1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Efter mange lange og tålmodige år

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
er jeg rejst mod nord
for at indtage min fødselsret.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
-Bebbanburg er svækket.
-For nu.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Jeg er blevet genforenet med min søn,
og vi er begyndt at knytte bånd.

7
00:00:26,120 --> 00:00:30,360
Uhtred, ser du de to munke?
De skal til Bebbanburg. Følg efter dem.

8
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Jeg vil gøre mit bedste.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Min livslange ven Beocca
har sluttet sig til vor mission.

10
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Du vil hjælpe mig med
at være en bedre fader.

11
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Det er en af grundene.

12
00:00:41,400 --> 00:00:46,840
I Mercia har lord Aethelreds anfører
Eardwulf søgt at indgå en alliance.

13
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Jeg hørte om en daner, der var villig
til at forråde sine egne for penge.

14
00:00:50,800 --> 00:00:54,880
Måske har skæbnen ført os sammen,
lord Røvslikker.

15
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelreds fæstning, Aegelesburg,
står nu ubevogtet og sårbar tilbage.

16
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
I Wessex øges presset på kong Edward
for at tage affære.

17
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
-Edward, vent ikke længere.
-Nu er det nok!

18
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Jeg beslutter, hvordan og hvornår
vi besvarer dette angreb.

19
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Og mens sakserne er i vildrede ...

20
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Nu!

21
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
... har mine mænd og jeg
Bebbanburg inden for rækkevidde.

22
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Men vi er ikke forberedte på,
hvad der venter os.

23
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Du har tabt alt ...

24
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
... Osbert.

25
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Læg buen fra dig.

26
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Skæbnen betyder alt.

27
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Min faders svaghed førte
både jer og mig hertil.

28
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Han kunne ikke holde på sin jord,
så jeg udfriede ham af hans elendighed.

29
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Dine mænd. Op mod muren.

30
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Gør det. Hold jer klar.

31
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Af sted!

32
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Bevar kun troen.
Din fader har undsluppet værre.

33
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Din fader stjal området fra mig,
da jeg var dreng.

34
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Og han lod skotterne hærge det.

35
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Hvis dine mænd skal kalde dig
Bebbanburgs sande herre ...

36
00:02:27,560 --> 00:02:30,720
... så fortjen det!
Kom herned, og kæmp mod mig som en mand.

37
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Fæstningen er i min magt.

38
00:02:36,400 --> 00:02:38,400
Jeg har ingen grund til
at kæmpe mod dig.

39
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Min herre!

40
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Du kender mig ikke.
Jeg var din faders præst.

41
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Jeg kendte hans styrker og svagheder.

42
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Dette fjendskab var hans værk.

43
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Det er blevet afgjort.

44
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Lad os nu slutte fred.

45
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
I er fætre.
Lad dette blive en ny begyndelse.

46
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Foren jer mod jeres fælles fjende.

47
00:03:09,920 --> 00:03:15,680
Sammen kan I besejre skotterne
og sikre jeres jord for børnenes skyld.

48
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
For alle sakserne.

49
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Du har tilbragt for lang tid
i Winchester, præst.

50
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Og du har glemt folk fra nord.
Vi ønsker ikke fred.

51
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Du er fremmed her, Uhtred Ragnarson.

52
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Men jeg er klogere end min fader.

53
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Jeg lader ikke en rival overleve,
der kan udfordre min fødselsret ...

54
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
... eller min slægt.

55
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Jeg vil dræbe dig, Uhtred.

56
00:03:42,160 --> 00:03:46,120
Men først skal du se din dreng dø.

57
00:03:46,200 --> 00:03:50,440
-Sammen med de tåber, der fulgte dig.
-Nej! Finan, læg sværdene.

58
00:03:50,520 --> 00:03:53,600
-Nu!
-Dette er enden, Uhtred.

59
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Dit navn vil blive glemt.

60
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

61
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

62
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Nej!

63
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

64
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Tilbage til båden!

65
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
De kom fra porten mod havet.
Ødelæg deres båd.

66
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar er oppe på fæstningen!
De vil sænke båden!

67
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Herre!

68
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Nej, min herre!

69
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Kæmp ikke mod ham.
Mændene vil dø, hvis vi ikke flygter nu.

70
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, jeg beder dig!

71
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Pas på!

72
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Min herre, vi må flygte!
Han er død, kom nu!

73
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Sigt mod deres båd!

74
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Løs fortøjningen!
Osferth, løs fortøjningen!

75
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Fyr!

76
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Vi må væk herfra nu!

