1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Selepas bertahun-tahun menunggu,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
saya ke utara
untuk mendapatkan semula hak saya

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
Bebbanburg sedang lemah sekarang.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Saya bersatu semula dengan anak saya
dan kami menjalin ikatan.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred. Kamu nampak dua orang rahib itu?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Ikut mereka ke Bebbanburg.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Saya akan ikut kehendak ayah.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Kawan lama saya pula, Beocca,
menyertai kami dalam misi ini.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,880
Awak mahu bantu saya
menjadi ayah yang baik.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Ya.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
Di Mercia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
komander tentera Tuan Aethelred,
Eardwulf mendapat rakan sekutu.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Saya dengar ada puak Dane
sanggup khianati keluarga demi wang.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,440
Mungkin kita ditakdirkan untuk bekerjasama

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
si pengampu.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred telah meninggalkan kubu
Aegelesburg tidak dipertahankan dan lemah.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Di Wessex, Raja Edward
didesak untuk masuk campur.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Edward, jangan bertangguh.
- Cukuplah!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Saya akan putuskan cara membalas
penghinaan ini dan masanya!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Ketika orang Saxon sedang kacau-bilau...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Pergi!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
saya dan askar saya hampir
dapat menawan Bebbanburg.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Namun, perkara yang
kami tidak jangka berlaku.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,720
Awak dah kehilangan segalanya

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Letakkan busur itu.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,480
Takdir telah ditentukan.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Kelemahan ayah saya
menarik kita berdua ke sini.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Dia tak dapat pertahankan kerajaannya,
jadi saya ringankan bebannya.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Suruh orang awak ke dinding.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Pergilah. Bersedia.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Lekas!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Yakinlah. Ayah awak pernah
terlepas perkara lebih teruk.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Ayah awak merampas
kerajaan saya ketika saya kecil!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,680
Dia biarkan orang Scotland
menjarah tanah ini!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Jika awak mahu digelar
raja sebenar Bebbanburg...

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,640
bertarunglah!

40
00:02:28,760 --> 00:02:30,880
Turun dan lawan saya dengan berani!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Saya berkuasa sekarang!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Saya tak perlu lawan awak.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Tuan!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Awak tak kenal saya.
Dahulu, saya paderi ayah awak.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Saya tahu kekuatan dan kelemahannya.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Dia yang menyebabkan kebencian ini!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Awak dah bunuh dia!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,400
Sekarang, mari kita berdamai.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Kamu sepupu!
Mari mulakan hubungan yang baik.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,560
Bersatu menentang seteru yang sama.

51
00:03:09,800 --> 00:03:12,280
Kamu boleh kalahkan orang Scotland bersama

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
dan melindungi kerajaan
kamu demi anak-anak kamu.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Demi orang Saxon.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,600
Sudah terlalu lama
awak di Winchester, paderi.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Awak telah melupakan tempat ini.
Kami tidak mahu berdamai.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Awak bukan orang sini, Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Namun, saya tak sedungu ayah saya.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Saya akan bunuh musuh
yang mahukan hak saya

59
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
atau menghapuskan keturunan saya.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Saya akan bunuh awak, Uhtred.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,480
Namun sebelum itu

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- awak akan lihat kematian anak awak.
- Jangan!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
Serta askar-askar awak.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Jangan! Finan, letak pedang awak!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Sekarang!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Inilah penamatnya, Uhtred.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Nama awak akan dilupakan.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Tidak!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Pergi ke kapal!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Mereka datang dari pagar laut.
Musnahkan kapal mereka!

74
00:05:01,720 --> 00:05:04,360
Whitgar telah ke tembok!
Mereka mahu karamkan kapal!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Tuan!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Jangan, tuan!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Awak tak boleh bawa Beocca.
Kita akan mati jika awak terus di sini.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, tolonglah!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Awas!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Tuan, kita perlu pergi!
Beocca dah mati! Ayuh!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Sasarkan kapal mereka!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Buka ikatan kapal, Osferth!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Lepaskan!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Kita perlu segera pergi!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Naik bot!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Kita perlu pergi!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, timba air!
- Di mana Uhtred?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Mereka di sana!
- Kita perlu pergi!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Lekas!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Pergi!
- Cepat naik!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Tuan! Kita dah tak sempat!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, cepat!
Mereka mahu karamkan bot ini!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Cepatlah, ayah!
- Sediakan dayung!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Perlahan-lahan!
- Tarik!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Mahu ikut mereka?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Tidak.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Dia telah gagal.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Dia takkan terselamat.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Tarik!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Tarik!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Tarik!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Tarik!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Tarik!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Tarik!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BERDASARKAN NOVEL
OLEH BERNARD CORNWELL

106
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
KERAJAAN WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Jika ikut rancangan ini...

