1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎오랜 인고의 시간을 보낸 뒤

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎내 생득권을 되찾고자 북부로 갔다

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎- 그럼 베반버그가 약해졌나?
‎- 현재는요

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎난 아들과 다시 만났고
‎우린 유대를 쌓기 시작했다

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎우트레드, 저 두 수사가 보이지?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎베반버그로 가고 있으니
‎저들을 따라가

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎하라는 대로 해 보죠

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎오랜 친구인 베오카가
‎이번 일에 합류했다

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎제가 좋은 아비가 되길
‎도우러 오셨군요

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎그렇게 된 거지요

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎머시아에서는

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎아델레드 경의 경비대장
‎어드울프가 동맹을 구하고자 했다

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎난 돈 때문에 친족을 배신하는
‎데인족이 있다고 들었다

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎우리가 같이 일할 운명인지 모르지

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎알랑방귀 대장님

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎아델레드는 성채 에글즈버그를
‎무방비의 취약한 상태로 놔뒀다

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎웨섹스에서는 에드워드 왕에게
‎개입하라는 압박이 커지고 있다

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎- 에드워드, 지체하면 안 된다
‎- 그만!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎어떻게, 언제 이런 모욕에
‎대처할지 내가 결정할 거요!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎색슨족이 혼란에 빠진 가운데...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎빨리 가!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎우리는 베반버그를 눈앞에 뒀다

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎하지만 당혹스럽게도
‎예상 못 한 상황이 벌어졌다

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎넌 모든 걸 잃었어

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎오스버트

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎활 내려놔

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎운명이 나를 기다린다

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎너나 나나 아버지의 나약함 때문에
‎이곳에 온 거지

31
00:01:50,480 --> 00:01:52,240
‎아버지는 당신의 땅을
‎지키지 못하니

32
00:01:52,720 --> 00:01:54,560
‎내가 고통에서 벗어나게 해드렸다

33
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎부하들을 성벽으로 보내

34
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎가, 준비하고

35
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎가라!

36
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎믿음을 가져라, 네 아버지는
‎더 심한 위기도 빠져나가셨다

37
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎내가 어릴 적에
‎네 아비가 땅을 도둑질해 갔지!

38
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎스코트족이
‎그 땅을 유린하게 했고!

39
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎베반버그의 진정한 영주로
‎불리고 싶다면

40
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎정정당당히 가져가!

41
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎내려와서 남자답게 싸우자!

42
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎요새는 내가 장악했어!

43
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎너와 싸울 필요가 없지

44
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎휘트가! 영주님!

45
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎저를 모를 테지만
‎전 아버님의 사제였습니다

46
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎그분의 장점과 단점을 알고 있지요

47
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎이런 증오는
‎아버님이 만드신 겁니다

48
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎영주님께서 해결했으니

49
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎서로 화해합시다

50
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎사촌이지 않습니까!
‎이걸 새로운 시작으로 삼는 겁니다

51
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎손잡고 공통의 적에 맞서고요

52
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎함께라면 스코트족을 이기고

53
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎자식들을 위해
‎땅을 안전하게 지킬 수 있습니다

54
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎모든 색슨족을 위해서요

55
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎윈체스터에서 사제 노릇을
‎너무 오래 하셨군요

56
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎북부를 까맣게 잊었고 말이죠
‎우린 화해 따윈 안 합니다

57
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎넌 여기서 이방인이야
‎우트레드 라그나슨

58
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎하지만 난 아버지보다 현명하지

59
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎난 경쟁자를 살려둬서
‎내 생득권이나 혈통을

60
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎위태롭게 하는 일은 안 해

61
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎널 죽일 거다, 우트레드

62
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎하지만 우선

63
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎- 아들의 죽음을 보게 될 거다
‎- 안 돼!

64
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎네놈의 파멸을 따라
‎제 발로 온 멍청한 놈들도 전부!

65
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎안 돼! 피난, 칼 내려놔!

66
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎어서!

67
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎넌 끝장이야, 우트레드

68
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎네 이름은 잊힐 거다

69
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎우트레드

70
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎베오카!

71
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎안 돼!

72
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎베오카!

73
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎배로 가!

74
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎놈들은 해문에서 왔어
‎배를 파괴해!

75
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎휘트가가 성벽으로 갔습니다
‎배를 가라앉힐 거예요!

76
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎영주님!

77
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎안 됩니다, 영주님!

78
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎놈은 못 잡아요
‎지금 안 가면 다 죽을 겁니다

79
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎우트레드, 제발요!

80
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎조심해!

81
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎영주님, 지금 가야 합니다!
‎놈은 벌써 갔어요! 어서요!

82
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎놈들의 배를 노려!

83
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎오스퍼스, 배를 풀어!

84
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎발사!

