1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Monen pitkän vuoden jälkeen -

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
olen matkannut pohjoiseen
ottamaan syntymäoikeuteni takaisin.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
-Bebbanburg on heikentynyt.
-Toistaiseksi.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Olen jälleen yhdessä poikani kanssa,
ja olemme alkaneet muodostaa sidettä.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred. Näetkö nuo kaksi munkkia?

8
00:00:28,680 --> 00:00:31,920
-Seuraa heitä Bebbanburgiin.
-Yritän toteuttaa tahtosi.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Elinikäinen ystäväni Beocca
on mukanamme tehtävässä.

10
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Tulit auttamaan minua olemaan parempi isä.

11
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Oli siinä sekin.

12
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
Merciassa -

13
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
lordi Aethelredin armeijan komentaja
Eardwulf on etsinyt liittoutumaa.

14
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Kuulin tanskalaisesta, joka on valmis
pettämään kansansa rahasta.

15
00:00:50,800 --> 00:00:54,880
Ehkä kohtalomme on tehdä yhteistyötä.
Lordi Perseennuolija.

16
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred on jättänyt Aegelesburgin
linnakkeensa ilman puolustusta.

17
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Wessexissä kuningas Edvardin paineet
sekaantua kasvavat.

18
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
-Et saa viivytellä, Edvard.
-Riittää!

19
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Minä päätän,
miten ja milloin vastaan tähän!

20
00:01:13,480 --> 00:01:17,320
Saksilaisten keskuudessa valtaa sekasorto.

21
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
Bebbanburg on lähes
minun ja miesteni otteessa.

22
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Emme ole kuitenkaan valmiita tulevaan.

23
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Olet menettänyt kaiken...

24
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

25
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Laske jousi.

26
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Kohtalo on kaikki.

27
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Isäni heikkous veti sinut tänne,
kuten myös minut.

28
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Hän ei kyennyt pitämään maitaan,
joten päästin hänet kärsimyksistään.

29
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Teidän miehenne muureille.

30
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Menkää. Olkaa valmiina.

31
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Väistäkää!

32
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Säilytä uskosi.
Isäsi on paennut pahemmastakin.

33
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Isäsi varasti maat minulta,
kun olin nuori poika.

34
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Hän salli skottien tuhota ne.

35
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Jos tahdot miesten kutsuvan sinua
Bebbanburgin oikeaksi herraksi,

36
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
ansaitse se!

37
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Tule ja taistele kuin mies!

38
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Linnoitus on hallinnassani.

39
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Minun ei tarvitse taistella.

40
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Herra!

41
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Ette tunne minua. Olin isänne pappi.

42
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Tunsin hänen vahvuutensa ja heikkoutensa.

43
00:02:56,560 --> 00:03:00,960
Tämä vihanpito on hänen tekosiaan.
Teidän pitää sovittaa se.

44
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Solmitaan rauha.

45
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Olette serkuksia. Olkoon tämä uusi alku.

46
00:03:07,440 --> 00:03:12,280
Yhdistykää yhteistä vihollistanne vastaan.
Yhdessä voitte päihittää skotit -

47
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
ja vallata maanne lastenne vuoksi.

48
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Kaikkien saksilaisten.

49
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Olette ollut liian kauan Winchesterissä.

50
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Olette unohtanut pohjoisen.
Me emme hae rauhaa.

51
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Olet muukalainen täällä, Uhtred Ragnarson.

52
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Olen kuitenkin isääni viisaampi.

53
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
En jätä kilpailijaa eloon
haastamaan syntymäoikeuttani -

54
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
tai verilinjaani.

55
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Tapan sinut, Uhtred.

56
00:03:42,160 --> 00:03:46,120
-Mutta ensin katsot, miten poikasi kuolee.
-Ei!

57
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
Kaikki hölmöt,
jotka seurasivat sinua tuhoosi.

58
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Älä! Laskekaa miekkanne!

59
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Nyt!

60
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Tämä on loppu, Uhtred.

61
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Nimesi unohdetaan.

62
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred.

63
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

64
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Ei!

65
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

66
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Menkää laivan luo!

67
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
He tulivat meriportista.
Tuhotkaa heidän laivansa!

68
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar yrittää upottaa laivan!

69
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Herra!

70
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Ei, herra! Ei!

