1
00:00:11,600 --> 00:00:13,960
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

2
00:00:14,320 --> 00:00:16,520
Après avoir patienté des années,

3
00:00:16,600 --> 00:00:19,800
je suis revenu dans le Nord
prendre ce qui me revient.

4
00:00:19,880 --> 00:00:22,000
- Bebbanburg est affaiblie ?
- Pour le moment.

5
00:00:22,280 --> 00:00:26,080
J'ai retrouvé mon fils
et je commence à me rapprocher de lui.

6
00:00:26,160 --> 00:00:28,640
Tu vois ces deux moines ?

7
00:00:28,720 --> 00:00:30,400
Ils vont à Bebbanburg. Suis-les.

8
00:00:30,480 --> 00:00:31,960
Je ferai de mon mieux.

9
00:00:32,040 --> 00:00:36,200
Mon ami de toujours, Beocca,
m'a rejoint dans ma quête.

10
00:00:36,280 --> 00:00:38,440
Vous voulez m'aider à être père ?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,280
Oui, il y a de ça.

12
00:00:41,440 --> 00:00:42,280
En Mercie,

13
00:00:42,360 --> 00:00:46,880
le chef de l'armée d'Æthelred, Eardwulf,
a conclu une alliance.

14
00:00:46,960 --> 00:00:50,760
Et toi, tu trahis ton peuple
pour de l'argent ?

15
00:00:50,840 --> 00:00:53,040
Nous étions destinés à collaborer.

16
00:00:53,840 --> 00:00:54,920
Seigneur Lèche-cul.

17
00:00:55,200 --> 00:01:00,920
Æthelred a laissé sa forteresse
Aegelesburg sans défense.

18
00:01:02,880 --> 00:01:06,680
Dans le Wessex,
on presse le roi Edward d'intervenir.

19
00:01:06,760 --> 00:01:09,879
- Edward, ne tardez pas.
- Il suffit !

20
00:01:09,959 --> 00:01:12,680
C'est moi qui déciderai
quand et comment agir.

21
00:01:13,520 --> 00:01:16,080
Alors que les Saxons sont en difficulté...

22
00:01:16,160 --> 00:01:17,360
Allez !

23
00:01:17,440 --> 00:01:20,600
...avec mes hommes,
j'ai Bebbanburg à ma portée.

24
00:01:21,480 --> 00:01:23,720
Mais nous ignorons ce qui nous attend.

25
00:01:23,800 --> 00:01:25,600
Tu as tout perdu...

26
00:01:26,600 --> 00:01:27,440
Osbert.

27
00:01:31,480 --> 00:01:32,760
Baisse cet arc.

28
00:01:35,000 --> 00:01:36,400
Le destin avant tout !

29
00:01:46,600 --> 00:01:49,720
La faiblesse de mon père t'a conduit ici.
Comme moi.

30
00:01:50,520 --> 00:01:54,600
Il ne savait conserver ses terres,
je l'ai délivré de ses souffrances.

31
00:01:55,800 --> 00:01:58,360
Tes hommes, contre le mur.

32
00:02:00,960 --> 00:02:03,040
Allez-y. Tenez-vous prêts.

33
00:02:03,800 --> 00:02:04,640
Allez !

34
00:02:10,840 --> 00:02:14,440
Aie confiance. Ton père s'est sorti
de situations bien pires.

35
00:02:17,560 --> 00:02:20,920
Ton père m'a volé ces terres
quand j'étais enfant.

36
00:02:21,000 --> 00:02:23,320
Il a laissé les Écossais les dévaster.

37
00:02:23,880 --> 00:02:27,000
Si tu veux être le vrai seigneur
de Bebbanburg,

38
00:02:27,600 --> 00:02:28,440
Mérite-le !

39
00:02:28,920 --> 00:02:30,760
Bats-toi d'homme à homme.

40
00:02:32,440 --> 00:02:34,320
Je tiens la forteresse.

41
00:02:36,440 --> 00:02:38,000
Je n'ai pas à me battre.

42
00:02:43,200 --> 00:02:45,320
Wihtgar ! Seigneur !

43
00:02:47,200 --> 00:02:50,640
Vous ne me connaissez pas.
J'étais le prêtre de votre père.

44
00:02:51,840 --> 00:02:54,480
J'étais au fait de ses forces
et de ses failles.

45
00:02:56,600 --> 00:02:59,240
Il était à l'origine de cette querelle.

46
00:02:59,520 --> 00:03:01,000
Vous l'avez réglée.

47
00:03:01,600 --> 00:03:03,320
Faisons la paix.

48
00:03:03,960 --> 00:03:06,800
Vous êtes cousins.
C'est un nouveau départ.

49
00:03:07,480 --> 00:03:09,480
Unissez-vous contre votre ennemi.

50
00:03:09,960 --> 00:03:12,320
Ensemble, vous vaincrez les Écossais

51
00:03:12,400 --> 00:03:15,720
et sécuriserez vos terres,
pour l'avenir de vos enfants.

52
00:03:16,520 --> 00:03:17,920
Pour tous les Saxons.

53
00:03:20,960 --> 00:03:23,440
Tu es resté trop longtemps à Winchester.

54
00:03:23,720 --> 00:03:27,640
Tu as oublié que dans le Nord,
on ne cherche pas la paix.

55
00:03:27,720 --> 00:03:31,680
Tu es un étranger ici, Uhtred Ragnarson.

56
00:03:31,760 --> 00:03:33,880
Je suis plus sensé que mon père.

57
00:03:33,960 --> 00:03:37,680
Je ne laisserai pas en vie
celui qui me dispute mon héritage

58
00:03:38,040 --> 00:03:39,480
et conteste ma lignée.

59
00:03:40,240 --> 00:03:42,120
Je vais te tuer, Uhtred.

60
00:03:42,200 --> 00:03:43,120
Mais avant...

61
00:03:43,600 --> 00:03:46,160
- Tu verras ton fils mourir.
- Non !

62
00:03:46,240 --> 00:03:48,360
Comme les idiots qui t'ont suivi.

63
00:03:48,440 --> 00:03:50,480
Non ! Finan ! Jette ton arme.

64
00:03:50,560 --> 00:03:51,520
Allez !

65
00:03:51,600 --> 00:03:53,640
C'est la fin, Uhtred.

66
00:03:55,360 --> 00:03:56,960
Ton nom tombera dans l'oubli.

67
00:04:13,880 --> 00:04:14,880
Uhtred...

68
00:04:16,760 --> 00:04:17,840
Beocca !

69
00:04:28,840 --> 00:04:29,680
Non !

70
00:04:32,840 --> 00:04:33,720
Beocca !

71
00:04:40,200 --> 00:04:41,760
Allez au bateau !

72
00:04:41,840 --> 00:04:44,560
Ils sont venus par la mer.
Détruisez le bateau.

73
00:05:01,920 --> 00:05:04,400
Wihtgar est à l'abri.
Ils vont couler le bateau.