85
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎빨리 가야 해!

86
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎배에 타!

87
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎빨리 떠나야 해!

88
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎- 오스퍼스, 배에서 물 퍼내!
‎- 영주님은 어디 있지?

89
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎- 저기 있어요!
‎- 빨리 가야 해!

90
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎출발해!

91
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎- 출발!
‎- 배에 타!

92
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎영주님! 시간 없어요!

93
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎우트레드, 빨리요!
‎배를 가라앉히려고 해요!

94
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎- 빨리요, 아버지!
‎- 노 준비!

95
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎- 잠깐!
‎- 당겨!

96
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎뒤쫓을까요?

97
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎아니

98
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎놈은 실패했어

99
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎오늘 밤을 넘기지 못할 거다

100
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎당겨!

101
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎당겨!

102
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎당겨!

103
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎당겨!

104
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎당겨!

105
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎당겨!

106
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎"원작: 버나드 콘웰"

107
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
‎"윈탄치스터"

108
00:08:17,800 --> 00:08:21,560
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

109
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎이걸로 밀어붙이면

110
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎크누트 군을 무찌를
‎가능성이 있을 겁니다

111
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎신부님, 머시아에서 소식 있나요?
‎크누트가 웨섹스로 행군했습니까?

112
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎에글즈버그를 떠나 테임워시그
‎근처에서 야영 중입니다

113
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎아델레드는요?
‎어디로 갔는지 압니까?

114
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎아델레드는 데인랜드로 들어가
‎동 앙글리아를 유린하고 있죠

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎그는 땅을 무방비로 놔두고

116
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎크누트가 평화를 깨도록 했지요
‎미치광이의 야심을 가진 자예요

117
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎머시아의 기독교도 남녀가
‎그로 인해 죽고 있습니다

118
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎아델레드가 떠났으니
‎그들은 전하의 도움을 기대하고요

119
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎크누트는 약탈하려고 테임워시그에
‎야영지를 세운 게 아닙니다

120
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎그는 우리 생각보다 현명합니다

121
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎그는 오랫동안 우리가 웨섹스에
‎성시를 세우는 걸 봤죠

122
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎이번 공격은 우리를 밖으로
‎끌어내려는 도발이에요

123
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎크누트는 자기가 싸우고 싶은
‎장소를 선택한 겁니다

124
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎테임워시그 근처에
‎고지대가 있어요

125
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎거기서 기다렸다가 우리가 가면
‎우리를 쳐부수겠지요

126
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎그와 싸워야 합니다, 전하

127
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎- 머시아가 불타고 있어요!
‎- 그건 아델레드의 책임이지요

128
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎에드워드

129
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎우린 이미 너무 지체했다
‎언제 가려는 거지?

130
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎우리 국민들이 고통받고 있어
‎웨섹스와 함께 싸웠던 자들이야

131
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎나도 알아!

132
00:09:44,320 --> 00:09:46,200
‎하지만 이건 머시아의
‎아들 열을 구하려고

133
00:09:46,280 --> 00:09:49,160
‎웨섹스의 아들 열을
‎위험에 빠뜨리라는 거야

134
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎이들은 내 국민이야

135
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎크누트에게 유리한 전투에
‎그들을 보내 몰살시키지 않아!

136
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎- 동맹들에 대한 의무는요?
‎- 난 웨섹스 왕이다

137
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎웨섹스를 지킬 것이다

138
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎선왕은 웨섹스 왕이었지만

139
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎항상 기독교인들을
‎단합하려고 하셨지

140
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎그분은 마음으로
‎모든 색슨족의 왕이셨다

141
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎아버지는 여기 안 계시지요

142
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎아델레드가 돌아와야 합니다

143
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎피리그 신부님
‎전령을 보내 그를 찾으세요

144
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎스티아파가 경비대를
‎준비시킬 겁니다

145
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎군이 전부 모이면
‎함께 크누트와 맞설 테고요

146
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎아델레드가 돌아오기 전에
‎머시아는 남아있지 않게 될 거야

147
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎이렇게 결정한 거야?

148
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎그래

149
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎반대하지 마

150
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎에드워드!

151
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎에글즈버그에
‎영주들이 남아있나요?

152
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎- 공격에서 살아남은 분들은요
‎- 아델플래드

153
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎에드워드가
‎선왕의 기억에 흠집을 냈어

154
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎웨섹스의 이익을 위해서죠
‎아버지도 그리하셨을 수 있어요

155
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎절대 그렇지 않아!