71
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Et voi tappaa häntä.
Kaikki miehet kuolevat, jos et lähde nyt.

72
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, ole kiltti.

73
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Varo!

74
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Meidän täytyy mennä.
Herra, hän on poissa. Tule!

75
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Tähdätkää laivaan!

76
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Irrottakaa laiva. Osferth, irrota laiva!

77
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Irti!

78
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Meidän täytyy lähteä pian.

79
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Nouskaa laivaan.

80
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Pitää päästä pois.

81
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
-Osferth, ala äyskäröidä.
-Missä Uhtred on?

82
00:06:23,000 --> 00:06:25,040
-He ovat tuolla!
-Meidän täytyy mennä.

83
00:06:25,120 --> 00:06:25,960
Menkää!

84
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
-Menkää!
-Tule laivaan!

85
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Herra, meillä ei ole aikaa.

86
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Kiirehdi, Uhtred! He yrittävät upottaa
tämän perhanan laivan!

87
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
-Tule, isä!
-Airot valmiiksi!

88
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
-Varovasti.
-Vetäkää!

89
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
-Seuraammeko heitä?
-Emme.

90
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Hän on epäonnistunut.

91
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Hän ei selviä yöstä.

92
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Veto!

93
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Veto!

94
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Veto!

95
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Veto!

96
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Veto!

97
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Veto!

98
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
PERUSTUU
BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

99
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

100
00:08:27,600 --> 00:08:32,560
Jos toteutamme tämän,
voimme pärjätä Cnutin armeijaa vastaan.

101
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Isä Pyrlig, onko uutisia Merciasta?
Marssiiko Cnut Wessexiin?

102
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut on leiriytynyt Tameworthigin lähelle.

103
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
Entä Aethelred? Tiedämmekö, missä hän on?

104
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred on ratsastanut
tanskalaisalueelle ja tuhoaa Itä-Angliaa.

105
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Hän on jättänyt maansa ilman puolustusta.

106
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
Sallinut Cnutin rikkoa rauhan.
Hänen kunnianhimonsa on mielipuolista.

107
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Mercian kristityt miehet ja naiset
kuolevat sen vuoksi.

108
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Aethelred on poissa,
joten he odottavat apuanne.

109
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut ei ole perustanut leiriä
Tameworthigiin ryöstelläkseen.

110
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Hän on oletettua ovelampi.

111
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Hän on vuosia katsonut,
kun rakennamme linnoituksia Wessexiin.

112
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Hyökkäyksen on tarkoitus
vetää meidät esiin.

113
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Cnut on valinnut taistelupaikan.

114
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Tameworthigin lähellä on korkeaa maata.

115
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Jos hän odottaa siellä ja menemme,
hän päihittää meidät.

116
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Meidän täytyy taistella.

117
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
-Mercia palaa kuin sytytetty pieru.
-Se on Aethelredin vastuulla.

118
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Herra kuningas.

119
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Olemme viivytelleet jo liikaa.
Milloin lähdette?

120
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Kansani kärsii. Wessexin rinnalla
useasti taistelleet miehet.

121
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Tiedän kyllä.

122
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Pyydät vaarantamaan kymmenen Wessexin
poikaa kymmenen Mercian pojan vuoksi.

123
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Tämä on minun kansaani.

124
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
En lähetä heitä teurastettavaksi,
kun Cnut laatii taistelun säännöt.

125
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
-Entä velvollisuus liittolaisia kohtaan?
-Olen Wessexin kuningas.

126
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Puolustan sitä.

127
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Isäsi oli Wessexin kuningas,

128
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
mutta hän taisteli aina
yhdistääkseen kristityt kansat.

129
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Hän oli henkisesti saksilaisten kuningas.

130
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Isäni ei ole täällä.

131
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelredin täytyy palata.

132
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Isä Pyrlig,
pane lähetit matkaan etsimään hänet.

133
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa, valmistele vartijamme.

134
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Kun armeijamme on yhdistetty,
taistelemme yhdessä Cnutia vastaan.

135
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Kun Aethelred palaa,
ei ole Merciaa, mitä puolustaa.

136
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Onko tämä päätöksesi?

137
00:10:33,600 --> 00:10:36,680
Kyllä on. Et vastusta sitä.

138
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Edvard.

139
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Ovatko oltermannit Aegelesburgissa?

