1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Tras muchos años de paciencia,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
he ido al norte a recuperar
mi derecho de nacimiento.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Bebbanburg está débil.
- Por ahora.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Me he reencontrado con mi hijo
y estamos forjando un vínculo.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred, ¿ves a esos dos monjes?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Van a Bebbanburg. Síguelos.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Haré lo que necesitas.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Y Beocca, mi amigo de toda la vida,
nos acompaña en esta misión.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Quieres ayudarme a ser mejor padre.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Bueno, eso también.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
En Mercia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
Eardwulf, el comandante militar
de lord Aethelred, ha buscado una alianza.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
He oído que un danés traicionaba
a sus parientes por dinero.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Quizá estemos destinados
a trabajar juntos...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
...lord Lameculos.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred ha dejado su fortaleza,
Aegelesburg, desprotegida y vulnerable.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
En Wessex, aumenta la presión
para que intervenga el rey Eduardo.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Eduardo, no debes demorarlo.
- ¡Basta!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Yo decidiré cómo responder y cuándo.

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Y mientras la zozobra
vence a los sajones...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
¡Vamos!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...mis hombres y yo
tenemos Bebbanburg al alcance.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Pero no estamos preparados
para lo que viene.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Lo has perdido todo...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
...Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Baja el arco.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
El destino lo es todo.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
La debilidad de mi padre
os ha traído aquí, como a mí.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
No podía defender sus tierras
y he puesto fin a su sufrimiento.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Tus hombres, contra el muro.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Id. Estad preparados.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
¡Vamos!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Ten fe. Tu padre ha escapado
de situaciones peores.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Tu padre me robó estas tierras
cuando era niño

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
y permitió que los escoceses
las devastaran.

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Si quieres ser
el verdadero señor de Bebbanburg...

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
...gánatelo.

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Lucha contra mí como un hombre.

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
La fortaleza es mía.

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
No necesito luchar contra ti.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
¡Wihtgar! ¡Señor!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
No me conoces.
Fui el sacerdote de tu padre.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Conocí su fortaleza y sus debilidades.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Esta enemistad fue obra suya.

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Tú has resuelto eso.

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Ahora hagamos la paz.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Sois primos.
Que esto sea un nuevo comienzo.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Uníos contra el enemigo común.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Juntos, derrotaréis a los escoceses

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
y salvaguardaréis la tierra
por vuestros hijos.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Por todos los sajones.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Llevas demasiado tiempo
en Winchester, sacerdote.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Y has olvidado lo que es el norte.
Nosotros no buscamos la paz.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Aquí eres forastero, Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Pero yo soy más sabio que mi padre.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
No dejaré a un rival con vida
que amenace mi derecho de nacimiento

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
o mi linaje.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Te mataré, Uhtred.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Pero antes,

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- verás morir a tu hijo
- ¡No!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
y a los tontos
que te han seguido hasta aquí.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
¡No! Finan, tirad las espadas.

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
¡Ya!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Aquí termina todo, Uhtred.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Tu nombre caerá en el olvido.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
¡Beocca!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
¡No!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
¡Beocca!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
¡Corred al barco!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Han venido por la puerta del mar.
Destruid la nave.

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
¡Wihtgar ha ido a los muros!
¡Hundirán la nave!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
¡Señor!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
¡No, señor! ¡No!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
No puedes llevártelo.
Todos los hombres morirán si no te vas ya.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, ¡por favor!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
¡Cuidado!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
¡Señor, debemos irnos!
¡Señor, ha muerto! ¡Vamos!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Apuntad al barco.

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
¡Desatracad el barco!
Osferth, ¡desatraca el barco!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
¡Soltadlo!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Debemos irnos ya.