77
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Stig op i båden!

78
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Vi må væk herfra!

79
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
Osferth, skovl vandet ud! Hvor er Uhtred?

80
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
-Der er de!
-Vi skal væk nu!

81
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Fart på!

82
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
-Af sted!
-Stig op i båden!

83
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Min herre, vi har ikke tid!

84
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, skynd dig!
De forsøger at sænke båden!

85
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
-Kom nu, fader!
-Sæt årerne i vandet!

86
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
-Forsigtig!
-Træk!

87
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
-Skal vi følge efter dem?
-Nej.

88
00:06:57,160 --> 00:07:00,800
Han har fejlet. Han holder ikke natten ud.

89
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Træk!

90
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Træk!

91
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Træk!

92
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Træk!

93
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Træk!

94
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Træk!

95
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

96
00:08:19,480 --> 00:08:21,560
KONGERIGET WESSEX

97
00:08:27,600 --> 00:08:32,560
Hvis vi fortsætter,
har vi en chance mod Cnuts hær.

98
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Fader Pyrlig, bringer De nyt fra Mercia?
Går Cnut mod Wessex?

99
00:08:37,159 --> 00:08:40,080
Cnut har forladt Aegelesburg
og slår lejr nær Tameworthig.

100
00:08:40,159 --> 00:08:42,600
Og Aethelred?
Ved vi, hvor han er taget hen?

101
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred er redet ind i danernes område
og hærger East Anglia.

102
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Han har ladet sin jord være uden forsvar

103
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
og ladet Cnut ødelægge freden.
Hans ærgerrighed er vanvittig.

104
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Og kristne mænd og kvinder
i Mercia dør af den grund.

105
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Aethelred er væk,
så de vil forvente jeres hjælp.

106
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut har ikke slået lejr for at plyndre.

107
00:09:06,760 --> 00:09:08,520
Han er snedigere, end vi regnede med.

108
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
I årevis har han set os
bygge fæstninger i Wessex.

109
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Dette angreb har til formål
at lokke os frem i det fri,

110
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
og Cnut har valgt, hvor slaget skal stå.

111
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Der er bakket terræn nær Tameworthig.

112
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Hvis han venter der, og vi kommer,
vil han besejre os.

113
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Vi må kæmpe mod ham.

114
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
-Mercia brænder som en fjært i flammer.
-Det er Aethelreds ansvar.

115
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Min konge.

116
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Vi har ventet længe nok. Hvornår rider I?

117
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Mit folk lider, Edward.
Mænd, der ofte har kæmpet med Wessex.

118
00:09:43,240 --> 00:09:49,160
Ja, men I beder mig risikere ti af Wessex'
sønner for at redde ti af Mercias.

119
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
De er mit folk.

120
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Jeg sender dem ikke i døden,
mens Cnut vælger, hvor slaget skal stå.

121
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
-Og jeres forpligtelser mod de allierede?
-Jeg er konge af Wessex.

122
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Jeg må beskytte det.

123
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Din fader blev kronet konge af Wessex,

124
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
men han søgte altid at forene de kristne.

125
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
I ånden var han alle saksernes konge.

126
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Min fader er her ikke.

127
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred må vende tilbage.

128
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Fader Pyrlig,
send budbringere ud efter ham.

129
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa gør garden klar.

130
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Når vore hære er forenet,
skal vi stå sammen mod Cnut.

131
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Når Aethelred kommer tilbage,
vil der intet Mercia være at forsvare.

132
00:10:32,000 --> 00:10:34,480
-Er det dit valg?
-Ja.

133
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
-Og du skal ikke modsige mig.
-Edward!

134
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Forbliver ealdormændene i Aegelesburg?

135
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
-Dem, der ikke blev dræbt.
-Aethelflaed.

136
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward forråder sin faders minde.

137
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Han tænker blot på Wessex.
Min fader ville måske gøre det samme.

138
00:11:07,640 --> 00:11:09,960
Aldrig. Jeg er mercianer.

139
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Jeg blev gift med Alfred
for at forene de to kongeriger,

140
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
som du blev gift med Aethelred.

141
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Hvis Mercia falder,
står Wessex alene mod danerne.

142
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Jeg må tænke på Mercia, ikke Wessex.

143
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Hvis der er noget at stille op,
må jeg gøre det.

144
00:11:29,640 --> 00:11:32,280
Jeg må drage til Aegelesburg
og samle de mercianske fyrder.

145
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward vil se det som trods. Forræderi.

146
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward er ikke min konge.