140
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
-Ne, joita ei tapettu hyökkäyksessä.
-Aethelflaed.

141
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edvard pettää isänsä muiston.

142
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Hän toimii Wessexin etujen hyväksi.
Ehkä isä olisi tehnyt samoin.

143
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Ei koskaan.

144
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Olen mercialainen.

145
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Nain Alfredin liittääkseni
kuningaskunnat yhteen,

146
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
kuten sinä nait Aethelredin.

147
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Jos Mercia kaatuu, Wessex seisoo yksinään
tanskalaisia vastaan.

148
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Huolehdin nyt Mercian eduista,
en Wessexin.

149
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Jos on jotain, mitä voin tehdä,
minun täytyy tehdä se.

150
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Täytyy mennä Aegelesburgiin
kokoamaan Mercian fyrdit.

151
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edvard näkee sen uhitteluna, petoksena.

152
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edvard ei ole kuninkaani.

153
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Heitätkö itsesi tanskalaisten polulle?

154
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, olet maalitaulu!

155
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Sinut tapetaan,

156
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
tai sinusta vaaditaan lunnaita,
eikä ensimmäistä kertaa.

157
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Kukaan muu ei voi sitä tehdä.

158
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Et saa kertoa Edvardille,
ennen kuin olen lähtenyt.

159
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Lupaa se.

160
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Sinun täytyy valita paikka,
jossa fyrdit kokoontuvat.

161
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Tettenhallissa on laakso, jossa
pienemmillä joukoilla on mahdollisuuksia.

162
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Pakota tanskalaiset taistelemaan siellä.

163
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Fyrdit eivät riitä.

164
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Tarvitsen Edvardin apua.

165
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Puhun hänelle lähtösi jälkeen.

166
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Veljesi ei hylkää sinua.

167
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edvard tulee kyllä.

168
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
MERCIAN KUNINGASKUNTA

169
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Mitä sinulla on minulle, Bjorgulf?

170
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Saksilaispaskiaisen pää.

171
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Jälleen yksi kylä palaa Merciassa.

172
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Saksilaisveren tuoksu
jäykistää soturimme taisteluun.

173
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Toivottavasti ei kyrpääsi.

174
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

175
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Ainoa vaihtoehtoni on
näytellä huoran roolia.

176
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Hän yrittää pukea minut
ja tehdä omaisuudekseen.

177
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Vannon, että halveksin sitä miestä.

178
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Tule mukaan. Uutiseni saavat
kuninkaan paremmalle tuulelle.

179
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Annoin sinulle lahjan. Mikset käytä sitä?

180
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Enkö ole tarpeeksi kaunis ilman?

181
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Pinnallisesti kyllä.

182
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Mitä haluatte?

183
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Teille, kuningas.

184
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Ruman Ulf-nimisen tanskalaisen
käsistä revittynä.

185
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Valtasimme Lindcylnen. Sana leviää.

186
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
Edvard kuulee siitä.

187
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Että kuningaskuntanne
kasvaa Wessexiä suuremmaksi.

188
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Että veitte sen, mitä Alfred ei kyennyt.

189
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Edvard näyttää heikolta ja aralta pojalta.

190
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Hienoa työtä, Eardwulf.

191
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Sinut palkitaan.

192
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Pyydän vain saada pitää
armeijanne komennon.

193
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Ja palauttaa sukuni nimen kunnian.

194
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Poistaa julistuksen, että jokainen
sukupolvi syntyy häpeään.

195
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Valtaa koko Itä-Anglia,
niin harkitsen sitä.

196
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Olette antelias, herra kuningas.

197
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Vetäydymme veljeni kanssa
rukoilemaan voittonne puolesta.

198
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Saatte poistua.

199
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Toistaiseksi.

200
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Herra?

201
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, miehet ovat
väsyneitä ja nälkäisiä.

202
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Täällä ei ole mitään. Pitää mennä.

203
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Minne menemme?

204
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Jonnekin, missä on tulta,

205
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
krouvi tai huoratalo,
joka nostaa mielialaa.

206
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Minun täytyy mennä takaisin. Hakea ruumis.

207
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Ei, et voi.

208
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Hänen ruumiinsa hakeminen
ei merkitse nyt mitään.

