1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Setelah bertahun-tahun,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
aku bepergian ke utara
untuk merebut hak lahirku.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Bebbanburg lemah.
- Untuk saat ini.

6
00:00:22,040 --> 00:00:26,040
Aku bertemu kembali dengan putraku
dan kami mulai membentuk ikatan.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred. Lihat dua biarawan ini?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Ikuti mereka ke Bebbanburg.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Akan kulakukan.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Teman lamaku, Beocca,
bergabung dalam misi ini.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Kau membantuku menjadi
ayah yang lebih baik.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Begitulah.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
Di Mercia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
komandan militer Tuan Aethelred,
Eardwulf, mencari persekutuan.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Kudengar ada Dane yang bersedia
mengkhianati bangsanya demi uang.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Mungkin kita ditakdirkan bekerja bersama,

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
Tuan Penjilat.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred meinggalkan bentengnya,
Aegelesburg, dalam kondisi rentan.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Di Wessex, tekanan meningkat
pada Raja Edward untuk turun tangan.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Edward, jangan menunda.
- Cukup!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Aku akan tentukan cara dan waktu
menanggapi penghinaan ini!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Sementara Saxon sedang dalam kekacauan...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Ayo!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...kami telah mengendalikan Bebbanburg.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Tapi kami tak siap
untuk situasi selanjutnya.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Kau kehilangan segalanya...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Turunkan busur itu.

29
00:01:34,920 --> 00:01:36,360
Takdir adalah segalanya.

30
00:01:46,440 --> 00:01:49,680
Kelemahan ayahku membawa kalian kemari,
begitu juga aku.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Dia tak bisa mempertahankan tanahnya,
maka kuhentikan penderitaannya.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Anak buahmu, ke dinding.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Lakukan. Bersiaplah.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Cepat!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Yakinlah. Ayahmu pernah mengalami
yang lebih buruk dari ini.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Ayahmu mencuri tanah ini dariku
saat aku masih kecil!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Dia mengizinkan bangsa Skotlandia
menghancurkannya!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Jika kau ingin disebut
bangsawan Bebbanburg sejati,

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
buktikan!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Turun dan lawan aku!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Aku mempertahankan benteng ini!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Aku tak perlu melawanmu.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Tuan!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Kau tak mengenalku.
Aku dahulu pendeta ayahmu.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Aku mengetahui kekuatan dan kelemahannya.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Permusuhan ini adalah ciptaannya!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Kau telah menyelesaikannya!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Kini mari berdamailah.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Kalian adalah sepupu!
Buat ini menjadi awal baru.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Bersatu melawan musuh bersama.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Bersama, kalian bisa mengalahkan
bangsa Skotlandia,

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
mempertahankan tanah kalian,
demi anak-anak kalian.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Demi semua kaum Saxon.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Kau sudah terlalu lama di Winchester.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Kau telah melupakan utara.
Kami tak mencari perdamaian.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Kau adalah orang asing di sini,
Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,920
Tapi aku lebih bijak daripada ayahku.

58
00:03:34,000 --> 00:03:37,640
Takkan kubiarkan lawanku hidup
untuk menantang hak lahirku...

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
atau keturunanku.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Aku akan membunuhmu, Uhtred.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,120
Tapi sebelumnya,

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- saksikan kematian putramu,
- Tidak!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
dan semua orang
yang mengikutimu ke ajalmu.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Jangan! Finan, turunkan pedangmu!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Sekarang!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Inilah akhirnya, Uhtred.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Namamu akan dilupakan.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Tidak!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Lari ke kapal!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Mereka datang dari gerbang laut.
Hancurkan kapal mereka!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar ke dinding!
Mereka akan menenggelamkan kapal!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Tuan!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Tidak, Tuan!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Jangan bawa dia.
Semuanya akan mati jika kau tak pergi.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, kumohon!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Awas!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Tuan, kita harus pergi!
Dia sudah tewas! Ayo!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Bidik kapal mereka!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Lepaskan ikatannya!
Osferth, lepaskan ikatannya!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Lepaskan!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Kita harus segera pergi!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Naik ke atas kapal!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Kita harus pergi!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, mulai mendayung!
- Di mana Uhtred?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Di sana!
- Kita harus pergi!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Cepat!