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
kita boleh kalahkan tentera Cnut.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Paderi Pyrlig, ada berita dari Mercia?
Adakah Cnut mara ke Wessex?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut tinggalkan Aegelesburg
dan kini di Tameworthig.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
Aethelred pula? Tahu dia ke mana?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,159
Aethelred ke tempat puak Dane
dan menjarah Anglia Timur.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Kerajaannya dibiarkan terdedah

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
dan membolehkan Cnut menggugat
keamanan. Cita-citanya melampau.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Orang Kristian di Mercia yang merana.

116
00:08:54,240 --> 00:08:58,080
Dengan ketiadaan Aethelred,
orang Mercia harapkan bantuan tuanku.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut ke Tameworthig bukan untuk menjarah.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Dia lebih bijak sebenarnya.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Dia telah lama memerhatikan kita
bina kota benteng di Wessex.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Serangan ini provokasi
untuk menarik kita keluar.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Cnut telah memilih tempat
yang berpihak kepadanya.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Ada tanah tinggi berhampiran Tameworthig.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Jika dia tunggu dan kita ke sana,
dia akan kalahkan kita.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Kita perlu lawannya, Tuanku.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mercia musnah begitu sahaja.
- Ia tanggungjawab Aethelred.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Tuanku.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Sudah lama kita tangguhkan.
Bila kamu akan bertolak?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Edward, askar saya yang sering bertarung
bersama Wessex sedang menderita.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Saya tahu!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Namun, awak minta saya membahayakan
nyawa orang Wessex demi orang Mercia.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Mereka rakyat saya.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Saya takkan biar mereka terbunuh
di tempat yang menyebelahi Cnut!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- Ingat tugas tuanku pada sekutu?
- Beta Raja Wessex.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Beta perlu melindungi Wessex.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Ayah kamu dinobat sebagai Raja Wessex

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
tetapi dia sentiasa cuba
menyatukan orang Kristian.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Walaupun dia tiada,
dia raja semua orang Saxon.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Ayah tiada di sini.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred perlu pulang.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Paderi Pyrlig,
hantar utusan untuk mencarinya.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa akan sediakan pengawal.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Apabila tentera bersatu,
kita akan lawan Cnut bersama.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Ketika Aethelred pulang,
Mercia sudah hancur.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Ini keputusan awak?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Ya.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Jangan membantah.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Edward!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Ealdorman masih di Aegelesburg?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Mereka yang terselamat dalam serangan.
- Aethelflaed.

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward menghancurkan usaha ayahnya.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Dia bertindak demi kepentingan Wessex.
Mungkin ayah pun akan buat begitu.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Dia takkan buat begitu!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Ibu orang Mercia.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Ibu dikahwinkan dengan Alfred
untuk menyatukan dua kerajaan ini,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
seperti kamu dan Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Jika Mercia ditawan, Wessex akan
menentang puak Dane sendirian.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Saya bertanggungjawab
terhadap Mercia, bukan Wessex.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Saya perlu lakukan
apa sahaja yang termampu.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Saya perlu ke Aegelesburg
untuk memanggil angkatan Mercia.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward akan menganggapnya
keingkaran dan pengkhianatan.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward bukan raja saya.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Kamu akan menyerang puak Dane?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, kamu sasaran!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,600
Kamu akan dibunuh

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
atau dijadikan tebusan
dan ia pernah berlaku!

166
00:11:49,120 --> 00:11:51,200
Tiada siapa lagi yang boleh pergi.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,720
Jangan beritahu Edward hingga
saya telah tinggalkan Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Berjanji dengan saya.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Jadi, kamu perlu pilih tempat
untuk angkatan berkumpul.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Ada lembah di Tettenhall,
mungkin ada peluang jika kurang orang.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Kamu perlu menarik
puak Dane bertarung di sini.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Angkatan itu tidak akan mencukupi.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Saya perlukan bantuan Edward.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Apabila kamu telah pergi,
ibu akan memujuknya.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,920
Adik kamu takkan abaikan kamu.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward akan membantu kamu.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
KERAJAAN MERCIA

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Awak ada apa untuk saya, Bjorgulf?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Kepala orang Saxon.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Jadi, sebuah lagi kampung
terbakar di Mercia!

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Bau darah orang Saxon
mengeraskan pahlawan kita untuk bertarung!

182
00:14:30,080 --> 00:14:32,000
Harapnya bukan kemaluan awak.

