，不是醉就是老
‎蘇格蘭人會笑掉大牙

110
00:07:37,880 --> 00:07:40,680
‎這樣是阻擋不了他們的
‎我們需要更多戰士

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,720
‎我一直在努力，大人

112
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
‎奴隸商人能給我們受過訓練的人
‎但是他開價一萬

113
00:07:46,520 --> 00:07:50,560
‎一萬付出去，金庫就空了
‎沒有銀子，要堡壘做什麼？

114
00:07:50,640 --> 00:07:53,720
‎大人，我們必須賣掉聖阿斯瓦得的心

115
00:07:54,240 --> 00:07:55,800
‎時間對我們不利

116
00:07:57,480 --> 00:08:00,640
‎這些蘇格蘭人的進攻
‎我們抵擋不了太久了

117
00:08:01,240 --> 00:08:04,320
‎你說埃塞雷要狗急跳牆了？

118
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‎我聽到的傳聞是如此

119
00:08:06,800 --> 00:08:09,760
‎他派出的教士很快就會到來

120
00:08:15,560 --> 00:08:19,360
‎那我們就好好削他一筆再買下人手

121
00:08:30,560 --> 00:08:33,000
‎（格林斯必）

122
00:08:33,080 --> 00:08:37,000
‎（諾桑比亞王國）

123
00:08:54,680 --> 00:08:57,240
‎該從哪裡開始？

124
00:08:57,480 --> 00:09:00,040
‎到這種地方，該上哪去找教士？

125
00:09:00,720 --> 00:09:02,800
‎-教會
‎-妓院

126
00:09:05,000 --> 00:09:07,200
‎夠了，我要待在船上

127
00:09:07,560 --> 00:09:10,480
‎你一個人待在丹麥領地上不安全

128
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
‎-來吧
‎-那我就祈禱獲得救贖

129
00:09:13,440 --> 00:09:15,240
‎我去陪他，保護我倆安全

130
00:09:15,320 --> 00:09:17,880
‎-神父在格林斯必不受歡迎
‎-謝謝你，神父

131
00:09:18,880 --> 00:09:20,200
‎那就去妓院吧

132
00:09:22,920 --> 00:09:24,800
‎你錯看你父親了

133
00:09:24,880 --> 00:09:27,680
‎他不是你以為的那種嗜血異教徒

134
00:09:27,760 --> 00:09:30,120
‎你不該殺戮，貝歐卡神父

135
00:09:30,960 --> 00:09:34,120
‎-還是你忘記經文了？
‎-我知道教義

136
00:09:35,000 --> 00:09:36,600
‎但我也瞭解艾佛里克

137
00:09:37,200 --> 00:09:39,760
‎而觀察了你幾年，我也知道…

138
00:09:40,280 --> 00:09:43,280
‎有時候為了做對的事情必須先犯錯

139
00:09:45,840 --> 00:09:49,440
‎艾佛里克只為了幾面木牆
‎就試圖殺害孩童

140
00:09:50,280 --> 00:09:53,720
‎為此他剝奪了一個男孩的基督人生

141
00:09:54,200 --> 00:09:57,320
‎讓他落入異教徒手中
‎永世詛咒他的靈魂

142
00:09:58,240 --> 00:10:00,960
‎烏特雷德這是在復仇
‎他遭遇的莫大苦難

143
00:10:02,040 --> 00:10:05,800
‎幫他完成任務，這樣你也能…

144
00:10:05,880 --> 00:10:08,080
‎幫他回到基督徒的生活？

145
00:10:09,640 --> 00:10:10,560
‎不是

146
00:10:11,320 --> 00:10:13,280
‎-並非如此，但…
‎-還是有機會

147
00:10:14,720 --> 00:10:16,120
‎所有罪人都能悔改

148
00:10:18,360 --> 00:10:21,000
‎我們會知道的

149
00:10:24,080 --> 00:10:25,000
‎走吧

150
00:10:34,600 --> 00:10:36,720
‎格林斯必是個好地方

151
00:10:36,800 --> 00:10:38,600
‎聽說這裡的生蠔很美味

152
00:10:46,240 --> 00:10:49,440
‎希崔里克，不要瞪著人家

153
00:10:50,360 --> 00:10:52,920
‎-你們來這裡做什麼？
‎-我們是商人

154
00:10:53,920 --> 00:10:56,280
‎-我們要運獸皮去弗萊基亞賣
‎-是嗎？

155
00:10:56,880 --> 00:10:58,800
‎別在我的酒館惹事，行嗎？

156
00:10:58,880 --> 00:11:02,000
‎我們只是餓了想吃東西，如此而已

157
00:11:02,280 --> 00:11:04,480
‎這裡有女人嗎？他需要女人

158
00:11:05,200 --> 00:11:06,600
‎這裡不是那種酒館

159
00:11:08,440 --> 00:11:09,320
‎費南

160
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‎她到晚上之前都是你的了

161
00:11:17,120 --> 00:11:19,240
‎要是你快一點，兩人都能上

162
00:11:20,240 --> 00:11:21,560
‎他肯定很快

163
00:11:26,080 --> 00:11:29,240
‎為什麼每次都要我來扮處男？

164
00:11:29,320 --> 00:11:31,680
‎因為沒有人會相信我是處男

165
00:11:44,040 --> 00:11:46,200
‎主啊，帶我離開黑暗

166
00:11:48,720 --> 00:11:51,360
‎這種事我還真的沒試過，大人

167
00:11:51,680 --> 00:11:52,960
‎我想也是，奧斯費司

168
00:11:53,920 --> 00:11:55,120
‎找到教士了

169
00:11:55,680 --> 00:11:57,920
‎觀看要加錢

170
00:12:01,360 --> 00:12:02,400
‎用力點

171
00:12:10,880 --> 00:12:14,680
‎徹夜趕路
‎用那紅通通的屁股坐在馬鞍上

172
00:12:14,760 --> 00:12:16,680
‎幸好他們就愛痛

173
00:12:16,760 --> 00:12:19,800
‎走海岸需要六天才到得了貝班堡