90
00:06:27,520 --> 00:06:28,920
- Ayo!
- Masuk ke kapal!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Tuan! Kita tak punya waktu!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, cepatlah!
Mereka mencoba menenggelamkan kapal ini!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Ayo, Ayah!
- Siapkan dayungnya!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Hati-hati!
- Tarik!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Kita ikuti mereka?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Tidak.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Dia telah gagal.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Dia takkan bertahan.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Tarik!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Tarik!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Tarik!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Tarik!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Tarik!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Tarik!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

106
00:08:17,800 --> 00:08:21,560
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Jika kita meneruskan ini,

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
kita bisa melawan pasukan Cnut.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Pendeta Pyrlig, ada kabar dari Mercia?
Apa Cnut menuju Wessex?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut pergi dari Aegelesburg,
berkemah di Tameworthig.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
Lalu Aethelred?
Kau tahu ke mana dia pergi?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred pergi ke Daneland
dan menggempur Anglia Timur.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Dia meninggalkan tanahnya

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
dan mengizinkan Cnut merusak perdamaian.
Ambisinya ini gila.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Serta umat Kristen di Mercia
menderita karena itu.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Dengan perginya Aethelred,
mereka menanti bantuanmu.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut tak berkemah di Tameworthig
untuk menjarah.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Dia lebih cerdik dari itu.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Bertahun-tahun, dia melihat kita
membangun benteng di Wessex.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Serangan ini provokasi
untuk memancing kita keluar.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Cnut memilih tempat untuknya berperang.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Ada dataran tinggi dekat Tameworthig.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Jika dia menunggu kita di sana,
dia akan mengalahkan kita.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Kita harus melawannya, Raja.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mercia hangus terbakar.
- Itu tanggung jawab Aethelred.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Tuan Raja.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Kita telah lama menunda.
Kapan kau akan berangkat?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,200
Rakyatku menderita, Edward,
yang selalu berjuang dengan Wessex.

129
00:09:43,280 --> 00:09:44,120
Aku tahu!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Tapi kau memintaku mempertaruhkan Wessex
untuk menyelamatkan Mercia.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Ini adalah bangsaku.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Takkan kukirim mereka untuk dibantai
sementara Cnut menentukan pertempuran!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- Tugasmu untuk para sekutu?
- Aku adalah Raja Wessex.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Aku disumpah melindunginya.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Ayahmu dinobatkan menjadi Raja Wessex,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
tapi dia selalu ingin mempersatukan
umat Kristen.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Dalam semangat, dia adalah Raja Saxon.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Ayahku tak di sini.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred harus kembali.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Pendeta Pyrlig,
kirim orang untuk mencarinya.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa akan menyiapkan penjagaan.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Saat pasukan kita bersatu,
kita akan menghadapi Cnut.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Saat Aethelred kembali,
Mercia akan sudah tiada.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Ini keputusanmu?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Ya.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Kau takkan menentangnya.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Edward!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Para Tetua tetap di Aegelesburg?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Yang tak tewas dalam serangan.
- Aethelflaed...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward mengkhianati kenangan ayahnya.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Dia bertindak demi kepentingan Wessex.
Mungkin ayahku akan berbuat yang sama.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Takkan pernah!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Aku orang Mercia.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Aku menikahi Alfred
untuk menyatukan kedua kerajaan.

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
Begitu juga denganmu dan Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Jika Mercia runtuh,
Wessex sendirian melawan bangsa Dane.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Tugasku kini untuk Mercia, bukan Wessex.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Jika ada yang bisa kulakukan,
aku harus melakukannya.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Aku harus ke Aegelesburg
untuk memanggil pasukan Mercia.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward akan menganggap ini
sebagai pengkhianatan.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward bukan rajaku.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Kau akan melemparkan dirimu
ke dalam bangsa Dane?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, kau sasaran!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Kau akan dibunuh

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
atau disandera,
dan itu bukan kali pertama!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Tidak ada pilihan lain.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,560
Jangan beri tahu Edward
sampai aku meninggalkan Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Berjanjilah.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Maka pilihlah tempat
untuk mengumpulkan pasukan itu.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Ada lembah di Tettenhall,
di sana kalian berpeluang menang.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Di sanalah kalian harus melawan
bangsa Dane.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Pasukan itu takkan cukup.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Aku akan butuh bantuan Edward.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Saat kau pergi, aku akan bicara dengannya.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Saudaramu takkan menelantarkanmu.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward akan berada di sana.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH, KERAJAAN MERCIA

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Kau bawa apa untukku, Bjorgulf?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Kepala seorang Saxon.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Jadi, satu desa lagi
yang terbakar di Mercia!