183
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
KERAJAAN ANGLIA TIMUR

184
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Saya terpaksa berpura-pura
jadi wanita simpanannya.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Dia mahu saya pakai ini
supaya saya jadi haknya.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Saya sangat membencinya.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Ikut saya. Saya ada berita
yang akan menceriakan raja.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Saya beri awak hadiah.
Mengapa awak tak pakai?

189
00:15:29,440 --> 00:15:31,600
Adakah saya tak cukup cantik begini?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Pada luaran.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Apa yang kamu mahukan?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Untuk tuanku.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Ia milik puak Dane yang bernama Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Kita telah takluk Lindcylne.
Berita akan tersebar.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
Edward akan dengar.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Dia akan dengar yang kerajaan tuanku
lebih besar daripada Wessex.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Awak takluk kawasan yang Alfred gagal.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Sementara Edward nampak lemah dan takut.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Syabas, Eardwulf.

200
00:16:03,200 --> 00:16:04,520
Kamu akan dapat ganjaran.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Saya cuma mahu mengetuai tentera tuanku.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Serta untuk memulihkan nama keluarga saya.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Untuk tarik balik titah tuanku
yang setiap generasi kami hina.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Beta akan pertimbangkan jika
kamu takluk seluruh Anglia Timur.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Tuanku pemurah.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Saya dan adik saya akan pergi
untuk berdoa demi kejayaan tuanku.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Kamu boleh pergi.

208
00:16:31,920 --> 00:16:33,080
Buat masa sekarang.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Tuan?

210
00:16:58,200 --> 00:17:01,400
Uhtred, mereka semua kepenatan dan lapar.

211
00:17:01,480 --> 00:17:04,040
Tiada apa-apa di sini.
Kita perlu bergerak.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Ke mana?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Tempat yang ada api,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
rumah penginapan atau rumah pelacur
yang akan meningkatkan semangat.

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Saya perlu kembali ke sana
dan ambil mayatnya.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,359
Tidak, Uhtred, tak boleh.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,640
Tiada guna mengambil mayatnya sekarang.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Perjalanannya di dunia ini telah tamat.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,400
Dia ditinggalkan bersama
pencuri dan pembelot!

220
00:17:25,480 --> 00:17:28,640
Dia patut ditanam di sebelah Thyra
supaya kawannya boleh bersedih.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,880
Namun, saya menyebabkan
dia mati dikelilingi orang asing.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,720
Saya kehilangan semua ahli keluarga.

223
00:17:53,240 --> 00:17:55,160
Beocca sentiasa ada di sisi saya

224
00:17:56,000 --> 00:17:58,240
satu-satunya orang yang sentiasa ada.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Tanpa Beocca, saya sebatang kara.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Saya menyebabkan kematiannya
dan telah mengecewakannya.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Tidak.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Awak dirahmati, Sihtric.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Dirahmati.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Di mana Uhtred?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,720
Dia berjalan sendirian.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Nampaknya semangatnya telah luntur.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Semangat Uhtred takkan luntur, Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Tidak akan.

235
00:18:46,600 --> 00:18:49,360
Dia kehilangan seorang
kawan dan meratapinya

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,480
seperti kita semua.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,720
Uthred kata kita perlu pulang ke selatan.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,720
Ayuh. Kita perlukan kuda
dan bekalan untuk perjalanan ini.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,560
Beli apa yang termampu.

240
00:19:12,200 --> 00:19:16,080
Ada kampung di sebalik rabung itu.
Jangan bazirkan pada wanita.

241
00:19:38,200 --> 00:19:40,760
Frigga, katakanlah
yang saya tidak ditipu...

242
00:19:42,280 --> 00:19:44,120
dan sumpahan telah dihapuskan.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,600
Dia membesar di dalam saya.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,680
- Ada berita tentang askar orang Saxon?
- Belum lagi.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Kita akan bakar setiap kampung di Mercia
sehingga Edward datang bertarung.

246
00:20:19,920 --> 00:20:23,080
Pada satu tahap,
dia takkan dapat terima penyeksaan

247
00:20:23,160 --> 00:20:25,000
yang orang Kristian hadapi

248
00:20:25,640 --> 00:20:27,240
dan kita akan mencabarnya.

249
00:20:30,920 --> 00:20:32,560
Anak awak patut melihatnya.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,880
Haesten akan pastikan mereka selamat.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Semua anak saya akan mewarisi segalanya.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Saya akan bunuh askar
Edward dan Aethelred di sini.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Setelah semua raja mati,
kita akan bersemayam di takhta Alfred.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,720
Saya berjanji dengan awak.

255
00:20:55,360 --> 00:20:56,640
Lakukan demi Ragnar.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,480
Semua ini untuk kenangannya.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Demi Ragnar.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,880
Lady Aelswith.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lord Aethelhelm.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Kamu dah dengar? Cnut membakar
kampung dari Tofeceaster ke Fagranford.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Dia mencemarkan tempat suci kita
dan membunuh paderi kita.