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
¡Subid al barco!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
¡Debemos irnos!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, ¡empieza a achicar!
- ¿Dónde está Uhtred?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- ¡Están allí!
- ¡Debemos irnos ya!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
¡Partid!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- ¡Vamos!
- ¡Subid al barco!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
¡Señor! ¡No tenemos tiempo!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
¡Uhtred, deprisa!
¡Acabarán hundiendo el condenado barco!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- ¡Vamos, padre!
- ¡Preparad los remos!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- ¡Con cuidado!
- ¡Remad!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
¿Los seguimos?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
No.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Ha fracasado.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
No superará la noche.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
¡Remad!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
¡Remad!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
¡Remad!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
¡Remad!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
¡Remad!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
¡Remad!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

106
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
REINO DE WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Si avanzamos así...

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
...habrá una posibilidad
contra el ejército de Cnut.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Padre Pyrlig, ¿noticias de Mercia?
¿Cnut marcha sobre Wessex?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut ha acampado cerca de Tameworthig.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
¿Y Aethelred? ¿Sabemos dónde está?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Ha ido a Danelaw
y está arrasando Anglia Oriental.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Deja sus tierras desprotegidas

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
y permite que Cnut destruya la paz.
Su ambición es delirante.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Y los cristianos de Mercia
mueren por ello.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Al haberse ido Aethelred,
esperan vuestra ayuda.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut no ha acampado
en Tameworthig para saquear.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Es más listo de lo que creíamos.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Durante años, nos ha visto
construir fortalezas en Wessex.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Este ataque es una provocación
para hacernos salir.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Cnut ha elegido el lugar
donde quiere luchar.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Hay tierras altas cerca de Tameworthig.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Si espera allí y vamos hacia él,
nos derrotará.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Debemos luchar contra él.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mercia arde como un pedo encendido.
- Es responsabilidad de Aethelred.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Mi rey y señor.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Nos hemos demorado demasiado ya.
¿Cuándo piensas ir?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Mi pueblo sufre, Eduardo,
y luchó junto a Wessex muchas veces.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Ya lo sé.

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Pero me pedís que arriesgue a diez hijos
de Wessex para salvar a diez de Mercia.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Este es mi pueblo.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
No los enviaré a una matanza
mientras Cnut establece las condiciones.

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- ¿Y el deber hacia los aliados, señor?
- Soy el rey de Wessex.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Juré protegerlo.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Tu padre fue coronado rey de Wessex,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
pero siempre buscó
la unión de los pueblos cristianos.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
En espíritu, era el rey
de todos los sajones.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Mi padre no está aquí.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred debe regresar.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Padre Pyrlig, envía mensajeros a buscarlo.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa preparará a la guardia.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Cuando unamos a los ejércitos,
nos enfrentaremos juntos a Cnut.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Cuando vuelva Aethelred,
no quedará nada que defender en Mercia.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
¿Esta es tu decisión?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Lo es.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
No te opondrás a ella.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Eduardo.

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
¿Los condes permanecen en Aegelesburg?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Los que no murieron en el ataque.
- Aethelflaed...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Eduardo traiciona la memoria de su padre.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Actúa en interés de Wessex.
Quizá mi padre habría hecho lo mismo.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Nunca.

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Soy merciana.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Me casé con Alfredo
para unir a los dos reinos,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
como tú con Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Si cae Mercia, Wessex se queda solo
ante los daneses.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Ahora me debo a Mercia, no a Wessex.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Si puedo hacer algo, debo hacerlo.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Iré a Aegelesburg
para convocar a las milicias.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Eduardo lo considerará
un desafío, una traición.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Eduardo no es mi rey.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Y te arrojarás en brazos de los daneses.

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, eres un objetivo.

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Te matarán.

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
O pedirán un rescate por ti,
y no será el primero.

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
No puede ir nadie más.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
No le digas a Eduardo que me he ido
hasta que salga de Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Prométemelo.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Deberás elegir un lugar
para reunir a las milicias.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Hay un valle en Tettenhall
con posibilidades para un número reducido.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Allí debes obligar a luchar a los daneses.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Las milicias no bastarán.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Necesitaré la ayuda de Eduardo.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Cuando te hayas ido, hablaré con él.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Tu hermano no te abandonará.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Eduardo estará allí.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH
REINO DE MERCIA

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
¿Qué me traes, Bjorgulf?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
La cabeza de un zurullo sajón.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Otra aldea arde en Mercia.

