1
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

2
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Dopo lunghi e pazienti anni,

3
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
ho viaggiato verso nord
per riprendermi ciò che è mio.

4
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Bebbanburg è per i deboli.
- Per ora.

5
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Ho riabbracciato mio figlio
e abbiamo riallacciato i rapporti.

6
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred. Vedi questi due monaci?

7
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Vanno a Bebbanburg. Seguili.

8
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Farò quello che vuoi.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
E l'amico di vecchia data Beocca
si è unito a noi in questa missione.

10
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Mi aiuti a essere un padre migliore.

11
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Tra le altre cose.

12
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
In Mercia,

13
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
il comandante militare di Lord Aethereld,
Eardwulf, ha chiesto un'alleanza.

14
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Ho sentito che un danese voleva tradire
i parenti per denaro.

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,080
Forse siamo destinati a collaborare.

16
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
Lord Leccaculo.

17
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred ha lasciato la fortezza
di Aegelesburg indifesa e vulnerabile.

18
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Nel Wessex, il popolo preme
perché re Edward intervenga.

19
00:01:06,720 --> 00:01:09,640
- Edward, non devi indugiare.
- Basta!

20
00:01:09,720 --> 00:01:12,640
Deciderò io come e quando rispondere
all'affronto!

21
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
E mentre i sassoni sono in subbuglio...

22
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Via!

23
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...io e i miei uomini
siamo quasi giunti a Bebbanburg.

24
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Ma non sappiamo cosa che ci aspetta.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Hai perso tutto.

26
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

27
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Abbassa l'arco.

28
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Il destino è tutto.

29
00:01:46,560 --> 00:01:49,880
È stata la debolezza di mio padre
a trascinarci qui.

30
00:01:50,480 --> 00:01:54,880
Non ha saputo tenersi le sue terre,
così ho messo fine alle sue sofferenze.

31
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
I tuoi uomini, al muro.

32
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Andate. Tenetevi pronti.

33
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Muoversi!

34
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Abbi fede. Tuo padre è scampato
a situazioni ben peggiori.

35
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Tuo padre mi ha rubato queste terre
quando ero un ragazzo!

36
00:02:20,960 --> 00:02:23,440
E ha permesso agli scozzesi di razziarle!

37
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Se vuoi esser chiamato
signore di Bebbanburg...

38
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
guadagnatelo!

39
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Vieni giù e affrontami da uomo!

40
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Detengo la fortezza!

41
00:02:36,400 --> 00:02:37,920
Non mi serve affrontarti.

42
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Signore!

43
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Non mi conoscete.
Ero il sacerdote di vostro padre.

44
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Conoscevo la sua forza e le sue debolezze.

45
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Questa ostilità fu opera sua!

46
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Voi l'avete risolta.

47
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Ora lasciateci fare pace.

48
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Siete cugini.
Che questo sia un nuovo inizio.

49
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Unitevi contro il nemico comune.

50
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Insieme, potete sconfiggere gli scozzesi,

51
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
proteggere la vostra terra,
per il bene dei vostri figli.

52
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Per tutti i sassoni.

53
00:03:20,920 --> 00:03:23,520
Siete stato troppo tempo a Winchester,
prete.

54
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
E avete dimenticato il nord.
Noi non cerchiamo la pace.

55
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Sei uno straniero qui, Uhtred Ragnarson.

56
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Ma io sono più saggio di mio padre.

57
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Non lascerò un rivale in vita
perché sfidi la mia eredità,

58
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
o la mia discendenza.

59
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Ti ucciderò, Uhtred.

60
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Ma prima,

61
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- assisterai alla morte di tuo figlio.
- No!

62
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
E di chi ti ha seguito nella tua sventura.

63
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Non farlo! Finan, getta le spade!

64
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Subito!

65
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
È la fine, Uhtred.

66
00:03:55,160 --> 00:03:56,920
Il tuo nome sarà dimenticato.

67
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred.

68
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

69
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
No!

70
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

71
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Alla nave!

72
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Sono arrivati dal mare.
Distruggete la nave!

73
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar è alle mura! Affonderanno la nave!

74
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Signore!

75
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
No, signore! No!

76
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Non puoi prenderlo.
Moriranno tutti se non vai subito.

77
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, ti prego!

78
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Attento!

79
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Signore, dobbiamo andare!
È morto. Forza!

80
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Mirate alla loro nave!

81
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Mollate gli ormeggi!
Osferth, molla gli ormeggi!

82
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Liberate!

83
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Dobbiamo andarcene subito!