156
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎난 머시아인이다

157
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎두 왕국의 결합을 위해
‎알프레드와 결혼했어

158
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎네가 아델레드와 결혼했듯이

159
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎머시아가 무너지면
‎웨섹스만 데인족과 맞서야 해

160
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎이제 전 웨섹스가 아니라
‎머시아에 충성해야 해요

161
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎제가 할 수 있는
‎일이 있다면 해야죠

162
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎에글즈버그에 가서
‎머시아 의용군을 소집해야겠어요

163
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎에드워드가 거역이자
‎배신으로 볼 거야

164
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎내가 모시는 왕은
‎에드워드가 아니에요

165
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎데인족이 오는 길목으로
‎가겠다는 거냐?

166
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎아델플래드, 넌 표적이 될 거야!

167
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎널 죽이거나

168
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎인질로 몸값을 요구할 텐데
‎처음 있는 일도 아니지!

169
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎달리 갈 사람이 없어요

170
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎제가 윈체스터를 떠날 때까지
‎에드워드에게 함구하셔야 해요

171
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎약속해 주세요

172
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎그럼 의용군이 집결할 곳을
‎선택해야 한다

173
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎테튼홀에 골짜기가 있는데
‎적은 수로도 승산이 있을지 몰라

174
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎그곳에서 데인족과 싸워야 한다

175
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎의용군만으로는 부족해요

176
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎에드워드의 도움이 필요할 거예요

177
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎네가 떠나면 얘기해 보마

178
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎그 애는 널 버리지 않을 거야

179
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎그곳으로 갈 거다

180
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
‎"테임워시그"

181
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
‎"탬워스
‎머시아 왕국"

182
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎뭘 가져왔나, 비요르굴프?

183
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎색슨족 대가리입니다

184
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎머시아 마을이 또 불에 탔군!

185
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎우리 전사들은 색슨 놈 피 냄새를
‎맡으면 꼿꼿이 일어서지!

186
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎아랫도리는 아니길 바라네

187
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
‎"레나"

188
00:14:47,040 --> 00:14:51,080
‎"킹스린
‎동 앙글리아 왕국"

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎여기선 날 창녀 취급 하는데
‎맞춰줄 수밖에 없어

190
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎옷을 줘서
‎날 자기 것으로 만들려 하지

191
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎정말 혐오스러운 남자야

192
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎같이 가자, 왕의 기분을
‎좋게 해 줄 소식이 있어

193
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎선물을 줬는데 왜 안 입었지?

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎그걸 안 입으면 안 예쁜가요?

195
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎겉모습은

196
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎무슨 일인가?

197
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎받으십시오, 전하

198
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎울프라는 흉측한 데인족에게
‎뺏은 겁니다

199
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎린드킬느를 장악했습니다
‎소문이 퍼질 테고요

200
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎에드워드 귀에 들어가겠군

201
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎전하의 왕국이 웨섹스보다
‎크게 성장한다는 걸 알게 되겠죠

202
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎알프레드가 못 한 걸
‎전하가 하셨다는 것을요

203
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎에드워드는 나약하고
‎소심한 애처럼 보이고 말이야

204
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎잘했다, 어드울프

205
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎상을 받게 될 거야

206
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎그저 전하의 경비대장으로
‎남게 해주시면 됩니다

207
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎제 가족의 명예를
‎회복해 주셨으면 하고요

208
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎대대로 불명예를 안고 태어날 거란
‎칙령을 철회해 주십시오

209
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎동 앙글리아를 전부 차지하면
‎생각해 보지

210
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎관대하시군요, 전하

211
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎그럼 오빠와 물러가서
‎전하의 빠른 승리를 위해 기도하죠

212
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎가도 좋다

213
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎지금은 말이야

214
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎영주님

215
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎병사들이 굶주리고 지쳤습니다

216
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎여긴 아무것도 없어요
‎떠나야 합니다

217
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎어디로 가야 하지?

218
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎불이 있는 곳요

219
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎술집이든 사창가든
‎사기를 올려줄 만한 곳으로 가죠

220
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎돌아가서
‎그분의 시신을 찾아와야 해

221
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎안 됩니다, 우트레드

222
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎지금 시신을 찾아오는 건
‎아무 의미 없어요

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎이 세상에서
‎그분의 여행은 끝났어요

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎도둑과 반역자들 옆에 두고 왔어!

225
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎티라 옆에 묻혀서
‎친구들의 애도를 받아야 해

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎그런데 이방인들 틈에서
‎죽게 두다니

227
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎난 가족 전부를 잃었어

228
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎베오카는 늘 거기 있었지

229
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎단 하나 변함없는 거였는데...

230
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎베오카가 없으면 난 집이 없어

231
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎내 손으로 죽인 거야
‎나 때문에 죽었어

232
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎그렇지 않아요

233
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎축복합니다, 시트릭

234
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎축복한다

235
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎영주님은?