209
00:17:21,119 --> 00:17:25,359
-Hänen matkansa maan päällä on päättynyt.
-Hän on varkaiden ja pettureiden luona!

210
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Hänen pitäisi maata Thyran vieressä.

211
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Sen sijaan johdin hänet
kuolemaan vieraiden keskellä.

212
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Olen menettänyt koko perheeni.

213
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca oli aina paikalla.

214
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Ainoa pysyvä asia.

215
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Ilman Beoccaa minulla ei ole kotia.

216
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Hänen kuolemansa on käsissäni.
Petin hänet.

217
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Ei.

218
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Siunausta sinulle, Sihtric.

219
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Siunausta.

220
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Missä Uhtred on?

221
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Kävelee yksin.

222
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Hänen sielunsa on särkynyt.

223
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Kun Uhtred särkyy,
sinulla kasvaa karvaa alapäässä.

224
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Niin ei käy koskaan.

225
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Hän menetti ystävän ja suree tätä,

226
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
kuten me kaikki.

227
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Hän sanoi, että palaamme etelään.

228
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Tulkaa. Tarvitsemme
matkalle hevosia ja muonaa.

229
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Osta, mitä voit.

230
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Harjanteen takana on kylä.
Yritä olla tuhlaamatta naisiin.

231
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, sano, etten erehdy.

232
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
Että kirous on poistettu.

233
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Hän kasvaa sisälläni.

234
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
-Onko sanaa saksilaisarmeijoista?
-Ei vielä.

235
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Poltamme joka kylän Merciassa,
kunnes Edvard tulee taistelemaan.

236
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Siinä on rajansa, miten paljon
poikakuningas sallii kärsimystä -

237
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
kristityille kestettäväksi.

238
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
Ylitämme sen rajan.

239
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Poikiesi pitäisi nähdä tämä.

240
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Haesten pitää heidät turvassa.

241
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Lapseni perivät kaiken.

242
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Teurastan Edvardin ja Aethelredin
armeijat täällä.

243
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Kun kuninkaat ovat kuolleet,
istumme yhdessä Alfredin valtaistuimella.

244
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Lupaan sen sinulle.

245
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Tee se Ragnarin vuoksi.

246
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Teemme tämän hänen muistolleen.

247
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Ragnarin vuoksi.

248
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

249
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Herra Aethelhelm.

250
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Oletteko kuullut? Cnut polttaa kyliä
Tofeceasterista Fagranfordiin.

251
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Hän tahraa pyhät paikkamme
ja teurastaa pappimme.

252
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Vaikka odotan oikeaa hetkeä,
se ei merkitse, etten välitä.

253
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
-Edvard, minun täytyy puhua...
-Lady.

254
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Niin?

255
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Tyttäreni vieraili nunnaluostarissa.

256
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Sanoitte lady Aethelflaedin
vetäytyneen sinne pohdiskelemaan.

257
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Niin hän teki.

258
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Hän johti teitä harhaan.

259
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Hän ei ole siellä.

260
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Huolestuneena sisarestanne -

261
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
pyysin Steapaa kyselemään lisää.

262
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Ladyn nähtiin lähtevän Winchesteristä.

263
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Missä Aethelflaed on?

264
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Äiti!

265
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Minne hän on mennyt?

266
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Hän meni Merciaan.

267
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Ei voi olla totta.

268
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Pyydän anteeksi,
mutta mitä minun olisi pitänyt tehdä?

269
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Olen Merciasta.

270
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Kuten myös Aethelflaed avioliiton kautta.

271
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Emme voineet jättää kansaamme kuolemaan.

272
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Hän uhmasi minua, kuten myös sinä.

273
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Tahdon vain neuvoa noudattamaan
kristittyä polkuasi, kuten neuvoin isääsi.

274
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Luuletko, etten pelkää Jumalaa?

275
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Tiedän, että sinulla on aito usko.

276
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Kuninkuuden taakka on kuitenkin raskas.

277
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Minulla on kokemusta. Voin jakaa sen.

278
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Annoin määräyksen, että taistelemme
Cnutia vastaan omilla ehdoillamme,

279
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
kun olemme valmiit
ja on paras mahdollisuus voittaa.

280
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Nyt Aethelflaed on kävellyt
suoraan Cnutin ansaan.

281
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Hän vaarantaa Wessexin miehet
ja kaikki kristityt kuningaskunnat.

