1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎मैं उट्रेड का बेटा हूँ।

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎कई लंबे वर्षों के इंतज़ार के बाद,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎मैं अपना जन्मसिद्ध अधिकार वापस
‎लेने के लिए उत्तर की ओर आया।

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎-तो, बेब्बनबर्ग कमजोर हो गया है।
‎-अभी के लिए।

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎मैंने अपने बेटे के साथ हो गया हूँ
‎और हमारे बीच संबंध अच्छे होने लगे हैं।

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎उट्रेड। इन दो संतों को देख रहे हो?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎वे बेब्बनबर्ग के लिए जा रहे हैं।
‎उनका पीछा करो।

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎आपके अनुसार करने का प्रयास करूँगा।

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎और मेरे सबसे अच्छे मित्र बेयोका
‎ने इस मिशन में हमारा साथ दिया।

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎तुम एक बेहतर पिता बनने में
‎मेरी मदद करने आए।

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎खैर, यही बात है।

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎मर्सिया में,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎लॉर्ड ऐथेल्रेड के सेना कमांडर
‎एर्डोल्फ़ ने एक संधि की मांग की है।

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎सुना है कोई डेन था जो पैसे के लिए अपने
‎रिश्तेदारों को धोखा देने के लिए तैयार था।

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎शायद हमारे भाग्य में
‎साथ काम करना लिखा है...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎लॉर्ड आर्स-लिकर।

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎ऐथेल्रेड ने अब अपने गढ़ एगेल्सबर्ग को
‎अपरिभाषित और असुरक्षित छोड़ दिया है।

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎वेसेक्स में, किंग एडवर्ड पर
‎हस्तक्षेप करने के लिए दबाव बढ़ रहा है।

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎-एडवर्ड, आपको देर नहीं करनी चाहिए।
‎-बस!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎मैं तय करूंगा कि इस प्रतिक्रिया
‎का जवाब कैसे और कब देना है!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎और जबकि सेक्सन उथलपुथल में हैं...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎जाओ, जाओ, जाओ!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎...बेब्बनबर्ग मेरे और मेरे लोगों की
‎मुट्ठी में है।

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎लेकिन जो आगे होगा
‎हम उसके लिए तैयार नहीं हैं।

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎आपने सब कुछ खो दिया है...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎ओसबर्ट।

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎धनुष नीचे करो।

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎भाग्य सबसे बड़ी चीज़ है।

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎मेरे पिता की कमजोरी के कारण तुम यहाँ हो,
‎और मैं भी इसी कारण हूँ।

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‎वह अपनी जमीन नहीं बचा सकते थे,
‎तो मैंने उन्हें उनके दुख से अलग कर दिया।

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎अपने लोगों को बोलो, दीवार पर जाएँ।

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎जाओ। तैयार रहो।

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎चलो!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎भरोसा रखो। इससे भी
‎बदतर हालत से तुम्हारे पिता निकल चुके हैं।

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎तुम्हारे पिता ने मुझसे यह ज़मीन
‎तब कब्ज़ा कर ली थी जब मैं बच्चा था!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎और उसने स्कॉट्स को
‎उनसे लड़ाई का न्योता दिया!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎अगर तुम चाहते हो कि तुम्हारे लोग
‎तुम्हें बेब्बनबर्ग का सच्चा मालिक कहें...

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎तो ऐसा कुछ करो!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎नीचे आओ और एक मर्द की तरह मुझसे लड़ो!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎किले पर मेरा कब्ज़ा है!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎मुझे तुमसे लड़ने की कोई जरूरत नहीं है।

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎वीटगर! लॉर्ड!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎आप मुझे नहीं जानते हैं।
‎मैं आपके पिता का पुजारी था।

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎मैं उनकी ताकत और कमजोरी को जानता था।

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎यह दुश्मनी उनके ही कारण हुई थी!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎तुमने इसे सुलझा लिया है!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎आओ अब शांति कायम करें।

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎तुम लोग चचेरे भाई हो! एक नई शुरुआत करो।

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎अपने दुश्मनों के खिलाफ़ एकजुट हो जाओ।

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎एक साथ मिलकर,
‎तुमलोग स्कॉट्स को हरा सकते हो,

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎अपने बच्चों की खातिर अपनी ज़मीन को बचाओ।

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎सभी सेक्सन के लिए।

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎आपने विनचेस्टर में बहुत लंबा
‎समय गुज़ारा है, पादरी।

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎और आप उत्तर को भूल गए हैं।
‎हमें शांति की तलाश नहीं है।

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎तुम यहाँ के लिए अजनबी हो, उट्रेड रगनार्सन।

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎लेकिन मैं अपने पिता से ज्यादा समझदार हूँ।

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎मैं किसी भी प्रतिद्वंद्वी को नहीं छोड़ूंगा
‎जो मेरे जन्मसिद्ध अधिकार को या

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎मेरे खून को चुनौती दे।

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎मैं तुम्हें मार डालूँगा, उट्रेड।

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎लेकिन पहले...

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎-तुम अपने बेटे को मरा हुआ देखोगे।
‎-नहीं!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎और सभी मूर्खों को
‎जो तुम्हारे साथ यहाँ तक आए हैं।

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎ऐसा मत करो! फिनन, अपनी तलवार गिरा दो!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎अभी!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎सब ख़त्म हो गया, उट्रेड।

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎तुम्हारा नाम कोई याद नहीं रखेगा।

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎उट्रेड...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎बेयोका!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎नहीं!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎बेयोका!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎जहाज की तरफ़ चलो!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎वे समुद्र की तरफ़ से आए थे।
‎उनके जहाज को नष्ट कर दो!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎वीटगर दीवार की तरफ़ गया है!
‎वे जहाज को डुबोने की कोशिश करेंगे!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎लॉर्ड!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎नहीं, लॉर्ड! नहीं!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎आप उससे नहीं लड़ सकते।
‎अगर आप अभी नहीं जाएंगे तो सभ इमारे जाएंगे।