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
El olor a sangre sajona endurece
a los guerreros para la batalla.

182
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Todo menos la verga.

183
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
REINO DE ANGLIA ORIENTAL

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
No me queda otra que actuar como su puta.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Quiere vestirme
como si fuera de su propiedad.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Te juro que detesto a ese hombre.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Ven conmigo. Tengo noticias
que mejorarán el talante del rey.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Te he hecho un regalo.
¿Por qué no lo llevas?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
¿No estoy hermosa sin él?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
En apariencia.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
¿Qué quieres tú?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Para vos, mi rey.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Arrancado de las manos
de un feo danés llamado Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Hemos tomado Lindcylne. Correrá la voz.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
Y Eduardo es enterará.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Sabrá que vuestro reino
crece más que Wessex,

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
que tomáis lo que Alfredo no pudo.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Mientras Eduardo aparece
como un crío débil y timorato.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Me has servido bien, Eardwulf.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Serás recompensado.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Solo os pido conservar
el mando de los ejércitos.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
Y rehabilitar el honor de mi familia.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Derogad la ignominia
para todas las generaciones.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Toma toda Anglia Oriental
y lo consideraré.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Eres generoso, mi rey y señor.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Mi hermano y yo nos retiraremos a rezar
por vuestra rápida victoria.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Podéis iros.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
De momento.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Señor.

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, los hombres están
cansados y hambrientos.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Aquí no hay nada. Debemos avanzar.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
¿Y adónde vamos?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
A algún lugar con fuego,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
una taberna o un lupanar
que nos levante el ánimo.

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Debo volver. Debo recuperar su cadáver.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
No, Uhtred, no puedes.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Recuperar su cadáver ya no tiene sentido.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Su viaje en este mundo ha terminado.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Se ha quedado con ladrones y traidores.

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Debe yacer junto a Thyra
donde sus amigos lo lloren.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Lo conduje a una muerte
entre desconocidos.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
He perdido toda la familia que tenía.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca siempre estuvo ahí.

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
La única constante.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Sin Beocca, no tengo hogar.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Su muerte es culpa mía, le fallé.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
No.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Bendito seas, Sihtric.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Bendito tú.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
¿Dónde está Uhtred?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Quiere estar solo.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Temo que se hunda.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
El día que se hunda Uhtred,
te crecerá pelo ahí abajo, Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Nunca llegará.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Ha perdido a un amigo y le llora.

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
Como todos.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Me ha dicho que debemos volver al sur.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Vamos, necesitaremos caballos
y provisiones para el viaje.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Compra lo que puedas.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Hay una aldea tras la loma.
No te lo gastes todo en mujeres.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, dime que no me engaño.

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
Que la maldición terminó.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Crece en mi interior.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- ¿Noticias de los ejércitos sajones?
- Aún no.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Quemaremos aldeas de Mercia
hasta que Eduardo venga a luchar.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Hay un límite en el sufrimiento
que el niño rey puede permitir

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
a sus hermanos cristianos.

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
Y lo superaremos.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Tus hijos deberían ver esto.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Hesten los mantendrá a salvo.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Todos mis hijos lo heredarán todo.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Y masacraré a los ejércitos
de Eduardo y de Aethelred aquí.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Y con los reyes muertos, nos sentaremos
juntos en el trono de Alfredo.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Eso te lo prometo.

255
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Hazlo por Ragnar.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Lo hacemos en su memoria.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Por Ragnar.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lord Aethelhelm.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
¿Lo sabes ya? Cnut quema aldeas
de Tofeceaster a Fagranford.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Profana nuestros lugares sagrados
y sacrifica a nuestros sacerdotes.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Que espere al momento adecuado,
no significa que no me importe.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Eduardo, debo hablar...
- Señora.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Sí.