174
00:12:19,880 --> 00:12:21,480
‎他們會在耶穌升天日前到達的

175
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
‎我是個乖乖基督徒，大人

176
00:12:25,480 --> 00:12:26,960
‎不要在他們之前抵達

177
00:12:27,040 --> 00:12:29,760
‎貝班堡臨海的岩石會讓船隻受盡折磨

178
00:12:31,360 --> 00:12:33,840
‎那我們要在這裡等待
‎享受這股氛圍嗎？

179
00:12:42,000 --> 00:12:46,240
‎烏特雷德，你看這兩個教士
‎就是我們要找的人

180
00:12:46,800 --> 00:12:48,600
‎他們要離開貝班堡了，跟上去

181
00:12:48,840 --> 00:12:51,000
‎這是我們進入堡壘的絕佳機會

182
00:12:51,880 --> 00:12:54,440
‎-我不能就這樣跟…
‎-如果有其他方法我就不會開口了

183
00:12:54,520 --> 00:12:57,320
‎我的手下剛剛都在這裡，會被認出來

184
00:12:57,400 --> 00:12:59,720
‎-所以我就該當獻祭的羔羊…
‎-你是我們最大的希望

185
00:13:00,280 --> 00:13:01,400
‎這麼做不是為了我

186
00:13:01,480 --> 00:13:04,480
‎而是為了你的祖先
‎我奪下的一切終將屬於你

187
00:13:04,560 --> 00:13:06,880
‎你錯看我了，我不是戰士

188
00:13:07,760 --> 00:13:09,040
‎你為什麼這麼相信我？

189
00:13:11,440 --> 00:13:14,600
‎因為我知道你擁有我們家族的精神

190
00:13:15,000 --> 00:13:17,800
‎那會賦予你你還沒發現的力量

191
00:13:25,960 --> 00:13:28,920
‎我會盡量照你說的做
‎但是我不會殺人

192
00:13:29,000 --> 00:13:30,080
‎我只求這樣

193
00:13:30,480 --> 00:13:32,600
‎我賭三塊銀幣，他會跑回家

194
00:13:36,680 --> 00:13:38,560
‎-騎這匹馬
‎-烏特雷德

195
00:13:39,120 --> 00:13:41,360
‎往北走，靠近海岸

196
00:13:41,440 --> 00:13:43,640
‎馬上離開，就能趕在他們前面

197
00:13:43,720 --> 00:13:45,400
‎找到人，加入他們

198
00:13:50,680 --> 00:13:53,320
‎-大人
‎-我不會害你丟掉小命的

199
00:13:53,760 --> 00:13:56,400
‎等你打信號，我會接近海上大門

200
00:14:00,880 --> 00:14:02,160
‎他會受到眷顧的

201
00:14:02,640 --> 00:14:04,600
‎他有神祝福，你也是

202
00:14:05,120 --> 00:14:06,400
‎來吧

203
00:14:06,480 --> 00:14:07,880
‎來吧，烏特雷德

204
00:14:17,080 --> 00:14:19,120
‎（京斯林）

205
00:14:19,200 --> 00:14:23,600
‎（東安格里亞王國）

206
00:14:39,160 --> 00:14:40,360
‎試試看

207
00:14:41,640 --> 00:14:44,360
‎等你走了我就試

208
00:14:44,440 --> 00:14:46,560
‎不行，我特地為妳做的

209
00:14:46,640 --> 00:14:47,720
‎我現在就想看

210
00:14:48,040 --> 00:14:50,400
‎大人，我不會在你面前脫衣的

211
00:14:52,040 --> 00:14:54,760
‎-我來自貴族家族
‎-你父親丟盡顏面…

212
00:14:54,840 --> 00:14:56,640
‎我父親被冠上莫須有的罪名

213
00:14:56,720 --> 00:14:58,520
‎只因為失去郡長的支持

214
00:14:59,080 --> 00:15:00,840
‎女士，妳這遊戲玩夠了

215
00:15:02,720 --> 00:15:04,520
‎妳沒有好理由拒絕我

216
00:15:04,600 --> 00:15:07,120
‎我只是為了你的靈魂著想

217
00:15:09,760 --> 00:15:10,720
‎你是有婦之夫

218
00:15:18,200 --> 00:15:19,080
‎妳說得沒錯

219
00:15:20,400 --> 00:15:21,320
‎我明白了

220
00:15:24,440 --> 00:15:27,280
‎我該使自己成為鰥夫，再迎娶妳

221
00:15:29,640 --> 00:15:31,040
‎難道妳不想這樣嗎？

222
00:15:32,040 --> 00:15:34,240
‎享受這些絲綢和獸皮

223
00:15:34,760 --> 00:15:37,560
‎過上好日子

224
00:15:38,720 --> 00:15:40,200
‎畢竟妳一無所有

225
00:15:42,440 --> 00:15:43,800
‎我是不是太不公平了？

226
00:15:45,560 --> 00:15:47,920
‎我是不是錯看妳的虔誠心靈了？

227
00:15:54,640 --> 00:15:56,040
‎一切都能安排

228
00:16:26,280 --> 00:16:28,080
‎-妳行動了嗎？
‎-沒有

229
00:16:28,640 --> 00:16:31,000
‎妳再拖下去，他會失去興趣的

230
00:16:31,080 --> 00:16:33,280
‎你真是大錯特錯，他才沒有失去興趣

231
00:16:33,360 --> 00:16:36,480
‎他威脅要殺害艾塞弗蕾德好迎娶我

232
00:16:36,560 --> 00:16:37,960
‎這是天大的好消息

233
00:16:38,040 --> 00:16:41,600
‎才不是，我才不要沾上
‎艾佛雷德女兒的血

234
00:16:41,680 --> 00:16:42,920
‎聽起來這交易挺公平的

235
00:16:43,000 --> 00:16:44,960
‎嫁給一個
‎看不順眼就殺害對方的男人？

236
00:16:45,040 --> 00:16:48,160
‎-看起來…
‎-不，他脾氣暴躁，我們必須小心

237
00:16:48,600 --> 00:16:52,760
‎答應我，要是他要你殺害
‎艾塞弗蕾德，你會拒絕

238
00:16:55,520 --> 00:16:58,080
‎我絕對不會違背埃塞雷國王的心願

239
00:16:58,760 --> 00:16:59,760
‎妳也不該如此

240
