1
00:00:06,040 --> 00:00:09,960
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Jsem Uhtred, syn Uhtredův.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Po spoustě dlouhých a trpělivých let

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
jsem se vydal na sever,
abych si vzal, co mi patří.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Bebbanburg je oslabený?
- Zatím.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Znovu jsem se shledal se synem
a začínáme si tvořit pouto.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtrede, vidíš ty dva mnichy?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Následuj je do Bebbanburgu.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Pokusím se ti pomoct.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Přidal se k nám
i můj celoživotní přítel Beocca.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Chceš, abych byl lepší otec.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
To taky.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
V Mercii

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
pak Eardwulf, vojenský velitel
pána Aethelreda, požádal o spojenectví.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Slyšel jsem o Dánovi,
který zradil svoje lidi pro peníze.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Možná je spolupráce náš osud,

17
00:00:53,760 --> 00:00:54,880
pane Vlezdoprdelko.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred nechal svou pevnost Aegelesburg
bez ochránců a zranitelnou.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Král Eduard je ve Wessexu pod tlakem.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Eduarde, nesmíš čekat.
- Dost!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Já rozhodnu, jak zareaguju a kdy.

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
A zatímco Sasové žijí ve zmatku...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Běžte, běžte!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...já a moji muži
máme Bebbanburg na dosah.

25
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Ale nejsme připravení na to, co přijde.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Všechno jsi ztratil,...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osberte.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Zahoď tu kuši.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Všechno je osud.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Slabost mého otce
tě sem přilákala stejně jako mě.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Neudržel si své pozemky,
tak jsem ukončil jeho trápení.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Pošli svoje muže ke stěně.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Běžte, připravte se.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Uhněte!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Neztrácej víru.
Tvůj otec zvládl horší situace.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Tvůj otec mi ty pozemky ukradl,
když jsem byl kluk!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
A dovolil Skotům, aby je plenili!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Jestli chceš být pravý pán Bebbanburgu,

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
zasluž si to!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Pojď dolů a bojuj jako muž!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Pevnost je moje.

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Nemusím s tebou bojovat.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgare! Pane!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Ty mě neznáš,
ale býval jsem kněz tvého otce.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Znal jsem jeho sílu i jeho slabiny.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Tohle nepřátelství je jeho dílo!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
A ty jsi ho ukončil!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Teď se usmíříme.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Jste bratranci! Můžete začít znovu.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Spojte se proti nepříteli.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Spolu Skoty porazíte

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
a zachráníte svou zemi
pro dobro svých dětí.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Pro všechny Sasy.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Strávil jsi moc času ve Winchesteru,
kněží.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Zapomněl jsi na sever. My o mír nestojíme.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Ty jsi tady cizinec, Uhtrede Ragnarsone.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Ale já jsem moudřejší než můj otec.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Nenechám svého rivala žít,
aby mohl útočit na mé právo,

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
nebo pokrevní linii.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Zabiju tě, Uhtrede.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Ale nejdřív

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
uvidíš smrt svého syna.
- Ne!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
A hlupáků, kteří přišli s tebou.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Ne! Finane, odhoďte zbraně!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Hned!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Tohle je konec, Uhtrede.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Na tvé jméno se zapomene.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtrede...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocco!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Ne!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocco!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Utíkejte k lodi!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Přišli od moře. Zničte jim loď!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar je pryč, pokusí se potopit loď!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Pane!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Ne, pane! Ne!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Nemůžeš ho vzít s námi.
Umřeme, když hned neodejdeme.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtrede, prosím!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Pozor!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Pane, musíme jít! Je mrtvý, jdeme!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Miřte na tu loď!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Odvažte loď! Osferthe, odvaž loď!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Pal!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Musíme hned odplout!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Do lodi!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Musíme odsud pryč!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferthe, vylívej vodu!
- Kde je Uhtred?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Támhle jsou!
- Musíme hned pryč!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Dělejte!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Honem!
- Naskočte!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Pane, nemáme čas!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtrede, pospěš si! Snaží se potopit loď!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Dělej, otče!
- Připravte vesla!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Pozor!
- A záběr!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Vyrazíme za nimi?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Ne.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Selhal.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Do rána nepřežije.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Záběr!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Záběr!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Záběr!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Záběr!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Záběr!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Záběr!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA

106
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
KRÁLOVSTVÍ WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
S touhle strategií

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
máme proti Cnutově armádě šanci.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Otče Pyrligu, nějaké zprávy z Mercie?
Pochoduje Cnut k Wessexu?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut teď táboří u Tameworthigu.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
A Aethelred? Víme, kde teď je?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred jel do Danelandu
a pustoší Východní Anglii.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Nechal svou zemi bez ochrany

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
a dovolil Cnutovi narušit mír.
Má šílené ambice.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
A křesťané v Mercii kvůli nim umírají.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Očekávají tvou pomoc, pane králi.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut netáboří u Tameworthigu
kvůli drancování.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,480
Je chytřejší, než si myslíme.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Roky sledoval,
jak ve Wessexu stavíme opevnění.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Tenhle útok je provokace,
aby nás vylákal ven.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Cnut si vybral, kde chce bojovat.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Kolem Tameworthigu jsou kopce.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Když zaútočíme tam, porazí nás.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Musíme s ním bojovat, králi.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mercie je v plamenech.
- To je Aethelredova starost.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Pane králi.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Už čekáme moc dlouho. Kdy vyjedete?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Můj lid trpí, Eduarde.
A mnohokrát bojoval za Wessex.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
To já vím!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Ale chcete po mně,
abych obětoval lid Wessexu pro lid Mercie.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Tohle jsou moji lidé.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Nepošlu je na jatka,
jak si to Cnut naplánoval.

133
00:09:55,080 --> 00:09:58,400
- Co tvá povinnost vůči spojencům?
- Jsem král Wessexu.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Musím ho chránit.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Tvůj otec byl králem Wessexu,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
ale vždy se snažil spojit křesťanský lid.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Duší byl králem všech Sasů.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Můj otec tady není.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred se musí vrátit.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Otče Pyrligu, ať za ním vyrazí poslové.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa připraví stráže.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Až se naše armády spojí,
vyrazíme za Cnutem.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Než se Aethelred vrátí,
z Mercie nic nezůstane.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Takhle to chceš?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Chci.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
A nebudeš mi odporovat.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Eduarde.

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Šlechtici jsou v Aegelesburgu?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Všichni, kteří přežili útok.
- Aethelflaed...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Eduard zrazuje památku svého otce.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Jedná v zájmu Wessexu.
Třeba by otec udělal totéž.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
To nikdy.

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Já jsem z Mercie.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Vzali jsme se,
abychom obě království spojili,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
tak jako ty a Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Pokud Mercie padne,
Wessex bude proti Dánům sám.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Já jsem teď věrná Mercii, ne Wessexu.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Musím něco udělat, pokud je to možné.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Musím do Aegelesburgu,
abych svolala milice.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Eduard to bude brát jako vzdor.
Jako zradu.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Eduard není můj král.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
A ty se chceš postavit Dánům?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, jsi pro ně cíl.

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Zabijí tě.

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
Nebo budou chtít výkupné. A ne poprvé!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Nikdo jiný to neudělá.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Neříkej to Eduardovi,
dokud neopustím Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Slib mi to.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Musíš vybrat místo,
kam svoláš svoje milice.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
V Tettenhallu je údolí,
kde by měly šanci i proti přesile.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Tam musíte bojovat proti Dánům.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Milice nebudou stačit.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Potřebuji Eduardovu pomoc.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Až odjedeš, promluvím s ním.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Tvůj bratr tě neopustí.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Eduard ti pomůže.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
KRÁLOVSTVÍ MERCIE

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Co pro mě máš, Bjorgulfe?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Hlavu saskýho hovna.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Takže v Mercii hoří další vesnice.

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Pach saský krve
zatvrdí naše válečníky do boje!

182
00:14:29,840 --> 00:14:31,360
Ať vám neztvrdnou i péra.