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Mi hija ha hablado hoy con el convento.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
¿Dijisteis que lady Aethelflaed
se había retirado allí para meditar?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Así es.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Pues os engañó.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
No está allí.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Preocupado por vuestra hermana,

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
le he pedido a Steapa que indague.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Vieron salir de Winchester a la señora.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
¿Dónde está Aethelflaed?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
¡Madre!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
¿Adónde ha ido?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Ha ido a Mercia.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
No puede ser cierto.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Lo siento, Eduardo,
pero ¿qué pretendías que hiciera?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Soy de Mercia.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Y por matrimonio, Aethelflaed también.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
No podía dejar morir a su pueblo.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Ella me ha desafiado y tú me desafías.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Solo deseo aconsejarte que sigas
el camino cristiano, como tu padre.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
¿Crees que no temo a mi Dios?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Sé que tienes auténtica fe.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Pero ser rey es una pesada carga.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Tengo experiencia, Eduardo.
Puedo compartirla.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
He decidido que lucharemos contra Cnut
imponiendo nuestras condiciones,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
cuando tengamos
la mayor posibilidad de ganar.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Ahora Aethelflaed ha ido directa
a la trampa de Cnut.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Pone en riesgo a todos los hombres
de Wessex y a todos los reinos cristianos.

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Te exijo que la hagas volver.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Mostrarás lealtad a tu rey.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
No puedo jurar lealtad
a un plan desatinado.

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed convocará
a las milicias mercianas a Tettenhall.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Debes unirte a ella.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Señor, perdona mis pecados
porque son muy graves.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Aquel que te tema, Señor, sabe que es
tu voluntad y le mostrarás a ese hombre...

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Basta de tonterías.

300
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Rezo por el padre Beocca.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Que el alma del padre Beocca
suba al cielo...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
¡Levántate!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
¿Crees que él necesita tus palabras?
¿Crees que yo las necesito?

304
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Sé que me culpas de su muerte.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Dicen que tu Dios es misericordioso.

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
¿Dónde está?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
¿Dónde está?

308
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
Nunca lo he visto.

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
No odias a mi Dios.

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
Odias que yo no sea como tú.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
¿Estás bien?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
No me quiere con él. Volveré a la iglesia.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
¿Y eso es lo que quieres? ¿Huir?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Le recuerdo su derrota.

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
Y el sacrificio del padre Beocca.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
La ceguera de la juventud.

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred es guerrero y padre.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Su tarea era salvarte y no pudo.
Eso lo consume.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Como guerrero quizá, pero no como padre.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Nunca ha sido padre.
- ¿Por su ausencia?

321
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
¿Sabes cuántas batallas ha librado?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
¿Cuántas veces ha jurado
y arriesgado su vida

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
por tus reyes cristianos a costa
de sus esperanzas y su bienestar?

324
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Conocí a tu padre como esclavo,
cuando no teníamos nada.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Tú miras lo que te falta,
no lo que les ha dado a otros.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Él lucha por Bebbanburg,
no por él, sino por ti.

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Para darte el legado que nunca tuvo.

328
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Te juro

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
que es un gran hombre

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
y que su sangre corre por tus venas.

331
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Enorgullécete de seguirlo.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Los hombres no pueden seguir así,
vagando por los bosques.

333
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Necesitarán plata.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Habrá oportunidad de ganarla.
Somos guerreros.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Siempre hay batallas.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Para luchar, los hombres necesitan
que los guíen a la batalla sin miedo.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Yo estoy cansado.

338
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Mi reputación se desvanece.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Estos hombres dependen de ti.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Sé lo que haces, Finan.
Sé lo que les dices.

341
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Se acabaron las batallas.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Creí que mi destino era
regresar a mi hogar.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
No lo logré.

344
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
He perdido mis tierras.

345
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
He perdido mi nombre.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Ya no puedo llamarme Uhtred de Bebbanburg.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
No soy nada.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Si los hombres quieren irse,
deja que se vayan.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
Ya no puedo ser su señor.

350
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
¿Hay nuevas de Aethelflaed?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
No.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Ella me obliga a actuar.

353
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Esta no es la visión de Inglaterra
que juré proteger.