84
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Salite sulla barca!

85
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Dobbiamo fuggire!

86
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, comincia a partire!
- Dov'è Uhtred?

87
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Sono laggiù!
- Dobbiamo andare!

88
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Muovetevi!

89
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Dai!
- A bordo!

90
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Signore! Non c'è tempo!

91
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Sbrigati, Uhtred!
Proveranno a far affondare la nave!

92
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Andiamo, padre!
- Preparate i remi!

93
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Lentamente!
- Remate!

94
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Li seguiamo?

95
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
No.

96
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Ha fallito.

97
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Non supererà la notte.

98
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Remate!

99
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Remate!

100
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Remate!

101
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Remate!

102
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Remate!

103
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Remate!

104
00:07:51,960 --> 00:07:54,200
BASATO SUI ROMANZI
DI BERNARD CONRWELL

105
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
REGNO DEL WESSEX

106
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Se avanziamo con questo...

107
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
possiamo sconfiggere l'esercito di Cnut.

108
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Padre Pyrlig, ha notizie dalla Mercia?
Cnut marcia sul Wessex?

109
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Ha lasciato Aegelsburg,
è presso Tameworthig.

110
00:08:39,919 --> 00:08:42,520
E Aethelred? Sappiamo dov'è andato?

111
00:08:42,760 --> 00:08:46,000
È nella terra dei danesi.
Ora devasta l'Anglia Orientale.

112
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Ha lasciato le sue terre indifese,

113
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
permettendo a Cnut di calpestare la pace.
Una follia.

114
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
E uomini e donne cristiani in Mercia
muoiono.

115
00:08:54,240 --> 00:08:57,040
Senza Aethelred,
si aspettano il vostro aiuto, sire.

116
00:09:00,720 --> 00:09:03,800
Cnut non si è accampato a Tameworthig
per far razzia.

117
00:09:06,760 --> 00:09:08,800
È più arguto di quanto credessimo.

118
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Per anni ci ha guardati bruciare burh
nel Wessex.

119
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Ci sta provocando
per attirarci allo scoperto.

120
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
E Cnut ha scelto dove vuole combattere.

121
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
C'è un terreno rialzato
vicino a Tameworthig.

122
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Se lui aspetta lì e noi ci avviciniamo,
ci sconfiggerà.

123
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Dobbiamo affrontarlo, sire.

124
00:09:29,160 --> 00:09:33,720
- La Mercia brucia come un dardo di fuoco.
- La responsabilità è di Aethelred.

125
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Sire.

126
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Abbiamo già rimandato troppo.
Quando partite?

127
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Il mio popolo soffre.
Ha combattuto col Wessex molte volte.

128
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Lo so.

129
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Come posso mettere a rischio 10 figli
del Wessex per salvarne 10 della Mercia?

130
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Sono il mio popolo.

131
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Non li mando a farsi sgozzare
mentre Cnut fissa i termini della guerra.

132
00:09:55,240 --> 00:09:57,080
E il dovere verso gli alleati?

133
00:09:57,160 --> 00:09:59,800
Sono re del Wessex.
Ho giurato di proteggerli.

134
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Vostro padre fu incoronato re del Wessex,

135
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
ma ha sempre cercato di unire
i popoli cristiani.

136
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Nell'animo, era re di tutti i sassoni.

137
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Mio padre non è qui.

138
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred deve tornare.

139
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Padre Pyrlig,
invierete dei messi per trovarlo.

140
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa preparerà le guardie.

141
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Con gli eserciti riuniti,
affronteremo Cnut insieme.

142
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Quando Aethelred sarà tornato,
non ci sarà più una Mercia da difendere.

143
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
È questa la tua decisione?

144
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Sì.

145
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Non ti opporrai ad essa.

146
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Edward.

147
00:10:48,640 --> 00:10:50,880
Gli aldermanni restano ad Aegelesburg?

148
00:10:50,960 --> 00:10:53,800
- Quelli non uccisi nell'attacco.
- Ethelfleda.

149
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward tradisce la memoria di suo padre.

150
00:11:03,680 --> 00:11:07,560
Agisce nell'interesse del Wessex.
Ma mio padre avrebbe fatto lo stesso.

151
00:11:07,640 --> 00:11:10,160
Mai. Io sono della Mercia.

152
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Fui data in sposa ad Alfred
per unire i due regni,

153
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
così come tu ad Aethelred.

154
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Se la Mercia cade, il Wessex
resterà da solo contro i danesi.

155
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Il mio dovere ora è verso la Mercia,
non verso il Wessex.