74
00:05:04,480 --> 00:05:05,440
Seigneur !

75
00:05:05,520 --> 00:05:06,920
Non, seigneur !

76
00:05:07,840 --> 00:05:11,280
Laissez-le.
Les hommes mourront si nous tardons.

77
00:05:12,200 --> 00:05:13,360
Uhtred, par pitié.

78
00:05:15,320 --> 00:05:16,320
Attention !

79
00:05:40,440 --> 00:05:43,880
Il faut partir ! Il est mort. Venez vite.

80
00:05:58,640 --> 00:05:59,960
Tous au bateau !

81
00:06:01,800 --> 00:06:05,240
Détache-le. Osferth, détache-le !

82
00:06:06,160 --> 00:06:07,120
Larguez !

83
00:06:10,320 --> 00:06:12,080
Il faut partir au plus vite.

84
00:06:12,160 --> 00:06:13,480
Embarquez.

85
00:06:18,320 --> 00:06:19,520
Il faut s'enfuir.

86
00:06:19,600 --> 00:06:22,960
- Osferth, écope.
- Où est Uhtred ?

87
00:06:23,040 --> 00:06:25,000
- Ils sont là !
- Il faut partir.

88
00:06:25,080 --> 00:06:26,000
Allez-y !

89
00:06:27,640 --> 00:06:28,960
- Allez !
- Montez !

90
00:06:34,400 --> 00:06:36,000
On n'a plus le temps.

91
00:06:37,320 --> 00:06:41,160
Plus vite.
Ils vont faire couler le bateau.

92
00:06:41,240 --> 00:06:44,000
- Venez, père !
- Préparez les rames.

93
00:06:44,080 --> 00:06:46,560
- Doucement.
- En avant !

94
00:06:54,440 --> 00:06:55,520
On les suit ?

95
00:06:55,600 --> 00:06:56,440
Non.

96
00:06:57,200 --> 00:06:58,520
Il a perdu.

97
00:06:59,360 --> 00:07:00,840
Il ne passera pas la nuit.

98
00:07:01,520 --> 00:07:03,480
Ramez !

99
00:07:06,960 --> 00:07:08,360
Ramez !

100
00:07:10,880 --> 00:07:12,680
Ramez !

101
00:07:14,720 --> 00:07:16,040
Ramez !

102
00:07:18,000 --> 00:07:19,760
Ramez !

103
00:07:21,760 --> 00:07:23,040
Ramez !

104
00:07:52,080 --> 00:07:54,000
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

105
00:08:19,440 --> 00:08:21,600
ROYAUME DE WESSEX

106
00:08:27,640 --> 00:08:29,200
Si on avance...

107
00:08:30,240 --> 00:08:32,600
nous aurons une chance face à Cnut.

108
00:08:33,440 --> 00:08:37,120
Père Pyrlig, des nouvelles de Mercie ?
Cnut attaque le Wessex ?

109
00:08:37,200 --> 00:08:39,559
Il a quitté Aegelesburg
pour s'établir à Tameworthig.

110
00:08:39,960 --> 00:08:42,640
Et Æthelred ? L'a-t-on retrouvé ?

111
00:08:42,720 --> 00:08:46,039
Il est entré en territoire danois
et ravage l'Est-Anglie.

112
00:08:46,280 --> 00:08:48,280
Il a laissé ses terres sans défense

113
00:08:48,360 --> 00:08:51,520
et Cnut les a saccagées.
Son ambition est pure folie.

114
00:08:51,600 --> 00:08:54,200
Les chrétiens de Mercie
paient de leur vie.

115
00:08:54,280 --> 00:08:56,640
Æthelred étant parti,
ils attendent votre aide.

116
00:09:00,760 --> 00:09:03,720
Cnut ne s'est pas établi à Tameworthig
pour piller.

117
00:09:06,800 --> 00:09:08,440
Nous l'avons sous-estimé.

118
00:09:09,080 --> 00:09:12,680
Toutes ces années, ils nous a observés
construire nos villes.

119
00:09:13,120 --> 00:09:16,120
Il nous provoque
pour nous forcer à réagir.

120
00:09:16,200 --> 00:09:18,760
Il a choisi le lieu de bataille.

121
00:09:20,480 --> 00:09:23,200
Tameworthig est entouré de collines.

122
00:09:23,280 --> 00:09:26,880
S'il nous y attend,
il nous mettra en déroute.

123
00:09:26,960 --> 00:09:28,720
Nous devons le combattre.

124
00:09:29,360 --> 00:09:33,480
- La Mercie brûle comme un pet enflammé.
- C'est la responsabilité d'Æthelred.

125
00:09:33,960 --> 00:09:35,040
Sire.

126
00:09:36,120 --> 00:09:39,480
Vous avez suffisamment tardé.
Quand partez-vous ?

127
00:09:39,560 --> 00:09:43,200
Mon peuple, qui a maintes fois
soutenu le Wessex, souffre.

128
00:09:43,280 --> 00:09:44,120
Je le sais.

129
00:09:44,360 --> 00:09:49,200
Je risquerais la vie de mes hommes
pour sauver les Merciens.

130
00:09:49,440 --> 00:09:51,040
Il s'agit de mon peuple.

131
00:09:51,120 --> 00:09:55,040
Je ne les enverrai pas au massacre
quand Cnut a l'avantage du terrain.

132
00:09:55,280 --> 00:09:58,440
- Et votre devoir envers vos alliés ?
- Je suis roi de Wessex.

133
00:09:58,520 --> 00:09:59,840
J'ai juré de le protéger.

134
00:09:59,920 --> 00:10:02,200
Votre père était roi de Wessex,

135
00:10:02,280 --> 00:10:06,080
mais il a toujours tout tenté
pour unir les peuples chrétiens.

136
00:10:06,160 --> 00:10:09,320
Il estimait être le roi
de tous les Saxons.

137
00:10:10,200 --> 00:10:11,760
Mon père n'est plus là.

138
00:10:15,920 --> 00:10:17,640
Æthelred doit rentrer.

139
00:10:17,880 --> 00:10:21,040
Père Pyrlig, envoyez des messagers
pour le retrouver.

140
00:10:21,120 --> 00:10:23,120
Steapa va préparer les gardes.

141
00:10:23,200 --> 00:10:26,360
Une fois nos armées réunies,
nous affronterons Cnut.

142
00:10:26,440 --> 00:10:29,840
Quand Æthelred rentrera,
il sera trop tard pour la Mercie.

143
00:10:32,040 --> 00:10:33,360
Est-ce votre dernier mot ?

144
00:10:33,640 --> 00:10:34,520
Oui.

145
00:10:35,280 --> 00:10:36,720
Ne vous y opposez pas.

146
00:10:37,000 --> 00:10:37,840
Edward !

147
00:10:48,840 --> 00:10:50,800
Les seigneurs restent à Aegelesburg ?

148
00:10:50,880 --> 00:10:53,840
- Ceux qui n'ont pas été tués.
- Æthelflaed...