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎उट्रेड, प्लीज़!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎ध्यान से!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎लॉर्ड, हमें जाना होगा!
‎लॉर्ड, वह मर चुके हैं! चलिए!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎जहाज पर निशाना लगाओ!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎जहाज खोल दो! ऑस्फर्थ, जहाज को खोल दो!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎निकालो!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎हमें जल्दी निकलना होगा!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎नाव में जाओ!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎हमें दूर जाना होगा!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎-ऑस्फर्थ, चलाना शुरू करो!
‎-उट्रेड कहाँ है?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎-वे वहाँ पर हैं!
‎-हमें अभी जाना होगा!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎तुमलोग रुको मत!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎-जाओ!
‎-नाव में बैठो!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎लॉर्ड! हमारे पास समय नहीं है!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎उट्रेड, जल्दी करो!
‎वे कमीने, नाव को डूबाने की कोशिश करेंगे!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎-आ जाइए, पिताजी!
‎-पतवार को तैयार करो!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎-आराम से!
‎-खींचो!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎क्या हम उनका पीछा करेंगे?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎नहीं।

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎वह सफल नहीं हुआ।

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎आज की रात वह नहीं गुजार सकेगा।

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎खींचो!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎खींचो!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎खींचो!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎खींचो!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎खींचो!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎खींचो!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎बरनार्ड कॉर्नेल के
‎उपन्यास पर आधारित

106
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
‎वेनचेस्टर

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
‎विनचेस्टर

108
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
‎वेसेक्स का साम्राज्य

109
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎अगर हम इसमें आगे बढ़ते हैं...

110
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎हम क्नुट की सेना के खिलाफ़ एक मौका मिलेगा।

111
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎फादर पिर्लीग, आपके लिए मर्सिया से ख़बर है?
‎क्या क्नुट, वेसेक्स से निकल चुके हैं?

112
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎क्नुट ने एगेल्सबर्ग से निकल कर
‎टेमवर्थिग के पास शिविर लगाया है।

113
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎और ऐथेल्रेड?
‎क्या हम जानते हैं कि वह कहाँ गया है?

114
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎ऐथेल्रेड ने डेनलैंड जाकर और
‎पूर्वी एंग्लिया को तबाह कर दिया।

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎उसने अपनी भूमि को असुरक्षित छोड़कर

116
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎क्नुट को शांति भंग करने का न्योता दिया है।
‎वह तबाही चाहता है।

117
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎और मर्सिया में ईसाई पुरुष और
‎महिलाएं इसके लिए मर रहे हैं।

118
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎ऐथेल्रेड के बाद, वे आपसे सहायता
‎की उम्मीद करते हैं, महाराज।

119
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎क्नुट ने टेमवर्थिग में कैंप नहीं लगाया है।

120
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎वह हमारी सोच से ज्यादा चतुर है।

121
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎सालों से, उसने हमें वेसेक्स में
‎किले का निर्माण करते हुए देखा है।

122
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎यह हमला हमें खुले में बाहर
‎निकलने के लिए उकसाने वाला है।

123
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎क्नुट ने उस जगह को चुना है
‎जहाँ वह लड़ना चाहता है।

124
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎टेमवर्थिग के पास ऊंचा मैदान है।

125
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎अगर वह वहां रहेगा और हम उसके
‎पास जाते हैं, तो वह हमें हरा देगा।

126
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎हमें उससे लड़ना चाहिए, महाराज।

127
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎-मर्सिया गंदी हवाओं से जल रहा है।
‎-यह एथेल्रेड की जिम्मेदारी है।

128
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎महाराज।

129
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎हमने पहले ही बहुत देर कर दी है।
‎आप कब जाएँगे?

130
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎मेरे लोग पीड़ा में हैं, एडवर्ड,
‎वो लोग जो वेसेक्स की ओर से कई बार लड़े।

131
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎मुझे मालूम है!

132
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‎लेकिन आपने कहा कि दस मर्सिया वासी के लिए
‎दस वेसेक्स वासी को जोखिम में डाल दूँ।

133
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎ये मेरे लोग हैं।

134
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎मैं उन्हें मरने के लिए नहीं भेजूंगा
‎जबकि क्नुट युद्ध कि रणनीति बना रही है!

135
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎-महाराज, आपके लोगों के प्रति आपका कर्तव्य?
‎-मैं वेसेक्स का राजा हूँ।

136
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎मैंने इसकी रक्षा की सपथ ली है।

137
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎आपके पिता को वेसेक्स के राजा का
‎ताज पहनाया गया था,

138
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎लेकिन उन्होंने हमेशा ईसाई लोगों
‎को एकजुट करने की कोशिश की।

139
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎हृदय से, वह पूरे सेक्सन के राजा थे।

140
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎मेरे पिताजी यहाँ नहीं हैं।

141
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎ऐथेल्रेड किसी भी तरह वापस लौटना चाहियर।

142
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎फादर पिर्लीग,
‎आप उसे खोजने के लिए दूत भेजिए।

143
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎स्टेपा हमारे गार्ड तैयार करेंगे।

144
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎जब हमारी सेनाएँ एकजुट होंगी,
‎तो हम एक साथ क्नुट का सामना करेंगे।

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎जब तक ऐथेल्रेड वापस नहीं आएगा, तब
‎तक बचाव के लिए कोई मर्सिया नहीं होगा।

146
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎यह आपका निर्णय है?

147
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎यही है।

148
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎आप इसका विरोध नहीं करेंगी।

149
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎एडवर्ड!

150
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎एल्डॉर्मन, एगेल्सबर्ग में ही रहते हैं?

151
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎-कोई ऐसा जो हमले में नहीं मारा गया हो।
‎-ऐथेलफ्लाड...

152
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎एडवर्ड अपने पिता की यादों को
‎धोखा दे रहा है।

153
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎वह वेसेक्स के हित में कार्य करता है।
‎शायद मेरे पिता ने भी ऐसा ही किया होता।

154
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎कभी नहीँ!

155
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎मैं मर्सियन हूँ।

156
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎मैंने अल्फ्रेड से शादी की थी
‎दोनों राज्यों को एक साथ करने के लिए,

157
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎जिसके लिए आपने ऐथेल्रेड से की थी।

158
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎अगर मर्सिया हारता है, तो वेसेक्स,
‎डेन के खिलाफ़ अकेला रह जाएगा।

159
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎मेरा कर्तव्य अब मर्सिया के लिए है,
‎वेसेक्स के लिए नहीं।

160
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎अगर मैं इसके लिए कुछ कर सकती हूँ,
‎तो मैं जरूर करूंगी।

161
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎मुझे मर्सियन सेना को बुलाने के लिए
‎मुझे एगेल्सबर्ग जाना होगा।

162
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎एडवर्ड इसे अवज्ञा,
‎विश्वासघात के रूप में देखेंगे।

163
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎एडवर्ड मेरे राजा नहीं है।

164
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎और आप खुद को डेंस के
‎रास्ते में फेंक देंगी?

165
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎ऐथेलफ्लाड, आप एक लक्ष्य हैं!

166
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎आपको मार दिया जाएगा...

167
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎या फ़िरौती मांगी जाएगी
‎और यह पहली बार नहीं है!

168
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎जाने वाला कोई और नहीं है।

169
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎जबतक मैं विनचेस्टर नहीं छोड़ देती
‎आप एडवर्ड को मत बताना की मैं जा चुकी हूँ।

170
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎मुझसे वादा करो।

171
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎फ़िर आपको सेना को इकट्ठा करने के लिए
‎कोई जगह चुननी होगी।

172
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎टेटनहॉल में एक घाटी है,
‎जहाँ बहुत कम लोगों का स्थान है।

173
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎आपको उसी जगह पर डेंस को
‎लड़ने के लिए मजबूर करना चाहिए।

174
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎सेना पर्याप्त नहीं होगी।

175
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎मुझे एडवर्ड की सहायता की आवश्यकता होगी।

176
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎जब आप चली जाएंगी, मैं उनसे बात करूंगी।

177
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎आपके भाई आपका साथ देंगे।

178
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎एडवर्ड वहाँ जाएंगे।

179
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
‎टेमवर्थिग

180
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
‎टेमवर्थिग मर्सिया का साम्राज्य

181
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎मेरे लिए आपके पास क्या है, ज़ोरगुल्फ?

182
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎एक सेक्सन कमीने का सिर।

183
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎तो, मर्सिया में एक और गाँव जल गया!

184
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎सेक्सन के रक्त की गंध लड़ाई के लिए
‎हमारे योद्धाओं को तैयार कर देती है!

185
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎उम्मीद है कि आपका लिंग नहीं होगा।

186
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
‎लेना

187
00:14:47,040 --> 00:14:49,000
‎राजा की भूमिका

188
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
‎पूर्वी एंग्लिया का साम्राज्य

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎मेरे पास वेश्या का काम करने के अलावा
‎और कोई रास्ता नहीं है।

190
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎उसने मुझे अपनी संपत्ति बनाने के लिए
‎कपड़े पहनाने की कोशिश की।

191
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎मैं उस इंसान को मार डालुंगी।

192
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎मेरे साथ आओ। मेरे पास ऐसी खबर है
‎जो राजा की आत्मा को बादल देगी।

193
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎मैंने तुम्हें एक उपहार दिया था।
‎तुमने उसे क्यों नहीं पहना है?

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎क्या मैं इसके बिना सुंदर नहीं लग रही हूँ?

195
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎बिलकुल हो।

196
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎तुम्हें क्या चाहिए?

197
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎आपके लिए, महाराज।

198
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎उल्फ नाम के एक बदसूरत
‎डेन के हाथों से फाड़ा गया।

199
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎हमने लिंडक्लीन पर कब्ज़ा कर लिया है।
‎खबर फैल जाएगी।

200
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎और एडवर्ड को खबर मिलेगी।

201
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎उसे पता चलेगा आपका राज्य
‎वेसेक्स से बड़ा हो गया है।

202
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎कि आपने वह जीत लिया
‎जो अल्फ्रेड को कभी नहीं मिला।

203
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎जबकि एडवर्ड एक कमजोर और
‎डरपोक लड़के की तरह दिखता है।

204
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎तुमने अच्छा किया है, एर्डोल्फ़।

205
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎तुम्हें उपहार मिलेगा।

206
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎मैं सिर्फ़ आपकी सेना का नियंत्रण
‎रखना चाहता हूँ, महाराज।

207
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎और अपने परिवार का नाम
‎पुनर्स्थापित करना चाहता हूँ।

208
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎अपका यह निर्णय हटाने के लिए
‎कि हर पीढ़ी अपमान के साथ पैदा होगी।

209
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎सारा पूर्वी एंग्लिया ले लो
‎और मैं इस पर विचार करूंगा।

210
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎आप दानी हैं, महाराज।

211
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎मैं और मेरा भाई
‎आपकी आसान जीत के लिए प्रार्थना करेंगे।

212
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎आप जा सकते हैं।

213
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎अभी के लिए।

214
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎लॉर्ड?

215
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎उट्रेड, लोग भूखे और थके हुए हैं।

216
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎यहाँ पर कुछ नहीं है। हमें आगे बढ़ना चाहिए।

217
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎हम कहां जाएंगे?

218
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎कहीं भी, जहाँ आग हो,

219
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎मदिरालय या वेश्यालय जो
‎आत्माओं को संतुष्ट करती है?

220
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎मुझे वापस जाना होगा।
‎मुझे उनके शरीर को लाना होगा।

221
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎नहीं, उट्रेड, आप ऐसा नहीं कर सकते।

222
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎उनके शरीर को वापस लाने का
‎अब कोई मतलब नहीं है।

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎उनकी इस दुनिया की सफ़र खत्म हो चुकी है।

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎वह चोरों और गद्दारों के बीच है!

225
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎उसे थायरा के पास होना चाहिए
‎जहाँ उनके दोस्त शोक मना सकें।

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎इसके बजाय, मैं उन्हें अजनबियों
‎के बीच मरने के लिए ले गया।

227
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎मैंने अपने परिवार को खो दिया है।

228
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎बेओका हमेशा मेरे साथ थे...