183
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
KRÁLOVSTVÍ VÝCHODNÍ ANGLIE

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Nemám na výběr, musím mu dělat děvku.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Obléká mě, jako bych byla jeho majetek.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Přísahám, že ho nenávidím.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Pojď se mnou.
Mám zprávy, které králi zvednou náladu.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Dal jsem ti dar. Proč ho nemáš na sobě?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Nejsem i takhle dost krásná?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Jistě, že jsi.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Co chceš?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Pro tebe, pane.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,840
Vyrvaný z rukou hnusnýho Dána jménem Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Obsadili jsme Lyndcylne. To se rozkřikne.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
A Eduard se to dozví.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Dozví se,
že tvé království bude větší než Wessex.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Že jsi obsadil, co Alfréd ne.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
A Eduard bude vypadat
jako vystrašený chlapeček.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Dobrá práce, Eardwulfe.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Čeká tě odměna.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Stačí mi nadále velet tvým armádám, králi.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
A očistit jméno své rodiny.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Aby už další generace nežily v hanbě.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Obsaď celou Východní Anglii a zvážím to.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Jsi štědrý, pane králi.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Půjdeme se s bratrem modlit
za tvé brzké vítězství.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Můžete jít.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Prozatím.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Pane?

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtrede, muži jsou unavení a hladoví.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Nic tu není, musíme jít dál.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Kam půjdeme?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Někde, kde je oheň,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
hostinec, nebo bordel,
ať se všem zvedne nálada.

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Musím se vrátit pro jeho tělo.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
To nemůžeš, Uhtrede.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Jeho tělo teď nic neznamená.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Jeho pouť na světě skončila.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Zůstal mezi zloději a zrádci.

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,280
Má ležet vedle Thyry,
kde můžou přátelé truchlit.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Místo toho jsem ho nechal umřít
mezi cizinci.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Ztratil jsem svou rodinu.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca tady byl pro mě.

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Vždycky.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Bez Beoccy nemám domov.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Můžu za jeho smrt. Zklamal jsem ho.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Ne.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Díky, Sihtricu.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Není zač.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Kde je Uhtred?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Vyrazil sám.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Něco se v něm zlomilo.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Až bude Uhtred zlomený,
tak tobě narostou chlupy, Osferthe.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Takže nikdy.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Ztratil přítele a truchlí.

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
Jako všichni.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Řekl, že musíme zpátky na jih.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Tak jdeme.
Potřebujeme koně a zásoby na cestu.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Kup, co můžeš.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Za tím hřebenem je vesnice.
Neutrať všechno za ženský.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Friggo, řekni mi, že je to pravda,...

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
že ta kletba je pryč.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Roste uvnitř.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Co víme o saských armádách?
- Zatím nic.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Spálíme každou vesnici v Mercii,
dokud se neobjeví Eduard.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Utrpení křesťanů,
který ten chlapec může dovolit,

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
má své hranice.

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
A my je přesáhneme.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Měl bys tu mít syny.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Haesten se o ně postará.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Moje děti všechno zdědí.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
A já tady vyhladím
Eduardovy a Aethelredovy armády.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Až králové zemřou,
usedneme spolu na Alfrédův trůn.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
To ti slibuju.

255
00:20:55,320 --> 00:20:56,640
Udělej to pro Ragnara.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Na jeho památku.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Pro Ragnara.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Paní Aelswith.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Pane Aethelhelme.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Slyšel jsi to? Cnut zapaluje vsi
od Tofeceasteru po Fagranford.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Špiní naše svatá místa
a vraždí naše kněží.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
To, že čekám na správnou chvíli,
neznamená, že mi na tom nezáleží.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Eduarde, musím...
- Paní.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ano?

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Má dcera dnes byla v klášteře.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Říkala jsi, že paní Aethelflaed
se tam uchýlila, aby mohla přemýšlet?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Přesně tak.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Pak ti lhala.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Není tam.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Ve strachu o tvou sestru

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
jsem požádal Steapu, aby zjistil více.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Paní opustila Winchester.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Kde je Aethelflaed?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Matko!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Kam odjela?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Jela do Mercie.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
To snad není pravda.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Mrzí mě to, Eduarde,
ale co jsem měla dělat?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Já jsem z Mercie.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
A Aethelflaed se tam provdala.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Nemůže ty lidi nechat zemřít.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Odporuje mi. Stejně jako ty.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Jen ti radím, abys následoval
křesťanskou cestu po vzoru otce.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Myslíš, že se nebojím svého Boha?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Vím, že tvá víra je čistá.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Ale břemeno kralování je těžké.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Mám zkušenosti, Eduarde, můžu ti poradit.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Jasně jsem řekl,
že s Cnutem budeme bojovat podle svého,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
až budeme připravení
a budeme mít šanci zvítězit!