147
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Og du vil stille dig i vejen for danerne?

148
00:11:41,840 --> 00:11:45,480
Aethelflaed, du er et mål.
Du vil blive dræbt.

149
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
Eller taget som gidsel.
Og ikke for første gang.

150
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Ingen andre kan tage af sted.

151
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Fortæl intet til Edward,
før jeg har forladt Winchester.

152
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Lov mig det.

153
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Så må du vælge et sted at samle fyrderne.

154
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Der findes en dal i Tettenhall,
hvor en mindre hær kunne have en chance.

155
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Der må du tvinge danerne til at kæmpe.

156
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
Fyrderne vil ikke være nok.
Jeg får brug for Edwards støtte.

157
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Når du er væk, taler jeg med ham.

158
00:12:25,040 --> 00:12:30,240
Din broder vil ikke svigte dig.
Edward skal nok stille op.

159
00:13:49,160 --> 00:13:51,080
KONGERIGET MERCIA

160
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Hvad har du til mig, Bjorgulf?

161
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Hovedet af en sakserlort.

162
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Endnu en landsby brænder i Mercia.

163
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Lugten af sakserblod
gør vore krigere hårde før slaget!

164
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Det gælder vel ikke din pik?

165
00:14:49,040 --> 00:14:51,080
KONGERIGET EAST ANGLIA

166
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Jeg kan ikke gøre andet
end spille hans hore.

167
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Han vil klæde mig på
og gøre mig til sin ejendom.

168
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Jeg afskyr den mand.

169
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Kom med mig. Jeg har nyt,
der vil opmuntre kongen.

170
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Jeg gav dig en gave.
Hvorfor går du ikke med den?

171
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Er jeg ikke smuk nok uden den?

172
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
På overfladen.

173
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Hvad vil De?

174
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Til jer, herre konge.

175
00:15:40,400 --> 00:15:43,360
Flået ud af hænderne
på en grim dane ved navn Ulf.

176
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Vi har indtaget Lindcylne.
Rygtet vil sprede sig.

177
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
Og Edward vil høre det.

178
00:15:50,440 --> 00:15:53,440
Han vil høre, at jeres kongerige
vokser sig større end Wessex.

179
00:15:53,520 --> 00:15:55,440
At I har taget,
hvad Alfred aldrig magtede.

180
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Mens Edward fremstår
som en svagelig og spag dreng.

181
00:16:00,760 --> 00:16:04,520
De har gjort det godt, Eardwulf.
De vil blive belønnet.

182
00:16:04,600 --> 00:16:07,400
Jeg ønsker blot at bibeholde ledelsen
over jeres hære.

183
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Og at genoprette min families navn.

184
00:16:11,120 --> 00:16:14,720
At ophæve jeres dekret om,
at hver generation fødes til unåde.

185
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Indtag hele East Anglia,
og jeg vil overveje det.

186
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
I er gavmild, herre konge.

187
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Min broder og jeg trækker os tilbage
og beder for jeres hurtige sejr.

188
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
De kan gå.

189
00:16:31,920 --> 00:16:32,880
For nu.

190
00:16:52,680 --> 00:16:53,720
Min herre?

191
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, mændene er trætte og sultne.

192
00:17:01,480 --> 00:17:03,720
Der findes intet her. Vi må videre.

193
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Hvor skal vi drage hen?

194
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Et sted, hvor der er en arne.

195
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
En kro eller et horehus.
Det kunne hjælpe på humøret.

196
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Jeg må tage tilbage og hente hans lig.

197
00:17:15,680 --> 00:17:20,319
Nej, Uhtred. Tænk ikke på det.
At hente hans lig betyder intet nu.

198
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Hans rejse i denne verden er til ende.

199
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Han ligger blandt tyve og forrædere.

200
00:17:25,440 --> 00:17:28,520
Hans plads er ved Thyra,
hvor hans frænder kan sørge.

201
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
I stedet lod jeg ham dø blandt fremmede.

202
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Jeg har mistet hele min familie.

203
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca var der altid.

204
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Det eneste bestandige.

205
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Uden Beocca har jeg intet hjem.

206
00:18:12,280 --> 00:18:15,960
-Hans død er mit ansvar. Jeg svigtede ham.
-Nej.

207
00:18:24,000 --> 00:18:26,600
-Velsignet være du, Sihtric.
-Vær velsignet.

208
00:18:34,360 --> 00:18:37,240
-Hvor er Uhtred?
-Han vandrer alene.

209
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Jeg frygter, hans ånd er knækket.