262
00:21:43,960 --> 00:21:48,200
Disebabkan saya menunggu detik yang
sesuai, tak bermakna saya tak kisah.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,640
- Edward, ibu perlu bercakap...
- Cik Puan.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ya.

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Anak saya ke biara tadi.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Awak kata Lady Aethelflaed
telah ke sana untuk bertafakur?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Ya.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,840
Jadi, dia telah menipu awak.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,920
Dia tiada di sana.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Sebab risaukan kakak awak

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
saya minta Steapa memeriksa.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,840
Cik Puan dilihat meninggalkan Winchester.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Di mana Aethelflaed?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Ibu!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Dia ke mana?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,440
Aethelflaed telah ke Mercia.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Mustahil.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Maafkan ibu, Edward, tetapi ibu terpaksa.

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Ibu orang Mercia.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,400
Melalui perkahwinan,
begitu juga Aethelflaed.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Kami tak boleh biar orang Mercia mati.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Kamu berdua mengingkari saya.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Ibu mahu nasihati kamu mengikut cara
Kristian seperti ibu nasihati ayah kamu.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Ibu fikir saya tak takut Tuhan?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Ibu tahu kamu taat kepada Tuhan.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Namun beban seorang raja sangat berat.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Ibu ada pengalaman,
Edward. Ibu boleh bantu.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Saya telah memberi arahan yang kita
akan melawan Cnut mengikut cara kita

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
apabila kita sedia dan
berpeluang cerah untuk menang.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Sekarang Aethelflaed telah
masuk ke perangkap Cnut.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Dia membahayakan orang Wessex
dan seluruh kerajaan Kristian!

292
00:23:48,320 --> 00:23:50,240
Saya perintah ibu memanggilnya pulang.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Ibu akan setia kepada saya.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Ibu tak boleh bersumpah setia
kepada rancangan yang salah!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,640
Aethelflaed akan memanggil
angkatan Mercia ke Tettenhall.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Kamu perlu menyertainya.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Tuhan, ampuni dosa saya
kerana saya berdosa besar.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Orang yang takutkan Tuhan tahu yang ia
kehendak-Mu dan akan tunjukkan padanya...

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Tak perlu berdoa.

300
00:24:52,360 --> 00:24:54,280
Saya berdoa untuk Paderi Beocca.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Bawalah roh Paderi Beocca ke syurga...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Bangun!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Kamu fikir dia perlukan doa kamu?
Ayah perlukannya?

304
00:25:04,120 --> 00:25:06,880
Saya tahu ayah salahkan saya
atas kematiannya.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Ayah dengar yang Tuhan kamu mengasihani.

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Di mana dia?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Di mana dia?

308
00:25:17,800 --> 00:25:19,960
Ayah tak pernah nampak Tuhan kamu.

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Ayah tak benci Tuhan saya...

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,760
tetapi hakikat yang saya tak seperti ayah.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Awak tak apa-apa?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Dia tak mahukan saya!
Saya akan pulang ke gereja.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Itu yang awak mahu? Melarikan diri?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,400
Saya mengingatkannya
tentang kekalahannya...

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
dan pengorbanan Paderi Beocca.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Orang muda memang naif.

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred ialah seorang pahlawan
dan seorang ayah.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Dia patut selamatkan awak
dan dia gagal. Sebab itulah dia marah.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Mungkin sebagai pahlawan,
tetapi bukan sebagai ayah.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Dia tak pernah menjalankan tugasnya.
- Sebab dia tiada?

321
00:26:19,080 --> 00:26:21,280
Awak tahu berapa kali dia bertarung?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Berapa kali dia berikrar
dan membahayakan nyawanya

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
untuk raja Kristian awak dan
korbankan harapan dan keselesaannya?

324
00:26:27,560 --> 00:26:32,360
Saya seorang hamba semasa bertemu
ayah awak dan kami tiada apa-apa.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Awak hanya nampak kekurangan awak
tapi bukan jasa dia kepada orang lain.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Dia bertarung untuk Bebbanburg
bukan demi dirinya tetapi demi awak...

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,960
untuk memberi awak legasi
yang dia tak pernah dapat.

328
00:26:49,840 --> 00:26:51,160
Saya bersumpah

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
yang dia ialah lelaki yang hebat

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
dan darahnya mengalir di dalam badan awak.

331
00:26:59,920 --> 00:27:02,360
Awak patut berbangga dapat mengikutnya.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Mereka tidak boleh merayau
di dalam hutan begini lagi.