00:17:05,560 --> 00:17:07,880
‎（泰茲沃斯）

241
00:17:08,160 --> 00:17:11,280
‎（麥西亞王國）

242
00:17:11,359 --> 00:17:13,880
‎我們在此紮營，天一亮就進攻

243
00:17:14,640 --> 00:17:16,839
‎趁著麥西亞人熟睡

244
00:17:16,920 --> 00:17:18,280
‎距離艾爾斯伯里還有多遠？

245
00:17:19,000 --> 00:17:22,280
‎-近到足以偷襲了
‎-那麼我就在此告別了

246
00:17:24,480 --> 00:17:27,319
‎今晚在此紮營，拂曉出擊

247
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
‎你確定我們無法引誘你上戰場？

248
00:17:30,000 --> 00:17:32,920
‎我對打鬥沒興趣，只想要女人和銀子

249
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
‎因為你得付錢才能上她們？

250
00:17:35,280 --> 00:17:37,200
‎總比對她們撒謊好

251
00:17:38,800 --> 00:17:40,920
‎算你有道理，但是我所做的一切
‎都讓丹麥人獲勝

252
00:17:41,200 --> 00:17:43,760
‎你會錯失兩軍集結的盛大場面
‎海斯頓

253
00:17:44,240 --> 00:17:47,520
‎愛德華在榮譽驅使下一定會出兵
‎守護他的姊妹和母親的土地

254
00:17:47,840 --> 00:17:50,680
‎埃塞雷一死一定會立刻引起報復

255
00:17:50,760 --> 00:17:52,600
‎我們會直搗麥西亞

256
00:17:52,680 --> 00:17:55,440
‎逼他們到對我們有利的地點開戰

257
00:17:55,520 --> 00:17:59,200
‎威賽克斯、麥西亞，所有基督徒

258
00:17:59,880 --> 00:18:01,480
‎他們一定會同仇敵愾

259
00:18:01,560 --> 00:18:03,760
‎那你們就讓薩克遜人統一了

260
00:18:03,840 --> 00:18:05,640
‎艾佛雷德一定會很驕傲

261
00:18:05,720 --> 00:18:07,320
‎肯努特，走了

262
00:18:08,040 --> 00:18:09,120
‎男孩們，過來

263
00:18:11,840 --> 00:18:14,480
‎我要你們跟著我的朋友海斯頓

264
00:18:16,040 --> 00:18:18,880
‎他會帶你們往北走，直到活動結束

265
00:18:18,960 --> 00:18:21,600
‎他們不該親眼見證戰爭嗎？
‎我知道很危險，但…

266
00:18:21,680 --> 00:18:24,640
‎未來不缺的是戰爭，他們現在還太小

267
00:18:26,200 --> 00:18:30,600
‎海斯頓，好好照顧他們
‎你知道的事通通都別教

268
00:18:31,560 --> 00:18:33,280
‎來吧，孩子們，我們去準備

269
00:18:34,400 --> 00:18:36,160
‎這傢伙真愛他的孩子

270
00:18:36,840 --> 00:18:39,280
‎他是怎麼吸引妳的？

271
00:18:39,360 --> 00:18:40,840
‎我們在血泊中建立感情

272
00:18:41,160 --> 00:18:43,520
‎如果妳哪天厭倦了這個醜八怪…

273
00:18:44,440 --> 00:18:47,320
‎我自己也有十個孩子

274
00:18:48,480 --> 00:18:50,880
‎-這話對我沒用
‎-是嗎？

275
00:18:52,760 --> 00:18:53,600
‎好吧

276
00:18:54,680 --> 00:18:57,240
‎因為妳有了他的小孩

277
00:19:01,480 --> 00:19:03,280
‎我從奶子就看得出來

278
00:19:07,600 --> 00:19:10,440
‎如果你在我們跟薩克遜人開打之前
‎告訴他…

279
00:19:10,920 --> 00:19:13,840
‎我會割下你的蛋蛋，再餵你吃

280
00:19:13,920 --> 00:19:15,480
‎我為妳感到開心，布麗達

281
00:19:16,440 --> 00:19:18,640
‎這世界需要多點肯努特

282
00:19:18,720 --> 00:19:19,640
‎布麗達

283
00:19:19,720 --> 00:19:20,960
‎-什麼事？
‎-過來

284
00:19:22,200 --> 00:19:27,160
‎今晚好好休息準備
‎明天之後將有許多無眠之夜

285
00:19:27,240 --> 00:19:32,080
‎但是日出之際
‎我們將出擊，殺到血流成河

286
00:19:32,160 --> 00:19:35,120
‎麥西亞將會燃燒殆盡

287
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
‎（艾爾斯伯里）

288
00:19:38,160 --> 00:19:41,720
‎（艾爾斯伯里，麥西亞王國）

289
00:19:49,640 --> 00:19:51,160
‎埃塞雷給我出來

290
00:20:04,880 --> 00:20:06,120
‎他在哪裡？

291
00:20:11,360 --> 00:20:12,360
‎你們的領主呢？

292
00:20:13,080 --> 00:20:14,280
‎你們的領主呢？

293
00:20:19,480 --> 00:20:20,520
‎下一個

294
00:20:25,640 --> 00:20:26,840
‎還有嗎？

295
00:20:31,680 --> 00:20:35,040
‎那是來幫忙守衛的傭兵嗎？

296
00:20:35,120 --> 00:20:36,720
‎奴隸商人的捐贈？

297
00:20:37,320 --> 00:20:40,480
‎出自善良好意，幫我們加強兵力？

298
00:20:40,560 --> 00:20:43,040
‎也許他們會轉向

299
00:20:43,560 --> 00:20:46,960
‎或者是蘇格蘭人回來求戰

300
00:20:48,240 --> 00:20:51,040
‎有個選擇，雖然我也很厭惡這麼說

301
00:20:52,200 --> 00:20:54,080
‎付錢要他們離開

302
00:20:54,160 --> 00:20:56,200
‎好讓他們回頭繼續要錢？

303
00:20:56,280 --> 00:20:58,480
‎何不乾脆求他們讓我們變奴隸算了

304
00:20:58,560 --> 00:21:00,400
‎我沒說這是個好選擇

305
00:21:03,640 --> 00:21:05,400
‎派人去跟他們談