210
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Den dag, Uhtred er knækket,
er den dag, du får hår dernede, Osferth.

211
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Det sker aldrig.

212
00:18:46,720 --> 00:18:48,880
Han har mistet en frænde og sørger.

213
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
Det gør vi alle.

214
00:18:55,240 --> 00:18:57,520
Han sagde, vi skulle drage sydpå igen.

215
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Kom nu. Vi får brug for heste
og proviant til vores færd.

216
00:19:10,080 --> 00:19:11,240
Køb, hvad du kan.

217
00:19:12,200 --> 00:19:16,280
Der ligger en landsby over bakkedraget.
Brug ikke det hele på kvinder.

218
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, sig, at jeg ikke tager fejl.

219
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
At forbandelsen er hævet.

220
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Han vokser inden i mig.

221
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
-Noget nyt om saksernes hære?
-Ikke endnu.

222
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Vi brænder hver en landsby i Mercia,
indtil Edward kommer for at kæmpe.

223
00:20:19,960 --> 00:20:24,760
Der er en grænse for, hvor megen lidelse
han kan tillade de kristne at bære.

224
00:20:25,720 --> 00:20:27,240
Og den vil vi overskride.

225
00:20:31,080 --> 00:20:34,120
-Dine sønner burde se det.
-Haesten passer på dem.

226
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Mine børn vil arve det hele.

227
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Og jeg vil slagte
Edwards og Aethelreds hære her.

228
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Når kongerne er døde,
skal vi sidde sammen på Alfreds trone.

229
00:20:50,120 --> 00:20:51,720
Det er mit løfte til dig.

230
00:20:55,480 --> 00:20:59,120
Gør det for Ragnar.
Vi gør det til minde om ham.

231
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
For Ragnar.

232
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

233
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lord Aethelhelm.

234
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Har du hørt det? Cnut brænder byer
fra Tofeceaster til Fagranford.

235
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Han skænder vore helligdomme
og slagter vore præster.

236
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
At jeg venter, betyder ikke,
at jeg ikke kerer mig om det.

237
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
-Edward, lad mig...
-Frue.

238
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ja?

239
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Min datter besøgte nonneklosteret i dag.

240
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Sagde De ikke, at lady Aethelred
var taget dertil for at tænke?

241
00:22:08,440 --> 00:22:09,360
Jo, det er hun.

242
00:22:12,120 --> 00:22:15,680
Så har hun ført Dem på vildspor.
Hun er der ikke.

243
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Jeg var bekymret på Deres søsters vegne

244
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
og bad Steapa forhøre sig yderligere.

245
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Hun blev set forlade Winchester.

246
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Hvor er Aethelflaed?

247
00:22:40,720 --> 00:22:41,840
Moder!

248
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Hvor er hun?

249
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Hun er draget til Mercia.

250
00:22:58,720 --> 00:23:00,200
Det kan ikke være sandt.

251
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Jeg beklager, Edward,
men hvad kunne jeg gøre?

252
00:23:04,200 --> 00:23:08,000
Jeg er fra Mercia.
Ligeså er Aethelflaed gennem sit ægteskab.

253
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Vi kunne ikke lade folket dø.

254
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Hun trodsede mig, og du trodser mig.

255
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Jeg ønsker blot at lede dig til at følge
den kristne sti som din fader.

256
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Tror du ikke, jeg frygter min gud?

257
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Jeg ved, du er rettroende.

258
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Men kongens byrde er tung at bære.

259
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Jeg har erfaring, som jeg kan dele.

260
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Jeg har fortalt, at vi skal kæmpe
mod Cnut på vore præmisser,

261
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
når vi er klar
og har bedst chance for at sejre.

262
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Nu er Aethelflaed
gået direkte i Cnuts fælde.

263
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Hun sætter Wessex' mænd
og alle de kristne riger i fare!

264
00:23:48,440 --> 00:23:53,040
Jeg forlanger, at du kalder hende tilbage.
Du skal udvise din konge loyalitet.

265
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Jeg kan ikke sværge loyalitet
mod en plan, der er misforstået.

266
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed samler
de mercianske fyrder i Tettenhall.

267
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Du må slutte dig til hende.

268
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Herrre, tilgiv mig mine synder,
som alle er alvorlige.

269
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Alle gudsfrygtige ved,
at din vilje vil ske, og at mennesket...

270
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Hold inde med det nonsens.

271
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Jeg beder for fader Beocca.

272
00:24:55,320 --> 00:24:58,920
-Lad fader Beoccas sjæl stige til himmels.
-Rejs dig op.