149
00:11:00,000 --> 00:11:03,280
Edward trahit la mémoire de son père.

150
00:11:03,800 --> 00:11:07,600
Il agit dans l'intérêt du Wessex.
Mon père aurait fait pareil.

151
00:11:07,680 --> 00:11:08,880
Jamais !

152
00:11:08,960 --> 00:11:10,000
Je suis mercienne.

153
00:11:10,480 --> 00:11:13,520
J'ai épousé Alfred
pour unir nos deux pays

154
00:11:13,600 --> 00:11:15,320
comme vous et Æthelred.

155
00:11:16,520 --> 00:11:21,640
Si la Mercie tombe,
le Wessex sera seul face aux Danois.

156
00:11:21,720 --> 00:11:25,680
Je dois protéger la Mercie, pas le Wessex.

157
00:11:25,760 --> 00:11:28,400
Si je peux agir, je dois le faire.

158
00:11:29,720 --> 00:11:32,320
Je vais à Aegelesburg
convoquer les armées locales.

159
00:11:32,720 --> 00:11:36,120
Edward y verra un signe de défi,
voire de trahison.

160
00:11:36,200 --> 00:11:37,800
Edward n'est pas mon roi.

161
00:11:37,880 --> 00:11:41,240
Et prendre le risque
de vous livrer aux Danois ?

162
00:11:41,880 --> 00:11:43,640
Vous êtes une cible de choix.

163
00:11:44,360 --> 00:11:45,520
Vous serez exécutée

164
00:11:46,080 --> 00:11:48,720
ou retenue en otage, à nouveau !

165
00:11:49,160 --> 00:11:50,920
C'est à moi d'y aller.

166
00:11:52,040 --> 00:11:55,320
Ne dites rien à Edward
avant que je quitte Winchester.

167
00:11:56,360 --> 00:11:57,640
Promettez-le-moi.

168
00:12:03,280 --> 00:12:06,720
Vous devez choisir un lieu
pour rassembler les armées.

169
00:12:08,160 --> 00:12:12,760
Je connais une vallée à Tettenhall,
où un effectif moindre pourrait résister.

170
00:12:13,160 --> 00:12:16,320
C'est là que vous devez forcer
les Danois à se battre.

171
00:12:16,400 --> 00:12:17,960
Nous serons trop peu nombreux.

172
00:12:18,840 --> 00:12:20,640
Il me faudra l'aide d'Edward.

173
00:12:20,720 --> 00:12:23,640
Je lui parlerai après votre départ.

174
00:12:25,080 --> 00:12:26,840
Votre frère ne vous laissera pas.

175
00:12:27,920 --> 00:12:30,280
Edward sera là.

176
00:13:46,960 --> 00:13:51,000
ROYAUME DE MERCIE

177
00:14:14,160 --> 00:14:16,160
Que m'apportes-tu, Bjorgulf ?

178
00:14:16,640 --> 00:14:19,080
La tête d'un étron saxon.

179
00:14:19,600 --> 00:14:22,560
Un autre village brûle en Mercie !

180
00:14:26,000 --> 00:14:29,800
L'odeur du sang saxon stimule
l'appétit de nos guerriers pour le combat.

181
00:14:30,120 --> 00:14:31,400
Pas ta queue, j'espère.

182
00:14:49,120 --> 00:14:51,120
ROYAUME D'EST-ANGLIE

183
00:15:00,040 --> 00:15:02,960
Je n'ai d'autre choix
que de jouer les putains.

184
00:15:03,600 --> 00:15:06,080
Il m'habille pour que je lui appartienne.

185
00:15:06,720 --> 00:15:08,840
Je hais cet homme, je le jure.

186
00:15:08,920 --> 00:15:12,720
Viens. J'apporte une nouvelle
qui le mettra de bonne humeur.

187
00:15:25,640 --> 00:15:28,560
Je vous ai offert un cadeau.
Vous ne le portez pas ?

188
00:15:29,520 --> 00:15:31,640
Ne suis-je pas assez jolie sans ?

189
00:15:32,360 --> 00:15:33,600
En apparence.

190
00:15:34,280 --> 00:15:35,880
Que voulez-vous ?

191
00:15:35,960 --> 00:15:37,120
Ceci est pour vous.

192
00:15:40,440 --> 00:15:42,800
Arrachée aux mains du hideux Danois, Ulf.

193
00:15:44,200 --> 00:15:46,760
Nous avons pris Lindcylne.
La rumeur va se répandre.

194
00:15:49,000 --> 00:15:50,400
Jusqu'à Edward.

195
00:15:50,480 --> 00:15:53,520
Il saura que votre royaume
est plus vaste que le Wessex.

196
00:15:53,600 --> 00:15:55,480
Que vous faites mieux qu'Alfred.

197
00:15:55,920 --> 00:15:59,080
Edward passe
pour un faible et timide garçonnet.

198
00:16:00,800 --> 00:16:02,440
Je vous félicite, Eardwulf.

199
00:16:03,440 --> 00:16:04,560
Vous serez récompensé.

200
00:16:04,640 --> 00:16:07,200
Je souhaite continuer
à diriger votre armée.

201
00:16:08,440 --> 00:16:11,080
Et réhabiliter le nom de ma famille.

202
00:16:11,160 --> 00:16:14,320
Annulez le décret qui condamne
mes descendants au déshonneur.

203
00:16:15,640 --> 00:16:18,800
Prenez toute l'Est-Anglie
et j'y réfléchirai.

204
00:16:21,920 --> 00:16:24,120
Vous êtes généreux, Sire.

205
00:16:24,760 --> 00:16:28,800
Mon frère et moi nous retirons
prier pour votre victoire.

206
00:16:29,440 --> 00:16:30,480
Retirez-vous.

207
00:16:31,960 --> 00:16:32,800
Pour le moment.

208
00:16:52,720 --> 00:16:53,560
Seigneur ?

209
00:16:58,240 --> 00:17:00,880
Les hommes sont épuisés et affamés.

210
00:17:01,520 --> 00:17:03,520
Il n'y a rien ici. Il faut partir.

211
00:17:05,200 --> 00:17:06,600
Pour aller où ?

212
00:17:08,080 --> 00:17:09,520
Au coin d'un feu,

213
00:17:09,599 --> 00:17:13,000
dans une taverne ou un bordel,
pour remonter le moral des troupes.

214
00:17:13,079 --> 00:17:15,640
Je dois y retourner
et récupérer son corps.

215
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
Non, c'est impossible.

216
00:17:18,160 --> 00:17:20,359
Rien ne sert de récupérer son corps.

217
00:17:21,160 --> 00:17:22,960
Il n'est plus de ce monde.

218
00:17:23,040 --> 00:17:25,400
Il est avec des voleurs et des traîtres.

219
00:17:25,480 --> 00:17:28,280
Il devrait reposer avec Thyra,
où on pourrait se recueillir.

220
00:17:35,480 --> 00:17:38,640
Mais par ma faute,
il est mort entouré d'étrangers.