282
00:23:48,440 --> 00:23:50,360
Vaadin kutsumaan hänet takaisin!

283
00:23:50,480 --> 00:23:53,040
Osoitat uskollisuutta kuninkaallesi.

284
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
En voi vannoa uskollisuutta
harhaanjohdetulle suunnitelmalle.

285
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed kutsuu
kaikki Mercian fyrdit Tettenhalliin.

286
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Liity mukaan.

287
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Anna syntini anteeksi, Herra,
sillä ne ovat vakavia.

288
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Ken sinua pelkää, Jumala,
tietää, että on sinun tahtosi...

289
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Lopeta tuo hölynpöly.

290
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Rukoilen isä Beoccan puolesta.

291
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Salli isä Beoccan sielun
nousta taivaaseen.

292
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Nouse.

293
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Luuletko, että hän kaipaa sanojasi?
Että minä kaipaan niitä?

294
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Tiedän, että syytät kuolemasta minua.

295
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Jumalasi on kuulemma armollinen.

296
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Missä hän on?

297
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Missä hän on?

298
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
En ole nähnyt häntä.

299
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Et vihaa Jumalaani,

300
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
vaan sitä, etten ole sinä.

301
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Oletko kunnossa?

302
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Hän ei tahdo minua.
Hän tietää, että palaan kirkkoon.

303
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Sitäkö haluat? Paeta?

304
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Muistutan häntä häviöstä -

305
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
ja isä Beoccan uhrauksesta.

306
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Nuoruuden sokeus.

307
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred on soturi ja isä.

308
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Oli hänen tehtävänsä pelastaa sinut,
eikä hän kyennyt siihen.

309
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Soturina ehkä, mutta ei isänä.

310
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
-Hän ei ole koskaan ollut isä.
-Koska on ollut poissa?

311
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Tiedätkö, montako taistelua hän on käynyt?

312
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Montako valaa vannonut
ja vaarantanut henkensä -

313
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
kristittyjen kuninkaidesi vuoksi
ja omien toiveidensa hinnalla.

314
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Tapasin isäsi orjana,
kun meillä ei ollut mitään.

315
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Katso, mitä sinulta puuttuu,
älä sitä, mitä hän on antanut muille.

316
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Hän taistelee Bebbanburgin puolesta,
ei itsensä, vaan sinun takiasi.

317
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Antaakseen perinnön, jota hän ei saanut.

318
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Vannon,

319
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
että hän on mahtava mies -

320
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
ja että hänen verensä virtaa suonissasi.

321
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Olisit ylpeä, kun saat seurata häntä.

322
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Miehet eivät voi enää
vaeltaa näin luonnossa.

323
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
He tarvitsevat hopeaa.

324
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Tulee tilaisuus ansaita sitä.
Olemme sotureita.

325
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Aina on taisteluita.

326
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Miehet tarvitsevat taistellakseen herran,
joka johtaa taisteluun ilman pelkoa.

327
00:27:37,040 --> 00:27:40,240
Olen väsynyt. Maineeni hiipuu.

328
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
He ovat riippuvaisia sinusta.

329
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Tiedän, mitä teet ja mitä sanot heille.

330
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
En jaksa enää taistella.

331
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Luulin, että kohtaloni on palata kotiin.

332
00:28:03,280 --> 00:28:06,400
En ole onnistunut. Menetin maani.

333
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Menetin nimeni.

334
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
En voi enää kutsua itseäni
Bebbanburgin Uhtrediksi.

335
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
En ole mitään.

336
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Jos miehet tahtovat jättää minut,
salli se.

337
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
En voi enää olla heidän herransa.

338
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Onko Aethelflaedista kuulunut?

339
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Ei.

340
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Hän pakottaa minua.

341
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
En luvannut suojella
tätä visiota Englannista.

342
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Nämä tapahtumat voivat olla eduksenne.

343
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
Ja palvella isänne visiota.

344
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Antaa Mercian herran palata
puolustamaan vaimoaan ja maitaan.

345
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Aethelredillä on Itä-Angliassa 400 miestä.
He eivät pärjää Cnutille.

346
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Taistelu siis poistaa
kuningas Aethelredin ongelman.

347
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Kun Aethelred on poissa,

348
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
päihitätte Cnutin -

349
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
ja yhdistätte kuningaskunnat.