273
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Tror du, han har brug for dine ord?
Skulle jeg have brug for dem?

274
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Jeg ved, du klandrer mig for hans død.

275
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Jeg har hørt, at din gud er nådig.

276
00:25:12,240 --> 00:25:15,160
Hvor er han?

277
00:25:17,800 --> 00:25:19,320
Jeg har aldrig set ham.

278
00:25:21,000 --> 00:25:26,000
Det er ikke min gud, du hader,
men at jeg ikke er dig.

279
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Alt vel?

280
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Han vil ikke kendes ved mig.
Jeg tager tilbage til kirken.

281
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Er det det, du ønsker? At stikke af?

282
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Jeg minder ham om hans nederlag ...

283
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
... og om fader Beoccas offer.

284
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Ungdommens blindhed.

285
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred er en kriger og en fader.

286
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Han skulle redde dig,
men magtede det ikke. Det nager ham.

287
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Måske som kriger, men ikke som fader.

288
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
-Han har aldrig været en fader.
-Fordi han var fraværende?

289
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Ved du, hvor mange slag han har udkæmpet?

290
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Hvor ofte, han har svoret eder
og sat sit liv på spil

291
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
for dine kristne konger
på bekostning af sin egen velfærd?

292
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Jeg mødte din fader som slave,
da vi intet ejede.

293
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Og nu ser du på, hvad du savner.
Ikke hvad han har givet andre.

294
00:26:39,000 --> 00:26:42,720
Han kæmper for Bebbanburg.
Ikke for sig selv, men for din skyld.

295
00:26:43,560 --> 00:26:46,000
Du skal have, hvad han aldrig selv fik.

296
00:26:49,840 --> 00:26:53,680
Jeg lover dig,
at han er en storslået mand.

297
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
Og hans blod løber i dine årer.

298
00:26:59,920 --> 00:27:02,040
Du burde være stolt over at følge ham.

299
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Mændene kan ikke fortsætte
med at gå gennem vildnisset.

300
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
De har brug for sølv.

301
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Vi får mulighed for at tjene det.
Vi er krigere.

302
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Der er altid slag at udkæmpe.

303
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Så har de brug for en herre,
der kan lede dem i slaget uden frygt.

304
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Jeg er træt.

305
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Mit omdømme er på retræte.

306
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Mændene regner med dig.

307
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Jeg ved, hvad du laver, Finan.
Og jeg ved, hvad du fortæller dem.

308
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Jeg er færdig med at kæmpe.

309
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Jeg troede,
at min skæbne var at vende hjem.

310
00:28:03,280 --> 00:28:04,440
Det lykkedes ikke.

311
00:28:05,080 --> 00:28:06,600
Jeg har mistet min jord.

312
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Jeg har mistet mit navn.

313
00:28:10,120 --> 00:28:13,280
Jeg kan ikke længere kalde mig
Uhtred af Bebbanburg.

314
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Jeg er intet.

315
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Hvis mændene vil forlade mig,
bør du lade dem gå.

316
00:28:28,640 --> 00:28:30,600
Jeg er ikke længere deres herre.

317
00:28:56,480 --> 00:29:00,120
-Er der nyt om Aethelflaed?
-Nej.

318
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Hun tvinger mig.

319
00:29:08,440 --> 00:29:11,480
Det er ikke den vision for England,
jeg svor at forsvare.

320
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Men hændelserne kunne være
til jeres fordel.

321
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
Og tjene jeres faders vision.

322
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Lad Mercias herre vende hjem
for at forsvare sin kone og sin jord.

323
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Aethelred skulle have 400 mænd
i East Anglia. Langt færre end Cnut.

324
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Så vil slaget fjerne
problemet med kong Aethelred.

325
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Når Aethelred er væk,

326
00:29:42,360 --> 00:29:47,080
vil I besejre Cnut og forene kongerigerne.

327
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward vil indfri Alfreds drøm.

328
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Ved at ofre Mercia?

329
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Og min søster?

330
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Jeres fader vidste, at det ville have
sin pris at forene kongerigerne.

331
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
Og jeres søster har selv valgt sin skæbne.

332
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca ville ikke ønske at se dig sulte
eller være knust af sorg.

333
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Han holdt om mig på værnet,

334
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
mens jarl Ragnar red til Bebbanburg
med min broders hoved.

335
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Da min fader kaldte mig Uhtred
i stedet for ham

336
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
og bød mig at dø for Bebbanburg ...

337
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
... var Beocca ved min side.