221
00:17:47,600 --> 00:17:49,680
J'ai perdu toute ma famille.

222
00:17:53,280 --> 00:17:54,880
Beocca était toujours là...

223
00:17:56,040 --> 00:17:57,440
toujours fidèle.

224
00:18:01,480 --> 00:18:03,480
Sans lui, je n'ai plus de foyer.

225
00:18:12,320 --> 00:18:14,880
C'est ma faute, je l'ai laissé tomber.

226
00:18:14,960 --> 00:18:16,000
Non.

227
00:18:24,040 --> 00:18:25,520
Sois béni, Sihtric.

228
00:18:25,600 --> 00:18:26,520
Merci.

229
00:18:34,400 --> 00:18:35,320
Où est Uhtred ?

230
00:18:36,240 --> 00:18:37,280
Parti, seul.

231
00:18:38,680 --> 00:18:40,280
Il a l'air abattu.

232
00:18:40,520 --> 00:18:44,240
Le jour où il sera abattu,
tu auras des poils là où je pense.

233
00:18:44,320 --> 00:18:45,280
Ça n'arrivera jamais.

234
00:18:46,760 --> 00:18:48,800
Mais il fait le deuil de son ami.

235
00:18:50,120 --> 00:18:51,160
Comme nous tous.

236
00:18:55,280 --> 00:18:57,480
Nous devons retourner vers le sud.

237
00:18:59,160 --> 00:19:02,080
Nous aurons besoin de chevaux
et de provisions.

238
00:19:10,120 --> 00:19:11,080
Fais au mieux.

239
00:19:12,240 --> 00:19:15,840
Trouve le village.
Ne dépense pas tout avec les femmes.

240
00:19:38,280 --> 00:19:40,480
Frigga, dis-moi que je ne me trompe pas.

241
00:19:42,320 --> 00:19:43,920
La malédiction est levée.

242
00:19:58,800 --> 00:20:00,280
Il grandit en moi.

243
00:20:10,520 --> 00:20:13,360
- Des nouvelles des Saxons ?
- Pas encore.

244
00:20:15,480 --> 00:20:18,880
Nous brûlerons la Mercie
jusqu'à ce qu'Edward réagisse.

245
00:20:20,000 --> 00:20:23,120
À un moment, le petit roi
n'acceptera plus que souffre

246
00:20:23,200 --> 00:20:24,800
son peuple chrétien...

247
00:20:25,760 --> 00:20:27,000
Nous irons jusque-là.

248
00:20:31,120 --> 00:20:32,600
Tes fils devraient voir ça.

249
00:20:32,680 --> 00:20:34,160
Haesten les garde en sécurité.

250
00:20:35,960 --> 00:20:38,320
Tous mes enfants hériteront de tout.

251
00:20:40,720 --> 00:20:43,920
Ici, je massacrerai les armées
d'Edward et Æthelred.

252
00:20:44,720 --> 00:20:49,560
Lorsque ces rois seront morts,
nous monterons sur le trône d'Alfred.

253
00:20:50,160 --> 00:20:51,480
Je te le promets.

254
00:20:55,520 --> 00:20:56,680
Fais-le pour Ragnar.

255
00:20:57,720 --> 00:20:59,160
En sa mémoire.

256
00:21:01,000 --> 00:21:02,240
Pour Ragnar.

257
00:21:18,520 --> 00:21:19,720
Lady Ælswith.

258
00:21:20,480 --> 00:21:21,760
Seigneur Æthelhelm.

259
00:21:32,920 --> 00:21:38,160
Savez-vous que Cnut dévaste tout
de Tofeceaster à Fagranford ?

260
00:21:38,680 --> 00:21:42,800
Il profane nos lieux saints
et massacre les prêtres.

261
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
J'attends le bon moment,
mais je ne suis pas insensible.

262
00:21:50,000 --> 00:21:52,120
- Edward, je dois...
- Madame.

263
00:21:56,080 --> 00:21:57,000
Oui.

264
00:21:57,680 --> 00:22:00,840
Ma fille est passée au couvent.

265
00:22:02,160 --> 00:22:07,720
Vous disiez qu'Æthelflaed s'y était
retirée un temps pour réfléchir.

266
00:22:08,520 --> 00:22:09,400
C'est vrai.

267
00:22:12,160 --> 00:22:13,360
Elle vous a menti.

268
00:22:14,800 --> 00:22:15,720
Elle n'y est pas.

269
00:22:17,920 --> 00:22:20,120
Inquiet pour votre sœur

270
00:22:20,600 --> 00:22:24,640
j'ai missionné Steapa
pour qu'il se renseigne.

271
00:22:26,320 --> 00:22:28,720
On l'a vue quitter Winchester.

272
00:22:35,880 --> 00:22:37,120
Où est Æthelflaed ?

273
00:22:40,760 --> 00:22:41,600
Mère !

274
00:22:43,280 --> 00:22:45,840
Où est-elle partie ?

275
00:22:49,720 --> 00:22:51,080
En Mercie.

276
00:22:58,760 --> 00:22:59,960
C'est impossible.

277
00:23:00,960 --> 00:23:04,160
Je suis navrée, Edward.
Qu'étais-je censée faire ?

278
00:23:04,240 --> 00:23:05,840
Je suis mercienne.

279
00:23:05,920 --> 00:23:08,040
Æthelflaed aussi, par alliance,

280
00:23:08,520 --> 00:23:10,400
Comment laisser notre peuple mourir ?

281
00:23:10,480 --> 00:23:14,040
Elle a défié mon autorité
et vous le faites aussi.

282
00:23:14,640 --> 00:23:19,120
Je vous conseille juste de suivre
la voie chrétienne, comme à votre père.

283
00:23:19,200 --> 00:23:21,360
Selon vous je ne crains pas mon Dieu ?

284
00:23:21,440 --> 00:23:23,880
Je sais que vous avez la foi.

285
00:23:24,520 --> 00:23:27,080
Les devoirs d'un roi
peuvent être écrasants.

286
00:23:28,000 --> 00:23:30,640
J'ai de l'expérience. Je peux la partager.

287
00:23:30,720 --> 00:23:35,120
J'ai décidé que nous affronterons Cnut
selon nos propres termes,

288
00:23:35,200 --> 00:23:38,120
lorsque nous serons sûrs
d'avoir toutes nos chances.

289
00:23:38,200 --> 00:23:42,040
Æthelflaed s'est jetée d'elle-même
dans le piège de Cnut.

290
00:23:42,520 --> 00:23:47,640
Elle met les hommes du Wessex
et tous les royaumes chrétiens en danger.

291
00:23:48,480 --> 00:23:50,280
Faites-la revenir.

292
00:23:50,360 --> 00:23:53,080
Vous devez allégeance à votre roi.

293
00:23:53,800 --> 00:23:58,440
Je ne peux jurer allégeance
concernant une décision malavisée.

294
00:23:59,280 --> 00:24:02,440
Æthelflaed va réunir les armées locales
à Tettenhall.