229
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎हमेशा एक जैसे।

230
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎बेओका के बिना, मेरा कोई घर नहीं है।

231
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎उनकी मौत मेरे उपर है,
‎मैंने उन्हें विफल कर दिया।

232
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎नहीं।

233
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎तुम्हें आशीर्वाद है, सिट्रिक।

234
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎जीते रहो।

235
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎उट्रेड कहाँ है

236
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎वह अकेला चलता है।

237
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎मुझे डर है कि वह टूट चुके हैं।

238
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎जिस दिन उट्रेड टूटा है, उस दिन
‎तुम्हारे वहां बाल उगे हैं, ऑस्फर्थ।

239
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎ऐसा कभी नहीं होगा।

240
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎उसने एक दोस्त खो दिया है और वह दुखी है...

241
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎जैसा कि हम सभी होते हैं।

242
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎उसने मुझसे कहा कि हमें दक्षिण लौटना चाहिए।

243
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎चलो चलें। हमें यात्रा के लिए घोड़ों
‎और साधनों की आवश्यकता होगी।

244
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎जो भी ले सकते हो ले लो।

245
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎टीला पर एक गाँव है। कोशिश करना
‎कि सारे पैसे लड़कियों पर खर्च ना हों।

246
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎फ्रिगा, बोलो कि
‎मुझे धोखा नहीं दिया गया है...

247
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎अभिशाप बढ़ चुका है।

248
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎वह मेरे अंदर बढ़ रहा है।

249
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎-सैक्सन सेना की कोई खबर?
‎-अभी तक नहीं।

250
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎हम एडवर्ड के लड़ाई पर आने से पहले
‎मर्सिया का हर गांव जला देंगे।

251
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎पीड़ित राजा की अनुमति
‎देने की कोई सीमा होगी

252
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎जो उसके साथी ईसाई सहन कर सकें...

253
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎और हम इसे पार कर देंगे।

254
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎आपके बेटे को यहाँ होना चाहिए था।

255
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎हेस्टन उन्हें सुरक्षित रखेगा।

256
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎मेरे बच्चों को सब कुछ विरासत में मिलेगा।

257
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎और मैं यहाँ एडवर्ड और एथेल्रेड
‎की सेनाओं का वध करूंगा।

258
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎और जब राजा मर जाएंगे, हम अल्फ्रेड
‎के सिंहासन पर एक साथ बैठेंगे।

259
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎यह मेरा आपसे वादा है।

260
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎इसे रगनार के लिए करो।

261
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎हम उसकी याद में इसे करेंगे।

262
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎रगनार के लिए।

263
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎लेडी एल्सविथ।

264
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎लॉर्ड ऐथेलहम।

265
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‎आपने सुना है? क्नुट ने टोफैस्टर से
‎फगरनफोर्ड तक गांवों को जला दिया है।

266
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎हमारे पवित्र स्थानों को तबाह कर दिया है
‎और हमारे पुजारियों को मार डाला है।

267
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎मैं सही पल का इंतजार करता हूँ, इसका
‎मतलब यह नहीं है कि मुझे परवाह नहीं है।

268
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎-इसलिए, मुझे बात करनी चाहिए...
‎-लेडी।

269
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎जी।

270
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎मेरी बेटी को आज ननरी बुलाया गया।

271
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎आप ने कहा कि लेडी ऐथेलफ्लाड को प्रतिबिंब
‎के लिए वहाँ वापस ले जाया गया था?

272
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎ऐसा ही था।

273
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎फ़िर उसने आपको गुमराह किया।

274
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎वह वहाँ नहीं है।

275
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎अपनी बहन के लिए चिंतित...

276
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎मैंने स्टेपा को
‎आगे पूछताछ करने के लिए कहा।

277
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎लेडी को विनचेस्टर से जाते हुए देखा गया था।

278
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎ऐथेलफ्लाड कहाँ है?

279
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎माँ!

280
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎वह कहाँ गई है?

281
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎वह मर्सिया गई है।

282
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎यह सच नहीं हो सकता।

283
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎मुझे खेद है, एडवर्ड,
‎लेकिन मैं क्या कर सकती थी?

284
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎मैं मर्सिया से हूँ।

285
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎और शादी से पहले, ऐथेलफ्लाड भी थी।

286
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎हम लोगों को मरने के लिए नहीं छोड़ सकते।

287
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎उसने मेरा अनादर किया
‎और मेरा अनादर करती हैं।

288
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‎मैं केवल सलाह देना चाहती हूँ कि अपने पिता
‎की तरह ईसाई धर्म की राह पर चलो।

289
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎आपको लगता है कि मुझे
‎भगवान से डर नहीं लगता?

290
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎मुझे पता है कि तुम्हें सच्चा विश्वास है।

291
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎लेकिन राजसत्ता का बोझ भारी है।

292
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎मुझे अनुभव है, एडवर्ड।
‎मैं इसे साझा कर सकती हूँ।

293
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎मैंने निर्देश दिया है कि हम अपनी
‎शर्तों पर क्नुट से लड़ेंगे,

294
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎जब हम तैयार होंगे और जीत
‎का सबसे अच्छा मौका होगा।

295
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎अब ऐथेलफ्लाड सीधे क्नुट
‎के जाल में चली गई है।

296
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎उसने वेसेक्स के लोगों और सभी ईसाई
‎राज्यों को ख़तरे में डाल दिया है!

297
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎मेरा आदेश है आप उसे वापस बुलाएँ।

298
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎अपने राजा के प्रति वफादारी दिखाएं।

299
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎मैं उस योजना के प्रति वफादारी की
‎कसम नहीं खा सकती, जो गुमराह है!

300
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎ऐथेलफ्लाड, मर्सियन सेना को
‎को टेटनहाल तक बुलाएगी।

301
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎तुम्हें उसका साथ देना होगा।

302
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎भगवान, मेरे पापों को माफ कर दो
‎क्योंकि वे सभी बहुत गंभीर हैं।

303
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‎जो कोई आपसे डरता है वह जानता है कि आपकी
‎इच्छा है और आप उस आदमी को दिखाएंगे

304
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎इस बकवास को बंद करो।

305
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎मैं फादर बेयोका के लिए
‎प्रार्थना कर रहा हूँ।

306
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎कृपया फादर बेयोका की आत्मा को
‎स्वर्ग जाने की अनुमति दें...