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Aroma darah Saxon mengeraskan
prajurit kami untuk bertempur!

182
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Semoga penismu tidak.

183
00:14:47,040 --> 00:14:51,080
KING’S LYNN
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Aku tak punya pilihan lain
selain bersikap seperti pelacurnya.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Dia coba mendandaniku seperti miliknya.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Aku sangat membencinya.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Ikut denganku. Aku punya berita
yang akan menyenangkan Raja.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Aku memberimu hadiah.
Kenapa tak mengenakannya?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Apa aku tak cukup cantik tanpanya?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Di luarnya saja.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Apa maumu?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Untukmu, Raja.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Direnggut dari tangan Dane bernama Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Kita telah merenggut Lindcylne.
Kabar akan menyebar.

195
00:15:48,840 --> 00:15:50,360
Edward akan mendengarnya.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Bahwa kerajaanmu tumbuh lebih hebat
daripada Wessex.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Kau mengambil yang Alfred tak mampu.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Sementara Edward tampak
seperti bocah lemah pemalu.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Kerjamu bagus, Eardwulf.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Kau akan diberi imbalan.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Aku hanya meminta
tetap memimpin pasukanmu.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
Serta memulihkan nama keluargaku.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Menghapus keputusanmu
bahwa setiap generasi lahir dalam aib.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Rebut seluruh Anglia Timur
dan akan kupertimbangkan.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Kau murah hati, Raja.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Kakakku dan aku akan pergi
untuk mendoakan kemenanganmu.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,520
Kalian boleh pergi.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,880
Untuk saat ini.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Tuan?

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, pasukan kita lelah dan lapar.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Tak ada apa pun di sini. Kita harus pergi.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Ke mana?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Ke tempat yang ada api,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
kedai atau rumah bordil
yang bisa menaikkan semangat.

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Aku harus kembali dan mengambil jasadnya.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Tidak, Uhtred, jangan.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Itu tak berarti apa pun.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Perjalanannya di dunia telah berakhir.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Dia di sana dengan para pencuri
dan pengkhianat!

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Dia seharusnya di Thyra,
tempat teman-temannya bisa berkabung.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Tapi aku membawanya untuk mati
di antara orang asing.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Aku kehilangan semua keluargaku.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca selalu di sisiku.

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Satu-satunya.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Tanpa Beocca, aku tak punya rumah.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Kematiannya adalah kesalahanku.
Aku mengecewakannya.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Tidak.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Terima kasih, Sihtric.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Sama-sama.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Di mana Uhtred?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,280
Dia ingin sendiri.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Kurasa semangatnya patah.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Hal itu takkan pernah terjadi, Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Takkan pernah.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Dia kehilangan teman
dan sedang berduka.

236
00:18:50,040 --> 00:18:51,120
Seperti kita juga.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Kita harus kembali ke selatan.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Ayo. Kita butuh kuda dan bekal.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,200
Beli yang kau bisa.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Ada desa di balik bukit.
Jangan habiskan semua untuk wanita.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, katakan aku tak tertipu

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
bahwa kutukan itu hilang.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Dia tumbuh dalam diriku.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Ada kabar dari pasukan Saxon?
- Belum.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Kita akan bakar semua desa di Mercia
hingga Edward datang.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Ada batas dari penderitaan
yang dia biarkan

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,840
untuk dialami sesama umat Kristen-nya

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
dan kita akan melebihinya.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Anak-anakmu seharusnya melihat.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Haesten akan jaga mereka.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Semua anakku akan mewarisi semua.

252
00:20:40,560 --> 00:20:43,880
Lalu akan kubantai pasukan Edward
dan Aethelred di sini.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Saat para raja wafat,
kita akan menduduki takhta Alfred.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Aku berjanji.