333
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Mereka perlukan perak.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Akan ada peluang untuk
mendapatkannya. Kita pahlawan.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,320
Sentiasa ada pertarungan.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Untuk bertarung,
mereka perlukan ketua yang berani.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Saya kepenatan.

338
00:27:38,560 --> 00:27:40,240
Reputasi saya semakin buruk.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Mereka harapkan awak.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Saya tahu awak telah
meyakinkan mereka, Finan.

341
00:27:53,240 --> 00:27:55,280
Saya dah serik dengan pertarungan.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Saya sangka takdir saya
adalah pulang ke rumah saya.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,640
Saya tak berjaya.

344
00:28:05,080 --> 00:28:07,280
Saya telah kehilangan kerajaan saya.

345
00:28:07,480 --> 00:28:08,720
Saya tiada hak lagi.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,640
Saya tak boleh gelar diri saya
Uhtred dari Bebbanburg lagi.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,920
Saya tak berguna.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,240
Jika mereka mahu tinggalkan
saya, biarkan mereka pergi.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,960
Saya tak boleh jadi ketua mereka lagi.

350
00:28:56,480 --> 00:28:58,360
Ada berita tentang Aethelflaed?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Tidak.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Dia memaksa saya.

353
00:29:08,000 --> 00:29:11,240
Ini bukan wawasan England
yang saya sumpah untuk lindungi.

354
00:29:11,320 --> 00:29:14,720
Namun, kejadian ini mungkin bermanfaat.

355
00:29:15,800 --> 00:29:18,080
Serta menunaikan wawasan ayah awak.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Biar Raja Mercia pulang untuk
mempertahankan isteri dan kerajaannya.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Saya dengar Aethelred ada 400 askar
di Anglia Timur, tak setanding askar Cnut.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Jadi, pertarungan ini akan
menyebabkan Raja Aethelred terbunuh.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Selepas kematian Aethelred...

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
awak akan kalahkan Cnut...

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
dan menyatukan semua kerajaan.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward akan menunaikan impian Alfred.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Dengan mengorbankan Mercia?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Serta kakak saya?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Ayah awak tahu perlu ada pengorbanan
untuk menyatukan kerajaan.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
Kakak awak telah
memilih takdirnya sendiri.

367
00:31:44,760 --> 00:31:48,960
Beocca pasti tak mahu lihat awak
kelaparan atau merana akibat kesedihan.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Dia peluk saya di tembok

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,520
ketika Earl Ragnar ke Bebbanburg
membawa kepala abang saya.

370
00:32:05,040 --> 00:32:08,600
Ketika ayah saya namakan saya
Uhtred sebagai penggantinya

371
00:32:08,680 --> 00:32:11,240
dan suruh saya berkorban
demi Bebbanburg...

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca ada di sisi saya.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,680
Dia masukkan saya ke dalam air
untuk membaptiskan saya.

374
00:32:20,240 --> 00:32:23,120
Lama dia merendam saya
sehingga saya hampir lemas

375
00:32:23,200 --> 00:32:25,280
sambil dia berdoa kepada Tuhannya.

376
00:32:30,160 --> 00:32:36,240
Banyak kali dia menyelamatkan
nyawa saya dari kecil hingga dewasa.

377
00:32:39,880 --> 00:32:41,600
Dia seperti seorang ayah.

378
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Hei, tak mengapa.

379
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Dia takkan ada kubur. Tiada tempat
untuk dirahmati oleh Tuhannya.

380
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Dia bersama Tuhan sekarang.

381
00:33:11,480 --> 00:33:14,760
Bersama adik awak.
Dia sudah bersemadi dengan aman.

382
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Dia pasti terharu awak
meratap di tempat terpencil ini.

383
00:33:22,200 --> 00:33:25,480
Namun, jika dia di sini sekarang,
dia akan cakap perjuangan belum tamat.

384
00:33:27,120 --> 00:33:29,400
Kita akan kumpulkan lebih ramai askar.

385
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Kita akan kembali dengan tentera
dan robohkan pagar itu.

386
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Ya.

387
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Mengapa awak ke sini?

388
00:33:59,880 --> 00:34:03,040
Saya dari Wessex membawa
pesanan daripada Raja Edward.

389
00:34:03,120 --> 00:34:04,640
Awak boleh beritahu saya.

390
00:34:04,800 --> 00:34:08,320
Saya diarahkan untuk sampaikan
kepada Lord Aethelred sahaja.

391
00:34:08,440 --> 00:34:10,160
Saya ketua Pengawal Raja.

392
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Pasti awak pernah dengar
tentang sifat baran raja.

393
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Dia tidak mahu diganggu,
jadi jika awak mahu menduga...