307
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎उठ जाओ!

308
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎तुम्हें लगता है उन्हें तुम्हारी जरूरत है?
‎तुम्हें लगता है कि मुझे उसकी ज़रूरत है?

309
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎पता है उनकी मौत का दोषी आप मुझे मानते हो।

310
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎सुना है तुम्हारा भगवान दया करता है...

311
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎वह कहाँ है?

312
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎वह कहाँ है?

313
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎मैंने उसे कभी नहीं देखा है।

314
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎आप मेरे भगवान से नफरत नहीं करते हो...

315
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎इस सच से करते हो कि मैं आप जैसा नहीं हूँ।

316
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎क्या तुम ठीक हो?

317
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎वह मुझे नहीं चाहते हैं!
‎जानते हो, मैं चर्च लौटूं जाऊंगा।

318
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎तुम यही करना चाहते हो? भाग जाना?

319
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎मैं उन्हें उनकी हार की याद दिलाता हूँ...

320
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎और फादर बेयोका के बलिदान की भी।

321
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎जवानी की नासमझी।

322
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎उट्रेड एक योद्धा और एक पिता हैं।

323
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎तुम्हें बचाना उनका काम था और वह
‎नहीं कर सके। यही उन्हें खाता है।

324
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎एक योद्धा के रूप में हो सकता है,
‎लेकिन एक पिता के रूप में नहीं।

325
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎-वह कभी पिता नहीं रहे।
‎-क्योंकि वह वहाँ नहीं थे?

326
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎क्या आप जानते हैं
‎कि उन्होंने कितनी लड़ाइयाँ लड़ी हैं?

327
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎कितनी बार उन्होंने शपथ ली और
‎अपने जीवन को जोखिम में डाला है

328
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎अपनी खुद की आशाओं और आराम की
‎कीमत पर तुम्हारे ईसाई राजाओं के लिए?

329
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎मैं आपके पिता से एक दास के रूप में
‎मिला, जब हमारे पास कुछ भी नहीं था।

330
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‎अब, आप देखिए कि आपके पास क्या कमी है,
‎ये नहीं कि उसने औरों को क्या दिया है।

331
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎वह बेब्बनबर्ग के लिए लड़ता है,
‎खुद के लिए नहीं, बल्कि आपके लिए...

332
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎आपको विरासत में देने के लिए
‎जो उसके पास कभी नहीं था।

333
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎मैं दावा करता हूँ...

334
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎वह एक महान इंसान हैं...

335
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎और उसका खून तुम्हारी रगों में दौड़ता है।

336
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎आपको उनका अनुसरण करने में गर्व होना चाहिए।

337
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎हमारे लोग अब इस तरह जंगल
‎में भटकते नहीं रह सकते।

338
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎उन्हें चांदी की ज़रूरत होगी।

339
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎इसे कमाने का अवसर होगा। हम योद्धा हैं।

340
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎हमेशा लड़ाई होती रहती है।

341
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎लड़ने के लिए, लोगों को एक नेता चाहिए
‎जो उन्हें बिना डर के लड़ाई में ले जा सके।

342
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎मैं थक चुका हूँ।

343
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎मेरी प्रतिष्ठा धूमिल हो रही है।

344
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎ये लोग आप पर निर्भर हैं।

345
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎मुझे पता है कि तुम क्या करते हो, फिनन।
‎मुझे पता है कि तुम उनसे क्या कहते हो।

346
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎मैं लड़ाई से थक चुका हूँ।

347
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎मुझे लगा कि मेरे भाग्य में
‎मेरा घर लौटना है।

348
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎लेकिन ऐसा नहीं है।

349
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎मैंने अपनी जमीन खो दी है।

350
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎मैंने अपना नाम खो दिया है।

351
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎मैं अब खुद को बेब्बनबर्ग
‎का उट्रेड नहीं कह सकता।

352
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎मैं कुछ भी नहीं हूँ।

353
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎अगर लोग मुझे छोड़ना चाहते हैं,
‎तो तुम उन्हें जाने देना।

354
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎मैं अब उनका लॉर्ड नहीं हो सकता।

355
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎क्या ऐथेलफ्लाड की कोई खबर है?

356
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎नहीं।

357
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎वह मुजह मजबूर करती है।

358
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎यह इंग्लैंड की सोच नहीं है जिसे
‎मैंने संरक्षित करने की शपथ ली थी।

359
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎फ़िर भी, ये घटनाएँ आपके लाभ
‎के लिए काम कर सकती हैं।

360
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎और अपने पिता के सोच की भी।

361
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎मर्सिया के लॉर्ड को अपनी पत्नी और भूमि
‎की रक्षा के लिए वापस जाने दीजिए।

362
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‎कहते हैं ईस्ट एंग्लिया में ऐथेल्रेड के 400
‎लोग हैं, जिनसे क्नुट का कोई मुकाबला नहीं।

363
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎तो लड़ाई राजा ऐथेल्रेड
‎की समस्या को दूर करेगा।

364
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎एक बार ऐथेल्रेड चला जाए...

365
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎फ़िर आप क्नुट को हरा देंगे...

366
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎और राज्यों को एकजुट करेंगे।

367
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎एडवर्ड, अल्फ्रेड के सपने को पूरा करेगा।

368
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎मर्सिया की बलि देकर?

369
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎मेरी बहन की बलि देकर?

370
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‎आपके पिता जानते थे कि राज्यों को
‎एकजुट करना बिना त्याग के नहीं हो सकता।

371
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎और आपकी बहन ने अपनी किस्मत खुद चुनी है।

372
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‎बेयोका नहीं चाहेंगे कि आप भूखे रहें,
‎या दुःख से परेशान रहें।

373
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎उन्होंने मुझे पनाह दी थी

374
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎जब अर्ल रगनार मेरे भाई के सिर के साथ
‎बेब्बनबर्ग आया था।

375
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎जब मेरे पिता ने मुझे
‎उनके नाम पर उट्रेड नाम दिया था

376
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎और मुझे बेब्बनबर्ग के लिए
‎मरने के लिए कहा था...