350
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edvard toteuttaa Alfredin unelman.

351
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Uhraamalla Mercianko?

352
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Ja sisareni?

353
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Isänne tiesi, ettei kuningaskuntia voisi
yhdistää maksamatta siitä.

354
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
Sisarenne on valinnut oman kohtalonsa.

355
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca ei tahtoisi sinun nääntyvän nälkään
tai tuhoutuvan surusta.

356
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Hän piti minua suojamuurilla,

357
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
kun Ragnar ratsasti
Bebbanburgiin veljeni pään kanssa.

358
00:32:06,040 --> 00:32:10,680
Kun isä nimesi minut mukaansa Uhtrediksi
ja käski kuolla Bebbanburgin puolesta.

359
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca oli rinnallani.

360
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Hän pani minut veteen kastettavaksi.

361
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Hän piti minut veden alla,
kunnes olin hukkua,

362
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
ja rukoili Jumalaa.

363
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Hän pelasti henkeni lapsena -

364
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
ja aikuisena monta kertaa.

365
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Hän oli kuin isä.

366
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Kaikki on hyvin.

367
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Hänellä ei ole hautaa.
Ei Jumalansa siunaamaa paikkaa.

368
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Hän on nyt Jumalan luona.

369
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
Sisaresi luona. Hänellä on rauha.

370
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Hän liikuttuisi siitä,
miten suret häntä keskellä ei-mitään.

371
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Jos hän olisi täällä,
hän sanoisi, ettei tämä ole kaiken loppu.

372
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Keräämme lisää miehiä.

373
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Palaamme armeijan kanssa
ja kaadamme portit.

374
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Niin.

375
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Mikä tuo sinut tänne?

376
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Tuon kuningas Edvardin viestiä Wessexistä.

377
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Voit kertoa sen minulle.

378
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Määräys on toimittaa se
vain lordi Aethelredille.

379
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Johdan kuninkaanvartiota.

380
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Olet kuullut
kuninkaan herkästä temperamentista.

381
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Hän ei tahdo tulla häirityksi,
mutta jos tahdot testata sitä...

382
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Cnutin armeija on hyökännyt Merciaan.

383
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Herran tilukset ovat mennyttä.

384
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Mercian sydän on poissa.

385
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Onko kaikki viety?

386
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Tanskalaisia.

387
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Se on Haesten.

388
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Minne hän matkaa?

389
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Hän on sukunsa kanssa
eikä tahdo taistella.

390
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson.

391
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Ajattelinkin haistavani jotain mätää.

392
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Tapetaan hänet nyt, kun voimme.

393
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Olen saanut tarpeekseni
tanskalaisten kanssa taistelusta.

394
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred ja hänen kauniit poikansa -

395
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
niin surullisen näköisinä
ja kaukana kotoa.

396
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
-Miksi?
-Se ei kuulu sinulle, Haesten.

397
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Päästä meidät ohi,
niin en leikkaa päätäsi irti.

398
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Ratsastat kai vielä kerran
pelastamaan lady Aethelflaedia.

399
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Jatka, jos tahdot.

400
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Kohtalo näyttää tuoneen
meidät jälleen yhteen.

401
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Miehesi näyttävät kaipaavan ruokaa,
ja meillä on sitä runsaasti.

402
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Leiriydymme tänään tänne.

403
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Liittykää seuraan.

404
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Cnut ja Brida ovat kuulemma
hyökänneet Merciaan.

405
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Tiesin,
etteivät he purjehtineet Irlantiin.

406
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Edvard ja Aethelred tarvitsevat meitä.

407
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
En ole heille velkaa.

408
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Entä Aethelflaed?

409
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Pelkään hänen puolestaan.

410
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred.

411
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Liity seuraan.

412
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Huhun mukaan menit pohjoiseen
valtaamaan maasi takaisin.

413
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Oletko täällä häntä jalkojen välissä?

414
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Tanskalaiset kuulemma sotivat,
mutta sinä olet täällä lapsenlikkana.

415
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Mitä tapahtui? Leikattiinko pallisi?

416
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Mitä voin sanoa? Olen hyvä perheenisä.

417
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
En näe lihavaa vaimoasi.

418
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Hän kuoli.

419
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Niinkö?