236
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎혼자 걷고 있어

237
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎상심하신 것 같아요

238
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎영주님이 무너지는 날은
‎네가 머리 기르는 날이다

239
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎그런 날은 안 와

240
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎친구를 잃고 비통해하고 있는 거야

241
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎우리 모두 그렇지

242
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎영주님께서 남쪽으로
‎돌아가야 한다고 하셨다

243
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎자, 가려면 말과 식량이 필요해

244
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎살 수 있는 걸 사 와

245
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎저 산등성이 너머에 마을이 있어
‎여자한테 다 쓰지 말고

246
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎프리가여, 제가 속은 게
‎아니라고 말해주소서

247
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎저주는 사라졌다고요

248
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎내 안에서 자라고 있어

249
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎- 색슨족 군대 소식은?
‎- 아직 없어

250
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎에드워드가 싸우러 나올 때까지
‎머시아의 마을을 모조리 태워야지

251
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎꼬마 왕이 같은 기독교인들에게
‎감내하라고 할 수 있는

252
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎고통에는 한계가 있어

253
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎우린 그 한계를 넘을 거고

254
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎당신 아들들이 와서 봐야 했는데

255
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎하스텐이 안전하게 지켜줄 테지

256
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎내 아이들이
‎모든 걸 물려받을 거야

257
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎난 에드워드와 아델레드 군을
‎여기서 몰살할 거고

258
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎두 왕이 죽으면 우린 알프레드의
‎왕좌에 같이 앉자

259
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎그게 당신한테 하는 약속이야

260
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎라그너를 위해서 해

261
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎이건 그의 유지를 잇는 거야

262
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎라그너를 위해

263
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎앨스위드 왕비님

264
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎아델헬름 경

265
00:21:32,880 --> 00:21:36,040
‎들었니? 토프체스터에서
‎패그란포드까지

266
00:21:36,320 --> 00:21:38,120
‎크누트가 마을이란 마을을
‎모조리 태우고 있어

267
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎우리의 성소를 더럽히고
‎사제를 살육하고 있다

268
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎적절한 순간을 기다린다는 게
‎관심 없다는 뜻이 아니에요

269
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎- 에드워드, 난...
‎- 왕비님

270
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎네

271
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎오늘 제 딸이
‎수녀원에 들렀다더군요

272
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎아델플래드 왕녀님이 생각을
‎정리하러 거기 갔다고 하셨죠?

273
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎맞습니다

274
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎그럼 어머니를 속였군요

275
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎그곳에 안 계세요

276
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎전하의 누이가 걱정돼서

277
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎스티아파에게
‎조사를 해 보라고 했죠

278
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎왕녀님이 윈체스터를 떠나는
‎모습이 목격됐습니다

279
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎아델플래드는 어디 있죠?

280
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎어머니!

281
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎어디 갔어요?

282
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎머시아로 갔다

283
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎그럴 리가요

284
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎미안하다, 에드워드
‎하지만 내가 어떻게 해야 했겠니?

285
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎난 머시아 출신이야

286
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎아델플래드도 혼인으로
‎머시아 사람이 됐고

287
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎사람들을 죽게 놔둘 수는 없었다

288
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎누이가 날 거역했군요
‎어머니도 저를 거역했고요

289
00:23:14,600 --> 00:23:16,320
‎선왕에게 그랬듯

290
00:23:16,400 --> 00:23:19,080
‎네가 기독교인의 길을 걷도록
‎조언하려고 했을 뿐이다

291
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎제가 신을 두려워하지
‎않는다고 생각하세요?

292
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎네게 진실한 믿음이 있는 걸 안다

293
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎하지만 왕이 져야 하는
‎짐은 무겁지

294
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎난 경험이 있다, 에드워드
‎그걸 나눌 수 있어

295
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎난 이미 우리가 유리할 때
‎크누트와 싸우겠다고 지시했습니다

296
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎준비를 마치고
‎최고의 승산을 갖췄을 때요

297
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎그런데 아델플래드가
‎크누트가 판 덫으로 들어갔지요

298
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎웨섹스인과 모든 기독교 왕국을
‎위태롭게 한 겁니다!

299
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎돌아오라고 하십시오

300
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎왕에게 충성을 보여주세요

301
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎오판한 계획에
‎충성을 맹세할 수는 없다

302
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎아델플래드는 머시아 의용군을
‎테튼홀로 소집할 거야

303
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎넌 그 애와 합류해야 해

304
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎주여, 제가 저지른 중죄들을
‎용서해 주십시오

305
00:24:43,680 --> 00:24:45,480
‎주를 두려워하는 자는

306
00:24:46,120 --> 00:24:49,280
‎이것이 주님의 뜻임을 알고
‎주께선 인간이 다만...

307
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎헛소리 집어치워

308
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎베오카 신부님을 위해 기도했어요

309
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎베오카 신부님의 영혼이
‎천국으로 올라가도록...