156
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Se posso fare qualcosa, devo farlo.

157
00:11:29,520 --> 00:11:32,560
Devo andare ad Aegelsburg
a convocare i fyrd della Mercia.

158
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward lo considererà una sfida,
un tradimento.

159
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward non è il mio re.

160
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
E ti getterai nelle mani dei danesi?

161
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Ethelfleda, sei un bersaglio.

162
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Ti uccideranno.

163
00:11:45,960 --> 00:11:48,600
O ti rapiranno per riscatto.
È già successo.

164
00:11:49,120 --> 00:11:51,040
Non c'è altro posto dove andare.

165
00:11:51,920 --> 00:11:55,480
Non dire a Edward che sono partita
finché non avrò lasciato Winchester.

166
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Promettimelo.

167
00:12:03,240 --> 00:12:06,800
Allora dovrai scegliere un luogo
in cui far radunare i fyrd.

168
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
C'è una valle a Tettenhall dove l'esercito
in minoranza potrebbe farcela.

169
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
È lì che devi portare i danesi
a combattere.

170
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
I fyrd non basteranno.

171
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Mi servirà l'aiuto di Edward.

172
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Quando sarai partita, gli parlerò.

173
00:12:25,040 --> 00:12:26,960
Tuo fratello non ti abbandonerà.

174
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward ci sarà.

175
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH
REGNO DI MERCIA

176
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Che cos'hai per me, Bjorgulf?

177
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
La testa di uno stronzo sassone.

178
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
E così, un altro villaggio brucia
in Mercia.

179
00:14:25,880 --> 00:14:29,760
L'odore di sangue sassone risolleva
l'animo dei guerrieri per la battaglia!

180
00:14:30,040 --> 00:14:31,360
Spero non il tuo uccello.

181
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

182
00:15:00,000 --> 00:15:02,960
Non ho altra scelta che fare la parte
della sua puttana.

183
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Cerca di vestirmi
per rendermi una sua proprietà.

184
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Giuro, detesto quell'uomo.

185
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Vieni con me. Ho notizie
che risolleveranno lo spirito del re.

186
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Ti ho dato un regalo.
Perché non lo indossi?

187
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Non sono abbastanza bella senza?

188
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
All'apparenza.

189
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Che cosa vuoi?

190
00:15:35,920 --> 00:15:37,120
Per voi, sire.

191
00:15:40,400 --> 00:15:42,880
Strappato dalle mani
di un brutto danese di nome Ulf.

192
00:15:44,120 --> 00:15:46,720
Abbiamo preso Lindcylne.
Si spargerà la voce.

193
00:15:48,880 --> 00:15:50,360
Edward lo verrà a sapere.

194
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Saprà che il vostro regno
diventa più grande del Wessex.

195
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Avete preso ciò che Alfred non riuscì.

196
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Mentre Edward sembra un ragazzino
debole e timido.

197
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Ottimo lavoro, Eardwulf.

198
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Sarai premiato.

199
00:16:04,600 --> 00:16:07,320
Chiedo solo di continuare
a guidare l'esercito.

200
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Restituire onore
al nome della mia famiglia.

201
00:16:11,120 --> 00:16:15,120
E revocare il vostro decreto per cui
ogni generazione nasce in disgrazia.

202
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Prendi tutta l'Anglia Orientale
e lo terrò presente.

203
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Siete generoso, sire.

204
00:16:24,560 --> 00:16:28,760
Io e mio fratello ci ritireremo a pregare
per la vostra rapida vittoria.

205
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Potete andare.

206
00:16:31,920 --> 00:16:32,840
Per il momento.

207
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Signore?

208
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, gli uomini sono stanchi
e hanno fame.

209
00:17:01,360 --> 00:17:03,720
Qui non c'è nulla. Dobbiamo proseguire.

210
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Dove dovremmo andare?

211
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Dove c'è un fuoco,

212
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
una birreria o un bordello
per risollevare gli animi.

213
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Devo tornare.
Devo recuperare il suo corpo.

214
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
No, Uhtred, non puoi.

215
00:17:18,119 --> 00:17:20,480
Recuperare il suo corpo ora è inutile.

216
00:17:21,079 --> 00:17:25,560
- Il suo viaggio sulla terra è finito.
- L'ho lasciato con ladri e traditori.

217
00:17:25,640 --> 00:17:28,520
Dovrebbe stare accanto a Tyra
dove gli amici possono piangerlo.

218
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Invece l'ho lasciato morire
tra degli estranei.