338
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Han lagde mig i vandet for at døbe mig.

339
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Han holdt mig nede så længe,
at jeg nær druknede,

340
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
mens han bad til sin gud.

341
00:32:30,160 --> 00:32:32,120
Han reddede mit liv, da jeg var dreng ...

342
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
... og da jeg var mand. Mange gange.

343
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Han var som en fader.

344
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Det skal nok gå.

345
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Han har ingen grav.
Intet sted velsignet af hans gud.

346
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Han er hos Gud nu.

347
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
Og hos din søster. Han har fundet fred.

348
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Han ville blive rørt over din sorg
herude i ingenmandsland.

349
00:33:21,920 --> 00:33:25,640
Men var han her nu, ville han sige,
at dette ikke er slutningen.

350
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Vi vil samle flere mænd.

351
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Vi vender tilbage med en hær
og slår portene ned.

352
00:33:34,800 --> 00:33:35,840
Ja.

353
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Hvad fører Dem hid?

354
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Jeg kommer fra Wessex
med bud fra kong Edward.

355
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Lad mig høre.

356
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Jeg må udelukkende give beskeden
til lord Aethelred.

357
00:34:08,440 --> 00:34:10,120
Jeg er anfører for kongens garde.

358
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
De må have hørt om kongen
og hans iltre temperament.

359
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Han vil ikke forstyrres,
så hvis De vil tage chancen ...

360
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Cnuts hære har angrebet Mercia.

361
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Herrens slot er faldet.

362
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Mercias hjerte er borte.

363
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Har de taget alt?

364
00:35:08,360 --> 00:35:09,360
Danere.

365
00:35:10,480 --> 00:35:13,400
-Det er Haesten.
-Hvor skal han hen?

366
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Han er blandt sine egne.
Han ønsker ikke at kæmpe.

367
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson?

368
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Jeg syntes nok, jeg lugtede råd i luften.

369
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Vi bør dræbe ham nu, hvor vi har chancen.

370
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Jeg har fået nok af at kæmpe mod danere,
selv væsler som Haesten.

371
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred og hans kønne flok.

372
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
De ser ud til at være triste
og langt hjemmefra.

373
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
-Hvorfor?
-Det angår ikke dig, Haesten.

374
00:35:39,840 --> 00:35:42,520
Lad os passere,
og du kan beholde dit hoved.

375
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Du rider vel ud for
at redde lady Aethelflaed igen.

376
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Fortsæt, hvis du vil, Uhtred.

377
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Skæbnen lader til
at have ført os sammen igen.

378
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Dine mænd ligner mølædte hunde,
der savner kød, og vi har rigeligt.

379
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Vi slår lejr her i aften.

380
00:36:06,360 --> 00:36:07,480
Slut jer til os.

381
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Haestens mænd siger,
at Cnut og Brida har angrebet Mercia.

382
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Jeg vidste, de ikke sejlede til Irland.

383
00:36:28,960 --> 00:36:32,400
-Edward og Aethelred har brug for os nu.
-Jeg skylder dem intet.

384
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Og Aethelflaed?

385
00:36:38,560 --> 00:36:41,560
-Det er sandt. Jeg frygter for hendes liv.
-Uhtred.

386
00:36:44,240 --> 00:36:45,440
Slut dig til mig.

387
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Det rygtedes, at du drog mod nord
for at genindtage din jord.

388
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Sidder du her med halen mellem benene?

389
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Vi hører, at danerne er draget i krig,
men du leger barnepige.

390
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Har de skåret kuglerne af dig?

391
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Hvad kan jeg sige?
Jeg er et familiemenneske.

392
00:37:22,480 --> 00:37:24,520
Jeg kan ikke se din fede hustru.

393
00:37:25,800 --> 00:37:27,760
-Hun er død.
-Er det sandt?

394
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Som du ved, ønskede jeg selv
at indtage Mercia og Wessex.

395
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Men det gik ikke godt for mig.

396
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Og nu, som dig, Uhtred,
vil jeg bare have en kvinde at pule

397
00:37:45,280 --> 00:37:47,320
og et stykke jord, jeg kan kalde mit.

398
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Jeg havde begge dele. Skade og Beamfleot.

399
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
Indtil du tog dem fra mig.

400
00:38:00,320 --> 00:38:02,120
Hvordan har Aethelflaed det?

401
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Ifølge min erfaring har kællingen
aldrig vidst, hvornår hun skulle stoppe.

402
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Hun vil uden tvivl ride i kamp mod Cnut

403
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
med sin tåbelige mand og sin kønne broder.