377
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎बेयोका मेरे साथ थे।

378
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎उन्होंने मुझे नामकरण के लिए पानी में डाला।

379
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎उन्होंने मुझे इतने लंबे समय तक दबाए रखा
‎कि मैं लगभग डूब गया था

380
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎जब उन्होंने अपने परमेश्वर से प्रार्थना की।

381
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎उन्होंने कई बार मेरी जान बचाई है...

382
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎एक लड़के के रूप में और एक आदमी के रूप में।

383
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎वह पिता की तरह थे।

384
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎सब ठीक है।

385
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎उनका कोई कब्र नहीं होगा... उसके भगवान
‎द्वारा आशीर्वाद दिया गया कोई स्थान नहीं।

386
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎वह अब भगवान के साथ है।

387
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎और तुम्हारी बहन के साथ। वह शांति से हैं।

388
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎उन्हें अच्छा नहीं लगेगा कि आप कुछ नहीं कर
‎रहे हैं सिर्फ उनके लिए शोक कर रहे हैं।

389
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎लेकिन अगर वह अभी यहाँ होते,
‎तो वह आपसे कहते कि यह अंत नहीं है।

390
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎हम और लोगों को इकट्ठा करेंगे।

391
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎हम एक सेना के साथ लौटेंगे
‎और फाटकों के गिरा देंगे।

392
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎हाँ।

393
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎तुम यहाँ क्यों आए हो?

394
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎मैं किंग एडवर्ड के एक संदेश
‎के साथ वेसेक्स से आया हूँ।

395
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎आप मुझसे बता सकते हैं।

396
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎मुझसे कहा गया है कि मैं इसे
‎सिर्फ़ लॉर्ड एथल्रेड से ही कहूँ।

397
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎मैं राजा के रक्षकों का मुखिया हूँ।

398
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎बेशक आपने राजा की सुर उनके नाजुक
‎स्वभाव के बारे में कहानियाँ सुनी होंगी।

399
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎मैं बता रहा हूँ कि उन्हें परेशान होना
‎पसंद नहीं, तो अगर आप देखना चाहते हैं...

400
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎क्नुट की सेना ने मर्सिया पर
‎हमला कर दिया है।

401
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎लॉर्ड की संपदा गिर चुकी है।

402
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎मर्सिया का दिल जा चुका है।

403
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎उन्होंने सब कुछ ले लिया है?

404
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎डेन।

405
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎यह हेस्टेन है।

406
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎वह कहाँ जा रहा है?

407
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎वह अपने परिजनों के साथ है।
‎वह लड़ना नहीं चाहेगा।

408
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎उट्रेड रगनार्सन!

409
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎मुझे लगा हवा में
‎कुछ सड़ा हुआ गंध आ रहा है!

410
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎हमें उसे मार देना चाहिए, लॉर्ड,
‎हमारे पास मौका है।

411
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎मैंने डेंस से काफी लड़ाइयाँ लड़ी हैं,
‎यहाँ तक कि हेस्टन जैसे चतुर के साथ भी।

412
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎उट्रेड और उनके सुंदर लड़के...

413
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎घर से बहुत दूर और दुखी लग रहे हैं।

414
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎-क्यों?
‎-यह आपकी चिंता का विषय नहीं है, हेस्टन।

415
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎हमें जाने दो और
‎मैं तुम्हारा सिर नहीं काटूंगा।

416
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎लगता है, एक बार फ़िर, आप लेडी
‎ऐथेलफ्लाड को बचाने के लिए बाहर निकले हैं।

417
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎यदि आप चाहते हैं तो आगे बढ़ें, उट्रेड।

418
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎लगता है भाग्य ने
‎हमें फ़िर से एक साथ ला दिया है।

419
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‎आपके आदमी मांस के भूखे कुत्तों की तरह
‎लग रहे हैं और हमारे पास बहुत हैं।

420
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎हम आज रात यहीं रुकते हैं।

421
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎हमारे साथ आ जाओ।

422
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎हेस्टेन के लोगों का कहना है कि क्नुट
‎और ब्रिडा ने मर्सिया पर हमला कर दिया है।

423
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎मुझे पता था कि वे आयरलैण्ड के लिए
‎नहीं निकले थे।

424
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎एडवर्ड और एथेल्रेड को
‎अब हमारी आवश्यकता होगी।

425
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎मैं उन्हें कुछ भी नहीं देना चाहता हूँ।

426
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎और ऐथेलफ्लाड?

427
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎यह सच है, मुझे उसके लिए डर है।

428
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎उट्रेड।

429
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎मेरे साथ आओ।

430
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎एक अफवाह थी कि आप अपनी जमीनों को
‎वापस हासिल करने के लिए उत्तर गए थे।

431
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎क्या आपलोग यहाँ शर्मिंदा होकर लौटे हैं?

432
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎तुम्हारे लोगों ने कहा कि डेन युद्ध पर हैं,
‎और तुम यहाँ हो, बच्चों का खेल खेल रहे हो।

433
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎क्या हुआ, हेस्टन?
‎क्या उन्होंने तुम्हें निकाल दिया है?

434
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎मैं क्या कह सकता हूँ?
‎मैं एक पारिवारिक इंसान हूँ

435
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎तुम्हारी मोटी पत्नी नहीं दिख रही।

436
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎वह मर चुकी है।

437
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎ओह, वह मर गई?

438
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎जैसा कि आप जानते हैं, मुझे एक बार अपने लिए
‎मर्सिया और वेसेक्स जीतने की इच्छा थी।

439
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎लेकिन वह मेरे लिए अच्छा नहीं रहा।

440
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‎और अब, आप की तरह, उट्रेड, मैं केवल
‎एक महिला चाहता हूँ जिसे अपना कह सकूँ

441
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‎और जमीन का एक टुकड़ा जो मेरा हो।

442
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎मेरे पास दोनों थे,
‎स्केड में और बीमफ़्लोट...

443
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎जब तक आपने उन्हें मुझसे नहीं छिना था।

444
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎ऐथेलफ्लाड कैसा है?

445
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎मेरे ख्याल से, उस कामिनी को
‎पता नहीं है कि कब लेटना है।

446
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎बेशक वह क्नुट के साथ लड़ाई पर होगी...