255
00:20:55,400 --> 00:20:56,640
Lakukan untuk Ragnar.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Untuk kenangannya.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Untuk Ragnar.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Nyonya Aelswith.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Tuan Aethelhelm.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Sudah dengar? Cnut membakar desa-desa
dari Tofeceaster hingga Fagranford.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Dia menodai tempat suci
dan membantai pendeta kita.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Karena aku menunggu momen yang tepat,
bukan berarti aku tak peduli.

263
00:21:49,840 --> 00:21:52,080
- Edward, aku harus bicara...
- Nyonya.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ya.

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Putriku menghubungiku hari ini.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Kau bilang Ratu Aethelflaed
pergi ke biara untuk merenung?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Benar.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Maka dia menipumu.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,840
Dia tak di sana.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Karena aku mencemaskannya,

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
aku meminta Steapa untuk menyelidiki.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Dia terlihat meninggalkan Winchester.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Di mana Aethelflaed?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Ibu!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Dia pergi ke mana?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Dia pergi ke Mercia.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Ini tak mungkin.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Maaf, Edward, tapi aku harus bagaimana?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Aku orang Mercia.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Melalui pernikahan,
begitu juga Aethelflaed.

281
00:23:08,280 --> 00:23:10,360
Kami tak bisa biarkan mereka tewas.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Dia menentangku, dan kau juga.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Aku hanya ingin kau mengikuti
jalan Kristen, seperti ayahmu.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Kau pikir aku tak takut Tuhanku?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Aku tahu kau memiliki iman yang kuat.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Tapi beban sebagai raja berat.

287
00:23:27,880 --> 00:23:30,600
Aku punya pengalaman, Edward.
Aku bisa berbagi.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Aku telah memberi instruksi
kita akan melawan Cnut pada waktunya,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
saat kita siap dan berpeluang besar
untuk menang.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Sekarang Aethelflaed telah memasuki
perangkap Cnut.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Dia membuat semuanya di Wessex
dan seluruh kerajaan Kristen dalam bahaya!

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Panggil dia kembali.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Kau akan menunjukkan kesetiaanmu
kepada rajamu.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Aku tak bisa menjanjikan kesetiaan
pada rencana yang salah!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed mengumpulkan pasukan Mercia
ke Tettenhall.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Kau harus bergabung dengannya.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Tuhan, maafkan segala dosa-dosaku.

298
00:24:43,680 --> 00:24:46,920
Siapa pun yang takut kepada-Mu tahu
itu kehendak-Mu,

299
00:24:47,000 --> 00:24:49,280
dan tunjukkanlah keadilan...

300
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Hentikan omong kosong ini.

301
00:24:52,360 --> 00:24:54,280
Aku berdoa untuk Pendeta Beocca.

302
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Izinkanlah jiwanya naik ke surga...

303
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Berdiri!

304
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Kau pikir dia butuh doamu?
Kau pikir aku butuh?

305
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Aku tahu kau menyalahkanku.

306
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Katanya Tuhanmu memberi belas kasih.

307
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Di mana Dia?

308
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Di mana Dia?

309
00:25:17,800 --> 00:25:19,160
Aku tak pernah melihatnya.

310
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Bukan Tuhanku yang kau benci.

311
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
Tapi karena aku bukan dirimu.

312
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Kau tak apa-apa?

313
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Dia tak menginginkanku!
Aku akan kembali ke gereja.

314
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Itu yang kau inginkan? Lari?

315
00:25:59,040 --> 00:26:01,000
Aku mengingatkannya akan kekalahannya

316
00:26:02,600 --> 00:26:04,480
dan pengorbanan Pendeta Beocca.

317
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Kebutaan pemuda.

318
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred seorang pejuang dan ayah.

319
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Dia gagal menyelamatkanmu.
Itulah yang membuatnya marah.

320
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Mungkin ya sebagai pejuang,
tapi bukan sebagai ayah.

321
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Dia tak pernah menjadi ayah.
- Karena dia tak ada?

322
00:26:18,840 --> 00:26:21,280
Tahu berapa banyak pertempuran
yang sudah dia lalui?