420
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Kuten tiedät, halusin kerran vallata
Mercian ja Wessexin itselleni.

421
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Se ei sujunut hyvin.

422
00:37:41,040 --> 00:37:47,080
Nyt tahdon sinun laillasi vain naisen,
jota nussia, sekä palan maata kodiksi.

423
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Minulla oli molemmat, Skade ja Beamfleot,

424
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
kunnes veit ne minulta.

425
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Miten Aethelflaed voi?

426
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Kokemukseni mukaan se narttu
ei ole koskaan tiennyt, milloin luovuttaa.

427
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Hän varmasti ratsastaa
taistelemaan Cnutin kanssa -

428
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
typerän miehensä ja nätin veljensä kanssa.

429
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Olet aina ollut paikalla
pelastamassa hänet.

430
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Et kuitenkaan nyt.

431
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Hän ei tarvitse minua.

432
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Kuulin muuta.

433
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Millainen hän on?

434
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Sängyssä?

435
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Hän varmaan kiljuu kuin iso läski sika.

436
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Älä nyt, Uhtred.
Meillä oli niin mukava päivällinen.

437
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Viiltäisin hänen kurkkunsa auki,
kunhan olisin ratsastanut hänellä.

438
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Älä, hän on liian käytetty,
jotta hänestä viitsii taistella.

439
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Tapan sinut.

440
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Odota! Voin antaa sinulle jotain.

441
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Ragnarin tappaneen miehen nimen.

442
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold.

443
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Hän piteli tikaria, mutta toinen
kuiskasi myrkkyä hänen korvaansa.

444
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Anna minun elää, niin kerron,
kuka määräyksen antoi.

445
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Puhu.

446
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

447
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Hän tahtoi johtaa tanskalaisia -

448
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
sekä Ragnarin naisen,
joka oli ennen sinun.

449
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Hän sanoi Aethelwoldille,
että Ragnar tappaisi tämän.

450
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Hän ohjasi terän -

451
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
Ragnarin sydämeen.

452
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Nuo ovat Cnutin pojat.

453
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Voit mennä.

454
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Jätät Cnutin äpärät tänne.

455
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Olen kyllästynyt niihin rääpäleisiin.

456
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Saat heidät.

457
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
-Cnut tietysti kuulee tästä.
-Käskin mennä!

458
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan.

459
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
-Herra.
-Sido heidät.

460
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
-Irti!
-Tule.

461
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Jestas.

462
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Ei, ei, ei. Minne luulet meneväsi?

463
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Cnutin pojat?

464
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Luulin,
ettet tahdo osallistua tähän sotaan.

465
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Veli?

466
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Mitä olet tehnyt?

467
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Minun oli pakko.

468
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Viestintuoja Wessexistä.
Edvard lähetti sanan Aethelredille.

469
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut ei purjehtinut Irlantiin.

470
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Tanskalaiset ovat vallanneet Mercian.

471
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Sinua huijattiin.

472
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Niin, Haesten antoi väärää tietoa.

473
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Aethelred jätti Mercian
neuvostani ilman suojaa.

474
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Näet, miksei hän voi saada viestiä.

475
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Jos Aethelred menettää Mercian,
menetämme asemamme.

476
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Luuletko, etten käsitä sitä?

477
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
En kestä palata ei-mihinkään.

478
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Paluun viivyttämisessä on etunsa.

479
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Jos lady Aethelflaed heittäytyy
tanskalaisten tielle,

480
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
se jättää tien auki sinulle.

481
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
En tarvitse mieheksi entistä kuningasta.

482
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Kerro Aethelredille totuus ja suostuttele
puolustamaan kuningaskuntaansa.

483
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Jos kerron totuuden, hän tappaa minut.

484
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Autan pehmentämään iskua.

485
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Poistu.

486
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Ole varovainen, lady.

487
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Teidän tapaanne -

488
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
olen väsynyt varovaisuuteen.

489
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Mitä teet pojille?

490
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Vien Aethelflaedille Merciaan.

491
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Muistan, kun katsoin
lähtöäsi Winchesteristä -

492
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
ennen Fearnhamin taistelua.

493
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Muistan sen.

494
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Äitisi oli siellä.

495
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Näin hänet viimeisen kerran.

496
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Näen hänet yhä -

497
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
unissani.

498
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

499
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Sitten herään, ja hän on taas poissa.