310
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎일어나!

311
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎신부님한테 네 기도가 필요할까?
‎난 필요할 것 같아?

312
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎제 탓이라고 생각하는 거 알아요

313
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎네가 믿는 신은
‎자비를 준다고 들었는데

314
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎그는 어디 있냐?

315
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎어디 있냐고?

316
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎한 번도 본 적이 없어

317
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎아버지가 증오하는 건
‎제가 믿는 신이 아니라

318
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎제가 아버지가 아니란 사실이죠

319
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎괜찮냐?

320
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎저를 원치 않으세요!
‎교회로 돌아가겠어요

321
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎네가 원하는 게 그거냐?
‎도망치는 거?

322
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎저를 보면 패배한 게 생각나시겠죠

323
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎베오카 신부님이 희생한 것도요

324
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎젊은이의 무지군

325
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎영주님은 전사이면서 아버지야

326
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎베오카 대신 널 구해야 했는데
‎그러지 못해서 괴로운 거야

327
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎전사로서는 그럴지 몰라도
‎아버지로서는 아니에요

328
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎- 아버지였던 적이 한 번도 없어요
‎- 네 옆에 없었다고?

329
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎그분이 얼마나 많은 전투에서
‎싸웠는지 알아?

330
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎네 기독교 왕들을 위해
‎자신의 희망과 안락함을 희생하고

331
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎얼마나 많은 서약을 하고
‎목숨을 걸었는지 알아?

332
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎우리가 아무것도 없었을 때
‎노예였던 네 아버지를 만났지

333
00:26:32,440 --> 00:26:34,960
‎넌 아버지가 사람들에게
‎준 걸 보지 않고

334
00:26:35,840 --> 00:26:37,840
‎네게 부족한 걸 보는구나

335
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎아버진 자신이 아니라 널 위해
‎베반버그에서 싸우고 있어

336
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎자신이 갖지 못한 유산을
‎네게 주려고 말이다

337
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎맹세하마

338
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎아버지는 훌륭한 남자야

339
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎네 안에 그분의 피가 흐른다

340
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎아버지를 따르는 걸
‎자랑스럽게 여겨라

341
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎병사들은 계속 이렇게 황야에서
‎방황할 수 없어

342
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎은화가 필요할 거야

343
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎구할 기회가 있겠죠
‎우린 전사인걸요

344
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎싸울 전투는 항상 있어요

345
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎싸우려면 병사들은 두려움 없이
‎전투로 이끌 영주가 필요해

346
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎난 지쳤어

347
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎내 평판은 기울고 있고

348
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎병사들은 영주님을 의지해요

349
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎피난, 자네가 뭘 하는지
‎병사들에게 뭐라고 하는지 알아

350
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎난 이제 못 싸워

351
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎고향으로 돌아가는 게
‎내 운명인 줄 알았지

352
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎그러지 못했어

353
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎내 땅을 잃었어

354
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎내 이름도 잃고

355
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎이제 나 자신을 베반버그의
‎우트레드로 부를 수 없어

356
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎난 아무것도 아니야

357
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎병사들이 날 떠나겠다면 보내줘

358
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎난 이제 그들의 영주가 될 수 없어

359
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎아델플래드의 소식은요?

360
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎없습니다

361
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎날 움직이려고 하는군요

362
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎이건 제가 지킬 것을 맹세한
‎잉글랜드의 비전이 아닙니다

363
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎하지만 이번 일을 전하에게
‎유리하게 바꿀 수 있지요

364
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎아버님의 비전을 이루고요

365
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎머시아의 영주가 돌아와서
‎부인과 땅을 지키게 하십시오

366
00:29:25,560 --> 00:29:28,920
‎아델레드는 병사 400명과
‎동 앙글리아에 있는데

367
00:29:29,000 --> 00:29:30,120
‎크누트 적수가 못 된대요

368
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎그럼 전투는 아델레드 왕 문제를
‎없애주겠군요

369
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎아델레드가 사라지면

370
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎전하께선 크누트를 무찌르고

371
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎왕국을 통일하십시오

372
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎에드워드가 알프레드 왕의
‎꿈을 이루는 겁니다

373
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎머시아를 희생해서요?

374
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎내 누이도요?

