1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Sok évnyi türelmes várakozás után

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
északra mentem,
hogy visszaszerezzem ősi jussomat.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Tehát Bebbanburg gyenge.
- Most igen.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Újra együtt voltam a fiammal,
és kezdtünk közel kerülni.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred, látod ezt a két szerzetest?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Bebbanburg-be tartanak. Kövesd őket!

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Megpróbálok segíteni.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Régi barátom, Beocca is csatlakozott
a vállalkozásunkhoz.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Segíteni jöttél jobb apává válni.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Az is benne van.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
Merciában

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
Aethelred úr seregének a parancsnoka,
Eardwulf, szövetségest keresett.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Úgy hallom, van egy dán,
aki pénzért kész elárulni a népét.

16
00:00:50,800 --> 00:00:54,880
Talán a sors akarta, hogy együtt
dolgozzunk, Seggnyaló nagyúr.

17
00:00:54,960 --> 00:01:00,880
Aethelred védelem nélkül, kiszolgáltatva
hagyta az erődjét, Aegelesburg-t.

18
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Wessexben Edward királyon nagy a nyomás,
hogy beavatkozzon.

19
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Edward, nem késlekedhetsz.
- Elég!

20
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Én döntöm el,
hogyan és mikor adunk választ!

21
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
És miközben a szászoknál
a zűrzavar az úr...

22
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Menj!

23
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...az embereimmel már majdnem
megkaparintottuk Bebbanburg-t.

24
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Ám nem készültünk fel arra, ami ránk várt.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Mindent elvesztettél...

26
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

27
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Rakd le az íjat!

28
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Minden a sorson múlik.

29
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Az apám gyengesége hozott ide titeket,
ahogy engem is.

30
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Nem tudta megtartani a földjét,
ezért megszabadítottam a szenvedéstől.

31
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Menjetek a falhoz!

32
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Indulás! Készüljetek!

33
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Mozgás!

34
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Legyen hited! Az apád
rosszabb helyzetből is kivágta magát.

35
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Az apád gyerekkoromban
ellopta tőlem ezt a földet!

36
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Aztán hagyta garázdálkodni a skótokat!

37
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Ha azt akarod, hogy elfogadjanak
Bebbanburg urának...

38
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
érdemeld ki!

39
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Küzdjünk meg férfi módjára!

40
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Enyém az erőd.

41
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Nem kell megküzdenem veled.

42
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Uram!

43
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Nem ismersz. Az apád papja voltam.

44
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Ismertem az erejét és a hibáit.

45
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Ez az ellenségesség az ő műve volt!

46
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Rendezted a számlát!

47
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Most kössünk békét!

48
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Unokatestvérek vagytok.
Legyen ez az új kezdet!

49
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Fogjatok össze a közös ellenség ellen!

50
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Együtt le tudjátok győzni a skótokat,

51
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
és biztosíthatjátok a birtokot
a gyerekeitek kedvéért.

52
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Minden szászért.

53
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Túl sok időt töltöttél Winchesterben, pap.

54
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Elfelejtetted az északot.
Mi nem keressük a békét.

55
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Idegen vagy itt, Uhtred Ragnarson,

56
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
de bölcsebb vagyok az apámnál.

57
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Nem hagyok élve olyan vetélytársat,
aki megkérdőjelezi a jussom,

58
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
vagy a vérvonalam.

59
00:03:40,200 --> 00:03:43,080
Megöllek, Uhtred, de először...

60
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- végignézed a fiad halálát.
- Ne!

61
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
És a bolondokét,
akik követtek a pusztulásba.

62
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Ne! Finan, le a fegyvert!

63
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Most!

64
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Ez a vég, Uhtred.

65
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Elfelejtik a neved.

66
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

67
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

68
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Nem!

69
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

70
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Irány a hajó!

71
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
A tengeri kapun át jöttek.
Pusztítsátok el a hajót!

72
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar a falhoz ment!
Elsüllyesztik a hajót!

73
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Uram!

74
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Nem, uram! Nem!