404
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Og du har altid været der
til at redde hende.

405
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Men ikke denne gang.

406
00:38:19,600 --> 00:38:24,200
-Hun har ikke brug for mig.
-Det er ikke, hvad jeg har hørt.

407
00:38:28,560 --> 00:38:32,320
Hvordan går det med hende? I sengen.

408
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Hun hyler vel som en fed gris?

409
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Jamen dog.
Vi sad lige så hyggeligt og spiste.

410
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Jeg ville skære halsen over på hende,
efter jeg havde redet hende.

411
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Vent. Hun er for brugt til at kæmpe over.

412
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Nu dræber jeg dig.

413
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Vent. Jeg har noget at give dig.

414
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Navnet på manden, der dræbte Ragnar.

415
00:39:33,840 --> 00:39:34,960
-Aethelwold.
-Nej.

416
00:39:37,960 --> 00:39:41,320
Han holdt kniven,
men en anden hviskede gift i hans øre.

417
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Lad mig leve, og jeg fortæller,
hvem der beordrede det.

418
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Tal.

419
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

420
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Han ønskede at lede danerne,

421
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
og han ville have Ragnars kvinde,
som engang var din.

422
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Han fortalte Aethelwold,
at Ragnar ville dræbe ham.

423
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Han førte knivsbladet

424
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
ind i Ragnars hjerte.

425
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
De er Cnuts sønner.

426
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Du kan gå.

427
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Lad Cnuts horeunger blive her.

428
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Jeg er træt af de rødhårede unger.

429
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Tag dem bare.

430
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
-Men Cnut vil høre om det.
-Forsvind!

431
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan.

432
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
-Min herre?
-Bind dem.

433
00:41:23,320 --> 00:41:24,520
-Kom her.
-Nej!

434
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Kors!

435
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Nej, hvor skal du hen?

436
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Cnuts sønner?

437
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Jeg troede ikke,
du ville deltage i denne krig.

438
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Broder?

439
00:42:05,320 --> 00:42:08,400
-Hvad har du gjort?
-Ellers ville alt være tabt.

440
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Rytteren kom fra Wessex.
Edward sender besked til Aethelred.

441
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut sejlede ikke til Irland.

442
00:42:16,320 --> 00:42:18,640
Danerne har plyndret Aegelesburg
og indtaget Mercia.

443
00:42:19,760 --> 00:42:23,240
-Du blev altså narret.
-Haesten gav mig falsk information.

444
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Aethelred lod Mercia
være ubeskyttet på mit råd.

445
00:42:26,720 --> 00:42:29,120
Nu ved du, hvorfor han intet må vide.

446
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Hvis Aethelred mister Mercia,
mister vi vor position.

447
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Tror du ikke, jeg ved det?

448
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Tror du, jeg holder ud
at vende tilbage til intet?

449
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Men det er til vor fordel
at udskyde vor tilbagevenden.

450
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Hvis lady Aethelflaed stiller sig
i vejen for danerne,

451
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
vil der være en mulighed for dig.

452
00:42:46,120 --> 00:42:48,920
Jeg vil ikke have en mand,
der engang var konge.

453
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Fortæl Aethelred sandheden.
Få ham til at forsvare sit kongerige.

454
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Hvis jeg gør det, dræber han mig.

455
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Jeg vil forsøge at gøre ham mildere stemt.

456
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Lad os være i fred.

457
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Vær forsigtig.

458
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Som dig ...

459
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
... er jeg træt af at træde varsomt.

460
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Hvad gør du med drengene?

461
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Vi fører dem til Aethelflaed i Mercia.

462
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Jeg så dig ride fra Winchester ...

463
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
... før du kæmpede i slaget ved Fearnham.

464
00:46:01,320 --> 00:46:02,720
Det kan jeg godt huske.

465
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Din moder var der.

466
00:46:12,000 --> 00:46:14,040
Det var sidste gang, jeg så hende.

467
00:46:25,040 --> 00:46:26,360
Jeg ser hende stadig.

468
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
I mine drømme.

469
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

470
00:46:38,320 --> 00:46:40,600
Men så vågner jeg, og hun er væk igen.

471
00:46:43,960 --> 00:46:45,480
Jeg føler det samme tab.

472
00:46:47,240 --> 00:46:48,120
Hver eneste dag.

473
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Jeg spurgte hende, hvorfor du forlod os.

474
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Hun sagde, at du måtte kæmpe,
fordi du troede på en sag.

475
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
Ikke for Gud eller guderne ...