219
00:17:47,560 --> 00:17:49,760
Ho perso tutte le famiglie che avevo.

220
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca c'è sempre stato.

221
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
L'unica costante.

222
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Senza Beocca, non ho una casa.

223
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Il suo sangue è sulle mie mani,
l'ho deluso.

224
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
No.

225
00:18:24,000 --> 00:18:26,800
- Che Dio ti benedica, Sihtric.
- Buona fortuna.

226
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Dov'è Uhtred?

227
00:18:36,200 --> 00:18:37,400
Vuole stare da solo.

228
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
È in preda allo sconforto.

229
00:18:40,520 --> 00:18:44,200
Il giorno in cui Uhtred lo sarà,
ti cresceranno i peli lì sotto.

230
00:18:44,280 --> 00:18:45,400
Non succederà mai.

231
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Sta piangendo un amico.

232
00:18:50,080 --> 00:18:51,200
Come tutti noi.

233
00:18:55,240 --> 00:18:57,560
Mi ha detto che dobbiamo tornare a sud.

234
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Ci serviranno cavalli e provviste
per il viaggio.

235
00:19:10,000 --> 00:19:11,320
Compra quello che riesci.

236
00:19:12,200 --> 00:19:15,920
C'è un villaggio oltre il crinale.
Non spendere tutto in donne.

237
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, dimmi che non mi sbaglio.

238
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
La maledizione è tolta.

239
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Cresce dentro me.

240
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Novità sugli eserciti sassoni?
- Non ancora.

241
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Bruceremo ogni villaggio in Mercia
finché Edward non verrà a combattere.

242
00:20:19,840 --> 00:20:23,080
C'è un limite alla sofferenza
che il giovane re può infliggere

243
00:20:23,160 --> 00:20:24,880
ai suoi compagni cristiani.

244
00:20:25,680 --> 00:20:27,040
E noi lo supereremo.

245
00:20:31,040 --> 00:20:34,120
- I tuoi figli dovrebbero essere qui.
- Haesten li terrà al sicuro.

246
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
I miei figli erediteranno tutto.

247
00:20:40,680 --> 00:20:43,920
E io sterminerò gli eserciti di Edward
ed Aethelred qui.

248
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
E quando i re saranno morti,
siederemo insieme sul trono di Alfred.

249
00:20:50,120 --> 00:20:51,600
Te lo prometto.

250
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Fallo per Ragnar.

251
00:20:57,680 --> 00:20:59,280
Lo facciamo in sua memoria.

252
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Per Ragnar.

253
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

254
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lord Aethelhelm.

255
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Avete sentito? Cnut brucia i villaggi
da Tofeceaster a Fagranford.

256
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Profana i nostri luoghi sacri
e massacra i nostri preti.

257
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Voglio aspettare il momento giusto,
non significa che non m'importi.

258
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Edward, devo parlarti...
- Lady.

259
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Sì?

260
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Mia figlia oggi ha chiamato il convento.

261
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Avete detto che Lady Ethelfleda
si è ritirata là, in riflessione?

262
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Sì.

263
00:22:12,120 --> 00:22:13,360
Allora vi ha mentito.

264
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Là non c'è.

265
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Preoccupato per vostra sorella,

266
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
ho chiesto a Steapa di indagare.

267
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
L'hanno vista lasciare Winchester.

268
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Dov'è Ethelfleda?

269
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Madre!

270
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Dov'è andata?

271
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
È andata in Mercia.

272
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Non può essere vero.

273
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Mi dispiace, Edward, ma cosa dovevo fare?

274
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Io sono della Mercia.

275
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
E per matrimonio, anche Ethelfleda.

276
00:23:08,480 --> 00:23:14,000
- Non potevamo lasciar morire la gente.
- Mi ha disobbedito. E anche voi.

277
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Voglio solo consigliarti di seguire
la via cristiana, come feci con tuo padre.

278
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Pensate non temi il mio dio?

279
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
So che la tua fede è autentica.

280
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Ma il fardello del regnante è pesante.

281
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Ho esperienza, Edward. Posso condividerla.

282
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Ho dato istruzioni che combatteremo
contro Cnut alle nostre condizioni,

283
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
quando saremo pronti e avremo
le massime probabilità di vittoria.

284
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Ora Ethelfleda è finita dritta
nella trappola di Cnut.

285
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Ha messo in pericolo gli uomini del Wessex
e di tutti i regni cristiani!

286
00:23:48,440 --> 00:23:53,040
Vi ordino di farla tornare indietro.
Mostrerete lealtà al vostro re.