75
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Nem végezhetsz vele.
Ha nem megyünk, mind meghalunk.

76
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, kérlek!

77
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Vigyázz!

78
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Uram, mennünk kell! Meghalt, uram! Gyere!

79
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Cél a hajó!

80
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Hajót eloldozni! Osferth, hajót eloldozni!

81
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Kilőni!

82
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Mennünk kell!

83
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
A hajóra!

84
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
El kell tűnnünk!

85
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, kezdd el merni a vizet!
- Hol van Uhtred?

86
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Ott vannak!
- Indulnunk kell!

87
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Indulás!

88
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Indulás!
- Beszállás!

89
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Uram, nincs időnk!

90
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, siess!
El akarják süllyeszteni a hajót!

91
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Gyerünk, apám!
- Evezőket ki!

92
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Készülj!
- Húzd!

93
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Kövessük őket?

94
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Ne.

95
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Kudarcot vallott.

96
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
A reggelt sem éri meg.

97
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Húzd!

98
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Húzd!

99
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Húzd!

100
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Húzd!

101
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Húzd!

102
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Húzd!

103
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BERNARD CORNWELL
REGÉNYEI NYOMÁN

104
00:08:18,520 --> 00:08:21,560
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

105
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Ha így indulunk meg,

106
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
van esélyünk Cnut serege ellen.

107
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Pyrlig atya, híreid vannak Merciából?
Cnut Wessex ellen vonul?

108
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut elhagyta Aegelesburg-t
és Tameworthignél van.

109
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
És Aethelred? Tudjuk, hová ment?

110
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred Kelet-Angliát fosztogatja.

111
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Védtelenül hagyta az országát,

112
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
és hagyta, hogy Cnut felrúgja a békét.
A nagyravágyása őrület.

113
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
És merciai keresztények halnak meg miatta.

114
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Mivel Aethelred elment,
tőled várják a segítséget.

115
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut nem fosztogatni vert tábort
Tameworthignél.

116
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Okosabb, mint hittük.

117
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Évek óta figyeli,
ahogy megerősítjük Wessexet.

118
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
A támadás provokáció,
hogy nyílt terepre csaljon,

119
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
és Cnut választotta meg,
hol akar harcolni.

120
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Tameworthig környékén magaslatok vannak.

121
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Ha ott vár minket,
és megtámadjuk, győzni fog.

122
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Muszáj harcolnunk, királyom.

123
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mercia úgy lángol, mint a fing.
- Ez Aethelred felelőssége.

124
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Királyom!

125
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Máris túl sokat késlekedtünk.
Mikor indulsz?

126
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
A népem szenved. Olyanok,
akik sokszor harcoltak Wessexért.

127
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Tudom!

128
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
De Wessex tíz fiát kéritek
Mercia tíz fiáért.

129
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
A népemről van szó.

130
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Nem küldöm őket a mészárszékre, amíg
Cnut határozza meg a csata kimenetelét.

131
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- És a szövetségeseid iránti kötelesség?
- Wessex királya vagyok.

132
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
A megvédésére esküdtem fel.

133
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Az apád Wessex királya volt,

134
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
de mindig is a keresztények egyesítése
volt a célja.

135
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Lélekben minden szász királya volt.

136
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Az apám nincs itt.

137
00:10:15,880 --> 00:10:21,000
Aethelrednek vissza kell térnie.
Pyrlig atya, küldj hírnököket hozzá!

138
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa készenlétbe helyezi az őrséget.

139
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
A seregeink egyesülése után
ütközünk meg Cnuttal.

140
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Mire Aethelred visszatér,
Merciából nem marad semmi.

141
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Ez a döntésed?

142
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Igen.

143
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
- Ne szegülj szembe vele!
- Edward!

144
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
A főurak Aegelesburg-ben vannak?

145
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Aki nem halt meg.
- Aethelflaed...

146
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward elárulja az apja emlékét.

147
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Wessex érdekében cselekszik.
Talán az apánk is ezt tette volna.

148
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Soha!

149
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Merciai vagyok.