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Aethelflaed se ale Cnutovi
vrhla přímo do pasti!

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Ohrožuje muže Wessexu
a všech křesťanských království!

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Povolej ji zpátky.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Prokaž svému králi věrnost.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Nebudu věrná plánu, který postrádá smysl!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed svolá mercijské milice
do Tettenhallu.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Musíš se k ní přidat.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Pane, odpusť mi mé hříchy.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Kdokoliv se tě bojí, Bože,
ten ví, že tvá vůle je spravedlivá.

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Nech těch nesmyslů.

300
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Modlím se za otce Beoccu.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Vpusť duši otce Beoccy do nebe...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Vstávej!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Myslíš, že potřebuje tvoje slova?
Myslíš, že je potřebuju já?

304
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Viníš mě z jeho smrti.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Slyšel jsem, že tvůj Bůh je milosrdný.

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Kde je?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Tak kde je?

308
00:25:17,760 --> 00:25:19,080
Nikdy jsem ho neviděl.

309
00:25:20,960 --> 00:25:23,040
Není to můj Bůh, koho nenávidíš,...

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
vadí ti, že nejsem jako ty.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Jsi v pořádku?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Nestojí o mě. Vrátím se do kláštera.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
To bys chtěl? Utéct?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Připomínám mu jeho porážku

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
a oběť otce Beoccy.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Vy mladí jste slepí.

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred je válečník a otec.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Měl tě zachránit a nedokázal to.
To ho užírá.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Možná jako válečníka, ne jako otce.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Nikdy nebyl otec.
- Protože nebyl s tebou?

321
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Víš, kolik bitev vybojoval?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Kolikrát složil přísahu a riskoval život

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
pro tvoje křesťanský krále
za cenu svých vlastních nadějí?

324
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Poznal jsem ho jako otroka,
neměli jsme vůbec nic.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Ty se díváš na to, co ti chybělo,
ne na to, co dal ostatním.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Bojuje o Bebbanburg.
Ne pro sebe, ale kvůli tobě.

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Abys měl život, jaký neměl on.

328
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Přísahám,...

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
že je skvělý člověk.

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
A tobě v žilách koluje jeho krev.

331
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Buď hrdý, že ho následuješ.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,560
Nemůžeme se dál takhle toulat divočinou.

333
00:27:24,640 --> 00:27:25,840
Potřebujeme stříbro.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Vyděláme si ho. Jsme válečníci.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Pořád se někde bojuje.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
K boji muži potřebují pána,
který je povede beze strachu.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Já jsem unavený.

338
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Moje pověst bledne.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Spoléhají na tebe.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Vím, co děláš, Finane. Vím, co jim říkáš.

341
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Já s bojem skončil.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Myslel jsem,
že je můj osud vrátit se domů.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Ale nestalo se.

344
00:28:05,080 --> 00:28:06,520
Ztratil jsem svůj domov.

345
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Ztratil jsem jméno.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Už si nemůžu říkat Uhtred z Bebbanburgu.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Nejsem nic.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Jestli chtějí odejít, tak je nech.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
Už nemůžu být jejich pán.

350
00:28:56,480 --> 00:28:57,920
Víme něco o Aethelflaed?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Ne.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Nutí mě jednat.

353
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Takovou Anglii jsem nepřísahal bránit.

354
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Ale tyhle události ti mohou být k užitku.