287
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Non posso giurare lealtà
a un piano insensato.

288
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Ethelfleda radunerà i fyrd di Mercia
a Tettenhall.

289
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Dovete unirvi a lei.

290
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Signore, ti prego,
perdonami perché ho peccato.

291
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Chiunque ti tema, mio Signore,
sa che sarà fatta la tua volontà e...

292
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Basta con queste assurdità.

293
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Prego per padre Beocca.

294
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Fa' che l'anima di Beocca
salga al cielo...

295
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Alzati!

296
00:25:00,120 --> 00:25:03,920
Pensi gli servano le tue parole, eh?
Pensi che servano a me?

297
00:25:04,040 --> 00:25:05,880
So che mi incolpi della sua morte.

298
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Dicono che il tuo dio offra misericordia.

299
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Dov'è?

300
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Dov'è?

301
00:25:17,800 --> 00:25:19,120
Io non l'ho mai visto.

302
00:25:21,000 --> 00:25:22,800
Non è il mio dio che odiate.

303
00:25:24,200 --> 00:25:26,040
Ma il fatto che io non sia voi.

304
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Tutto bene?

305
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Non mi vuole. Tornerò alla chiesa.

306
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
È questo che vuoi, sì? Scappare?

307
00:25:59,360 --> 00:26:01,040
Gli ricordo la sua sconfitta.

308
00:26:02,560 --> 00:26:04,480
E il sacrificio di padre Beocca.

309
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Le cecità della gioventù.

310
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred è un guerriero e un padre.

311
00:26:08,480 --> 00:26:11,520
Doveva salvarti e non ci è riuscito.
È questo a rodergli.

312
00:26:11,600 --> 00:26:14,680
Come guerriero forse, ma non come padre.

313
00:26:16,040 --> 00:26:18,760
- Non è mai stato un padre.
- Perché non c'era?

314
00:26:19,120 --> 00:26:21,240
Sai quante battaglie ha combattuto?

315
00:26:21,320 --> 00:26:23,880
Quante volte ha prestato giuramento
e rischiato la vita

316
00:26:23,960 --> 00:26:27,480
per i tuoi re cristiani
al prezzo delle sue speranze?

317
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Ho conosciuto tuo padre quando ero
uno schiavo, non avevamo nulla.

318
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Ora guarda ciò che ti manca,
non ciò che ha dato agli altri.

319
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Lotta per Bebbanburg,
non per se stesso, ma per te.

320
00:26:43,480 --> 00:26:45,920
Per darti l'eredità che non ha mai avuto.

321
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Lo giuro.

322
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
Lui è un grande uomo.

323
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
E nelle tue vene scorre il suo sangue.

324
00:26:59,880 --> 00:27:01,840
Dovresti esser fiero di seguirlo.

325
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Gli uomini non possono più continuare
a vagare così.

326
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Vorranno l'argento.

327
00:27:25,920 --> 00:27:30,520
Vedremo di guadagnarlo. Siamo guerrieri.
Ci sono sempre battaglie da combattere.

328
00:27:30,600 --> 00:27:34,480
Hanno bisogno di un signore
che li guidi in battaglia senza paura.

329
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Io sono stanco.

330
00:27:38,640 --> 00:27:40,240
La mia reputazione è in calo.

331
00:27:40,800 --> 00:27:42,320
Questi uomini dipendono da te.

332
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
So cosa farai, Finan. So cosa dirai loro.

333
00:27:53,200 --> 00:27:55,000
Io ho chiuso con le battaglie.

334
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Pensavo che il mio destino
fosse tornare a casa mia.

335
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Ma io non ho casa.

336
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
Ho perso le mie terre.

337
00:28:07,480 --> 00:28:08,720
Ho perso il mio nome.

338
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Non posso più chiamarmi
Uhtred di Bebbanburg.

339
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Non sono niente.

340
00:28:23,840 --> 00:28:27,040
Se gli uomini vogliono mollarmi,
devi lasciarli andare.

341
00:28:28,560 --> 00:28:30,560
Non posso più essere il loro signore.

342
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Novità di Ethelfleda?

343
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
No.

344
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Non mi lascia scelta.

345
00:29:08,440 --> 00:29:11,320
Non è questa l'idea di Inghilterra
che ho giurato di proteggere.

346
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Eppure, gli eventi potrebbero giocare
a vostro favore.

347
00:29:15,800 --> 00:29:17,880
E servire la causa di vostro padre.

348
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Lasciate che il signore di Mercia torni
a difendere sua moglie e le sue terre.