150
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Azért lettem Alfred felesége,
hogy összekössük a két országot,

151
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
és te is ezért mentél Aethelredhez.

152
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Ha Mercia elbukik,
Wessex egyedül marad a dánok ellen.

153
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
A kötelesség most Merciához fűz,
nem Wessexhez.

154
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Ha tehetek valamit, meg kell tennem.

155
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
El kell mennem Aegelesburg-be
összehívni a seregeket.

156
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward ellenszegülésnek,
árulásnak fogja tartani.

157
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward nem a királyom.

158
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Megpróbálod keresztezni a dánok útját?

159
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, célpont vagy!

160
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Megölnek...

161
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
vagy váltságdíjat kérnek érted,
ráadásul nem először.

162
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Más nem mehet.

163
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Nem szólhatsz Edwardnak,
amíg el nem hagytam Winchestert.

164
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Ígérd meg!

165
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Ki kell választanod
a sereg gyülekezési helyét.

166
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Van egy völgy Tettenhallban,
ahol kisebb seregnek is lehet esélye.

167
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Ott kell csatára kényszerítened a dánokat.

168
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Az a sereg nem lesz elég.

169
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Szükségem lesz Edward segítségére.

170
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Beszélek vele, miután elmentél.

171
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
A fivéred nem fog cserben hagyni.

172
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward ott lesz.

173
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH
MERCIA KIRÁLYSÁGA

174
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Mit hoztál nekem, Bjorgulf?

175
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Egy szász rohadék fejét.

176
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Szóval lángba borult
egy újabb merciai falu.

177
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
A szász vér szagától
még keményebbek vagyunk a csatában!

178
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Remélem, a farkatok nem.

179
00:14:47,040 --> 00:14:51,080
KING’S LYNN
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA

180
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Nincs más választásom,
a ringyóját kell alakítanom.

181
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Ruhát akar adni nekem,
hogy a tulajdonává tegyen.

182
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Esküszöm, hogy megvetem.

183
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Gyere velem! Olyan hírt hozok,
ami jobb kedvre deríti a királyt.

184
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Ajándékot adtam neked. Miért nem viseled?

185
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Nem vagyok elég szép nélküle is?

186
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
A felszínen.

187
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Mit akarsz?

188
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
A tiéd, királyom.

189
00:15:40,400 --> 00:15:42,880
Egy Ulf nevű rusnya dán kezéből téptük ki.

190
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Elfoglaltuk Lindcylnét.
El fog terjedni a híre.

191
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
És Edward is megtudja.

192
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Meg fogja tudni,
hogy a királyságod nagyobb Wessexnél.

193
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Hogy elfoglaltad, amit Alfred sem tudott.

194
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Miközben Edward
gyenge és gyáva fiúnak tűnik.

195
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Szép volt, Eardwulf.

196
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Megkapod a jutalmad.

197
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Csak a seregeid vezetője akarok maradni.

198
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
És tisztára mosni a családom nevét.

199
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Hogy visszavond a végzést,
amely kimondja a szégyenünket.

200
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Foglald el Kelet-Angliát, és megfontolom.

201
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Nagylelkű vagy, királyom.

202
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
A fivéremmel visszavonulunk imádkozni
a gyors győzelmedért.

203
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Elmehettek.

204
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Egyelőre.

205
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Uram?

206
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, az emberek fáradtak és éhesek.

207
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Itt nincs semmi. Tovább kell mennünk.

208
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Hova mennénk?

209
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Olyan helyre, ahol van tűz,

210
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
serház vagy kupleráj,
hogy jobb kedvre derüljenek, hm?

211
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Vissza kell mennem elhozni a holtestét.

212
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Nem, Uhtred, nem lehet.

213
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Az már semmit sem jelentene.

214
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Az útja véget ért.

215
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Tolvajok és árulók közt hagytuk.

216
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Thyra mellett kell feküdnie,
ahol meggyászolhatjuk.

217
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Ehelyett hagytam,
hogy idegenek közt haljon meg.

218
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Mostanra senki sem maradt a családomból.

219
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca mindig mellettem volt...