447
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎उसके मूर्ख पति और सुंदर भाई के साथ।

448
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎और आप हमेशा से उसे बचाने के लिए
‎वहां मौजूद रहे, उट्रेड।

449
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎लेकिन अभी नहीं हैं।

450
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎उसे मेरी जरूरत नहीं है।

451
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎मैंने ऐसा नहीं सुना है।

452
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎वह कैसी है?

453
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎बिस्तर पर?

454
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎मुझे लगता है कि वह एक बड़े मोटे सुअर
‎की तरह चिल्लाती होगी।

455
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎छोड़ो, उट्रेड! हम अच्छा डिनर कर रहे थे।

456
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎बेशक, मैं उसका गला काट दूंगा,
‎जब उसका काम हो जाएगा!

457
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎रुको, उट्रेड, उसे लड़ाई के लिए
‎अच्छी तरह से इस्तेमाल किया गया है।

458
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎अब मैं तुम्हें मार डालूँगा!

459
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎रुको! कुछ ऐसा है
‎जो मैं तुम्हें दे सकता हूँ।

460
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎उस शख्स का नाम जिसने रगनार को मारा...

461
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎एथेलवोल्ड!

462
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎उसने खंजर पकड़ा था,
‎लेकिन उसके कान में किसी और ने जहर उगला था।

463
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎मुझे मत मारो...
‎और मैं तुम्हें बताऊंगा, आज्ञा किसने दी थी।

464
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎बोलो।

465
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎क्नुट।

466
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎वह डेन का नेतृत्व करना चाहता था...

467
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎और वह रगनार की स्त्री को चाहता था
‎जो तुम्हारी हुआ करती थी।

468
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎उसने ऐथेलवोल्ड को बताया
‎कि रगनार उसे मार देगा।

469
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎उसने ब्लेड को...

470
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎रगनार के दिल का रास्ता दिखाया।

471
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎ये क्नुट के बेटे हैं...

472
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎है ना?

473
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎तुम जा सकते हो।

474
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎तुम क्नुट के कमीनों को पीछे छोड़ दोगे।

475
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎मैं इन लाल बालों से परेशान हो चुका हूँ।

476
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎आप उन्हें ले जा सकते हैं।

477
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎-क्नुट इस बारे में जान जाएंगे।
‎-मैंने कहा, जाओ!

478
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎फिनन!

479
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎-लॉर्ड।
‎-उन्हें बांध दो!

480
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‎-चलो!
‎-आ जाओ।

481
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‎हे भगवान!

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎नहीं, नहीं... कहाँ जा रहे हो?

483
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎क्नुट के बेटे?

484
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎मुझे लगा कि आप
‎इस युद्ध का हिस्सा नहीं बनना चाहते।

485
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎भाई?

486
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎तुमने क्या किया?

487
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎मुझे करना पड़ा नहीं तो सब खत्म हो जाता।

488
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎घुड़सवार वेसेक्स से आए थे।
‎एडवर्ड, ऐथेल्रेड को खबर भेजता है।

489
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎क्नुट आयरलैंड की ओर नहीं आए थे।

490
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎डेन ने एजेलबर्ग को लूट लिया
‎और मर्सिया पर कब्जा कर लिया।

491
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎तब तुम्हें बरगलाया गया है।

492
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎हाँ, डेन हेस्टेन ने मुझे गलत जानकारी दी।

493
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎और मेरी सलाह पर एथल्रेड ने
‎मर्सिया को अपराजित छोड़ दिया।

494
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎अब देखो उन्हें संदेश
‎क्यों नहीं मिल रहा है।

495
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎लेकिन अगर ऐथेल्रेड मर्सिया हारता है,
‎तो हम अपना पद खो देंगे!

496
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎आपको लगता है कि यह मुझे दिखाई नहीं देता?

497
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎क्या आपको लगता है कि कुछ नहीं करूंगा
‎ऐसे ही वापस आया हूँ?

498
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎लेकिन हमारी वापसी
‎को देर करने में फायदा है।

499
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎अगर लेडी ऐथेलफ्लाड ने खुद को
‎डेंस के रास्ते में डाल दिया,

500
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎यह आपके लिए एक रास्ता खोल देगा।

501
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎मुझे ऐसे पति की कोई आवश्यकता नहीं है
‎जो राजा हुआ करता था!

502
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎आपको ऐथेल्रेड को सच बताकर उसे अपने राज्य
‎की रक्षा करने के लिए राजी करना चाहिए।

503
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎अगर मैं उसे सच बताऊंगा
‎तो वह मुझे मार डालेगा।

504
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎मैं उसके प्रतिकृया को कम करने के लिए
‎जो हो सके वो करूंगी।

505
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎हमें अकेला छोड़ दो।

506
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎सावधानी से, लेडी।

507
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎आपकी तरह...

508
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎मैं सावधानी से थक चुकी हूँ।

509
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎आप उन लड़कों के साथ क्या करेंगे?

510
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎हम उन्हें मर्सिया में ऐथेलफ्लाड के पास
‎ले जाएंगे।

511
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎मुझे याद है मैं आपको विनचेस्टर
‎से निकलते हुए देख रहा था...

512
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎फेयारनं की लड़ाई में लड़ने से पहले।

513
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎मुझे याद है।

514
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎तुम्हारी माँ वहाँ थी

515
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎तब आखिरी बार मैंने उसे देखा था।

516
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎मैं अभी भी उसे देखता हूँ...

517
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎मेरे सपनों में।

518
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎गिसेला।

519
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎लेकिन फ़िर मैं जागता हूँ
‎और वह फ़िर से चली जाती है।

520
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎मुझे भी उनकी याद आती है।

521
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎हर दिन।

522
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎उस दिन मैंने उससे पूछा
‎कि तुमने हमें क्यों छोड़ दिया।

523
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎और उसने कहा कि आप लड़े, इसलिए नहीं कि
‎आप कुछ में भरोसा करते हैं...

524
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎ना भगवान, ना ही देवताओं के लिए...