306
00:21:05,480 --> 00:21:07,400
‎如果他們活著回來

307
00:21:07,480 --> 00:21:09,480
‎我們就知道蘇格蘭人有談判空間

308
00:21:09,560 --> 00:21:12,960
‎我自己去，我不想再派人去送死了

309
00:21:14,800 --> 00:21:16,920
‎所以你才當不了領袖，艾登

310
00:21:36,800 --> 00:21:37,720
‎開門

311
00:22:07,480 --> 00:22:08,680
‎通知艾佛里克大人

312
00:22:09,600 --> 00:22:10,800
‎他會想看到這個的

313
00:22:45,320 --> 00:22:46,920
‎我們聽說你溺死了

314
00:22:47,000 --> 00:22:49,720
‎我們很確定，他們說根本無望

315
00:22:50,480 --> 00:22:51,920
‎我的確是差點淹死，父親

316
00:22:54,160 --> 00:22:57,640
‎我以為這是為了懲罰我將你送走

317
00:22:58,640 --> 00:22:59,680
‎不是懲罰

318
00:23:01,040 --> 00:23:03,400
‎只是讓我明白我多麼想活下去

319
00:23:04,200 --> 00:23:05,960
‎並回到貝班堡找你

320
00:23:06,040 --> 00:23:08,240
‎我以為我的傳承就這麼斷了

321
00:23:09,160 --> 00:23:11,400
‎我保證你的後代將興旺成長

322
00:23:12,200 --> 00:23:14,680
‎我聽說你受到攻擊，就把握這個機會

323
00:23:14,960 --> 00:23:16,280
‎我帶來戰士

324
00:23:17,120 --> 00:23:19,920
‎從各個角落召集的人

325
00:23:20,680 --> 00:23:22,880
‎非常強壯，也忠心耿耿

326
00:23:28,080 --> 00:23:29,400
‎貝班堡有救了

327
00:23:40,440 --> 00:23:42,640
‎一如以往雄偉

328
00:23:42,720 --> 00:23:45,920
‎沒錯，如果這是真的而不是一場夢

329
00:23:47,440 --> 00:23:48,440
‎夠真實了

330
00:23:50,440 --> 00:23:53,440
‎-不要再靠近了
‎-大人

331
00:23:54,640 --> 00:23:55,840
‎放帆

332
00:23:56,600 --> 00:23:59,600
‎往陸地划，到峭壁底下

333
00:24:04,200 --> 00:24:06,560
‎我們要等多久你兒子才會發信號？

334
00:24:07,040 --> 00:24:07,960
‎要多久就等多久

335
00:24:10,680 --> 00:24:12,800
‎現在一切都看眾神的意念了

336
00:24:30,600 --> 00:24:32,600
‎這是要冊封聖人嗎？

337
00:24:33,760 --> 00:24:36,480
‎這是為了皇室授任做準備

338
00:24:36,560 --> 00:24:38,760
‎立后幾時成了神聖儀式？

339
00:24:38,840 --> 00:24:40,040
‎根本就是侮辱人

340
00:24:40,800 --> 00:24:43,480
‎我想這一定是艾賽漢姆的主意

341
00:24:43,560 --> 00:24:47,240
‎對，他不多話
‎但是他對家族的野心也不斷壯大

342
00:24:48,600 --> 00:24:51,600
‎他沉迷於王儲，把我排擠在外

343
00:24:52,080 --> 00:24:53,760
‎早知道他是這樣的人

344
00:24:53,840 --> 00:24:56,280
‎我就會為妳弟弟選其他新娘

345
00:24:56,800 --> 00:24:57,960
‎國王怎麼說？

346
00:24:58,280 --> 00:24:59,880
‎愛德華很看重和平

347
00:25:00,400 --> 00:25:02,560
‎不論是在國內還是宮內

348
00:25:04,240 --> 00:25:07,440
‎我必須接受自己不受歡迎的事實

349
00:25:12,720 --> 00:25:14,640
‎她還在為了我父親悲傷

350
00:25:15,120 --> 00:25:16,120
‎我們都一樣

351
00:25:22,720 --> 00:25:25,960
‎我要以我的名義點17根蠟燭

352
00:25:26,640 --> 00:25:29,880
‎每個聖物箱各一根
‎禱告時不准含糊其詞

353
00:25:29,960 --> 00:25:32,600
‎上帝要聽到妳們的內心話

354
00:25:34,480 --> 00:25:35,880
‎17根？

355
00:25:35,960 --> 00:25:37,880
‎妳有什麼良心發現嗎，夫人？

356
00:25:37,960 --> 00:25:42,000
‎許多事
‎恐怕我放任宮裡出現太多改變

357
00:25:42,920 --> 00:25:46,640
‎告訴我關於這個肯特姑娘艾格溫…

358
00:25:46,720 --> 00:25:49,280
‎與你兒子祕密成婚的那個女孩？

359
00:25:49,880 --> 00:25:50,800
‎是的

360
00:25:51,640 --> 00:25:53,760
‎妳對於她的現況有什麼瞭解？

361
00:25:54,960 --> 00:25:58,760
‎她在婚姻被強制宣布無效後
‎獻身於宗教

362
00:25:59,400 --> 00:26:02,560
‎就我所知，她鬱鬱寡歡

363
00:26:03,400 --> 00:26:06,960
‎與世隔絕的生活
‎可能不適合單純的女孩

364
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‎她不得見到她和你兒子生的兩個孩子

365
00:26:10,920 --> 00:26:13,040
‎她偶而會見到女兒，至於兒子…

366
00:26:13,480 --> 00:26:16,200
‎自從他從她懷裡被抱走後
‎就再也沒見過他了

367
00:26:17,600 --> 00:26:20,240
‎這似乎是相當殘酷的懲罰

368
00:26:20,320 --> 00:26:24,160
‎對於她和愛德華相愛所犯下的錯
‎的確是如此

369
00:26:26,000 --> 00:26:29,560
‎妳和貝歐卡質疑我待她不善是對的

370
00:26:29,840 --> 00:26:32,560
‎我想做一點補償

371
00:26:35,320 --> 00:26:38,160
‎-她兒子在哪裡？
‎-住在修道院

372
00:26:39,040 --> 00:26:40,600
‎所以他有上帝的關懷

373