220
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Az egyetlen biztos pontként.

221
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Beocca nélkül nincs otthonom.

222
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Miattam halt meg. Cserben hagytam.

223
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Nem.

224
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Köszönöm, Sihtric.

225
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Áldásom rád!

226
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Hol van Uhtred?

227
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Egyedül akar maradni.

228
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Attól félek, megtört.

229
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Akkor törik meg a lelke,
amikor kiszőrösödsz odalent, Osferth.

230
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Soha.

231
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Elvesztette a barátját, és most gyászol...

232
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
ahogy mi is.

233
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Azt mondta, visszatérünk délre.

234
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Gyerünk! Lovak és ellátmány kell az útra.

235
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Vedd meg, amit tudsz!

236
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
A gerincen túl van egy falu.
Ne nőkre költsd az egészet!

237
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, áruld el, nem tévedek-e,

238
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
és véget ért-e az átok.

239
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Nő bennem.

240
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Van hír a szász seregről?
- Még nincs.

241
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Addig égetjük fel a falvakat,
amíg elő nem bújik Edward.

242
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
A kölyökkirály nem hagyhatja
a végtelenségig szenvedni

243
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
keresztény testvéreit.

244
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
Márpedig szenvedni fognak.

245
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
A fiaidnak látnia kellene ezt.

246
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Haesten vigyáz rájuk.

247
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Az örökség az összes gyerekemé lesz.

248
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Le fogom mészárolni
Edward és Aethelred seregeit,

249
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
és ha meghaltak,
mi fogunk ülni Alfred trónján, együtt.

250
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Ezt ígérem neked.

251
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Tedd meg Ragnarért!

252
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Az emlékére tesszük.

253
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Ragnarért.

254
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Aelswith úrnő!

255
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Aethelhelm nagyúr!

256
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Hallottad? Cnut felégeti a falvakat
Tofeceastertől Fagranfordig.

257
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Megszentségteleníti a szent helyeinket,
lemészárolja a papokat.

258
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Csak mert kivárom a megfelelő pillanatot,
még nekem is fáj a dolog.

259
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Edward, muszáj beszélnünk...
- Úrnőm!

260
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Igen?

261
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
A lányom ma a zárdában járt.

262
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Azt mondtad, Aethelflaed úrnő
oda vonult vissza szemlélődni?

263
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Igen.

264
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Akkor félrevezetett.

265
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Nincs ott.

266
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Mivel aggódom a testvéredért,

267
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
megkértem Steapát,
hogy nézzen utána a dolognak.

268
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Az úrnő elhagyta Winchestert.

269
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Hol van Aethelflaed?

270
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Anyám!

271
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Hová ment?

272
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Merciába.

273
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Ez nem lehet igaz.

274
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Sajnálom, Edward, de mit tehettem volna?

275
00:23:04,200 --> 00:23:08,000
Merciai vagyok,
és a házasság révén Aethelflaed is az.

276
00:23:08,480 --> 00:23:14,000
- Nem hagyhatjuk meghalni a népet.
- Mindketten elárultatok.

277
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Csak tanácsot adok a keresztény
viselkedésről, ahogy az apádnak.

278
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Azt hiszed, nem félem az Urat?

279
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Tudom, hogy igaz hit él benned,

280
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
de a király terhe nehéz.

281
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Sok minden tudok, Edward.
Megoszthatom veled.

282
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Parancsba adtam, hogy a saját feltételeink
szerint harcolok Cnuttal,

283
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
amikor felkészültünk,
és a legnagyobb a győzelem esélye.

284
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Aethelflaed most belesétált
Cnut csapdájába!

285
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Veszélybe sodorja Wessex népét,
és minden keresztény királyságot!

286
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Parancsolom, hogy hívd vissza!

287
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Mutass hűséget királyodhoz!

288
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Nem leszek hűséges
egy megfontolás nélküli tervhez.

289
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed összehívja
Mercia seregeit Tettenhallhoz.

290
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Csatlakoznod kell hozzá.

291
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Uram, bocsásd meg súlyos vétkeimet.