295
00:24:02,960 --> 00:24:05,080
Vous devez l'y retrouver.

296
00:24:39,760 --> 00:24:42,920
Seigneur, pardonne
tous mes terribles péchés.

297
00:24:43,720 --> 00:24:49,320
Seigneur, puisque c'est ta volonté,
montre-lui le chemin...

298
00:24:49,400 --> 00:24:50,680
Arrête ces fadaises.

299
00:24:52,520 --> 00:24:54,320
Je prie pour Frère Beocca.

300
00:24:55,360 --> 00:24:57,920
Mon Dieu, accueille Frère Beocca
au paradis.

301
00:24:58,000 --> 00:24:58,960
Debout !

302
00:25:00,160 --> 00:25:04,080
Crois-tu qu'il a besoin de tes paroles ?
Que moi, j'en ai besoin ?

303
00:25:04,160 --> 00:25:05,920
Vous me tenez responsable de sa mort.

304
00:25:08,200 --> 00:25:10,760
Ton dieu serait miséricordieux ?

305
00:25:12,280 --> 00:25:13,280
Alors où est-il ?

306
00:25:14,240 --> 00:25:15,200
Où est-il ?

307
00:25:17,840 --> 00:25:19,000
Je ne l'ai jamais vu.

308
00:25:21,040 --> 00:25:22,800
Ce n'est pas Dieu que vous haïssez.

309
00:25:24,240 --> 00:25:26,040
Mais le fait que je ne suis pas vous.

310
00:25:51,280 --> 00:25:52,360
Tout va bien ?

311
00:25:52,840 --> 00:25:56,240
Il ne veut pas de moi.
Je vais retourner au monastère.

312
00:25:56,720 --> 00:25:59,000
C'est ce que tu veux ? Fuir ?

313
00:25:59,440 --> 00:26:01,040
Je lui rappelle sa défaite

314
00:26:02,720 --> 00:26:04,520
et le sacrifice de Beocca.

315
00:26:04,600 --> 00:26:06,160
L'innocence de la jeunesse.

316
00:26:06,240 --> 00:26:08,440
Uhtred est un guerrier et un père.

317
00:26:08,520 --> 00:26:11,480
Il a échoué à te protéger,
c'est ce qui le hante.

318
00:26:11,560 --> 00:26:14,720
En tant que guerrier
mais pas en tant que père.

319
00:26:16,160 --> 00:26:18,800
- Il n'a pas été un père.
- Parce qu'il était absent ?

320
00:26:19,240 --> 00:26:21,320
Sais-tu combien de batailles il a menées ?

321
00:26:21,400 --> 00:26:23,840
Combien de serments
l'ont fait risquer sa vie

322
00:26:23,920 --> 00:26:27,520
pour des rois chrétiens,
en toute abnégation ?

323
00:26:27,600 --> 00:26:32,000
J'ai connu ton père esclave.
Nous n'avions rien.

324
00:26:32,480 --> 00:26:37,880
Tu ne penses qu'à ce qui t'a manqué,
pas à ce qu'il a donné aux autres.

325
00:26:39,040 --> 00:26:42,600
Il se bat pour Bebbanburg,
pas pour lui, mais pour toi.

326
00:26:43,600 --> 00:26:45,800
Pour t'offrir l'héritage qu'il n'a pas eu.

327
00:26:49,880 --> 00:26:50,760
Je jure

328
00:26:51,520 --> 00:26:53,720
qu'il est un grand homme.

329
00:26:54,480 --> 00:26:57,120
Son sang coule dans tes veines.

330
00:26:59,960 --> 00:27:01,720
Sois fier de le suivre.

331
00:27:21,400 --> 00:27:24,680
Les hommes ne peuvent plus
errer dans la nature.

332
00:27:24,760 --> 00:27:25,880
Il faut de l'argent.

333
00:27:25,960 --> 00:27:28,480
Nous pourrons en gagner, en nous battant.

334
00:27:28,560 --> 00:27:30,080
Il y aura des occasions.

335
00:27:30,480 --> 00:27:34,520
Les hommes ont besoin d'un chef
pour les mener au combat sans peur.

336
00:27:37,080 --> 00:27:38,080
Je suis fatigué.

337
00:27:38,720 --> 00:27:40,280
Ma réputation s'étiole.

338
00:27:41,000 --> 00:27:42,360
Nous dépendons de vous.

339
00:27:48,920 --> 00:27:52,080
Je sais ce que tu leur dis, Finan.

340
00:27:53,280 --> 00:27:54,880
J'arrête de me battre.

341
00:27:57,520 --> 00:28:00,960
J'ai cru que mon destin
était de rentrer chez moi.

342
00:28:03,320 --> 00:28:04,240
J'ai échoué.

343
00:28:05,120 --> 00:28:06,440
J'ai perdu mes terres.

344
00:28:07,600 --> 00:28:08,760
J'ai perdu mon nom.

345
00:28:10,160 --> 00:28:13,040
Je ne peux plus
m'appeler Uhtred de Bebbanburg.

346
00:28:16,720 --> 00:28:17,720
Je ne suis plus rien.

347
00:28:23,880 --> 00:28:27,040
Si les hommes veulent partir,
laisse-les donc.

348
00:28:28,680 --> 00:28:30,240
Je ne suis plus leur chef.

349
00:28:56,520 --> 00:28:57,920
Des nouvelles d'Æthelflaed ?

350
00:28:59,280 --> 00:29:00,160
Non.

351
00:29:04,280 --> 00:29:05,520
Elle m'a forcé la main.

352
00:29:08,480 --> 00:29:10,920
Ce n'est pas cela
que j'ai juré de protéger.

353
00:29:11,600 --> 00:29:14,760
Pourtant, cela pourrait jouer
en votre faveur.

354
00:29:15,840 --> 00:29:17,720
Et servir le projet de votre père.

355
00:29:18,360 --> 00:29:24,520
Laissez le roi de Mercie
protéger sa femme et ses terres.

356
00:29:25,600 --> 00:29:30,160
Æthelred disposerait de 400 hommes,
il ne fait pas le poids face à Cnut.

357
00:29:32,320 --> 00:29:37,560
Alors le problème du roi Æthelred
n'en serait plus un pour vous.

358
00:29:39,800 --> 00:29:41,520
Une fois Æthelred disparu,

359
00:29:42,400 --> 00:29:44,160
vous vaincrez Cnut

360
00:29:45,520 --> 00:29:47,120
et unirez les royaumes.

361
00:29:47,960 --> 00:29:52,800
Edward va réaliser le rêve d'Alfred.

362
00:29:54,680 --> 00:29:57,240
En sacrifiant la Mercie ?

363
00:29:59,000 --> 00:30:00,040
Et ma sœur ?

364
00:30:01,000 --> 00:30:07,320
Votre père savait que l'unité des royaumes
aurait forcément un coût.

365
00:30:09,480 --> 00:30:15,040
Votre sœur a choisi son destin.