349
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Aethelred ha 400 uomini in Anglia
Orientale, non può competere con Cnut.

350
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Perciò la battaglia eliminerà
il problema di re Aethelred.

351
00:29:39,760 --> 00:29:41,560
Quando Aethelred sarà morto...

352
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
voi sconfiggerete Cnut.

353
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
E riunirete i regni.

354
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward realizzerà il sogno di Alfred.

355
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Sacrificando la Mercia?

356
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
E mia sorella?

357
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Vostro padre sapeva che unire i regni
richiedeva un prezzo da pagare.

358
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
E vostra sorella...
si è scelta il suo destino.

359
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca non vorrebbe vederti morire di fame
o distrutto dal dolore.

360
00:31:57,160 --> 00:31:58,760
Mi trattenne sui bastioni

361
00:31:58,840 --> 00:32:03,040
quando il conte Ragnar arrivò a Bebbanburg
con la testa di mio fratello.

362
00:32:06,040 --> 00:32:08,480
Quando mio padre mi diede nome
Uhtred in suo onore

363
00:32:08,560 --> 00:32:10,800
e mi disse di morire per Bebbanburg...

364
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca era al mio fianco.

365
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Mi ha immerso in acqua per battezzarmi.

366
00:32:20,400 --> 00:32:23,200
Mi tenne sott'acqua così tanto
che quasi affogai,

367
00:32:23,280 --> 00:32:24,840
mentre pregava il suo dio.

368
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Mi salvò la vita da ragazzo.

369
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
E da adulto, molte volte.

370
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Era come un padre.

371
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Ehi, va tutto bene.

372
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Non avrà un sepolcro.
Nessun luogo benedetto dal suo dio.

373
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
È con Dio ora.

374
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
E con tua sorella. È in pace.

375
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Il tuo dolore qui in mezzo al nulla
lo commuoverebbe.

376
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Ma se lui fosse qui ora,
ti direbbe che non è la fine.

377
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Raduneremo altri uomini.

378
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Torneremo con un esercito
e abbatteremo i portoni.

379
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Sì.

380
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Qual buon vento?

381
00:34:00,040 --> 00:34:02,720
Vengo dal Wessex con un messaggio
di re Edward.

382
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Parla pure.

383
00:34:04,800 --> 00:34:08,000
Ho istruzioni di riferirlo
a Lord Aethelred in persona.

384
00:34:08,440 --> 00:34:09,920
Comando le guardie reali.

385
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Avrete sentito parlare
dell'indole delicata del re.

386
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Non vuole essere disturbato,
però se volete verificarlo di persona...

387
00:34:20,800 --> 00:34:22,920
Gli eserciti di Cnut hanno attaccato
la Mercia.

388
00:34:23,239 --> 00:34:25,040
Le terre del signore sono cadute.

389
00:34:26,080 --> 00:34:27,920
Il cuore della Mercia è andato.

390
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Hanno preso tutto?

391
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Danesi.

392
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
È Haesten.

393
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Dove va?

394
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
È con i suoi parenti. Non vorrà battersi.

395
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

396
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Mi sembrava di sentire
odor di marcio nell'aria.

397
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Dovremmo ucciderlo ora, signore,
finché possiamo.

398
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Sono stufo di battere dei danesi,
anche se viscidi come Haesten.

399
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred e i suoi bei ragazzi.

400
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Sembrate così tristi e lontani da casa.

401
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Perché?
- Non sono affari tuoi, Haesten.

402
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Lasciaci passare
e non ti mozzeremo la testa.

403
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Immagino sei in giro per salvare,
ancora una volta, Lady Ethelfleda.

404
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Continua pure se vuoi, Uhtred.

405
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
A quanto pare il destino
ha voluto farci rincontrare.

406
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Sembrate cani rognosi
affamati di carne e noi ne abbiamo tanta.

407
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Ci accampiamo qui stanotte.

408
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Unitevi a noi.

409
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Dicono che Cnut e Brida
hanno attaccato la Mercia.

410
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Sapevo non sarebbero salpati
per l'Irlanda.

411
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Edward e Aethelred avranno bisogno di noi.

412
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Non devo niente a loro.

413
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
E a Ethelfleda?

414
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
È vero, ho paura per lei.

415
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred.

416
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Fammi compagnia.

417
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Corre voce che sei andato a nord
a riprenderti le tue terre.

418
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Sei qui con la coda tra le gambe?

419
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
I tuoi uomini dicono che i danesi sono
in guerra e tu sei qui a far da balia.

420
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Cos'è successo, Haesten?
Ti han tagliato le palle?