323
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Berapa kali dia bersumpah
dan membahayakan nyawanya

324
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
untuk raja-raja Kristenmu dengan
mengorbankan harapan dan kesenangannya?

325
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Aku bertemu ayahmu sebagai budak,
saat kami tak punya apa pun.

326
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Lihatlah kekuranganmu,
bukan yang dia beri kepada yang lain.

327
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
DIa perjuangkan Bebbanburg
bukan untuk dirinya, tapi untukmu.

328
00:26:43,520 --> 00:26:45,880
Untuk memberimu warisan
yang tak pernah dia dapatkan.

329
00:26:49,840 --> 00:26:50,800
Aku bersumpah...

330
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
dia pria yang hebat

331
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
dan darahnya mengalir dalam dirimu.

332
00:26:59,920 --> 00:27:02,000
Seharusnya kau bangga mengikutinya.

333
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Mereka tak bisa lagi berkeliaran
seperti ini.

334
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Mereka butuh perak.

335
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Akan ada peluang untuk itu. Kita pejuang.

336
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Selalu ada pertempuran.

337
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Untuk berjuang, mereka butuh pemimpin
yang bisa memimpin tanpa takut.

338
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Aku lelah.

339
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Reputasiku menurun.

340
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Mereka bergantung kepadamu.

341
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Aku tahu yang kau katakan
kepada mereka, Finan.

342
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Aku sudah selesai.

343
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Kupikir takdirku adalah kembali ke rumah.

344
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Aku tak punya rumah.

345
00:28:05,040 --> 00:28:06,400
Aku kehilangan tanahku.

346
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Kehilangan namaku.

347
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Aku tak bisa lagi menyebut diriku
Uhtred dari Bebbanburg.

348
00:28:16,680 --> 00:28:17,760
Aku bukan apa-apa.

349
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Jika mereka ingin pergi,
biarkan mereka pergi.

350
00:28:28,640 --> 00:28:30,480
Aku bukan pemimpin mereka lagi.

351
00:28:56,280 --> 00:28:57,880
Ada kabar dari Aethelflaed?

352
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Tidak.

353
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Dia memaksaku.

354
00:29:08,440 --> 00:29:11,000
Ini bukan visi Inggris
yang akan kulindungi.

355
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Tapi peristiwa ini bisa menguntungkanmu.

356
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
Serta menjalani visi ayahmu.

357
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Biarkan Bangsawan Mercia kembali
untuk mempertahankan istri dan tanahnya.

358
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Kata mereka Aethelred punya 400 pejuang
di Anglia Timur, bukan tandingan Cnut.

359
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Maka pertempurannya akan menghapus
masalah Raja Aethelred.

360
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Begitu Aethelred tak ada,

361
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
kau akan mengalahkan Cnut...

362
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
dan menyatukan kerajaan.

363
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward akan memenuhi impian Alfred.

364
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Dengan mengorbankan Mercia?

365
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Juga saudariku?

366
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Ayahmu tahu bahwa menyatukan kerajaan
takkan terjadi tanpa pengorbanan.

367
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
Saudarimu telah memilih takdirnya.

368
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca takkan ingin kau kelaparan
atau hancur karena berduka.

369
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Dia menahanku di benteng

370
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
saat Earl Ragnar menuju Bebbanburg
dengan kepala kakakku.

371
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Saat ayahku menamaiku Uhtred

372
00:32:08,480 --> 00:32:10,720
dan menyuruhku mati demi Bebbanburg...

373
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca berada di sisiku.

374
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Dia yang membaptisku.

375
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Dia memasukkanku ke air begitu lama
sampai hampir tenggelam

376
00:32:23,200 --> 00:32:24,880
sementara dia berdoa kepada Tuhannya.

377
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Dia menyelamatkanku saat kecil

378
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
dan dewasa berkali-kali.

379
00:32:39,880 --> 00:32:41,240
Dia bagai seorang ayah.

380
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Tidak apa-apa.

381
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Dia tak punya makam,
tempat istirahat yang diberkati Tuhannya.

382
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Dia dengan Tuhan sekarang.

383
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
Serta saudarimu. Dia sudah damai.

384
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Dia pasti akan tersentuh kau bersedih
saat kita berada di antah berantah.