500
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Minäkin tunnen menetyksen.

501
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Joka päivä.

502
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Kysyin häneltä, miksi jätit meidät.

503
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Hän sanoi, että taistelet,
et aatteen takia,

504
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
et Jumalan tai jumalten -

505
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
tai saksilaisten tai tanskalaisten.

506
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Vaan pitääksesi rakkaasi turvassa.

507
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Hän sanoi, että siksi sinulla on voimaa
nousta vastaan muiden kaatuessa -

508
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
ja jatkaa, kun muut menettävät toivonsa.

509
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Siksi miehet rakastavat -

510
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
ja seuraavat sinua.

511
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Kuten minäkin.

512
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
MERCIAN KUNINGASKUNTA

513
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

514
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Aethelflaed.

515
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Montako on jäljellä?

516
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Missä kuningas on?

517
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Löydämme teille ruokaa.

518
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Etsi eloonjääneet ja tuo tänne.

519
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Emme saa viipyä täällä.
Tanskalaiset voivat palata.

520
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Tiedän.

521
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Olen kutsunut Mercian fyrdit.

522
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
He marssivat Tettenhalliin.

523
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut saa maksaa verenvuodatuksesta.

524
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Mieheni arvosti uskollisuutta.

525
00:49:15,960 --> 00:49:17,320
Olen ollut uskollinen.

526
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
-Ainakin muistaakseni.
-Hän oli myös käytännöllinen.

527
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Jos hän näki henkilön
tekevän väärän päätöksen,

528
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
hän korjasi tilanteen.

529
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Edvardin valta Wessexissä on haurasta,

530
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
ja kuningas on jättänyt
Mercian ilman puolustusta.

531
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex tarvitsee suojaamme -

532
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
ja kaikkien kristittyjen
liittolaistemme tukea.

533
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Viette viestin Walesin kuninkaalle,
Hywelille.

534
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Olette Edvardin sukulainen.

535
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Jos en tottele häntä,
minut ripustetaan torille.

536
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Tiedän, mitä pyydän.

537
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Olette vannonut valan Jumalalle, isä.

538
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Mitä hyötyä maallisesta elämästä on,
jos ei noudata omaatuntoaan -

539
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
koston pelossa?

540
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Meidän täytyy suojella uskoa, isä Pyrlig.

541
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed odottaa armeijaa.

542
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Sellainen pitää toimittaa.

543
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Lady Aethelflaed
on siis palannut Merciaan.

544
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Onko hän yksin?

545
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Jos on, muut saksilaiset
eivät ole kaukana.

546
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Ota hänet, niin he ovat vallassamme.

547
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Etsikää Aethelflaed
ja tuokaa hänet minulle.

548
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Ratsumiehiä!

549
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Herätä lady Aethelflaed.

550
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

551
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Mitä sinä täällä teet?

552
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Ottakaa pojat pois ratsailta.

553
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Mikset ole Bebbanburgissa?

554
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Mitä tapahtui?

555
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Missä vartijat?

556
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Näet kaiken, mitä meillä on.
Keitä nuo pojat ovat?

557
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Et saisi olla täällä ilman vartiota.

558
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Missä pitäisi olla?
Sisustamassa Edvardin palatsia?

559
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Paikkani on Merciassa.

560
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Mitä olet tehnyt?

561
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
He ovat Cnutin perillisiä.

562
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Cnut kuulee tästä ja lähtee perääsi.

563
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Pojat täytyy saada armeijasi luo.

564
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Missä se on?

565
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Aethelred on Itä-Angliassa.

566
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Määräsin Mercian fyrdit Tettenhalliin.

567
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
Uskoakseni Edvard tulee sinne,
ja kutsumme Cnutin taistelemaan.

568
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Olet siis pannut itsesi vaaraan.

569
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
En tiedä, tuleeko Aethelred,
ja minun piti pakottaa Edvard toimimaan.

570
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Et saisi olla täällä ilman puolustusta.
Finan.

571
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
-Herra.
-Lähdemme aamunkoitteessa.

572
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, valmistele selviytyjät.

573
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Marssimme Tettenhalliin.

574
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Kaikki miehet vartioon.

575
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Asemiin.

576
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Kaikki miehet muureille.

577
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Mitä Bebbanburgissa tapahtui?

578
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