525
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎ना सेक्सन के लिए ना ही डेन के लिए।

526
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎बल्कि उन्हें सुरक्षित रखने के लिए
‎जिन्हें आप चाहते हैं।

527
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎उसने कहा कि इसीलिए आपको हमेशा दूसरों
‎के गिरने पर खड़े होने की ताकत मिलेगी

528
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎और तब दिम्मत रखेंगे
‎जब आस-पास के लोग निराश रहेंगे।

529
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎यही कारण है कि
‎ये लोग आपसे प्यार करते हैं...

530
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎और आप जहाँ भी जाओगे आपके साथ रहेंगे।

531
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎और मैं भी।

532
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
‎एगेल्सबर्ग

533
00:47:46,040 --> 00:47:47,800
‎एल्सब्यूरी

534
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
‎मर्सिया का साम्राज्य

535
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‎क्रियोडा।

536
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎लेडी ऐथेलफ्लाड।

537
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎यहाँ कितने लोग बचे हैं?

538
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎राजा कहाँ है?

539
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎हम आपको भोजन देंगे।

540
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎बचे लोगों की तलाश ढूंढो
‎और उन्हें यहाँ लाओ।

541
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎हमें यहाँ देरी नहीं करनी चाहिए।
‎डेन वापस लौट सकते हैं।

542
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎मैं जानती हूँ।

543
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎मैंने मर्सियन सेना को तलब किया है।

544
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎वे टेटनहॉल की तरफ़ बढ़ रहे हैं।

545
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎इस रक्तपात के लिए क्नुट भुगतान करेगा।

546
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎मेरे पति वफ़ादारी को महत्व देते थे।

547
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎मैं वफादार रहा हूँ।

548
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎-जहाँ तक मुझे याद है।
‎-लेकिन वह व्यावहारिक भी थे।

549
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎अगर वह किसी व्यक्ति को
‎गलत निर्णय लेते देखा...

550
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎तो उसे सही करने के लिए कदम उठाया।

551
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎वेसेक्स में एडवर्ड का नियम कमजोर है...

552
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎और मर्सिया को उसके राजा द्वारा
‎अपराजित छोड़ दिया गया है।

553
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎वेसेक्स को हमारी सुरक्षा की आवश्यकता है

554
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎और हमारे सभी ईसाई सहयोगियों के
‎समर्थन का भी।

555
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎आप वेल्श के राजा हाईल के लिए
‎एक संदेश लेकर जाएँगे।

556
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎लेडी, आप एडवर्ड के परिजन हैं।

557
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎अगर मैं उसकी अवज्ञा करता हूँ,
‎तो यह मुझे बाज़ार में जकड़ लेगा!

558
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎मैं जानती हूँ मैं क्या बोल रही हूँ।

559
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎लेकिन आपने ईश्वर की शपथ ली है।

560
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎यदि आप अपनी अंतरात्मा की अवज्ञा करते हैं
‎तो आपके नश्वर जीवन का क्या उपयोग है

561
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎आदमी के प्रतिशोध के डर से?

562
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎आपको और मुझे फादर पीरिगल के
‎विश्वास की रक्षा करनी होगी।

563
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎ऐथेलफ्लाड को एक सेना की उम्मीद है।

564
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎हमें मदद करनी होगी।

565
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎तो, लेडी ऐथेलफ्लाड मर्सिया में लौट आई है।

566
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎क्या आपको लगता है कि वह अकेली है?

567
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎अगर वह आई है,
‎तो बाकी सेक्सन भी ज्यादा दूर नहीं होंगे।

568
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎उसे पकड़ लो तो वे शक्तिहिन हो जाएंगे।

569
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎तुमलोग ऐथेलफ्लाड को खोजकर
‎मेरे पास लेकर आओगे।

570
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎घुड़सवार!

571
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎लेडी ऐथेलफ्लाड को जगाओ।

572
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎उट्रेड!

573
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎तुम यहाँ क्या कर रहे हो?

574
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎तुम दोनों, उन लड़कों को घोड़ों से उतारो।

575
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎आप बेब्बनबर्ग में क्यों नहीं हैं?

576
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎क्या हुआ?

577
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎रक्षक कहाँ हैं?

578
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎जो हैं वो सामने हैं।
‎उट्रेड, वे लड़के कौन हैं?

579
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎आपको यहाँ बिना रक्षक के नहीं होना चाहिए।

580
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎मुझे कहाँ होना चाहिए?
‎एडवर्ड के महल को सजाते हुए?

581
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎मेरी जगह मर्सिया में है!

582
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎आपने क्या किया है, उट्रेड?

583
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎वे क्नुट के बेटे हैं।

584
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎क्नुट को इसका पता चलेगा और
‎वे तुम्हारे लिए यहाँ आएंगे।

585
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎तो, तुम्हें लड़कों को
‎अपनी सेना में ले जाना चाहिए।

586
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎वे कहाँ हैं?

587
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎ऐथेल्रेड अपने लोगों के साथ
‎पूर्वी एंग्लिया में है।

588
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎मैंने मर्सियान सेना को
‎टेटनहॉल जाने का आदेश दिया है

589
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎मुझे भरोसा है कि एडवर्ड हमें वहां मिलेंगे,
‎फ़िर हम क्नुट को लड़ने के लिए बुलाएंगे।

590
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎इसलिए, आपने खुद को खतरे में डाल दिया है।

591
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎मुझे नहीं पता कि ऐथेल्रेड आ रही है या नहीं
‎और मुझे एडवर्ड को मजबूर करना पड़ा।

592
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‎आपको यहाँ बिना सुरक्षा के नहीं होना चाहिए।
‎फिनन।

593
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎-लॉर्ड।
‎-हम पहली रोशनी के साथ निकल जाएंगे।

594
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎अल्हेम, बचे हुए को तैयार करो।

595
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎हम भोर में टेटनहॉल के लिए निकलेंगे।

596
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎हर आदमी पर नज़र होनी चाहिए।

597
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎सतर्क हो जाओ।

598
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎सभी किले के अंदर चलो!

599
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎उट्रेड, बेब्बनबर्ग में क्या हुआ था?

600
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎उपशीर्षक अनुवादक (ऋषभ राज)