421
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Che posso dire? Sono un padre di famiglia.

422
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
Non vedo tua moglie grassa.

423
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
È morta.

424
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Oh, davvero?

425
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Come sai, una volta tentai di reclamare
la Mercia e il Wessex tutte per me.

426
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Ma non mi andò molto bene.

427
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
E ora, come te,
voglio solo una donna da sbattermi

428
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
e un pezzo di terra tutto mio.

429
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Avevo entrambe, con Skade e Beamfleot.

430
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
Poi tu me le hai portate via.

431
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Come sta Ethelfleda?

432
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
A quanto ne so, quella troia non ha mai
imparato a starsene al suo posto.

433
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Scommetto che sta andando
in battaglia contro Cnut,

434
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
col suo maritino scemo
e il suo bel fratellino.

435
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
E tu sei sempre stato là a salvarla,
Uhtred.

436
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Ma non stavolta.

437
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Non ha bisogno di me.

438
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Non è ciò che ho sentito.

439
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Com'è?

440
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
A letto?

441
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Immagino grugnisca come una grassa scrofa.

442
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Andiamo, Uhtred.
Stavamo cenando in allegria.

443
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Di sicuro, dopo averla fatta montare,
le taglierei la gola.

444
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Se la sono sbattuta in troppi,
non vale la pena battersi per lei.

445
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Ora ti ammazzo.

446
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Aspetta. C'è una cosa che posso darti.

447
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Il nome dell'uomo che ha ucciso Ragnar.

448
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

449
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Lui l'ha pugnalato,
ma un altro gliel'ha suggerito.

450
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Lasciami in vita,
e ti dirò chi glielo ha ordinato.

451
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Parla.

452
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

453
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Voleva comandare i danesi.

454
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
E voleva la donna di Ragnar
che una volta era tua.

455
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Ha detto ad Aethelwold
che Ragnar l'avrebbe ucciso.

456
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Ha guidato lui la lama...

457
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
nel cuore di Ragnar.

458
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Loro sono i figli di Cnut.

459
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
Vero?

460
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Puoi andare.

461
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Ma lascia qui i bastardi di Cnut.

462
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Sono stanco di nanetti dai capelli rossi.

463
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Puoi prenderteli.

464
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Ovviamente Cnut lo verrà a sapere.
- Vai!

465
00:41:12,960 --> 00:41:13,840
Finan.

466
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Signore.
- Legali.

467
00:41:22,560 --> 00:41:23,880
- Mollami!
- Avanti!

468
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Gesù!

469
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
No. Dove vai?

470
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
I figli di Cnut?

471
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Pensavo non volessi partecipare
a questa guerra.

472
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Fratello?

473
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Cos'hai fatto?

474
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Ho dovuto, o perdevamo tutto.

475
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Veniva dal Wessex. Edward ha mandato
un messaggio ad Aethelred.

476
00:42:14,280 --> 00:42:15,960
Cnut non è salpato per l'Irlanda.

477
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Ha saccheggiato Aegelesburg
e preso la Mercia.

478
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Ti hanno ingannato.

479
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Haesten mi ha dato informazioni false.

480
00:42:23,960 --> 00:42:26,640
E Aethelred ha lasciato
la Mercia indifesa su mio consiglio.

481
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Per questo non riceverà questo messaggio.

482
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Se Aethelred perde la Mercia,
noi perdiamo posizione.

483
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Pensi non lo sappia?

484
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Che possa sopportare di tornare
a non avere nulla?

485
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
C'è un vantaggio nel ritardare
il nostro ritorno.

486
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Se Lady Ethelfleda finisse
nelle mani dei danesi,

487
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
tu avresti via libera.

488
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Non mi serve un marito che non è più re!

489
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Di' a Aethelred la verità
e convincilo a difendere il suo regno.

490
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Se gli dico la verità, mi uccide.

491
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Farò il possibile
per addolcire la notizia.

492
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Lasciaci soli.

493
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
State attenta, lady.

494
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Come te...

495
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
sono stanca di stare attenta.

496
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Cosa farai coi ragazzi?

497
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Li porteremo a Ethelfleda in Mercia.

498
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Ricordo di averti visto
partire da Winchester,

499
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
prima della battaglia di Fearnham.

500
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Me lo ricordo.

501
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
C'era tua madre.

502
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Fu l'ultima volta che la vidi.

503
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
La vedo ancora.

504
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
In sogno.

505
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

506
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Ma poi mi sveglio e scompare.

507
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Anche a me manca.