366
00:31:44,880 --> 00:31:49,000
Beocca ne voudrait pas te voir affamé,
ou dévasté par le chagrin.

367
00:31:57,200 --> 00:31:59,000
Il était avec moi

368
00:31:59,080 --> 00:32:02,480
quand Ragnar est entré à Bebbanburg
en brandissant la tête de mon frère.

369
00:32:06,080 --> 00:32:08,440
Quand mon père m'a nommé Uhtred à sa place

370
00:32:08,520 --> 00:32:10,720
et m'a dit de mourir pour Bebbanburg.

371
00:32:13,240 --> 00:32:15,000
Beocca était à mes côtés.

372
00:32:16,480 --> 00:32:19,040
Il m'a plongé dans l'eau pour me baptiser,

373
00:32:20,440 --> 00:32:23,160
m'y laissant si longtemps
que j'ai cru mourir

374
00:32:23,240 --> 00:32:24,880
pendant qu'il priait.

375
00:32:30,200 --> 00:32:32,000
Il m'a sauvé, enfant.

376
00:32:32,920 --> 00:32:36,080
Et de nombreuses fois par la suite.

377
00:32:39,920 --> 00:32:41,240
Il était comme un père.

378
00:33:02,680 --> 00:33:04,120
Ça va aller.

379
00:33:04,200 --> 00:33:08,320
Il n'aura pas de tombe
ni d'endroit béni par son dieu.

380
00:33:08,920 --> 00:33:10,520
Il est avec Dieu.

381
00:33:11,520 --> 00:33:14,680
Et avec votre sœur. En paix.

382
00:33:18,600 --> 00:33:21,880
Il serait ému de vous voir pleurer
dans ce trou perdu.

383
00:33:22,120 --> 00:33:25,280
S'il était là,
il dirait que ce n'est pas fini.

384
00:33:27,240 --> 00:33:28,760
Trouvons d'autres hommes.

385
00:33:29,520 --> 00:33:32,800
Nous y retournerons
et enfoncerons les portes.

386
00:33:34,840 --> 00:33:35,680
Oui.

387
00:33:58,520 --> 00:33:59,840
Que veux-tu ?

388
00:34:00,160 --> 00:34:02,520
J'ai un message du roi Edward de Wessex.

389
00:34:03,160 --> 00:34:04,280
Parle donc.

390
00:34:04,840 --> 00:34:08,000
Je ne dois parler qu'à sire Æthelred
en personne.

391
00:34:08,480 --> 00:34:09,840
Je commande sa garde.

392
00:34:11,320 --> 00:34:14,600
Tu as entendu parler du roi,
de sa susceptibilité.

393
00:34:14,679 --> 00:34:18,800
Il ne souhaite pas être dérangé,
mais si tu veux tenter ta chance...

394
00:34:20,960 --> 00:34:22,960
Cnut a attaqué la Mercie.

395
00:34:23,280 --> 00:34:24,760
Le domaine du roi a cédé.

396
00:34:26,120 --> 00:34:27,600
Le cœur de la Mercie est tombé.

397
00:34:40,679 --> 00:34:42,120
Ils ont tout pris ?

398
00:35:08,400 --> 00:35:09,280
Des Danois.

399
00:35:10,520 --> 00:35:11,480
C'est Haesten.

400
00:35:12,280 --> 00:35:13,440
Où va-t-il ainsi ?

401
00:35:14,200 --> 00:35:16,840
Il est en famille.
Il ne voudra pas se battre.

402
00:35:17,760 --> 00:35:19,120
Uhtred Ragnarson !

403
00:35:20,720 --> 00:35:23,280
Je sentais bien une odeur de pourri.

404
00:35:23,360 --> 00:35:26,800
Tuons-le tout de suite
tant que nous en avons l'occasion.

405
00:35:26,880 --> 00:35:30,320
Je suis las de combattre les Danois,
même cet escroc de Haesten.

406
00:35:30,400 --> 00:35:32,880
Uhtred et ses jolis cœurs.

407
00:35:33,400 --> 00:35:36,240
Éplorés et loin de chez eux.

408
00:35:36,800 --> 00:35:39,800
- Pourquoi donc ?
- Ça ne te concerne pas.

409
00:35:39,880 --> 00:35:42,080
Laisse-nous et tu conserves ta tête.

410
00:35:42,640 --> 00:35:46,600
J'imagine que tu voles encore une fois
au secours d'Æthelflaed.

411
00:35:50,840 --> 00:35:53,040
Passe ton chemin si tu veux.

412
00:35:53,920 --> 00:35:57,160
Il semble que le destin
nous ait à nouveau réunis.

413
00:35:58,200 --> 00:36:02,440
Tes hommes ont l'air de chiens affamés
et nous avons de la viande.

414
00:36:03,000 --> 00:36:04,760
Nous campons ici ce soir.

415
00:36:06,400 --> 00:36:07,280
Reste donc.

416
00:36:21,760 --> 00:36:24,760
Il paraît que Cnut et Brida
ont attaqué la Mercie.

417
00:36:26,120 --> 00:36:28,080
Ils n'allaient pas en Irlande.

418
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
Edward et Æthelred ont besoin de nous.

419
00:36:31,080 --> 00:36:32,440
Je ne leur dois rien.

420
00:36:34,240 --> 00:36:35,400
Et Æthelflaed ?

421
00:36:38,600 --> 00:36:40,400
Oui, j'ai peur pour elle.

422
00:36:40,480 --> 00:36:41,480
Uhtred.

423
00:36:44,280 --> 00:36:45,120
Viens là.

424
00:37:02,360 --> 00:37:05,760
La rumeur raconte que tu es parti
reconquérir tes terres.

425
00:37:05,840 --> 00:37:07,840
Tu rentres la queue entre les jambes ?

426
00:37:08,320 --> 00:37:12,280
La rumeur dit que les Danois se battent,
et tu joues les nourrices.

427
00:37:14,000 --> 00:37:16,360
T'auraient-ils coupé les bourses ?

428
00:37:17,840 --> 00:37:20,200
C'est ainsi, je suis un père de famille.

429
00:37:22,520 --> 00:37:24,120
Où est ton épouse ventrue ?

430
00:37:25,840 --> 00:37:26,800
Elle est morte.

431
00:37:26,880 --> 00:37:27,800
Vraiment ?

432
00:37:33,160 --> 00:37:38,000
Il fut un temps où j'ai souhaité
conquérir la Mercie et le Wessex.

433
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Mais ça ne s'est pas fait.

434
00:37:41,080 --> 00:37:45,240
Désormais, je ne souhaite
qu'une femme à baiser

435
00:37:45,320 --> 00:37:47,120
et une terre pour moi.

436
00:37:48,360 --> 00:37:51,920
J'avais les deux, Skade et Beamfleot.

437
00:37:52,680 --> 00:37:54,440
Mais tu me les as pris.

438
00:38:00,360 --> 00:38:01,760
Comment va Æthelflaed ?