354
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Aun así, estos sucesos
podrían jugar a vuestro favor

355
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
y cumplir la visión de vuestro padre.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Dejad que el señor de Mercia regrese
para defender a su esposa y sus tierras.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Dicen que Aethelred tiene 400 hombres
en Anglia Oriental. No es rival para Cnut.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Por tanto, la batalla eliminará
el problema del rey Aethelred.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Y cuando falte Aethelred,

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
derrotaréis a Cnut

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
y uniréis los reinos.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Eduardo cumplirá el sueño de Alfredo.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
¿Sacrificando Mercia?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
¿Y a mi hermana?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Vuestro padre sabía que la unión
de los reinos tendría un coste.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
Y vuestra hermana ha elegido su suerte.

367
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca no querría que murieras
de hambre o te destruyera el dolor.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Me sostuvo en las murallas

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
cuando el conde Ragnar fue a Bebbanburg
con la cabeza de mi hermano.

370
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Cuando mi padre
me llamó Uhtred en su lugar

371
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
y me dijo que muriera por Bebbanburg...

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
...Beocca estuvo a mi lado.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Me metió en el agua para bautizarme.

374
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Me sujetó dentro tanto rato
que casi me ahogué

375
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
mientras rezaba a su Dios.

376
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Me salvó la vida de niño.

377
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
Y de mayor, muchas veces.

378
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Fue como un padre.

379
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
No pasa nada.

380
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
No tendrá ninguna tumba,
ningún lugar bendito por su dios.

381
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Ya está con Dios.

382
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
Y con tu hermana. Está en paz.

383
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Le emocionaría verte llorar por él
en medio de la nada.

384
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Pero si estuviera aquí,
te diría que este no es el final.

385
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Reuniremos más hombres.

386
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Volveremos con un ejército
y derribaremos las puertas.

387
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Sí.

388
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
¿Qué te trae aquí?

389
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Vengo de Wessex
con un mensaje del rey Eduardo.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Puedes dármelo.

391
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Tengo órdenes de dárselo
únicamente a lord Aethelred.

392
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Mando la guardia real.

393
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Habrás oído historias sobre el rey
y su delicado temperamento.

394
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Te digo que no desea que lo molesten,
pero si quieres probar...

395
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Los ejércitos de Cnut han atacado Mercia.

396
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Su señorío ha caído.

397
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
El corazón de Mercia, perdido.

398
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
¿Se han apoderado de todo?

399
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Daneses.

400
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Es Hesten.

401
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
¿Adónde va?

402
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Está con sus parientes. No querrá luchar.

403
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
¡Uhtred Ragnarson!

404
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Con razón olía yo
algo podrido en el ambiente.

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Matémoslo ahora
que tenemos la oportunidad, señor.

406
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Me cansa luchar con los daneses,
hasta con comadrejas como Hesten.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred y sus niños bonitos.

408
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Con aspecto triste y lejos de casa.

409
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- ¿Por qué?
- No es asunto tuyo, Hesten.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Déjanos pasar y no te cortaré la cabeza.

411
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Supongo que, una vez más, cabalgas
para salvar a lady Aethelflaed.

412
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Continúa si quieres, Uhtred.

413
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Parece que el destino nos vuelve a unir.

414
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Tus hombres parecen perros andrajosos
necesitados de carne. Tenemos mucha.

415
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Acamparemos aquí esta noche.

416
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Acompañadnos.

417
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Los hombres de Hesten dicen
que Cnut y Brida han atacado Mercia.

418
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Sabía que no se habían ido a Irlanda.

419
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Eduardo y Aethelred nos necesitarán.

420
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
No les debo nada.

421
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
¿Y a Aethelflaed?

422
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Es cierto, temo por ella.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred.

424
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Acompáñame.

425
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Se dijo que habías ido al norte
a recuperar tus tierras.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
¿Estás con el rabo entre las piernas?

427
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Dicen que los daneses han ido a la guerra,
y tú aquí haciendo de niñera.

428
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
¿Qué pasa, Hesten?
¿Te han cortado las pelotas?