355
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
A mohou pomoci vizi tvého otce.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Ať se pán Mercie vrátí bojovat
za svou ženu a za svou zemi.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Aethelred má ve Východní Anglii
možná 400 mužů, to na Cnuta nestačí.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Pak nás ta bitva zbaví krále Aethelreda.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Až Aethelred zemře,

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
ty porazíš Cnuta

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
a sjednotíš obě království.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Eduard naplní Alfrédův sen.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Obětováním Mercie?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
A svojí sestry?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Tvůj otec věděl, že spojení
všech království bude mít svou cenu.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
A tvá sestra si svůj osud sama vybrala.

367
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca by nechtěl,
abys umřel hlady nebo zármutkem.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Držel mě na hradbách,

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
když jarl Ragnar přijel
do Bebbanburgu s bratrovou hlavou.

370
00:32:06,040 --> 00:32:08,360
Když mě otec pojmenoval Uhtred

371
00:32:08,440 --> 00:32:10,760
a řekl mi, abych zemřel pro Bebbanburg,

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca stál při mně.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Pokřtil mě ve svěcený vodě.

374
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Držel mě v ní tak dlouho,
že mě málem utopil,

375
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
zatímco se modlil k Bohu.

376
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Zachránil mě jako kluka

377
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
a nesčetněkrát jako muže.

378
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Byl jako otec.

379
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
To nic.

380
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Nebude mít hrob,
který by byl požehnaný jeho Bohem.

381
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Teď je se svým Bohem.

382
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
A s tvou sestrou. Je v pokoji.

383
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Určitě by ho dojalo,
jak tady pro něj brečíš.

384
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Ale kdyby tady byl,
řekl by ti, že tohle není konec.

385
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Seženeme víc mužů.

386
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Vrátíme se tam s armádou a zboříme bránu.

387
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Jo.

388
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Co tě sem přivádí?

389
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Nesu z Wessexu zprávu od krále Eduarda.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Tak ji řekni mně.

391
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Mám příkaz doručit ji
pouze panu Aethelredovi.

392
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Velím králově armádě.

393
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Jistě jsi slyšel,
že král má velmi vrtkavou náturu.

394
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
A teď nechce být vyrušován,
takže pokud to chceš riskovat...

395
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Cnutovy armády napadly Mercii.

396
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Pánovo sídlo padlo.

397
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Srdce Mercie je zničené.

398
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Vzali všechno?

399
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Dánové.

400
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
To je Haesten.

401
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Kam jede?

402
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Je tu s příbuznýma, nebude chtít bojovat.

403
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson?

404
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Já si říkal, že ve vzduchu cítím hnilobu!

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Měli bysme ho zabít, pane,
když máme příležitost.

406
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Už mě nebaví bojovat s Dány,
i když jde o Haestena.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred a jeho parta fešáků.

408
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Vypadáte přešle a jste daleko od domova.

409
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Proč?
- Po tom ti nic není, Haestene.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Nech nás projet a neuseknu ti hlavu.

411
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
To zase jedeš zachránit paní Aethelflaed?

412
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Klidně jeď, Uhtrede.

413
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Osud nás zase svedl dohromady.

414
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Tvoji muži vypadají jako otrhaní psi,
co potřebují maso. My ho máme dost.

415
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Dnes se tady utáboříme.

416
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Přidejte se.

417
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Muži říkají,
že Cnut a Brida napadli Mercii.

418
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Já věděl, že nepluli do Irska.

419
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Eduard a Aethelred nás potřebují.

420
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Já jim nic nedlužím.

421
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Co Aethelflaed?

422
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Pravda, o ni se bojím.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtrede!

424
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Přisedni si.

425
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Prý jsi vyrazil na sever
získat zpátky svoje pozemky.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Utíkáš s ocasem mezi nohama?

427
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Tvoji muži říkají, že Dánové
odjeli válčit, ale ty tu děláš chůvu.

428
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Co se stalo, Haestene? Uřízli ti koule?

429
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Co ti budu povídat? Jsem rodinný typ.

430
00:37:22,440 --> 00:37:24,080
Nevidím tvoji tlustou ženu.

431
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Umřela.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Vážně?

433
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Jak víš, kdysi jsem chtěl
Mercii a Wessex pro sebe.