385
00:33:21,920 --> 00:33:25,280
Tapi jika dia di sini,
dia akan bilang ini bukan akhirnya.

386
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Kita akan mengumpulkan prajurit.

387
00:33:29,400 --> 00:33:32,760
Kita akan kembali dengan pasukan
dan menerobos gerbangnya.

388
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Ya.

389
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Kenapa kau kemari?

390
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Aku dari Wessex
membawa pesan dari Raja Edward.

391
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Katakanlah.

392
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Aku harus menyampaikannya
hanya kepada Raja Aethelred.

393
00:34:08,400 --> 00:34:10,000
Aku memimpin Pengawal Raja.

394
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Pasti kau sudah tahu cerita
tentang temperamen Raja.

395
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Dia tak ingin diganggu,
jadi, jika ingin mencobanya...

396
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Pasukan Cnut menyerang Mercia.

397
00:34:23,000 --> 00:34:24,719
Tanah Raja telah direnggut.

398
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Jantung dari Mercia sudah tiada.

399
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Mereka merebut semuanya?

400
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Bangsa Dane.

401
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Itu Haesten.

402
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Dia mau ke mana?

403
00:35:14,120 --> 00:35:16,800
Dia dengan keluarganya.
Dia tak mau bertarung.

404
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

405
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Kupikir aku mencium bau busuk!

406
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Kita harus membunuhnya sekarang, Tuan,
selagi ada peluang.

407
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Aku muak melawan Dane,
bahkan pengecut seperti Haesten.

408
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred dan kelompok manisnya,

409
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
tampak sangat sedih dan jauh dari rumah.

410
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Kenapa?
- Bukan urusanmu, Haesten.

411
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Biarkan kami lewat
dan takkan kupenggal kepalamu.

412
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Kurasa sekali lagi kau mencoba
menyelamatkan Ratu Aethelflaed.

413
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Silakan lanjutkan, Uhtred.

414
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Sepertinya takdir mempertemukan kita lagi.

415
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Anak buahmu tampak kelaparan
dan kami punya banyak makanan.

416
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Kami akan berkemah di sini malam ini.

417
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Bergabunglah.

418
00:36:21,640 --> 00:36:24,720
Kata bawahan Haesten
Cnut dan Brida menyerang Mercia.

419
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Sudah kuduga
mereka tak berlayar ke Irland.

420
00:36:28,960 --> 00:36:30,880
Edward dan Aethelred butuh kita.

421
00:36:30,960 --> 00:36:32,400
Aku tak berutang kepada mereka.

422
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Lalu Aethelflaed?

423
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Benar, aku mengkhawatirkannya.

424
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred.

425
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Bergabunglah.

426
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Kabarnya kau pergi ke utara
untuk merebut kembali tanahmu.

427
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Kau di sini karena ketakutan?

428
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Katanya Dane pergi berperang,
tapi kau di sini, mengasuh anak.

429
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Apa yang terjadi, Haesten?
Mereka mengebirimu?

430
00:37:17,680 --> 00:37:20,160
Aku bisa bilang apa?
Aku cinta keluargaku.

431
00:37:22,480 --> 00:37:24,200
Aku tak lihat istri gemukmu.

432
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Dia tewas.

433
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Sungguh?

434
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Kau tahu, aku pernah ingin
merebut Mercia dan Wessex.

435
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Tapi itu tak berhasil.

436
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Sekarang, sepertimu, Uhtred,
aku hanya ingin wanita untuk ditiduri

437
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
dan sebidang tanah sendiri.

438
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Aku memiliki keduanya,
di Skade dan Beamfleot...

439
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
hingga kau merebutnya dariku.

440
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Bagaimana kabar Aethelflaed?

441
00:38:02,200 --> 00:38:05,760
Setahuku, si jalang itu tak pernah tahu
kapan harus berhenti.

442
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Pasti akan akan berperang melawan Cnut

443
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
dengan suami bodoh
dan saudaranya yang tampan.

444
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Kau selalu menyelamatkannya, Uhtred.

445
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Tapi sekarang tidak.

446
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Dia tak membutuhkanku.

447
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Bukan begitu yang kudengar.

448
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Bagaimana dia?

449
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Di ranjang?