394
00:34:20,760 --> 00:34:22,920
Tentera Cnut telah menyerang Mercia.

395
00:34:23,120 --> 00:34:25,000
Kerajaannya telah musnah.

396
00:34:26,080 --> 00:34:27,920
Ibu kota Mercia telah ditawan.

397
00:34:40,639 --> 00:34:42,760
Mereka telah merampas segalanya?

398
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Puak Dane.

399
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Itu Haesten.

400
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Dia mahu ke mana?

401
00:35:14,160 --> 00:35:17,440
Dia bersama keluarganya.
Dia pasti tak mahu berlawan.

402
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

403
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Patutlah saya bau busuk!

404
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Kita patut bunuh dia sekarang
sementara berpeluang.

405
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Saya dah jelak bertarung dengan
puak Dane termasuk Haesten.

406
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred dan rakan-rakannya

407
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
kelihatan begitu sedih
dan jauh dari rumah.

408
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Mengapa?
- Bukan urusan awak, Haesten.

409
00:35:39,840 --> 00:35:42,520
Saya takkan penggal kepala
awak jika awak biar kami lalu.

410
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Pasti awak mahu
menyelamatkan Lady Aethelflaed.

411
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Teruskan jika awak mahu, Uhtred.

412
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Nampaknya takdir telah menemukan kita.

413
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Orang awak nampak kelaparan
dan kami ada banyak makanan.

414
00:36:02,960 --> 00:36:05,040
Kami berkhemah di sini malam ini.

415
00:36:06,360 --> 00:36:07,480
Sertailah kami.

416
00:36:21,720 --> 00:36:25,400
Menurut orang Haesten,
Cnut dan Brida menyerang Mercia.

417
00:36:26,080 --> 00:36:28,400
Saya dah agak mereka bukan ke Irland.

418
00:36:28,800 --> 00:36:30,960
Edward dan Aethelred
memerlukan kita sekarang.

419
00:36:31,040 --> 00:36:33,080
Saya tak berhutang dengan mereka.

420
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Aethelflaed pula?

421
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Saya memang risaukan dia.

422
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred.

423
00:36:44,240 --> 00:36:45,320
Sertailah saya.

424
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Ada khabar angin yang awak ke utara
untuk mendapatkan semula tanah awak.

425
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Namun awak berundur di sini?

426
00:37:08,280 --> 00:37:12,480
Orang awak cakap puak Dane pergi
berperang tetapi awak jaga budak-budak.

427
00:37:13,960 --> 00:37:16,640
Apa yang berlaku, Haesten?
Awak tak berani?

428
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Biasalah. Saya pentingkan keluarga.

429
00:37:22,480 --> 00:37:24,280
Saya tak nampak isteri awak.

430
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Dia dah mati.

431
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Betul?

432
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Awak tahu yang dahulu saya mahukan
Mercia dan Wessex untuk diri sendiri.

433
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Namun, ia tidak berjalan lancar.

434
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Sekarang, seperti awak,
saya hanya mahu bersama wanita

435
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
dan tanah saya sendiri.

436
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Saya ada kedua-duanya, Skade dan Beamfleot

437
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
sehinggalah awak merampasnya.

438
00:38:00,320 --> 00:38:02,120
Bagaimana keadaan Aethelflaed?

439
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Melalui pengalaman saya,
dia takkan berdiam diri sahaja.

440
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Pasti dia akan bertarung dengan Cnut

441
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
bersama suaminya yang dungu dan adiknya.

442
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Awak sentiasa menyelamatkannya, Uhtred.

443
00:38:17,360 --> 00:38:18,880
Namun, bukan sekarang.

444
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Dia tak perlukan saya.

445
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Bukan itu yang saya dengar.

446
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Seronok?

447
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Bersamanya?

448
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Pasti jeritannya kuat.

449
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Jangan begini, Uhtred!
Kita sedang seronok makan.

450
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Sudah tentu saya akan
membunuhnya selepas bersamanya!

451
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Tunggu, tak berguna bergaduh kerananya.

452
00:39:13,920 --> 00:39:15,880
Saya akan bunuh awak sekarang!

453
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Tunggu! Saya boleh beri awak sesuatu.

454
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Nama orang yang membunuh Ragnar...

455
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

456
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Memang dia yang bunuh,
tetapi dia diarahkan oleh orang lain.

457
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Jangan bunuh saya dan saya akan
beritahu awak orang yang arahkannya.

458
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Cakaplah.

459
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

460
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Cnut mahu mengetuai puak Dane

461
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
dan mahukan isteri Ragnar
yang juga bekas kekasih awak.

462
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Dia beritahu Aethelwold
yang Ragnar akan membunuhnya.