00:26:41,320 --> 00:26:42,600
‎卻沒有母親的疼愛

374
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
‎希望我兒子不用感受這種痛苦

375
00:26:50,680 --> 00:26:53,600
‎-我想去見他們兩人
‎-我可以安排

376
00:26:53,680 --> 00:26:56,440
‎我猜妳不想讓其他人知道

377
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‎這樣那男孩會有危險

378
00:27:00,600 --> 00:27:01,680
‎妳我都明白

379
00:27:30,320 --> 00:27:32,280
‎派偵查兵去尋找合適的戰場

380
00:27:32,360 --> 00:27:35,120
‎確保糧倉都空了，沒有留下食物

381
00:27:35,400 --> 00:27:38,640
‎在其他薩克遜人展開報復前
‎把皇宮給我拆了

382
00:27:43,840 --> 00:27:46,680
‎-妳有看到郡長嗎？
‎-有

383
00:27:48,040 --> 00:27:51,400
‎你的暴行真是有創意
‎找到埃塞雷了嗎？

384
00:27:51,480 --> 00:27:53,640
‎還沒，我只是在享受他的床

385
00:27:54,800 --> 00:27:55,960
‎要加入我嗎？

386
00:28:30,280 --> 00:28:32,080
‎（艾索斯坦）

387
00:28:32,160 --> 00:28:35,760
‎（英格蘭與英格蘭人第一任國王）

388
00:28:41,840 --> 00:28:43,760
‎你在讀什麼，孩子？

389
00:28:49,120 --> 00:28:51,600
‎你是艾索斯坦，對吧？

390
00:28:52,680 --> 00:28:54,000
‎是的

391
00:28:54,080 --> 00:28:57,440
‎你的家人有誰，艾索斯坦？

392
00:28:58,680 --> 00:29:00,680
‎有人告訴我不能回答這個問題

393
00:29:01,920 --> 00:29:05,280
‎是的，這樣比較明智

394
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
‎妳是修道院長嗎，女士？

395
00:29:08,400 --> 00:29:12,280
‎不，我是個朋友

396
00:29:12,960 --> 00:29:17,400
‎不過很多修道院長都覺得
‎我應該加入她們

397
00:29:22,640 --> 00:29:24,840
‎和我來，艾索斯坦

398
00:29:33,560 --> 00:29:36,200
‎有位女士想見你

399
00:29:39,440 --> 00:29:40,680
‎去花園裡吧

400
00:30:43,000 --> 00:30:46,080
‎-上帝啊，是個乞丐
‎-別看他，別理會他

401
00:30:46,160 --> 00:30:48,600
‎不行，他直直跑向我們

402
00:30:49,600 --> 00:30:50,440
‎兩位旅人

403
00:30:53,640 --> 00:30:54,640
‎當心

404
00:30:58,360 --> 00:31:00,920
‎兩位旅人，這條路上
‎充滿了殺人犯小偷

405
00:31:01,680 --> 00:31:03,240
‎務必小心，基督的弟兄

406
00:31:03,320 --> 00:31:05,960
‎你為什麼叫我們弟兄，瘋子？

407
00:31:06,400 --> 00:31:09,040
‎-因為我是你們的一份子
‎-你看起來像個乞丐

408
00:31:09,120 --> 00:31:12,960
‎不，我是執事，從教會裡被人擄走

409
00:31:13,040 --> 00:31:15,760
‎只是個身心疲累，體力不支的男孩

410
00:31:17,040 --> 00:31:19,400
‎-讓我與你們同行吧
‎-我們該走了

411
00:31:19,480 --> 00:31:22,400
‎以聖母之名
‎這條路上充斥著土匪強盜

412
00:31:22,480 --> 00:31:25,480
‎你們丟下我，我毫無生還機會
‎只能成為無名屍

413
00:31:25,960 --> 00:31:26,920
‎拜託

414
00:31:27,000 --> 00:31:30,040
‎拜託，基督不是會憐憫痲瘋病人嗎？

415
00:31:34,120 --> 00:31:37,280
‎拜託，弟兄們
‎我知道你們在格林斯必的罪行

416
00:31:39,360 --> 00:31:41,200
‎別逼我告訴你們的院長

417
00:31:43,760 --> 00:31:44,840
‎你想要什麼？

418
00:31:44,920 --> 00:31:48,640
‎我只想要旅伴，我發誓絕對沒有惡意

419
00:31:48,920 --> 00:31:51,120
‎-你能打鬥嗎？
‎-不行

420
00:31:51,200 --> 00:31:53,760
‎很好，我們能趁你被殺的時候逃跑

421
00:32:27,440 --> 00:32:29,640
‎是妳好心安排我們見面的嗎？

422
00:32:31,480 --> 00:32:32,320
‎是的

423
00:32:33,720 --> 00:32:35,040
‎我認識妳嗎，女士？

424
00:32:35,120 --> 00:32:39,960
‎妳只需知道我也是個母親
‎明白妳的苦境

425
00:32:40,480 --> 00:32:44,600
‎那麼謝謝妳，即使只見到他一下
‎也治好了我受傷的心

426
00:32:46,080 --> 00:32:47,240
‎我們兩人都是

427
00:32:47,880 --> 00:32:49,480
‎妳對我們非常慈悲

428
00:32:50,920 --> 00:32:51,840
‎告訴我

429
00:32:53,480 --> 00:32:55,800
‎艾兒史維斯女士仍然不喜歡我嗎？

430
00:32:58,120 --> 00:33:01,040
‎艾兒史維斯女士沒有不喜歡誰

431
00:33:01,920 --> 00:33:04,280
‎她只是為了兒子選擇最好的路

432
00:33:04,880 --> 00:33:06,960
‎就如同妳會為妳兒子著想一樣

433
00:33:07,040 --> 00:33:09,240
‎我兒子最好的路是他曾擁有的過去

434
00:33:09,320 --> 00:33:11,720
‎有一對幸福快樂的父母

435
00:33:11,800 --> 00:33:16,240
‎也許吧，木已成舟

436
00:33:16,640 --> 00:33:20,760
‎但是沒錯，他應該獲得女人的照護

437
00:33:21,480 --> 00:33:23,840
‎孩子交給男人養只會變成野蠻人

438