450
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Pasti dia mendengking, seperti babi gemuk.

451
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Ayolah, Uhtred! Kita sedang makan malam.

452
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Tentu saja, akan kugorok dia
setelah kutiduri!

453
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Tunggu, Uhtred,
dia terlalu usang untuk diperebutkan.

454
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Kini aku akan membunuhmu!

455
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Tunggu! Ada sesuatu yang bisa kuberikan.

456
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Nama orang yang membunuh Ragnar.

457
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

458
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Dia memang memegang belati itu,
tapi orang lain meracuni pikirannya.

459
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Biarkan aku hidup, dan akan kukatakan
siapa yang memerintahkannya.

460
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Bicaralah.

461
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

462
00:40:08,480 --> 00:40:10,320
Dia ingin memimpin bangsa Dane,

463
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
dan menginginkan wanita Ragnar
yang pernah jadi milikmu.

464
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Dia memberi tahu Aethelwold
bahwa Ragnar akan membunuhnya.

465
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Dia yang menghunuskan pedang itu...

466
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
ke jantung Ragnar.

467
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Mereka adalan anak-anak Cnut.

468
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
Benar?

469
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Kau boleh pergi.

470
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Tinggalkan anak-anak haram Cnut.

471
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Aku sudah muak dengan mereka.

472
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Ambil saja.

473
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Cnut akan mendengar ini.
- Kubilang pergi!

474
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan!

475
00:41:14,560 --> 00:41:16,040
- Ya, Tuan.
- Ikat mereka!

476
00:41:22,520 --> 00:41:25,000
- Lepaskan!
- Ayo.

477
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Astaga!

478
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Tidak... Kau mau ke mana?

479
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Anak-anak Cnut?

480
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Kupikir kau tak mau
menjadi bagian dari perang ini.

481
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Kakak?

482
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Apa yang kau lakukan?

483
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Aku harus melakukannya.

484
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Dia datang dari Wessex.
Edward mengirim pesan untuk Aethelred.

485
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut tak berlayar ke Irland.

486
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Bangsa Dane telah merebut Aegelesburg
dan Mercia.

487
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Kau ditipu.

488
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Ya, Haesten memberiku informasi palsu.

489
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Aethelred meninggalkan Mercia,
menuruti saranku.

490
00:42:26,720 --> 00:42:29,080
Kau paham kenapa dia tak boleh
menerima pesan ini.

491
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Jika Aethelred kehilangan Mercia,
posisi kita lenyap!

492
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Kau pikir aku tak tahu?

493
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Kau pikir aku bisa menerima
kembali ke nol?

494
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Tapi ada keuntungan
dari menunda kembalinya kita.

495
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Jika Ratu Aethelflaed menempatkan dirinya
di antara bangsa Dane,

496
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
jalanmu akan terbuka.

497
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Aku tak butuh suami
yang pernah menjadi raja!

498
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Katakan yang sebenarnya kepada Aethelred
dan bujuk dia mempertahankan kerajaannya.

499
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Dia akan membunuhku jika begitu.

500
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Akan kucoba untuk melunakkannya.

501
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Tinggalkan kami.

502
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Hati-hati, Nona.

503
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Sama sepertimu...

504
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
aku bosan berhati-hati.

505
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Akan kau apakan anak-anak itu?

506
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Kita bawa kepada Aethelflaed di Mercia.

507
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Aku ingat melihatmu
pergi dari Winchester...

508
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
sebelum kau bertempur
dalam pertempuran Fearnham.

509
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Aku ingat.

510
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Ibumu di sana.

511
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Itu kali terakhir aku melihatnya.

512
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Aku masih melihatnya...

513
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
dalam mimpiku.

514
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

515
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Tapi saat aku bangun, dia menghilang lagi.

516
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Aku juga kehilangannya.

517
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Setiap hari.

518
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Aku bertanya kepadanya kenapa kau pergi.

519
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Katanya kau berjuang
bukan karena kau meyakini sebuah tujuan,

520
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
bukan untuk Tuhan, atau para dewa,

521
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
atau bangsa Saxon maupun Dane.

522
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Tapi untuk menjaga
orang-orang yang kau sayangi.