429
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
¿Qué puedo decir? Soy hombre de familia.

430
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
No veo a tu gorda esposa.

431
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Murió.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
No me digas.

433
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Como sabes, tuve el deseo
de reclamar Mercia y Wessex para mí.

434
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Pero no me salió muy bien.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Y ahora, como tú, Uhtred,
solo quiero una mujer para follar

436
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
y un trozo de tierra que sea mío.

437
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Tuve ambos, Skade y Beamfleot.

438
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
Hasta que me los quitaste.

439
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
¿Cómo está Aethelflaed?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Por lo que sé, esa zorra nunca sabe
cuándo debe tumbarse.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
No me extraña
que vaya a la batalla contra Cnut

442
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
con el tonto de su marido
y su lindo hermano.

443
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Y tú siempre has estado ahí
para salvarla, Uhtred.

444
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Pero ahora no.

445
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
No me necesita.

446
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
No es lo que he oído.

447
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
¿Cómo es?

448
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
En la cama.

449
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Supongo que chillará como una cerda gorda.

450
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Vamos, Uhtred, estamos
disfrutando de una agradable cena.

451
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Por supuesto, la degollaría
después de montarla.

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Espera, Uhtred,
está muy acostumbrada a pelear.

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Ahora te mataré.

454
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
¡Espera! Puedo darte algo.

455
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
El nombre del que mató a Ragnar.

456
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Etelwoldo.

457
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Él empuñó la daga,
pero otro le envenenó el oído.

458
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Déjame vivir...
y te diré quién dio la orden.

459
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Habla.

460
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

461
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Quería liderar a los daneses

462
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
y quería a la mujer de Ragnar,
que fue la tuya.

463
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Le dijo a Etelwoldo que Ragnar lo mataría.

464
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Él guio la daga...

465
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
...al corazón de Ragnar.

466
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Esos son los hijos de Cnut.

467
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Puedes irte.

468
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Dejarás a los bastardos de Cnut aquí.

469
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Estoy harto de esos enanos pelirrojos.

470
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Puedes quedártelos.

471
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Por supuesto, Cnut se enterará.
- ¡Que te vayas!

472
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan.

473
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Señor.
- Átalos.

474
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
- ¡Suelta!
- Vamos.

475
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
¡Dios!

476
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
No, ¿adónde vas?

477
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
¿Los hijos de Cnut?

478
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Creí que no querías
participar en esta guerra.

479
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Hermano.

480
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
¿Qué has hecho?

481
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Estaba perdido si no.

482
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
El mensajero venía de Wessex.
Eduardo avisa a Aethelred.

483
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut no se fue a Irlanda.

484
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Los daneses han tomado Mercia.

485
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Te engañaron.

486
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Sí, el danés Hesten
me dio información falsa.

487
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Y Aethelred dejó Mercia
desprotegida por mi consejo.

488
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Por eso no puede recibir el mensaje.

489
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Sin Mercia, perdemos nuestra posición.

490
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
¿Crees que no lo veo?

491
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
¿Crees que soporto volver a no tener nada?

492
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Pero nos beneficia
demorar nuestro regreso.

493
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Si lady Aethelflaed se echa
en brazos de los daneses,

494
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
dejará el camino despejado para ti.

495
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
No necesito un marido que no sea rey.

496
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Debes contarle la verdad a Aethelred
y convencerlo de que defienda su reino.

497
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Si le cuento la verdad, me matará.

498
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Haré lo que pueda para suavizar el golpe.

499
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Déjanos.

500
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Ten cuidado, señora.

501
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Como a ti...

502
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
...me cansa la prudencia.

503
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
¿Qué harás con los niños?

504
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Se los llevaré a Aethelflaed en Mercia.

505
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Recuerdo que te vi salir de Winchester...

506
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
...antes de la batalla de Fearnham.

507
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Lo recuerdo.

508
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Tu madre estaba allí.

509
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Fue la última vez que la vi.

510
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Aún la veo.

511
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
En mis sueños.

512
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

513
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Pero luego me despierto y ya no está.