00:33:24,800 --> 00:33:28,000
‎所以我們必須確保有女士引導他

439
00:33:29,320 --> 00:33:33,120
‎等他搬到更安全的居所

440
00:33:33,400 --> 00:33:34,600
‎他為什麼要搬走？

441
00:33:36,360 --> 00:33:40,320
‎有人擔心他在威賽克斯可能會有危險

442
00:33:41,240 --> 00:33:43,440
‎但是請放心，他會受到良好保護

443
00:33:45,320 --> 00:33:48,480
‎但是恐怕你無法再見到他了

444
00:33:55,080 --> 00:33:56,640
‎為什麼我要受此懲罰？

445
00:33:58,400 --> 00:33:59,840
‎我理該受到這種嚴懲嗎？

446
00:34:00,840 --> 00:34:02,840
‎我傷到了誰如同我現在如此傷心嗎？

447
00:34:03,760 --> 00:34:04,720
‎他呢？

448
00:34:06,400 --> 00:34:08,600
‎我只想要有丈夫和家庭

449
00:34:09,280 --> 00:34:11,840
‎跟我愛的人待在寧靜的家

450
00:34:12,280 --> 00:34:17,840
‎那麼妳不適合住在
‎溫徹斯特的皇宮裡，艾格溫

451
00:34:19,560 --> 00:34:21,600
‎所以才會發生這些事

452
00:34:50,800 --> 00:34:53,000
‎-別盯著我看
‎-我沒有

453
00:34:54,360 --> 00:34:58,159
‎我在欣賞妳的食量
‎死人讓你胃口大開啊？

454
00:35:03,400 --> 00:35:05,600
‎-找到埃塞雷了嗎？
‎-找到了

455
00:35:05,680 --> 00:35:09,560
‎很好，那個小傻蛋躲在哪裡？

456
00:35:10,480 --> 00:35:13,480
‎他在東安格里亞，掠奪那裡的農地

457
00:35:13,560 --> 00:35:15,520
‎死了許多丹麥拓荒者

458
00:35:15,920 --> 00:35:17,880
‎那蠢蛋不可能騙過我們

459
00:35:17,960 --> 00:35:19,360
‎我也不想承認，但確實如此

460
00:35:21,080 --> 00:35:24,120
‎不…

461
00:35:24,720 --> 00:35:26,760
‎這不是他造成的，是我們自找的

462
00:35:26,840 --> 00:35:29,600
‎他以為我們在愛爾蘭
‎所以來不及報復

463
00:35:29,680 --> 00:35:31,520
‎是我們放任這件事發生的

464
00:35:32,560 --> 00:35:34,320
‎那我們更應該得勝

465
00:35:36,360 --> 00:35:39,520
‎農夫和農家在戰爭中死亡是難免的事

466
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
‎丹麥拓荒者、英格蘭孩童…

467
00:35:46,160 --> 00:35:47,160
‎都要付出代價

468
00:35:47,880 --> 00:35:50,520
‎況且，要是埃塞雷留下人民手無寸鐵

469
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
‎就更容易殺害
‎這樣愛德華就會更快趕來

470
00:36:58,360 --> 00:37:02,320
‎我就知道，我早說了
‎我說肯努特想騙我們

471
00:37:02,400 --> 00:37:05,320
‎-埃塞雷大人呢？他死了嗎？
‎-我會去查明

472
00:37:05,400 --> 00:37:08,480
‎取消加冕儀式
‎派人去艾爾斯伯里奪回土地

473
00:37:08,560 --> 00:37:10,680
‎不行，不要取消加冕儀式

474
00:37:10,760 --> 00:37:12,920
‎不能放任麥西亞人民走向末日

475
00:37:13,000 --> 00:37:15,360
‎聽起來已經為時已晚

476
00:37:15,440 --> 00:37:17,040
‎你必須出兵

477
00:37:17,120 --> 00:37:21,240
‎他們如此羞辱郡長
‎國王大人，這仇不報不行

478
00:37:21,320 --> 00:37:24,160
‎-國王大人
‎-他們都是正直之人，我的族人

479
00:37:24,240 --> 00:37:26,200
‎我們不能貿然行事

480
00:37:26,280 --> 00:37:30,720
‎-也許埃塞雷沒錯…
‎-愛德華，你不能再拖了

481
00:37:30,800 --> 00:37:31,960
‎夠了

482
00:37:32,720 --> 00:37:35,560
‎我會決定如何和何時回應這番羞辱

483
00:37:37,200 --> 00:37:40,320
‎不是妳，不是妳，也不是你來決定

484
00:37:43,320 --> 00:37:45,280
‎更不會是肯努特

485
00:38:32,960 --> 00:38:33,960
‎很難說

486
00:38:35,160 --> 00:38:36,960
‎也許40人

487
00:38:37,600 --> 00:38:41,200
‎他把所有人派到城牆上
‎好讓他看起來有更多人手

488
00:38:41,640 --> 00:38:44,480
‎-他總是很狡猾
‎-還是一樣二打一

489
00:38:44,560 --> 00:38:48,360
‎-我們有兩倍人手
‎-繼續說吧，終有一天會成真的

490
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
‎我們不必殺了所有人，只要擋住就好

491
00:38:54,640 --> 00:38:57,840
‎大人，真正的戰爭
‎在你和艾佛里克兩人之間

492
00:39:04,560 --> 00:39:05,640
‎告訴我，貝歐卡

493
00:39:08,040 --> 00:39:09,400
‎時機合適嗎？

494
00:39:09,840 --> 00:39:11,600
‎我不會害他們吃下敗仗？

495
00:39:12,600 --> 00:39:14,200
‎你不會害他們吃下敗仗

496
00:39:15,040 --> 00:39:17,400
‎打鬥會很激烈，也會折損人手

497
00:39:17,480 --> 00:39:19,840
‎但要是我覺得你會輸就不會鼓勵你

498
00:39:21,840 --> 00:39:23,240
‎感受一下空氣，烏特雷德

499
00:39:24,280 --> 00:39:25,560
‎感受這股冷冽的空氣

500
00:39:27,080 --> 00:39:29,200
‎這是我們出生時呼吸的空氣

501
00:39:30,400 --> 00:39:31,640
‎我們注定要來到這裡

502
00:39:33,080 --> 00:39:35,040