523
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Itu sebabnya kau selalu punya kekuatan
untuk bangkit saat yang lain jatuh

524
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
dan untuk terus melanjutkan
saat yang lain putus asa.

525
00:47:24,320 --> 00:47:26,000
Itu sebabnya pasukan ini menyayangimu

526
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
dan akan mengikutimu ke mana pun.

527
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Begitu juga denganku.

528
00:47:46,040 --> 00:47:50,000
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

529
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

530
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Ratu Aethelflaed.

531
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Berapa yang tersisa di sini?

532
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Di mana sang raja?

533
00:48:46,880 --> 00:48:48,320
Kami akan mencarikanmu makanan.

534
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Cari yang selamat dan bawa kemari.

535
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Kita tak boleh tetap di sini.
Bangsa Dane bisa kembali.

536
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Aku tahu.

537
00:49:01,760 --> 00:49:03,840
Aku telah memanggil pasukan Mercia.

538
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Mereka sedang menuju Tettenhall.

539
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut akan membayar pertumpahan darah ini.

540
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Suamiku menghargai kesetiaan.

541
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Aku telah setia.

542
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Setidaknya begitu.
- Tapi juga seorang yang praktis.

543
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Jika melihat seseorang
mengambil keputusan yang salah,

544
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
dia akan bertindak untuk memperbaikinya.

545
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Peraturan Edward di Wessex rentan...

546
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
dan Mercia telah ditinggalkan rajanya.

547
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex butuh perlindungan kita

548
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
dan dukungan semua sekutu Kristen kita.

549
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Bawalah pesan ke Raja Wales, Hywel.

550
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Nyonya, kau keluarga Edward.

551
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Jika aku melanggarnya,
dia akan membunuhku!

552
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Aku tahu permintaanku.

553
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Tapi kau telah bersumpah
kepada Tuhan, Pendeta.

554
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Apa gunanya hidup
jika mengabaikan hati nurani

555
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
karena mencemaskan pembalasan dendam?

556
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Kita harus melindungi keyakinan ini,
Pendeta Pyrlig.

557
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed mengharapkan pasukan.

558
00:50:19,000 --> 00:50:20,400
Kita harus mengirimnya.

559
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Jadi, Ratu Aethelflaed kembali ke Mercia.

560
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Menurutmu dia sendirian?

561
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Jika benar,
bangsa Saxon pasti di belakangnya.

562
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Bawa dia
dan kita bisa mengendalikan mereka.

563
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Cari Aethelflaed dan bawa dia kepadaku.

564
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Penunggang kuda!

565
00:51:10,800 --> 00:51:12,400
Bangunkan Ratu Aethelflaed.

566
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

567
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Sedang apa di sini?

568
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Turunkan anak-anak itu.

569
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Kenapa kau tak di Bebbanburg?

570
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Apa yang terjadi?

571
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Mana para penjaga?

572
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Hanya ini yang tersisa.
Uhtred, siapa anak-anak itu?

573
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Jangan ada di sini tanpa penjaga.

574
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Aku harus di mana?
Menghias istana Edward?

575
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Tempatku di Mercia!

576
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Apa yang kau lakukan, Uhtred?

577
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Mereka pewaris Cnut.

578
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Cnut akan mendengar ini,
dan dia akan datang.

579
00:52:01,240 --> 00:52:04,360
Bawalah mereka ke pasukanmu.
Di mana mereka?

580
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Aethelred di Anglia Timur
dengan anak buahnya.

581
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Aku mengumpulkan pasukan Mercia
ke Tettenhall

582
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
dan Edward akan menemui kami di sana,
lalu kami akan memanggil Cnut.

583
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Jadi, kau membahayakan dirimu sendiri.

584
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Aku tak tahu jika Aethelred datang
dan aku harus memaksa Edward.

585
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Kau tak boleh di sini seperti ini. Finan.

586
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Tuan.
- Kita pergi saat fajar.

587
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, siapkan korban yang selamat.

588
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Kita akan ke Tettenhall saat fajar.

589
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Semuanya harus siaga.

590
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Ke posisi!

591
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Semuanya ke benteng!

592
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Uhtred, apa yang terjadi di Bebbanburg?

593
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Terjemahan subtitle oleh Mila Muis