514
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Yo también siento su ausencia.

515
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Todos los días.

516
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Aquel día le pregunté por qué te ibas.

517
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Me dijo que no luchabas
porque creyeras en una causa,

518
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
ni por Dios o por los dioses,

519
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
ni por los sajones o por los daneses.

520
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Sino por salvar a la gente que querías.

521
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Y que por eso siempre tendrás la fuerza
de levantarte cuanto otros caen

522
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
y de seguir cuando a tu alrededor
no hay esperanza.

523
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Por eso los hombres te quieren.

524
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
Y te seguirán adonde vayas.

525
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Como haré yo.

526
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
REINO DE MERCIA

527
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

528
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Aethelflaed.

529
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
¿Cuántos quedan aquí?

530
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
¿Dónde está el rey?

531
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Os buscaremos comida.

532
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Busca a los supervivientes y tráelos.

533
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
No nos demoremos aquí.
Los daneses podrían volver.

534
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Lo sé.

535
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
He convocado a las milicias mercianas.

536
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Van hacia Tettenhall.

537
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut pagará por esta masacre.

538
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Mi marido valoraba la lealtad.

539
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
He sido leal.

540
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Al menos que yo recuerde.
- Pero él también era práctico.

541
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Si veía que alguien tomaba
una decisión incorrecta,

542
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
intervenía para corregirla.

543
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
El reinado de Eduardo en Wessex
es vulnerable

544
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
y Mercia ha quedado desprotegida
por su rey.

545
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex necesita nuestra protección

546
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
y el apoyo
de todos los aliados cristianos.

547
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Le llevarás un mensaje al rey galés Hywel.

548
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Señora, sois pariente de Eduardo.

549
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Si lo desobedezco,
me colgará en el mercado.

550
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Sé lo que pido.

551
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Pero hiciste
un juramento ante Dios, padre.

552
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
¿De qué te sirve tu vida mortal
si desobedeces a tu conciencia

553
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
por temor a la venganza de un hombre?

554
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Tú y yo debemos
proteger la fe, padre Pyrlig.

555
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed espera un ejército.

556
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Debemos darle uno.

557
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Así que lady Aethelflaed
ha vuelto a Mercia.

558
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
¿Crees que está sola?

559
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Si lo está, los demás sajones
no andarán lejos.

560
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
La atraparemos y serán nuestros.

561
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Busca a Aethelflaed y tráemela.

562
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
¡Jinetes!

563
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Despierta a lady Aethelflaed ya.

564
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
¡Uhtred!

565
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
¿Qué haces aquí?

566
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Vosotros, bajad a esos niños
de los caballos.

567
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
No estás en Bebbanburg.

568
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
¿Qué ha pasado?

569
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
¿Y los guardias?

570
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Ves todo lo que tenemos.
Uhtred, ¿quiénes son esos niños?

571
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
No deberías estar aquí sin guardia.

572
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
¿Debería estar decorando
el palacio de Eduardo?

573
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Mi lugar está en Mercia.

574
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
¿Qué has hecho, Uhtred?

575
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Son los herederos de Cnut.

576
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Cnut se enterará y vendrá a por ti.

577
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Lleva a los niños con tus ejércitos.

578
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
¿Dónde están?

579
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Aethelred y sus hombres,
en Anglia Oriental.

580
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Las milicias mercianas van a Tettenhall

581
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
y creo que Eduardo acudirá allí,
así obligaremos a luchar a Cnut.

582
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Te has puesto en peligro.

583
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
No sé si vendrá Aethelred
y he tenido que obligar a Eduardo.

584
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
No deberías estar aquí
sin protección. Finan.

585
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Señor.
- Nos iremos al alba.

586
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldelmo, prepara a los supervivientes.

587
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Partiremos a Tettenhall al alba.

588
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Todos los hombres deben vigilar.

589
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
A los puestos.

590
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
¡Todos a las murallas!

591
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Uhtred, ¿qué pasó en Bebbanburg?

592
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Subtítulos: Raquel Pereda