‎看看我的命夠不夠硬吧

503
00:39:36,480 --> 00:39:37,680
‎如果信號出現的話

504
00:39:43,360 --> 00:39:44,520
‎你知道那是什麼嗎？

505
00:39:45,680 --> 00:39:46,960
‎是座堡壘

506
00:39:47,040 --> 00:39:49,680
‎這片人稱伯尼西亞的大地之心

507
00:39:50,960 --> 00:39:51,800
‎貝班堡

508
00:39:53,320 --> 00:39:56,560
‎這裡的領主脾氣變化無常，自己當心

509
00:39:58,400 --> 00:40:01,560
‎-如果他不歡迎我們怎麼辦？
‎-那麼家鄉也不會歡迎我們

510
00:40:02,400 --> 00:40:06,600
‎我們只好航向夫里西亞
‎把你賣了換吃的

511
00:40:21,080 --> 00:40:22,520
‎只是教士，大人

512
00:40:24,440 --> 00:40:26,080
‎埃塞雷的跑腿小子

513
00:40:26,840 --> 00:40:29,640
‎來看看他們到底
‎多想要我們的神聖寶藏

514
00:40:33,680 --> 00:40:36,240
‎你好，貝班堡的艾佛里克

515
00:40:37,080 --> 00:40:38,320
‎我是伊耶斯丁弟兄

516
00:40:38,400 --> 00:40:42,320
‎麥西亞的埃塞雷派我們來
‎想進行交易

517
00:40:43,720 --> 00:40:44,880
‎你們可以掉頭了

518
00:40:46,040 --> 00:40:49,480
‎我決定我不能割捨如此貴重的寶物

519
00:40:51,440 --> 00:40:53,880
‎埃塞雷大人會出個好價錢

520
00:40:53,960 --> 00:40:57,840
‎神聖遺骸不該有價錢，你也該照做

521
00:40:58,440 --> 00:41:02,920
‎先人的家產不能以銀兩來計量

522
00:41:03,000 --> 00:41:06,240
‎那麼至少能讓我們
‎在此歇息過夜吧，大人？

523
00:41:06,320 --> 00:41:08,080
‎一路走來漫長艱辛

524
00:41:08,720 --> 00:41:10,960
‎也許我們能談談條件

525
00:41:11,040 --> 00:41:12,520
‎這裡不是客棧

526
00:41:14,000 --> 00:41:16,840
‎你們的主人派你們來
‎根本就是白費力氣

527
00:41:17,480 --> 00:41:21,080
‎如果埃塞雷想湊齊聖人的骸骨

528
00:41:21,160 --> 00:41:23,720
‎他就得拿劍來搶

529
00:41:26,680 --> 00:41:27,640
‎大人

530
00:41:29,280 --> 00:41:30,640
‎我只是個年輕人

531
00:41:31,400 --> 00:41:33,040
‎但是我從小就聽說

532
00:41:33,120 --> 00:41:36,560
‎貝班堡是北方最好的堡壘

533
00:41:37,040 --> 00:41:41,240
‎而領主是個重視榮譽
‎又聲名遠播的人

534
00:41:41,640 --> 00:41:44,400
‎誰不喜歡花言巧語？

535
00:41:44,480 --> 00:41:45,640
‎拜託，大人

536
00:41:46,480 --> 00:41:49,760
‎我走了好幾個星期
‎就是為了就近欣賞

537
00:41:50,280 --> 00:41:52,840
‎儘管拒絕我們購買寶物的提議
‎但是…

538
00:41:54,400 --> 00:41:56,240
‎請不要拒絕我這個少年的夢想

539
00:42:02,480 --> 00:42:06,080
‎我是教會底下慷慨且忠心的僕人

540
00:42:06,360 --> 00:42:09,960
‎所以…請進吧

541
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
‎讓他們睡奴隸房

542
00:42:29,240 --> 00:42:30,920
‎別再露出欽羨的表情了

543
00:42:31,600 --> 00:42:33,000
‎你會讓對方抬價的

544
00:42:46,360 --> 00:42:48,320
‎-打信號了沒？
‎-大人

545
00:42:48,800 --> 00:42:49,680
‎沒有

546
00:44:11,000 --> 00:44:12,280
‎你有看到嗎？

547
00:44:31,320 --> 00:44:32,360
‎那裡，看

548
00:44:34,240 --> 00:44:35,240
‎是信號

549
00:44:39,440 --> 00:44:40,600
‎動作快

550
00:44:41,400 --> 00:44:43,000
‎沿著岩石跟著我們

551
00:44:44,720 --> 00:44:47,120
‎其他人留在這裡，直到我呼叫

552
00:45:40,560 --> 00:45:42,040
‎你要哪一個？

553
00:45:43,920 --> 00:45:45,160
‎那個

554
00:45:46,160 --> 00:45:47,120
‎交給你了

555
00:45:52,760 --> 00:45:53,840
‎站住

556
00:46:15,240 --> 00:46:17,080
‎不准動

557
00:46:19,360 --> 00:46:20,200
‎你在嗎？

558
00:46:23,960 --> 00:46:26,560
‎留在這裡，背靠著山壁

559
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
‎你在嗎？

560
00:46:31,560 --> 00:46:32,560
‎怎麼辦，大人？

561
00:46:32,880 --> 00:46:34,080
‎要抬起大門嗎？

562
00:46:34,680 --> 00:46:37,320
‎-值得試試
‎-來吧，抬起大門

563
00:46:41,160 --> 00:46:43,880
‎數到三，一、二、三

564
00:46:45,760 --> 00:46:48,280
‎加油，用點力

565
00:46:48,360 --> 00:46:50,040
‎費南，住手，太重了

566
00:46:53,880 --> 00:46:56,080
‎你搞錯了，我只是迷路了

567
00:46:56,920 --> 00:46:59,480
‎-你想偷東西
‎-我沒有

568
00:46:59,560 --> 00:47:01,560
‎為什麼？

569
00:47:09,200 --> 00:47:10,560
‎把槳拿來

570
00:47:13,080 --> 00:47:14,440
‎槳給我，奧斯費司

571
00:47:40,400 --> 00:47:42,000