292
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Aki fél téged, Uram, tudja, hogy
ez a te akaratod, és megmutatod...

293
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Elég az ostobaságból!

294
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Beocca atyáért imádkozom.

295
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Fogadd be a mennybe Beocca atya lelkét...

296
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Állj fel!

297
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Azt hiszed, szüksége van a szavaidra?
Vagy nekem?

298
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Tudom, hogy engem okolsz a haláláért.

299
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Azt mondják, az istened könyörületes.

300
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Hol van?

301
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Hol van?

302
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
Sosem láttam.

303
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Nem az Istenemet gyűlölöd...

304
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
hanem hogy nem vagyok olyan, mint te.

305
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Jól vagy?

306
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Nem akar itt látni!
Visszamegyek a kolostorba.

307
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Ezt akarod? Elszökni?

308
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
A vereségére emlékeztetem...

309
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
és Beocca atya áldozatára.

310
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Jaj, a fiatalság vaksága.

311
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred harcos és apa.

312
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Meg kellett volna mentenie téged,
de nem tudott. Ez fáj neki.

313
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Harcosként talán igen, de apaként nem.

314
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Sosem volt az apám.
- Mert nem volt veled?

315
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Tudod, hány csatát vívott meg?

316
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Hányszor kockáztatta az életét

317
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
a keresztény királyaidért,
saját reményei és kényelme árán?

318
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Rabszolgaként ismertem meg,
amikor nem volt semmink.

319
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Azt nézed, ami hiányzik belőle,
és nem azt, amit másoknak adott.

320
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Nem saját maga miatt akarta
Bebbanburg-t, hanem miattad...

321
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Hogy olyan örökséged legyen,
ami neki nem volt.

322
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Esküszöm...

323
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
nagyszerű ember,

324
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
és a vére folyik az ereidben.

325
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Büszkének kellene lenned rá.

326
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Az emberek nem kóborolhatnak
tovább így a vadonban.

327
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Ezüstre van szükség.

328
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Mindig akad alkalom megkeresni.
Harcosok vagyunk.

329
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Mindig akadnak csaták.

330
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
A harchoz olyan vezető kell, aki félelem
nélkül vezeti csatába az embereket.

331
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Fáradt vagyok.

332
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
A hírnevem megfakul.

333
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Az emberek tőled függenek.

334
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Tudom, mire vagy képes.
Tudom, mit mondasz nekik.

335
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Végeztem a csatákkal.

336
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Azt hittem, az a sorsom,
hogy végül hazatérjek.

337
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Nem sikerült.

338
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
Elvesztettem a birtokaimat.

339
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Elvesztettem a nevemet.

340
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Többé nem hívhatom magam
Uhtrednek, Bebbanburg urának.

341
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Senki vagyok.

342
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Ha valaki el akar menni, hagyd.

343
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
Nem tudok tovább az uruk lenni.

344
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Van hír Aethelflaedről?

345
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Nincs.

346
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Megköti a kezemet.

347
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Nem ennek az Angliának
a megvédésére esküdtem.

348
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Mégis a hasznodra fordíthatod
ezeket az eseményeket.

349
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
És az apád tervét is szolgálhatod.

350
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Térjen csak vissza Mercia ura
megvédeni a feleségét és az országát.

351
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Azt mondják, Aethelred 400 emberrel
van Kelet-Angliában. Nem ellenfél Cnutnak.

352
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Akkor a csata megoldja
Aethelred király problémáját.

353
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Miután Aethelrednek vége,

354
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
legyőzöd Cnutot,

355
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
és egyesíted a királyságokat.

356
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward beteljesíti Alfred álmát.

357
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Azzal, hogy feláldozom Merciát?

358
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
És a testvéremet?

359
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Az apád tudta, hogy a királyságok
egyesítésének megvan az ára.

360
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
A testvéred pedig
saját maga döntött a sorsáról.

361
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca nem akarná, hogy éhen halj,
vagy hogy végezzen veled a gyász.

362
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Nem engedett le a mellvédről,

363
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
amikor Ragnar earl Bebbanburg-be jött
a fivérem fejével.