375
00:30:00,960 --> 00:30:04,640
‎왕국의 통일이 대가 없이
‎오지 않을 거란 걸

376
00:30:05,480 --> 00:30:07,280
‎선왕께선 알고 계셨죠

377
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎전하의 누이는 스스로 운명을
‎선택한 겁니다

378
00:31:44,840 --> 00:31:47,280
‎베오카는 영주님이 굶주리거나

379
00:31:47,360 --> 00:31:48,960
‎슬픔으로 무너지는 걸
‎원치 않으실 거예요

380
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎얼 라그너가 내 형의 머리를 갖고

381
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎베반버그로 왔을 때
‎신부님이 성루에서 날 잡아줬지

382
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎아버지가
‎내게 우트레드란 이름을 주고

383
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎베반버그를 위해 죽으라고 했을 때

384
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎베오카가 내 옆에 있었어

385
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎그분이 날 물에 넣고
‎세례를 해줬지

386
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎너무 오래 물속에 넣고 있어
‎익사할 지경이었는데

387
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎그동안 그분은 기도를 올렸어

388
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎어릴 적에도 그랬고

389
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎커서도
‎여러 번 내 목숨을 구해줬지

390
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎아버지 같은 분이셨죠

391
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎괜찮아요

392
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎무덤도 없어, 신의 축복을
‎받은 곳에 묻히지 못했다고

393
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎지금 신과 함께 계세요

394
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎티라와 함께 평화롭게 계실 거예요

395
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎이런 외딴곳에서 애도하고 있으니
‎감동하셨을 테지만

396
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎여기 계셨다면
‎이게 끝이 아니라고 하셨을 거예요

397
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎병사들을 더 모으죠

398
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎군대를 이끌고 돌아가서
‎문을 부수는 겁니다

399
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎그래

400
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎여긴 무슨 일이지?

401
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎에드워드 왕의 전갈을 갖고
‎웨섹스에서 왔습니다

402
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎나한테 말해 봐

403
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎아델레드 경에게만
‎전달하라는 지시를 받았습니다

404
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎난 왕의 경비대장이다

405
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎자네도 왕의 섬세한 기질에 대한
‎얘기를 들었겠지

406
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎귀찮게 하는 걸 싫어하시니
‎일단 내게 말해보게

407
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎크누트 군이
‎머시아를 공격했습니다

408
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎아델레드 경의 영지가 넘어갔고요

409
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎머시아의 심장부가 사라졌습니다

410
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎놈들이 전부 장악했나?

411
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎데인족입니다

412
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎하스텐이군

413
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎어디 가는 거죠?

414
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎친족들과 있으니
‎싸우려고 하지 않을 겁니다

415
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎우트레드 라그나슨!

416
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎안 그래도 뭔가 썩는
‎냄새가 난다 했더니!

417
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎기회 있을 때
‎놈을 죽여야 합니다, 영주님

418
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎데인족과 싸우는 데 질렸어
‎하스텐 같은 족제비라도 말이야

419
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎우트레드와 꽃미남 부하들이

420
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎슬픈 얼굴을 하고 멀리까지 왔군요

421
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎- 왜죠?
‎- 알 거 없어, 하스텐

422
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎길을 비켜주면
‎자네 머리는 자르지 않지

423
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎한 번 더 추측해 보자면
‎아델플래드를 구하러 오셨나요?

424
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎원한다면 계속 가시죠, 우트레드

425
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎운명이 우리를 다시
‎만나게 한 듯하군요

426
00:35:58,160 --> 00:36:00,440
‎남루한 개 꼴을 한 부하들에게

427
00:36:00,520 --> 00:36:02,400
‎고기가 필요한 듯한데
‎우리에게 많답니다

428
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎우린 오늘 밤 여기서
‎야영할 겁니다

429
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎함께 하시지요

430
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎하스텐의 부하들 말로는 크누트와
‎브리다가 머시아를 공격했답니다

431
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎이얼랜드로 간 게 아닐 줄 알았지

432
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎에드워드와 아델레드에게
‎우리가 필요할 겁니다

433
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎난 그들에게 빚진 거 없어

434
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎아델플래드는요?

435
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎맞아, 그녀가 걱정돼

436
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎우트레드

437
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎같이 하시지요

438
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎땅을 되찾으러
‎북부로 갔다는 소문이 있던데요

439
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎그래서 풀 죽은 상태인가요?

440
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎데인족은 전쟁하러 갔다던데
‎자네는 여기서 애나 보고 있군

441
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎무슨 일인가, 하스텐?
‎불알이라도 잘렸어?

442
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎난 원래 가정적인 남자라서요

443
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎자네 뚱보 마누라가 안 보이는군

444
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎죽었습니다

445
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎그런가?

446
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎알다시피 한때 머시아와 웨섹스를
‎차지하려는 욕심이 있었지요

447
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎하지만 잘 안 되더군요

448
00:37:41,040 --> 00:37:42,920
‎지금은 우트레드 당신처럼
‎바라는 거라곤

449
00:37:43,360 --> 00:37:47,080
‎데리고 잘 여자와
‎그냥 내 거라 부를 땅뙈기뿐이죠

450
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎난 둘 다 있었죠
‎스케이드와 베암플리오트

451
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎당신이 빼앗아 갔고요

452
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎아델플래드는 잘 있나요?