508
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Ogni giorno.

509
00:46:59,680 --> 00:47:01,840
Quel giorno le chiesi perché ci lasciavi.

510
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Disse che combattevi
non per una causa,

511
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
non per Dio né per gli dei...

512
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
né per i sassoni o i danesi.

513
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Ma per tenere al sicuro chi ami.

514
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Disse che per questo avrai sempre la forza
di resistere quando gli altri cedono

515
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
e di andare avanti
quando per gli altri non c'è speranza.

516
00:47:24,320 --> 00:47:26,480
Per questo i tuoi uomini ti vogliono bene

517
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
e ti seguiranno ovunque tu andrai.

518
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
E anch'io.

519
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
REGNO DI MERCIA

520
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

521
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Ethelfleda.

522
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Quanti sono sopravvissuti?

523
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Dov'è il re?

524
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Vi troveremo del cibo.

525
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Cerca i sopravvissuti e portali qui.

526
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Non indugiamo qui.
I danesi potrebbero tornare.

527
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Lo so.

528
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Ho radunato i fyrd di Mercia.

529
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Sono in marcia verso Tettenhall.

530
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut pagherà per questo massacro.

531
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Mio marito apprezzava la lealtà.

532
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Sono stato leale.

533
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Da che ho memoria.
- Ma era anche pragmatico.

534
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Se una persona prendeva
una decisione sbagliata,

535
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
agiva al fine di correggerla.

536
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Il governo di Edward nel Wessex
è vulnerabile

537
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
e la Mercia è stata lasciata
priva di difese dal suo re.

538
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Al Wessex serve la nostra protezione

539
00:49:41,160 --> 00:49:44,080
e il supporto
di tutti i nostri alleati cristiani.

540
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Recapiterai un messaggio al re gallese,
Hywel.

541
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Lady, voi siete la famiglia di Edward.

542
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Se io gli disobbedisco,
mi farà impiccare al mercato.

543
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
So che le chiedo molto, padre.

544
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Ma ha prestato giuramento a Dio.

545
00:50:03,480 --> 00:50:07,320
A che serve la sua vita mortale
se disobbedisce alla sua coscienza

546
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
per paura della vendetta umana?

547
00:50:10,000 --> 00:50:13,800
Padre Pyrlig,
io e lei dobbiamo proteggere la fede.

548
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Ethelfleda sta aspettando un esercito.

549
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Dobbiamo consegnarglielo.

550
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
E così Lady Ethelfleda
è tornata in Mercia.

551
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Credi sia sola?

552
00:50:40,800 --> 00:50:44,120
Anche lo fosse,
il resto dei sassoni non sarebbe lontano.

553
00:50:51,240 --> 00:50:53,360
Prendi lei e li avremo in nostro potere.

554
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Trova Ethelfleda e portala da me.

555
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Uomini a cavallo!

556
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Sveglia subito Lady Ethelfleda.

557
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred.

558
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Che ci fai qui?

559
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Fate scendere i ragazzi da cavallo.

560
00:51:30,920 --> 00:51:32,680
Perché non sei a Bebbanburg?

561
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Cos'è successo?

562
00:51:37,280 --> 00:51:38,560
Dove sono le guardie?

563
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Vedi cos'abbiamo.
Uhtred, chi sono questi ragazzi?

564
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Non dovresti esser qui senza guardia.

565
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
E dove dovrei essere?
A decorare il palazzo di Edward?

566
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Il mio posto è in Mercia!

567
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Cos'hai fatto, Uhtred?

568
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Sono gli eredi di Cnut.

569
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Quando Cnut lo saprà, verrà a cercarti.

570
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Allora prendili nei tuoi eserciti.

571
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Dove sono?

572
00:52:04,640 --> 00:52:07,080
Aethelred è in Anglia Orientale
con i suoi uomini.

573
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Ho inviato il fyrd di Mercia a Tettenhall

574
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
e credo che Edward verrà là.
Lì, inviteremo Cnut a combattere.

575
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Quindi ti sei messa in pericolo.

576
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Non so se Aethelred verrà,
ho dovuto mettere Edward alle strette.

577
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Non dovresti stare qui senza difese.
Finan.

578
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Signore.
- Partiremo all'alba.

579
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, prepara i superstiti.

580
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Marceremo su Tettenhall all'alba.

581
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Dobbiamo mettere tutti in guardia.

582
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
In posizione.

583
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Tutti ai bastioni.

584
00:52:46,120 --> 00:52:48,280
Uhtred, cos'è successo a Bebbanburg?

585
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