364
00:32:06,040 --> 00:32:10,680
Amikor helyette én lettem Uhtred,
azt mondta, haljak meg Bebbanburg-ért...

365
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca mellettem volt.

366
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Ő merített a víz alá a keresztelőmön.

367
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Olyan sokáig tartott lent,
hogy majdnem megfulladtam,

368
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
miközben imádkozott.

369
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Kisfiúként megmentette az életemet.

370
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
Aztán férfiként is. Sokszor.

371
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Mintha az apád lett volna.

372
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Minden rendben.

373
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Nem lesz sírja,
amit megáldhatna az Istene.

374
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Már Istennel van.

375
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
És a húgoddal. Békére lelt.

376
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Biztos meghatná, hogy így gyászolod,
a semmi közepén,

377
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
de ha itt lenne, elmondaná,
hogy ez még nem a vég.

378
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Sereget gyűjtünk.

379
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Visszatérünk, és rájuk döntjük a kaput.

380
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Igen.

381
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Mi hozott ide?

382
00:34:00,120 --> 00:34:02,560
Wessexből jövök Edward király üzenetével.

383
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Hallgatlak.

384
00:34:04,800 --> 00:34:08,360
Parancsot kaptam, hogy csak
Aethelred nagyúrnak mondhatom el.

385
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
A fővezére vagyok.

386
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Biztosan hallottál már
a király természetéről.

387
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Nem szeretné, ha zavarnák,
szóval ha mégis megkockáztatod...

388
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Cnut serege megtámadta Merciát.

389
00:34:23,239 --> 00:34:24,920
Elfoglalták az úr birtokait.

390
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Mercia szívének vége.

391
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Mindent megszereztek?

392
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Dánok.

393
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Haesten az.

394
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Hova megy?

395
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Előkelő urak vannak vele.
Nem akar harcolni.

396
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

397
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Éreztem is valami rohadt szagot.

398
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Most kellene megölnünk, uram,
amíg itt a lehetőség.

399
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Eleget harcoltam dánokkal,
még a Haestenhez hasonlókkal is.

400
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred és a fiúkái.

401
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Lógó orral, távol az otthonuktól...

402
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Miért?
- Nem tartozik rád, Haesten.

403
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Engedjetek át minket,
és nem vágom le a fejed.

404
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Gondolom, megint Aethelflaed úrnőt
akarod megmenteni.

405
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Ha akarsz, menj csak, Uhtred.

406
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Úgy tűnik,
megint összehozott minket a sors.

407
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Úgy tűnik, az embereid ki vannak éhezve
a húsra, és nekünk rengeteg van.

408
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Ma estére itt táborozunk le.

409
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Csatlakozzatok!

410
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Haesten emberei szerint Cnut
és Brida megtámadta Merciát.

411
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Tudtam, hogy nem hajóznak Írországba.

412
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Edward és Aethelred számít ránk.

413
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Nem vagyok az adósuk.

414
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
És Aethelflaed?

415
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Ha ez tényleg igaz, aggódom érte.

416
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred!

417
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Gyere!

418
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Azt beszélték, északra mentél
visszaszerezni a birtokodat.

419
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Kivert kutyaként mész vissza?

420
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Az embereid szerint a dánok háborúba
vonultak, mégis dajkát játszol.

421
00:37:13,960 --> 00:37:16,400
Mi történt, Haesten? Levágták a tökeidet?

422
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Mit mondhatnék? Családos ember vagyok.

423
00:37:22,480 --> 00:37:24,280
Nem látom a kövér feleségedet.

424
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Meghalt.

425
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Tényleg?

426
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Te is tudod, hogy egykor magamnak
akartam Merciát és Wessexet.

427
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Csakhogy nem volt szerencsém vele.

428
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Így aztán hozzád hasonlóan
már csak egy nőre vágyok,

429
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
meg egy darab földre.

430
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Mindkettő megvolt, Skade és Beamfleot...

431
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
De elvetted őket tőlem.

432
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Hogy van Aethelflaed?