453
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎경험상 그 계집은 언제 자빠져
‎누워야 할지 모르더군요

454
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎틀림없이 크누트와 싸울 테죠

455
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎멍청한 남편과 예쁘장한 동생과요

456
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎우트레드, 당신은
‎항상 그녀를 구하러 갔죠

457
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎하지만 이번엔 아니네요

458
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎그녀에겐 내가 필요 없어

459
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎내가 들은 얘기와 다르군요

460
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎아델플래드는 어떤가요?

461
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎잠자리에서?

462
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎거대한 뚱뚱한 돼지처럼
‎꽥꽥거릴 것 같은데요

463
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎밥도 잘 먹었겠다 덤벼보시죠!

464
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎한번 즐기고 나서
‎목을 잘라버릴 수도 있죠

465
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎잠깐만요, 이렇게 싸우기엔
‎너무 닳고 닳은 여자 아닌가요?

466
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎죽여버리겠어!

467
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎잠깐만요! 줄 게 있어요

468
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎라그너를 죽인 남자 이름이 뭐죠?

469
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎아델월드!

470
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎단검을 쥔 건 그지만
‎그자를 부추긴 건 다른 사람이죠

471
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎날 살려주면
‎누가 명령했는지 알려드리리다

472
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎말해

473
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎크누트요

474
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎그는 데인족의 수장이 되려고

475
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎당신 여자였던 라그너의 여자를
‎차지하려고 했죠

476
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎아델월드에게 라그너가
‎아델월드를 죽일 거라고 말했어요

477
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎크누트가 칼날을 조종해서

478
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎라그너의 심장에 꽂은 거요

479
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎크누트의 아들놈들이군

480
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎그렇지?

481
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎가도 좋아

482
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎크누트의 새끼들은 두고 가

483
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎덜떨어진 빨간 머리들에게
‎질렸으니

484
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎데려가시오

485
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎- 크누트 귀에 들어갈 거요
‎- 가라고 했어!

486
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎피난!

487
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎- 영주님
‎- 애들을 묶어

488
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‎- 이거 놔!
‎- 이리 와

489
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‎맙소사!

490
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎안 돼! 어디 가냐?

491
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎크누트의 아들인가요?

492
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎이 전쟁에
‎개입하지 않을 줄 알았는데요

493
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎오빠

494
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎뭘 한 거야?

495
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎모든 걸 잃게 생겨서
‎어쩔 수 없었어

496
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎에드워드가 아델레드에게 보낸
‎전갈을 갖고 웨섹스에서 온 자야

497
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎크누트는 이얼랜드로 가지 않았어

498
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎데인족이 에글즈버그를 약탈하고
‎머시아를 차지했지

499
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎오빠가 속은 거네

500
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎그래, 데인족 하스텐이
‎가짜 정보를 흘린 거야

501
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎아델레드는 내 조언을 따라
‎머시아를 무방비로 놔뒀어

502
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎왜 그가 전갈을 받으면
‎안 되는지 알았지?

503
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎아델레드가 머시아를 잃으면
‎우리도 지위를 잃어!

504
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎그걸 내가 모르겠어?

505
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎내가 아무것도 없었던 때로
‎돌아갈 수 있을 것 같아?

506
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎귀환을 늦추는 것도 이점이 있어

507
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎아델플래드 왕비가 데인족이
‎오는 길로 뛰어 들어갔으니

508
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎네가 왕비가 될 길이 열린 거야

509
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎난 한때 왕이었던 남편은
‎필요 없어

510
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎아델레드에게 진실을 말하고
‎왕국을 지키도록 설득해야 해

511
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎진실을 말하면 날 죽일 거야

512
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎내가 최선을 다해
‎충격을 완화해 볼게

513
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎나가주세요

514
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎조심하는 게 좋아

515
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎전하처럼

516
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎저도 조심하는 데 질렸답니다

517
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎애들은 어떻게 할 거죠?

518
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎머시아에 있는 아델플래드에게
‎데려갈 거다

519
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎아버지가 윈체스터에서
‎말 타고 가던 모습이 기억나요

520
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎피언햄 전투가 있기 전이었죠

521
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎기억한다

522
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎네 어머니가 거기 있었지

523
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎그게 마지막 모습이었어

524
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎아직도 그녀가 보인다

525
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎꿈속에서 말이야

526
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎기젤라

527
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎그런데 눈을 뜨면
‎또 사라지고 없지

528
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎저도 어머니의 빈자리를 느껴요

529
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎매일요

530
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎그날 왜 아버지가 떠났는지
‎어머니께 물었어요

531
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎그랬더니 아버지가 싸우는 건
‎대의명분 때문도 아니고