434
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Ale nedopadlo to dobře.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
A na rozdíl od tebe, Uhtrede,
mi stačí ženská v posteli

436
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
a kousek vlastní půdy.

437
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Měl jsem obojí, ve Skade a Beamfleot,

438
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
dokud jsi mi je nevzal.

439
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Jak se má Aethelflaed?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Co já vím,
tak ta čubka neví, kdy si má lehnout.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Nepochybně vytáhne do bitvy proti Cnutovi

442
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
se svým hloupým manželem
a pěkným bratříčkem.

443
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Vždycky jsi tam byl,
abys ji zachránil, Uhtrede.

444
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Ale teď ne.

445
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Ona mě nepotřebuje.

446
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Já to slyšel jinak.

447
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Tak jaká je?

448
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
V posteli?

449
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Určitě piští jako vypasenej vepř.

450
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
No tak, Uhtrede, je to příjemná večeře.

451
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Já bych jí podříznul krk,
až bych se na ní vyřádil.

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Počkej, Uhtrede,
to kvůli ní musíš pořád bojovat?

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Teď tě zabiju.

454
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Počkej, mám něco, co určitě oceníš.

455
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Jméno toho, kdo zabil Ragnara.

456
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

457
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Dýku držel on,
ale poradil mu to někdo jiný.

458
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Nech mě žít
a řeknu ti, kdo ten rozkaz vydal.

459
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Mluv.

460
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

461
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Chtěl vést Dány

462
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
a chtěl Ragnarovu ženu,
která patřila tobě.

463
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Řekl Aethelwoldovi,
že ho Ragnar stejně zabije.

464
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Vedl jeho čepel

465
00:40:21,080 --> 00:40:22,560
přímo do Ragnarova srdce.

466
00:40:30,600 --> 00:40:32,160
Tohle jsou Cnutovi synové.

467
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
Ne?

468
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Můžeš jít.

469
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Ale ty Cnutovy zmetky tu nech.

470
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Už mě ti zrzaví šmejdi nebaví.

471
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Klidně si je vem.

472
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Ale Cnut se to dozví.
- Vypadni!

473
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finane!

474
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Pane?
- Svaž je.

475
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
- Pusťte mě.
- Pojď.

476
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Ježíši!

477
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Ne, kdepak. Kam to jdeš?

478
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Cnutovi synové?

479
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Já myslel, že nechceš válčit.

480
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Bratře?

481
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Co jsi provedl?

482
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Bylo to nezbytné.

483
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Je to posel z Wessexu,
nesl Eduardovu zprávu pro Aethelreda.

484
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut neodplul do Irska.

485
00:42:16,000 --> 00:42:18,640
Dánové napadli Aegelesburg
a obsadili Mercii.

486
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Oklamali tě.

487
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Ano, Haesten mi lhal.

488
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
A Aethelred nechal Mercii nechráněnou.

489
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Tuhle zprávu mu nesměl předat.

490
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Ale takhle přijdeme o svou pozici!

491
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Myslíš, že to nevím?

492
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Myslíš, že se chci vrátit k ničemu?

493
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Ale je dobré pozdržet náš návrat.

494
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Jestli se paní Aethelflaed utká s Dány,

495
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
budeš mít volnou cestu.

496
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Nepotřebuju za muže bývalého krále.

497
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Musíš Aethelredovi říct pravdu,
aby vyjel bránit svoje království.

498
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Když mu řeknu pravdu, zabije mě.

499
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Udělám cokoliv, aby se to nestalo.

500
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Nech nás.

501
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Opatrně, paní.

502
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Stejně jako ty...

503
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
už nechci být opatrná.

504
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Co uděláš s těmi kluky?

505
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Vezmu je do Mercie za Aethelflaed.

506
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Viděl jsem tě odjíždět z Winchesteru

507
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
před tou bitvou o Fearnham.

508
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Vzpomínám si.

509
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Byla tam tvá matka.

510
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Tehdy jsem ji viděl naposledy.

511
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Pořád ji vídám.

512
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
Ve snech.

513
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

514
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Ale pak se vzbudím a zase je pryč.

515
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
I já tu ztrátu cítím.

516
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Každý den.