433
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Úgy emlékszem, az a szuka
sosem tudott nyugton maradni.

434
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Biztos ott lesz a Cnut elleni csatában,

435
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
az ostoba férjével és a jóképű fivérével.

436
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Mindig ott voltál, hogy megmentsd, Uhtred.

437
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
De most nem.

438
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Nincs szüksége rám.

439
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Nem ezt hallottam.

440
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Milyen?

441
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Az ágyban?

442
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Gondolom, visít,
mint egy nagy, kövér malac.

443
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Ugyan már, Uhtred! Csak vacsorázunk.

444
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Én persze elvágnám a torkát,
miután meghágtam.

445
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Várj, Uhtred! Túl sokan voltak benne
ahhoz, hogy harcoljunk érte.

446
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Ezért tényleg megöllek!

447
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Várj! Adhatok neked valamit cserébe.

448
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Ragnar gyilkosának a nevét.

449
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold.

450
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Nála volt a tőr, de valaki más vette rá.

451
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Hagyj életben,
és elárulom, ki adta ki a parancsot.

452
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Beszélj!

453
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

454
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
A dánok vezetője akart lenni,

455
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
és Ragnar asszonyát akarta,
aki régen a tiéd volt.

456
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Azt mondta Aethelwoldnak,
hogy Ragnar meg akarja ölni.

457
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Ő irányította a pengét...

458
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
Ragnar szívébe.

459
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Ezek itt Cnut fiai?

460
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Elmehetsz.

461
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Cnut fattyait itt hagyod.

462
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Elegem van a vörös nyavalyásokból.

463
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Elviheted őket.

464
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Cnut persze megtudja.
- Azt mondtam, menj!

465
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan!

466
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Uram.
- Kötözzétek meg őket!

467
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
- Eressz!
- Gyerünk!

468
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Jézus!

469
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Nem... Hova mész?

470
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Cnut fiai?

471
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Azt hittem, nem akarsz részt venni
ebben a háborúban.

472
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Testvérem?

473
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Mit tettél?

474
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Muszáj volt.

475
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Wessexből érkezett.
Edward üzent Aethelrednek.

476
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut nem ment Írországba.

477
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
A dánok kirabolták Aegelesburg-t
és az övék Mercia.

478
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Vagyis átvertek.

479
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Igen. Haesten hamis információt adott.

480
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Aethelred pedig a tanácsomra
hagyta védtelenül Merciát.

481
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Érted, miért nem kaphatja meg az üzenetet.

482
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
De ha elveszik Mercia,
mi is elveszítünk mindent.

483
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Azt hiszed, nem értem?

484
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Azt hiszed, kibírnám,
ha újra földönfutók lennénk?

485
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
De a visszatérésünk késleltetése
hasznos lehet.

486
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Ha Aethelflaed úrnő
a dánokra támad és meghal,

487
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
megnyílik az út számodra.

488
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Nem akarok egykori király férjet.

489
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Szólnod kell Aethelrednek,
és rá kell venned az ország megvédésére.

490
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Ha elmondom az igazságot, megöl.

491
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Mindent megteszek, hogy elvegyem az élét.

492
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Távozz!

493
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Óvatosan, úrnőm!

494
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Ahogy neked...

495
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
nekem is elegem van az óvatosságból.

496
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Mit fogsz csinálni a fiúkkal?

497
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Elviszem őket Aethelflaedhez Merciába.

498
00:45:53,480 --> 00:45:56,040
Emlékszem,
ahogy kilovagoltál Winchesterből.

499
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
A fearnhami csata előtt.

500
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Emlékszem.

501
00:46:05,000 --> 00:46:06,320
Édesanyád is ott volt.

502
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Akkor láttam utoljára.

503
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Még mindig látom.

504
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
Az álmaimban.

505
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

506
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
De aztán felébredek, és megint nincs ott.

507
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Nekem is hiányzik.

508
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Minden nap.

509
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Aznap megkérdeztem tőle, miért mentél el.