532
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎하느님이나 신들 때문도 아니며

533
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎색슨족이나 데인족 때문도
‎아니라고 했어요

534
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎아버지는 사랑하는 사람들을
‎지키려는 거라고 하셨죠

535
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎그래서 다른 사람들은 쓰러져도
‎아버지에겐 늘 일어설 힘이 있고

536
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎주위에서 가망 없다고 할 때도
‎나아가는 거라고 하셨어요

537
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎그래서 이들이 아버지를
‎사랑하는 거죠

538
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎어딜 가든 아버지를 따라가고요

539
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎저도 그럴 거예요

540
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
‎"에글즈버그"

541
00:47:46,040 --> 00:47:50,000
‎"에일즈베리
‎머시아 왕국"

542
00:48:36,960 --> 00:48:38,200
‎크레오다

543
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎아델플래드 왕비님

544
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎여기 몇 명이나 남아있나요?

545
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎왕은 어디 있죠?

546
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎먹을 걸 찾아드릴게요

547
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎생존자를 찾아서 여기로 데려와요

548
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎여기서 지체하면 안 됩니다
‎데인족이 돌아올 수 있어요

549
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎알아요

550
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎머시아 의용군을 소집했고

551
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎테튼홀로 진군 중이에요

552
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎이런 학살을 저지른 크누트는
‎대가를 치를 겁니다

553
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎내 남편은 충성을 높이 쳤죠

554
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎전 충성을 지켰습니다

555
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎- 제가 기억하는 한은요
‎- 하지만 현실적이기도 하셨지요

556
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎누가 잘못된 결정을
‎내리는 걸 보면

557
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎바로잡아 주셨습니다

558
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎웨섹스에서
‎에드워드의 권위는 약합니다

559
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎머시아는 왕이 무방비로 놔뒀고요

560
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎웨섹스는
‎우리의 보호가 필요합니다

561
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎모든 기독교 동맹의 지지도요

562
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎웰시의 왕 하월에게
‎전갈을 가져가십시오

563
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎왕비님은 에드워드의 친족입니다

564
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎제가 그분을 거역했다간
‎저를 장터에서 목매달 거예요

565
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎내가 뭘 부탁하는지 압니다

566
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎하지만 신부님은 하느님께
‎서약을 했지요

567
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎인간의 복수가 두려워
‎양심을 저버린다면

568
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎유한한 목숨이 무슨 소용인가요?

569
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎우리는 신앙을 지켜야 합니다
‎피리그 신부님

570
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎아델플래드가
‎군대를 기다리고 있어요

571
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎우리도 보내야 합니다

572
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎아델플래드 왕비가
‎머시아로 돌아갔군

573
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎혼자 있을까요?

574
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎혼자 있다면
‎나머지 색슨족이 곧 따라올 거야

575
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎그 여자를 데려오면
‎놈들은 우리 수중에 들어와

576
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎아델플래드를 찾아서 데려오도록

577
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎기병!

578
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎아델플래드 왕비님을 깨워

579
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎우트레드!

580
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎여긴 웬일이에요?

581
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎둘은 남자애들을 말에서 내려줘

582
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎베반버그에 간 거 아니었어요?

583
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎어떻게 됐어요?

584
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎경비병은요?

585
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎이게 전부예요
‎우트레드, 남자애들은 누구예요?

586
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎경비병 없이 여기 있으면 안 돼요

587
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎그럼 어디 있어요?
‎에드워드의 궁전을 장식할까요?

588
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎내 집은 머시아예요!

589
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎뭘 한 거예요, 우트레드?

590
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎저들은 크누트의 후계자들이오

591
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎그럼 크누트가 듣고
‎당신에게 오겠군요

592
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎저 애들을 당신의 군대로
‎데려가야 하는데

593
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎다들 어디 있죠?

594
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎아델레드가 병사들을 데리고
‎동 앙글리아에 갔어요

595
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎난 머시아 의용군에게
‎테튼홀로 오라고 명령했고요

596
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎에드워드가 그곳으로 오면
‎힘을 합쳐 크누트와 싸울 거예요

597
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎자신을 위험에 빠뜨렸군요

598
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎아델레드는 안 올지도 모르고
‎에드워드를 움직여야 했어요

599
00:52:26,560 --> 00:52:28,000
‎여기 무방비로 있으면 안 돼요

600
00:52:29,000 --> 00:52:29,840
‎피난

601
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎- 영주님
‎- 동트는 대로 떠난다

602
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎알드헬름, 생존자들을
‎데려갈 거니 준비해요

603
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎동트는 대로 테튼홀로 갑니다

604
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎모든 병사가 감시해야 해요

605
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎위치로!

606
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎모두 성루로 간다!

607
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎우트레드
‎베반버그는 어떻게 됐어요?

608
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎자막: 이영주