439
00:38:02,240 --> 00:38:05,680
Cette putain n'a jamais su
quand se mettre à genoux.

440
00:38:06,360 --> 00:38:09,120
Elle voudra sûrement combattre Cnut

441
00:38:09,760 --> 00:38:12,560
avec son idiot de mari
et son joli petit frère.

442
00:38:13,520 --> 00:38:16,680
Tu as toujours été là pour la sauver.

443
00:38:17,400 --> 00:38:18,640
Mais pas cette fois.

444
00:38:19,640 --> 00:38:21,120
Elle n'a pas besoin de moi.

445
00:38:22,880 --> 00:38:24,240
Ce n'est pas ce qu'on dit.

446
00:38:28,600 --> 00:38:29,640
Comment est-elle ?

447
00:38:31,360 --> 00:38:32,360
Au lit ?

448
00:38:33,480 --> 00:38:36,760
J'imagine qu'elle hurle
comme une grosse truie.

449
00:38:47,520 --> 00:38:50,680
Du calme, on profitait d'un bon repas.

450
00:39:03,960 --> 00:39:07,840
Je lui trancherais la gorge
après l'avoir sautée.

451
00:39:10,760 --> 00:39:13,880
Elle ne vaut pas la peine de se battre.

452
00:39:13,960 --> 00:39:15,320
Je vais te tuer !

453
00:39:24,680 --> 00:39:28,280
Attends ! Je peux te donner quelque chose.

454
00:39:28,960 --> 00:39:31,520
Le nom de celui qui a tué Ragnar.

455
00:39:33,880 --> 00:39:34,840
Æthelwold !

456
00:39:38,000 --> 00:39:41,160
Il tenait la lame,
mais quelqu'un lui a donné l'idée.

457
00:39:52,160 --> 00:39:55,440
Épargne-moi, je te livrerai
le nom du donneur d'ordre.

458
00:40:02,360 --> 00:40:03,560
Parle.

459
00:40:05,520 --> 00:40:06,440
Cnut.

460
00:40:08,520 --> 00:40:10,320
Il voulait être le chef.

461
00:40:11,200 --> 00:40:13,760
Il voulait la femme de Ragnar,
qui était à toi.

462
00:40:14,440 --> 00:40:17,800
Il a dit à Æthelwold
que Ragnar allait le tuer.

463
00:40:17,880 --> 00:40:20,080
C'est lui qui a guidé la lame

464
00:40:21,200 --> 00:40:22,600
dans le cœur de Ragnar.

465
00:40:30,640 --> 00:40:32,120
Ce sont les fils de Cnut.

466
00:40:34,720 --> 00:40:35,760
Non ?

467
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Va-t'en.

468
00:40:44,880 --> 00:40:46,920
Laisse-moi les bâtards de Cnut.

469
00:40:47,880 --> 00:40:49,880
Ces avortons roux me fatiguent.

470
00:40:50,600 --> 00:40:51,600
Prends-les.

471
00:41:04,840 --> 00:41:07,560
- Cnut va le savoir.
- Fiche le camp !

472
00:41:13,240 --> 00:41:14,120
Finan !

473
00:41:14,600 --> 00:41:15,960
- Oui ?
- Ligote-les.

474
00:41:22,040 --> 00:41:25,040
- Lâchez-moi !
- Allez.

475
00:41:25,120 --> 00:41:26,000
Mon Dieu.

476
00:41:28,120 --> 00:41:30,480
Non ! Où vas-tu ?

477
00:41:34,120 --> 00:41:35,280
Les fils de Cnut ?

478
00:41:37,120 --> 00:41:39,480
Vous vouliez rester en dehors
de cette guerre.

479
00:42:02,880 --> 00:42:03,880
Mon frère ?

480
00:42:05,360 --> 00:42:06,320
Qu'avez-vous fait ?

481
00:42:07,040 --> 00:42:08,440
Nous aurions tout perdu.

482
00:42:09,040 --> 00:42:12,640
Un messager du Wessex,
d'Edward pour Æthelred.

483
00:42:14,320 --> 00:42:15,800
Cnut n'est pas en Irlande.

484
00:42:16,400 --> 00:42:18,680
Les Danois ont saccagé
Aegelesburg et la Mercie.

485
00:42:19,800 --> 00:42:20,760
On vous a piégé.

486
00:42:20,840 --> 00:42:23,280
Oui, Haesten s'est joué de moi.

487
00:42:24,040 --> 00:42:26,680
Æthelred a laissé la Mercie sans défense
à cause de moi.

488
00:42:26,760 --> 00:42:28,760
Il ne doit pas savoir.

489
00:42:29,240 --> 00:42:31,600
S'il perd la Mercie, nous sommes finis.

490
00:42:31,680 --> 00:42:33,160
Je l'ai bien compris.

491
00:42:33,240 --> 00:42:35,520
Je refuse de retomber au plus bas.

492
00:42:37,280 --> 00:42:39,840
Retarder notre retour peut être salutaire.

493
00:42:40,280 --> 00:42:43,600
Si Æthelflaed se jette
dans le piège des Danois,

494
00:42:43,680 --> 00:42:45,680
vous aurez la voie libre.

495
00:42:46,160 --> 00:42:48,520
Je ne veux pas d'un mari qui fut roi.

496
00:42:51,400 --> 00:42:55,280
Il faut lui dire la vérité
et le persuader de défendre le royaume.

497
00:42:55,880 --> 00:42:57,960
Si je lui dis, il me tuera.

498
00:43:02,880 --> 00:43:04,920
Je tenterai d'alléger la sentence.

499
00:44:23,320 --> 00:44:24,280
Laisse-nous.

500
00:44:34,360 --> 00:44:36,120
Faites attention, madame.

501
00:44:39,920 --> 00:44:41,120
Comme vous...

502
00:44:43,480 --> 00:44:45,240
je suis lasse de la prudence.

503
00:45:43,120 --> 00:45:44,680
Que faire des enfants ?

504
00:45:45,120 --> 00:45:47,760
Nous les emmenons à Æthelflaed en Mercie.

505
00:45:53,520 --> 00:45:55,880
Je me souviens vous voir
quitter Winchester

506
00:45:56,920 --> 00:45:59,120
avant la bataille de Fearnham.

507
00:46:01,360 --> 00:46:02,280
Moi aussi.

508
00:46:05,040 --> 00:46:06,200
Ta mère était là.

509
00:46:12,040 --> 00:46:13,840
C'est la dernière fois que je l'ai vue.

510
00:46:25,080 --> 00:46:26,240
Je la vois encore

511
00:46:30,040 --> 00:46:31,200
en rêve.

512
00:46:32,600 --> 00:46:33,600
Gisela.

513
00:46:38,360 --> 00:46:40,480
Je me réveille et elle n'est pas là.

514
00:46:44,000 --> 00:46:45,400
Elle me manque aussi.

515
00:46:47,280 --> 00:46:48,120
Chaque jour.