510
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Azt mondta, nem azért harcolsz,
mert hiszel valamilyen ügyben,

511
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
nem az Istenért vagy az istenekért,

512
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
nem a szászokért vagy a dánokért.

513
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
A szeretteidet akarod megvédeni.

514
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Azt mondta ezért lesz benned mindig erő
felállni, amikor mások elbuknak,

515
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
és folytatni,
amikor a többiek szerint már reménytelen.

516
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Ezért szeretnek ezek az emberek,

517
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
és ezért követnek bárhová.

518
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Ahogy én is.

519
00:47:46,040 --> 00:47:50,000
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

520
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

521
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Aethelflaed úrnő!

522
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Hányan maradtak itt?

523
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Hol van a király?

524
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Keresünk nektek ételt.

525
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Hozd ide a túlélőket!

526
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Nem maradhatunk itt.
A dánok visszatérhetnek.

527
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Tudom.

528
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Összehívtam Mercia seregeit.

529
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Tettenhallban gyülekeznek.

530
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut megfizet a vérontásért.

531
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
A férjem nagyra becsülte a hűséget.

532
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Hűséges voltam.

533
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Amennyire csak emlékszem.
- De gyakorlatias is volt.

534
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Ha látta, hogy valaki rosszul dönt,

535
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
kijavította a hibát.

536
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Edward wessexi uralma törékeny,

537
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
és Merciát védtelenül hagyta a királya.

538
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessexnek szüksége van a védelmünkre,

539
00:49:41,160 --> 00:49:44,000
és minden keresztény
szövetségesünk támogatására.

540
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Üzenetet viszel Hywel walesi királynak.

541
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Úrnőm, te Edward rokona vagy.

542
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Ha én vagyok engedetlen,
felakasztat a piactéren.

543
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Tudom, mit kérek.

544
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Csakhogy esküt tettél az Úrnak, atyám.

545
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Mit ér a halandó élet,
ha nem követed a lelked parancsát,

546
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
mert félsz egy ember bosszújától?

547
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
A hitet kell megvédenünk, Pyrlig atya.

548
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed seregre számít.

549
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Meg kell adnunk neki.

550
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Tehát Aethelflaed úrnő
visszatért Merciába.

551
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Szerinted egyedül van?

552
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Ha igen,
hamarosan a többi szász is követi.

553
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Fogjátok el, és a kezünkben lesznek!

554
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Keressétek meg Aethelflaedet,
és hozzatok elém!

555
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Lovasok!

556
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Azonnal ébreszd fel az úrnőt!

557
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

558
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Mit keresel itt?

559
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Vegyétek le a fiúkat a lóról!

560
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Miért nem Bebbanburg-ben vagy?

561
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Mi történt?

562
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Hol vannak az őrök?

563
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Csak ennyien vagyunk.
Uhtred, kik ezek a fiúk?

564
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Nem szabadna itt lenned így.

565
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Akkor hol legyek?
Díszítgessem Edward palotáját?

566
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Merciában van a helyem!

567
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Mit tettél, Uhtred?

568
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Ezek itt Cnut örökösei.

569
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Akkor Cnut meg fogja tudni,
és eljön érted.

570
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Ezért kell a seregedhez vinni őket.

571
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Hol táborozik?

572
00:52:04,640 --> 00:52:07,240
Aethelred Kelet-Angliában van
az embereivel.

573
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
A merciai sereget
Tettenhallba hívtam össze,

574
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
és úgy hiszem, Edward is odajön.
Utána megütközünk Cnuttal.

575
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Tehát veszélybe sodortad magad.

576
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Nem tudom, jön-e Aethelred, és cselekvésre
kell kényszerítenem Edwardot.

577
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Nem maradhatsz itt védtelenül. Finan!

578
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Uram.
- Hajnalban indulunk.

579
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, készítsd fel a túlélőket!

580
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Hajnalban Tettenhallba indulunk.

581
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Mindenki álljon készenlétben!

582
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Az őrhelyekre!

583
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Mindenki a sáncokra!

584
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Uhtred, mi történt Bebbanburg-ben?

585
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
A feliratot fordította: Vass András