517
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Ptal jsem se, proč jsi odjel.

518
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Říkala, že nebojuješ,
abys udělal správnou věc,

519
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
nebo pro Boha a bohy,

520
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
ani pro Sasy nebo Dány,

521
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
ale abys ochránil svoje milované.

522
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
A že proto vždycky budeš mít sílu stát,
když všichni padnou,

523
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
a jít dál, když všichni ztratí naději.

524
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Proto tě ti muži mají rádi

525
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
a budou tě následovat kamkoliv.

526
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Stejně jako já.

527
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
KRÁLOVSTVÍ MERCIE

528
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creodo.

529
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Paní Aethelflaed.

530
00:48:40,480 --> 00:48:41,840
Kolik vás tady zůstalo?

531
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Kde je král?

532
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Seženeme vám jídlo.

533
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Najdi přeživší a přiveď je.

534
00:48:53,600 --> 00:48:56,200
Nemůžeme se zdržovat,
Dánové se mohou vrátit.

535
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Já vím.

536
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Svolala jsem milice.

537
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Pochodují k Tettenhallu.

538
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut za to krveprolití zaplatí.

539
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Můj manžel si cenil věrnosti.

540
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Já jsem věrný.

541
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Alespoň co si vzpomínám.
- Také byl praktický.

542
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Pokud viděl,
jak někdo dělá špatné rozhodnutí,

543
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
zakročil a napravil ho.

544
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Eduardova vláda nad Wessexem je zranitelná

545
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
a Mercii nechal její král bez obrany.

546
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex potřebuje naši ochranu

547
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
a podporu našich křesťanských spojenců.

548
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Doneseš zprávu velšskému králi Hywelovi.

549
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Paní, ty jsi Eduardova rodina.

550
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Když ho neposlechnu já,
oběsí mě na tržišti.

551
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Vím, co žádám.

552
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Ale ty jsi složil přísahu Bohu, otče.

553
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
K čemu je tvůj smrtelný život,
když neuposlechneš své svědomí

554
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
ze strachu z něčí pomsty?

555
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
My dva musíme chránit víru, otče Pyrligu.

556
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed očekává armádu.

557
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Musíme jí pomoct.

558
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Takže paní Aethelflaed
se vrátila do Mercie.

559
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Myslíš, že je sama?

560
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Jestli je, zbytek Sasů přijde brzy.

561
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Když ji uneseme, máme je v hrsti.

562
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Najdete Aethelflaed a přivedete mi ji.

563
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Jezdci!

564
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Vzbuď paní Aethelflaed.

565
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtrede!

566
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Co tady děláš?

567
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Vy dva sundejte ty kluky z koní.

568
00:51:30,920 --> 00:51:32,400
Proč nejsi v Bebbanburgu?

569
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Co se stalo?

570
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Kde jsou stráže?

571
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Víc mužů nemám. Uhtrede, co jsou zač?

572
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Nemůžeš tu být bez stráže.

573
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
A kde mám být? V Eduardově paláci?

574
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Patřím do Mercie!

575
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Co jsi udělal, Uhtrede?

576
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Jsou to Cnutovi dědicové.

577
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Až to Cnut zjistí, přijde si pro tebe.

578
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Musíš je dostat ke svým armádám.

579
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Kde jsou?

580
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Aethelred je ve Východní Anglii.

581
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Poslala jsem do Tettenhallu milice

582
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
a věřím, že se k nám přidá Eduard.
Pak se Cnutovi postavíme.

583
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Takže ses takhle ohrozila?

584
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Nevím, jestli přijede Aethelred,
a Eduard si nedal říct.

585
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Nemůžeš tu být bez ochrany. Finane.

586
00:52:29,800 --> 00:52:31,480
- Pane.
- Za úsvitu vyrazíme.

587
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelme, připrav přeživší.

588
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Ráno vyrazíme do Tettenhallu.

589
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Musíme rozestavit hlídky.

590
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Na místa!

591
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Všichni na hradby!

592
00:52:46,120 --> 00:52:48,200
Uhtrede, co se stalo v Bebbanburgu?

593
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Překlad titulků: Mirka Spudilová