516
00:46:59,720 --> 00:47:01,600
J'ai demandé pourquoi vous étiez parti.

517
00:47:02,520 --> 00:47:05,360
Elle a dit que votre combat
ne servait pas une cause,

518
00:47:06,240 --> 00:47:08,680
ni Dieu, ni les dieux.

519
00:47:09,160 --> 00:47:11,120
Ni les Saxons, ni les Danois.

520
00:47:13,280 --> 00:47:15,480
Mais ceux que vous aimiez.

521
00:47:16,320 --> 00:47:20,440
Selon elle, vous seriez le dernier
homme à vous battre

522
00:47:20,520 --> 00:47:23,240
quand les autres n'ont plus d'espoir.

523
00:47:24,360 --> 00:47:25,920
Vos hommes vous aiment

524
00:47:26,920 --> 00:47:29,040
et vous suivront où que vous alliez.

525
00:47:34,400 --> 00:47:35,360
Tout comme moi.

526
00:47:47,920 --> 00:47:50,040
ROYAUME DE MERCIE

527
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Creoda.

528
00:48:39,080 --> 00:48:40,440
Lady Æthelflaed.

529
00:48:40,520 --> 00:48:41,840
Combien ont survécu ?

530
00:48:42,760 --> 00:48:43,880
Où est le roi ?

531
00:48:46,920 --> 00:48:48,280
Nous trouverons des vivres.

532
00:48:51,200 --> 00:48:53,320
Rassemblez les survivants.

533
00:48:53,640 --> 00:48:56,200
Ne traînons pas, les Danois vont revenir.

534
00:48:57,960 --> 00:48:58,800
Je sais.

535
00:49:01,840 --> 00:49:03,880
J'ai convoqué les armées de Mercie.

536
00:49:04,600 --> 00:49:06,200
Elles vont à Tettenhall.

537
00:49:06,880 --> 00:49:09,080
Cnut va payer pour ce massacre.

538
00:49:13,040 --> 00:49:15,400
Mon mari appréciait la loyauté.

539
00:49:16,000 --> 00:49:16,960
J'ai été loyal.

540
00:49:17,440 --> 00:49:20,600
- D'aussi loin que je me rappelle.
- Il était sensé.

541
00:49:21,320 --> 00:49:24,200
S'il voyait quelqu'un se tromper,

542
00:49:25,520 --> 00:49:27,480
il agissait pour corriger cela.

543
00:49:31,600 --> 00:49:34,400
L'autorité d'Edward dans le Wessex
est fragile

544
00:49:35,000 --> 00:49:38,240
et la Mercie a été abandonnée par son roi.

545
00:49:38,520 --> 00:49:40,720
Le Wessex a besoin de protection

546
00:49:41,200 --> 00:49:44,000
et du soutien
de tous nos alliés chrétiens.

547
00:49:44,440 --> 00:49:48,920
Portez un message au roi gallois, Hywel.

548
00:49:50,440 --> 00:49:52,360
Vous êtes la mère d'Edward.

549
00:49:53,000 --> 00:49:55,880
Si je lui désobéis
il m'étripera en public.

550
00:49:55,960 --> 00:49:57,880
Je sais ce que ça implique.

551
00:49:59,200 --> 00:50:02,640
Mais vous avez prêté serment à Dieu.

552
00:50:03,520 --> 00:50:07,920
À quoi bon vivre
si vous reniez votre conscience

553
00:50:08,000 --> 00:50:09,880
par peur de la vengeance d'un homme ?

554
00:50:10,680 --> 00:50:13,840
Vous et moi devons protéger la foi,
Père Pyrlig.

555
00:50:15,600 --> 00:50:17,640
Æthelflaed attend une armée.

556
00:50:19,040 --> 00:50:20,320
Elle doit l'avoir.

557
00:50:35,360 --> 00:50:38,000
Æthelflaed est donc de retour en Mercie.

558
00:50:38,720 --> 00:50:40,040
Est-elle seule ?

559
00:50:40,840 --> 00:50:43,760
Si c'est le cas,
les Saxons ne sont pas loin.

560
00:50:51,280 --> 00:50:53,280
Si on la capture, on les tient.

561
00:50:55,360 --> 00:50:57,920
Trouvez Æthelflaed et rapportez-la-moi.

562
00:51:09,120 --> 00:51:10,520
Des cavaliers !

563
00:51:10,840 --> 00:51:12,400
Réveillez Lady Æthelflaed.

564
00:51:24,880 --> 00:51:25,720
Uhtred.

565
00:51:27,040 --> 00:51:28,360
Que faites-vous ici ?

566
00:51:28,440 --> 00:51:30,480
Emmenez les garçons.

567
00:51:30,960 --> 00:51:32,360
N'êtes-vous pas à Bebbanburg ?

568
00:51:34,000 --> 00:51:35,240
Que s'est-il passé ?

569
00:51:37,320 --> 00:51:38,480
Où sont les gardes ?

570
00:51:39,600 --> 00:51:42,520
Nous sommes peu nombreux.
Qui sont ces garçons ?

571
00:51:43,320 --> 00:51:45,120
Vous devriez avoir vos gardes.

572
00:51:45,200 --> 00:51:47,640
Et faire tapisserie chez Edward ?

573
00:51:47,920 --> 00:51:49,720
Ma place est en Mercie.

574
00:51:51,400 --> 00:51:52,760
Qu'avez-vous fait ?

575
00:51:54,880 --> 00:51:56,440
Ce sont les fils de Cnut.

576
00:51:57,840 --> 00:52:00,200
Quand il l'apprendra il va se venger.

577
00:52:01,280 --> 00:52:03,480
Conduisez-les donc à vos armées.

578
00:52:03,560 --> 00:52:04,400
Où sont-elles ?

579
00:52:04,680 --> 00:52:06,800
Æthelred est en Est-Anglie.

580
00:52:07,800 --> 00:52:09,920
Les armées locales seront à Tettenhall

581
00:52:10,000 --> 00:52:14,480
et j'ose croire qu'Edward
va nous y rejoindre pour affronter Cnut.

582
00:52:14,560 --> 00:52:16,800
Vous vous êtes mise en danger.

583
00:52:18,480 --> 00:52:22,280
J'ignore si Æthelred va rentrer.
Je devais forcer Edward à agir.

584
00:52:26,600 --> 00:52:29,480
Ne restez pas ici sans défense. Finan !

585
00:52:29,960 --> 00:52:31,520
Nous partons à l'aube.

586
00:52:31,600 --> 00:52:34,440
Aldhelm, préparez les rescapés.

587
00:52:34,920 --> 00:52:36,640
Nous partons demain.

588
00:52:36,720 --> 00:52:38,680
Établissez des tours de garde.

589
00:52:39,480 --> 00:52:40,520
En position.

590
00:52:41,960 --> 00:52:43,520
Aux remparts !

591
00:52:46,160 --> 00:52:48,160
Que s'est-il passé à Bebbanburg ?

592
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Sous-Titres : Anne-Laure Tachon