‎用力

572
00:47:42,080 --> 00:47:45,760
‎加油，門動了，快啊

573
00:47:49,160 --> 00:47:50,600
‎可以鑽過去了嗎？

574
00:47:58,160 --> 00:47:59,080
‎再一點

575
00:48:01,840 --> 00:48:03,400
‎上啊，大人

576
00:48:19,160 --> 00:48:20,440
‎召集所有人到院子裡

577
00:48:21,920 --> 00:48:22,920
‎起來

578
00:48:24,280 --> 00:48:26,480
‎讓他們瞧瞧我們怎麼讓竊賊說實話

579
00:48:31,040 --> 00:48:32,240
‎加油，大人

580
00:48:35,320 --> 00:48:38,200
‎拉啊…

581
00:48:40,440 --> 00:48:44,320
‎他可以的，太好了

582
00:48:53,240 --> 00:48:56,400
‎-這是陷阱嗎？
‎-我們逃得出這個陷阱嗎？

583
00:49:02,800 --> 00:49:04,600
‎我再說一次…

584
00:49:05,480 --> 00:49:07,120
‎你的主人…

585
00:49:07,640 --> 00:49:08,560
‎到底是誰？

586
00:49:09,400 --> 00:49:11,600
‎我的信徒和上帝

587
00:49:16,640 --> 00:49:19,640
‎-你，你的任務是什麼？
‎-就是…

588
00:49:33,600 --> 00:49:36,600
‎還要我再殺一個你才肯說實話嗎？

589
00:49:44,080 --> 00:49:45,560
‎放了教士

590
00:49:46,760 --> 00:49:48,240
‎他沒有惡意

591
00:50:06,680 --> 00:50:08,720
‎這傢伙有計謀，父親

592
00:50:10,200 --> 00:50:11,520
‎他是密探

593
00:50:31,560 --> 00:50:32,560
‎繼續走

594
00:50:36,640 --> 00:50:37,600
‎是誰派你來的？

595
00:50:40,400 --> 00:50:44,200
‎你可以告訴我
‎蘇格蘭人和埃塞雷結盟了嗎？

596
00:50:48,320 --> 00:50:53,520
‎我認不得他的眼神
‎但他的臉龐卻有點眼熟

597
00:50:55,640 --> 00:50:57,080
‎你是個騙子

598
00:50:58,440 --> 00:50:59,480
‎但是誰派你來的？

599
00:51:03,000 --> 00:51:04,000
‎你是誰？

600
00:51:09,280 --> 00:51:12,200
‎我是貝班堡的烏特雷德

601
00:51:19,440 --> 00:51:21,400
‎嘲笑我並不明智

602
00:51:23,760 --> 00:51:24,720
‎殺了他

603
00:51:55,560 --> 00:51:56,920
‎-衛兵
‎-住嘴

604
00:52:00,040 --> 00:52:02,680
‎-只有我能說話
‎-後退

605
00:52:05,040 --> 00:52:05,920
‎幹得好

606
00:52:11,240 --> 00:52:12,240
‎你們知道我是誰嗎？

607
00:52:13,400 --> 00:52:15,040
‎你們知道我是誰嗎？

608
00:52:16,760 --> 00:52:19,320
‎我是貝班堡真正的領主

609
00:52:19,880 --> 00:52:21,280
‎我要奪回這裡

610
00:52:22,400 --> 00:52:23,880
‎我與你們無冤無仇

611
00:52:24,600 --> 00:52:26,200
‎只有這個人的死期到了

612
00:52:27,720 --> 00:52:29,480
‎見到我開心嗎，叔叔？

613
00:52:30,280 --> 00:52:33,080
‎我等了一輩子要復仇

614
00:52:33,760 --> 00:52:36,120
‎我會好好享受與你在一起的時光

615
00:52:38,560 --> 00:52:41,120
‎只要宣誓效忠，沒有人需要受苦

616
00:52:41,600 --> 00:52:44,760
‎你們都不是我的敵人
‎你們都是貝班堡的人

617
00:52:45,160 --> 00:52:48,600
‎身為貝班堡領主
‎我會提供吃住，保護你們

618
00:52:50,200 --> 00:52:56,200
‎而這個痛恨你們
‎虐待你們的王八蛋死定了

619
00:52:57,320 --> 00:52:58,400
‎我回家了

620
00:52:59,200 --> 00:53:02,440
‎向我發誓，我也會對你們立誓

621
00:53:08,320 --> 00:53:10,720
‎艾登，還記得我嗎？

622
00:53:11,480 --> 00:53:12,800
‎你效忠誰？

623
00:53:23,600 --> 00:53:26,880
‎我效忠貝班堡真正的繼承人

624
00:53:28,800 --> 00:53:29,640
‎很好

625
00:53:29,720 --> 00:53:33,520
‎看好了，貝班堡真正的繼承人

626
00:53:43,680 --> 00:53:44,640
‎你是誰，小子？

627
00:53:45,640 --> 00:53:48,280
‎衛特加，艾佛里克的兒子

628
00:53:48,720 --> 00:53:51,640
‎回到貝班堡，依舊好漢一條

629
00:53:52,200 --> 00:53:54,560
‎我一眨眼間就能射穿你的心臟

630
00:53:56,480 --> 00:53:57,760
‎你可以試試

631
00:53:58,280 --> 00:53:59,600
‎你會射偏

632
00:53:59,680 --> 00:54:01,920
‎那麼你對沙漠的武器一無所知

633
00:54:02,240 --> 00:54:03,520
‎把弓放下

634
00:54:06,480 --> 00:54:07,800
‎把弓放下

635
00:54:07,880 --> 00:54:11,120
‎你已經一無所有了，奧斯柏

636
00:54:13,440 --> 00:54:16,440
‎我不會再說一次，把弓放下

637
00:54:32,600 --> 00:54:34,800
‎兒子不一定愛父親

638
00:54:36,280 --> 00:54:37,760
‎學著點，傻子

639
00:54:37,840 --> 00:54:39,840
‎誰挺我？

640
00:54:41,040 --> 00:54:44,160
‎誰挺貝班堡的奧斯柏？

641
00:54:55,160 --> 00:54:56,560
‎準備應戰

642
00:54:58,440 --> 00:55:01,440
‎字幕翻譯：李靖晴