463
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Dia menikam...

464
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
hati Ragnar.

465
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Mereka ini anak Cnut...

466
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
ya?

467
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Awak boleh pergi.

468
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Tinggalkan anak-anak Cnut.

469
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Saya dah serik dengan mereka.

470
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Ambillah mereka.

471
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Pasti Cnut akan tahu.
- Saya cakap pergi!

472
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan!

473
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Tuan.
- Ikat mereka!

474
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
- Lepaskan!
- Mari.

475
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Aduhai!

476
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Tidak. Awak mahu lari ke mana?

477
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Anak-anak Cnut?

478
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Saya sangka awak tak mahu
terlibat dalam perang ini.

479
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Adik?

480
00:42:05,320 --> 00:42:06,880
Apa yang awak dah lakukan?

481
00:42:07,000 --> 00:42:08,960
Saya terpaksa atau semuanya musnah.

482
00:42:09,040 --> 00:42:12,600
Dia dari Wessex membawa
pesanan Edward kepada Aethelred.

483
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Cnut bukannya ke Irland.

484
00:42:16,360 --> 00:42:19,200
Puak Dane telah menjarah
Aegelesburg dan merampas Mercia.

485
00:42:19,280 --> 00:42:20,720
Jadi awak telah ditipu.

486
00:42:20,800 --> 00:42:23,560
Ya, Haesten daripada puak Dane
beri saya maklumat salah.

487
00:42:23,640 --> 00:42:26,640
Aethelred tinggalkan Mercia tanpa
pertahanan atas nasihat saya.

488
00:42:26,720 --> 00:42:28,640
Awak nampak sebab dia tak boleh tahu.

489
00:42:28,720 --> 00:42:31,560
Jika Mercia ditakluki,
kita akan kehilangan kedudukan!

490
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Tentulah saya tahu.

491
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Saya tak mahu kehilangan
segalanya sekali lagi.

492
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Namun, ada kelebihan
jika kita lambat pulang.

493
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Jika Lady Aethelflaed menyerang puak Dane,

494
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
awak akan dapat peluang.

495
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Saya tak perlukan suami
yang merupakan bekas raja!

496
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Awak perlu beritahu Aethelred hal sebenar
dan minta dia mempertahankan kerajaannya.

497
00:42:55,840 --> 00:42:58,200
Dia akan bunuh saya
jika saya cakap hal sebenar.

498
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Saya akan bantu awak.

499
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Tinggalkan kami.

500
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Hati-hati, cik puan.

501
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Seperti awak...

502
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
saya dah serik untuk berhati-hati.

503
00:45:42,960 --> 00:45:44,960
Ayah mahu buat apa dengan budak-budak itu?

504
00:45:45,080 --> 00:45:48,160
Kita akan bawa mereka
kepada Aethelflaed di Mercia.

505
00:45:53,480 --> 00:45:56,560
Saya ingat melihat ayah
pergi dari Winchester

506
00:45:56,880 --> 00:45:59,440
sebelum ayah bertarung
dalam pertempuran Fearnham.

507
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Ayah ingat.

508
00:46:05,000 --> 00:46:06,520
Mak kamu ada di sana.

509
00:46:12,000 --> 00:46:14,120
Itu kali terakhir ayah melihatnya.

510
00:46:25,040 --> 00:46:26,680
Ayah masih nampak dia...

511
00:46:30,000 --> 00:46:31,400
dalam mimpi ayah.

512
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

513
00:46:38,320 --> 00:46:40,720
Namun dia hilang apabila ayah terjaga.

514
00:46:43,960 --> 00:46:45,880
Saya juga meratapi pemergiannya.

515
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Setiap hari.

516
00:46:59,400 --> 00:47:01,960
Saya tanya ibu sebab ayah
tinggalkan kami pada hari itu.

517
00:47:02,480 --> 00:47:06,120
Katanya ayah bertarung bukan
kerana ayah percayakan perjuangan

518
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
bukan demi Tuhan atau dewa-dewa

519
00:47:09,120 --> 00:47:11,440
atau demi orang Saxon atau puak Dane.

520
00:47:13,240 --> 00:47:15,760
Namun demi memastikan orang
yang ayah sayang selamat.

521
00:47:16,200 --> 00:47:20,400
Katanya sebab itulah ayah sentiasa
dapat bangkit apabila yang lain jatuh

522
00:47:20,480 --> 00:47:23,320
dan teruskan sedangkan
orang lain putus harapan.

523
00:47:24,200 --> 00:47:26,800
Sebab itu mereka semua menyanjung ayah

524
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
dan akan ikut ayah ke mana sahaja.

525
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Seperti saya.