476
00:47:09,120 --> 00:47:11,320
... eller for sakserne eller danerne.

477
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Men for at passe på dem, du elskede.

478
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Hun sagde, at derfor var du stærk,
når andre bukkede under

479
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
og kunne fortsætte,
når alle sagde, at alt håb var ude.

480
00:47:24,320 --> 00:47:26,040
Derfor elsker disse mænd dig

481
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
og vil følge dig, hvor du end går hen.

482
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Ligeså vil jeg.

483
00:47:47,760 --> 00:47:50,000
KONGERIGET MERCIA

484
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

485
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Aethelflaed.

486
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Hvor mange er der tilbage?

487
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Hvor er kongen?

488
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Vi finder mad til jer.

489
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Led efter overlevende og bring dem hertil.

490
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Vi bør ikke blive her.
Danerne kan vende tilbage.

491
00:48:57,920 --> 00:48:58,960
Jeg ved det godt.

492
00:49:01,800 --> 00:49:06,160
Jeg har hidkaldt de mercianske fyrder.
De marcherer mod Tettanhall.

493
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut skal bøde for dette blodbad.

494
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Min mand værdsatte loyalitet.

495
00:49:15,960 --> 00:49:17,320
Jeg har været loyal.

496
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
-Så vidt jeg husker.
-Men han var også praktisk.

497
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Hvis han så et menneske
træffe et forkert valg,

498
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
sørgede han for at rette op på det.

499
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Edwards herredømme i Wessex er sårbart,

500
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
og kongen har ladet Mercia stå ubeskyttet.

501
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex har brug for vor beskyttelse

502
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
og alle vore kristne allieredes støtte.

503
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Bring en besked
til den walisiske kong Hywel.

504
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
De tilhører Edwards slægt.

505
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Hvis jeg ikke adlyder,
bliver jeg klynget op på markedet.

506
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Jeg ved, hvad jeg beder om.

507
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Men De har svoret en ed til Gud, fader.

508
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Til hvilken nytte er Deres liv,
hvis De ikke lystrer deres samvittighed

509
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
på grund af frygt for en mands hævn?

510
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
De og jeg må beskytte troen, fader Pyrlig.

511
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed forventer en hær.

512
00:50:19,000 --> 00:50:20,520
Vi må stille op med en.

513
00:50:35,320 --> 00:50:38,600
Lady Aethelflaed er altså
vendt tilbage til Mercia?

514
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Tror du, hun er alene?

515
00:50:40,800 --> 00:50:44,160
I så fald vil de øvrige saksere
ikke være langt bag hende.

516
00:50:51,240 --> 00:50:53,400
Fang hende, og vi vil bestemme.

517
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Find Aethelflaed, og bring hende til mig.

518
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Ryttere!

519
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Væk lady Aethelflaed nu.

520
00:51:24,840 --> 00:51:25,880
Uhtred!

521
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Hvad laver du her?

522
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Hjælp drengene ned fra hestene.

523
00:51:30,920 --> 00:51:35,200
Hvorfor er du ikke på Bebbanburg?
Hvad er der sket?

524
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Hvor er garden?

525
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Du har set, hvad vi har.
Uhtred, hvem er drengene?

526
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Du bør ikke være her uden en garde.

527
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Skulle jeg hellere
pynte op i Edwards palads?

528
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Jeg hører hjemme i Mercia.

529
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Hvad har du gjort?

530
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
De er Cnuts arvinger.

531
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Cnut vil høre om det og komme efter dig.

532
00:52:01,240 --> 00:52:04,360
Du må sende drengene ud til dine hære.
Hvor er de?

533
00:52:04,640 --> 00:52:09,880
Aethelred er i East Anglia med sine mænd.
Jeg har sendt fyrderne til Tettenhall.

534
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
Edward vil mødes med os der,
og vi vil hidkalde Cnut til kamp.

535
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Du har sat dig selv i fare.

536
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Jeg ved ikke, om Aethelred kommer,
og jeg måtte tvinge Edward.

537
00:52:26,560 --> 00:52:31,480
Du bør ikke være her ubeskyttet.
Finan. Vi rejser ved morgengry.

538
00:52:31,560 --> 00:52:36,600
Aldhelm, gør de overlevende klar.
Vi drager til Tettenhall ved daggry.

539
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Alle skal holde udsyn.

540
00:52:39,440 --> 00:52:40,720
Indtag jeres pladser!

541
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Alle mand op på værnet!

542
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Hvad skete der ved Bebbanburg?

543
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