526
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
KERAJAAN MERCIA

527
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

528
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Aethelflaed.

529
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Berapa ramai orang di sini?

530
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Di mana raja?

531
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Kami akan carikan makanan.

532
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Cari mangsa terselamat
dan bawa mereka ke sini.

533
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Kita tak boleh lama di sini.
Puak Dane mungkin kembali.

534
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Saya tahu.

535
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Saya telah memanggil angkatan Mercia.

536
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Mereka sedang menuju ke Tettenhall.

537
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Cnut akan dibalas
kerana pertumpahan darah ini.

538
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Suami saya pentingkan kesetiaan.

539
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Saya memang setia.

540
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Seingat saya.
- Namun, dia juga praktikal.

541
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Jika dia nampak seseorang
membuat keputusan yang salah

542
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
dia akan betulkannya.

543
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Pemerintahan Edward di Wessex dalam bahaya

544
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
dan Mercia telah
dibiarkan terdedah oleh rajanya.

545
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex memerlukan perlindungan kita

546
00:49:41,160 --> 00:49:44,080
dan sokongan semua sekutu
beragama Kristian kita.

547
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Bawa satu pesanan
kepada Raja Welsh, Hywel.

548
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Awak ibu Edward.

549
00:49:52,960 --> 00:49:56,080
Jika saya mengingkarinya,
dia akan gantung saya di pasar!

550
00:49:56,160 --> 00:49:57,840
Saya tahu akibatnya.

551
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Namun, awak telah berikrar
kepada Tuhan, Paderi.

552
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Sia-sia sahaja hidup awak
jika awak membiarkan hati nurani

553
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
kerana takutkan hukuman manusia?

554
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Kita perlu melindungi
agama kita, Paderi Pyrlig.

555
00:50:15,560 --> 00:50:17,760
Aethelflaed sedang
menunggu sepasukan tentera.

556
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Kita perlu hantar mereka.

557
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Jadi, Lady Aethelflaed
telah pulang ke Mercia.

558
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Awak rasa dia sendirian?

559
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Jika ya, orang Saxon lain
pasti tak jauh di belakang.

560
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Tangkap dia dan kita dapat
menguasai mereka.

561
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Cari Aethelflaed dan bawa dia ke sini.

562
00:51:09,080 --> 00:51:10,680
Penunggang kuda datang!

563
00:51:10,960 --> 00:51:13,080
Kejutkan Lady Aethelflaed sekarang.

564
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

565
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Mengapa awak di sini?

566
00:51:28,400 --> 00:51:30,680
Kamu berdua, turunkan budak-budak itu.

567
00:51:30,840 --> 00:51:32,840
Mengapa awak bukan di Bebbanburg?

568
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Apa yang berlaku?

569
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Di mana pengawal?

570
00:51:39,560 --> 00:51:42,920
Ini sahaja yang kami ada.
Uhtred, siapa budak-budak ini?

571
00:51:43,000 --> 00:51:45,080
Awak tak patut berada
di sini tanpa pengawal.

572
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Di mana lagi? Menghias istana Edward?

573
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Mercia ialah tempat saya!

574
00:51:51,520 --> 00:51:53,240
Apa yang awak telah lakukan, Uhtred?

575
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Mereka ialah anak Cnut.

576
00:51:57,800 --> 00:52:00,560
Cnut akan dapat tahu
dan mahu menyerang awak.

577
00:52:01,200 --> 00:52:03,560
Jadi, hantar mereka kepada tentera awak.

578
00:52:03,640 --> 00:52:04,560
Mereka di mana?

579
00:52:04,640 --> 00:52:07,720
Aethelred berada di
Anglia Timur bersama tenteranya.

580
00:52:07,800 --> 00:52:09,880
Saya arahkan angkatan Mercia ke Tettenhall

581
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
dan Edward akan berjumpa kami di sana,
kemudian kami akan melawan Cnut.

582
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Jadi, awak membahayakan diri.

583
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Saya tak tahu jika Aethelred akan datang
dan saya terpaksa minta bantuan Edward.

584
00:52:26,560 --> 00:52:29,760
Awak tak patut berada
di sini tanpa pertahanan. Finan.

585
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Tuan.
- Kita bertolak awal pagi.

586
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, sediakan mereka yang terselamat.

587
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Kita ke Tettenhall ketika subuh.

588
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Semua orang perlu berjaga.

589
00:52:39,440 --> 00:52:40,800
Berada di kedudukan.

590
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Semua orang ke tembok!

591
00:52:46,120 --> 00:52:48,600
Uhtred, apa yang berlaku di Bebbanburg?

592
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Terjemahan sari kata oleh: Siti Aliyya

