1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Na vele lange, geduldige jaren...

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
...ben ik naar het noorden getrokken
om m'n geboorterecht op te eisen.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
Dus Bebbanburg is verzwakt.
-Voor nu, ja.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Ik ben herenigd met m'n zoon
en we bouwen een band op.

7
00:00:26,280 --> 00:00:30,360
Zie je die twee monniken?
Ze gaan naar Bebbanburg. Volg ze.

8
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Ik doe m'n best.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
En m'n levenslange vriend Beocca
gaat met ons mee op deze missie.

10
00:00:36,240 --> 00:00:40,240
Je helpt me een betere vader te zijn.
-Dat ook.

11
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
In Mercia...

12
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
...heeft heer Aethelreds commandant
Eardwulf een bondgenoot uitgekozen.

13
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Ik hoor dat er een Deen is
die z'n volk verraadt voor geld.

14
00:00:50,800 --> 00:00:54,880
Misschien moeten we wel samenwerken,
heer Kontlikker.

15
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred heeft z'n bolwerk, Aegelesburg,
onverdedigd en kwetsbaar achtergelaten.

16
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
In Wessex neemt voor koning Edward
de druk toe om zich ermee te bemoeien.

17
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
Edward, je moet opschieten.
-Genoeg.

18
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Ik beslis hoe en wanneer ik
op deze belediging reageer.

19
00:01:13,360 --> 00:01:16,040
En terwijl er chaos heerst
onder de Saksers...

20
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Schiet op.

21
00:01:17,400 --> 00:01:21,360
...ligt Bebbanburg voor m'n mannen en mij
binnen handbereik.

22
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Maar we zijn niet voorbereid
op wat er komen gaat.

23
00:01:23,760 --> 00:01:27,400
Je bent alles kwijt, Osbert.

24
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Leg de boog neer.

25
00:01:34,960 --> 00:01:37,000
Het lot is allesbepalend.

26
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
M'n vaders zwakte bracht ons hier.

27
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Hij kon z'n land niet behouden,
dus ik heb hem uit z'n lijden verlost.

28
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Je mannen, tegen de muur.

29
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Ga. Sta paraat.

30
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Lopen.

31
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Heb vertrouwen.
Je vader is ontsnapt uit ergere situaties.

32
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Je vader stal dit land van me
toen ik nog een jongen was.

33
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
En hij liet de Schotten het verwoesten.

34
00:02:23,840 --> 00:02:27,480
Als je de ware heer van Bebbanburg
genoemd wilt worden...

35
00:02:27,560 --> 00:02:30,720
...verdien het dan.
Kom en vecht als een man.

36
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Dit fort is van mij.

37
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Ik hoef niet te vechten.

38
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar, heer.

39
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Je kent mij niet.
Ik was de priester van je vader.

40
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Ik kende z'n sterke en zwakke punten.

41
00:02:56,560 --> 00:03:00,960
Hij heeft deze vijandschap veroorzaakt.
Die kwestie is opgelost.

42
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Laten we nu vrede sluiten.

43
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Jullie zijn neven.
Laat dit een nieuw begin zijn.

44
00:03:07,280 --> 00:03:09,840
Vecht samen
tegen de gemeenschappelijke vijand.

45
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Samen kunnen jullie
de Schotten verslaan...

46
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
...en het land veiligstellen,
in het belang van jullie kinderen.

47
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Voor alle Saksers.

48
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Je hebt te lang in Winchester
doorgebracht, priester.

49
00:03:23,480 --> 00:03:27,600
Je bent het noorden vergeten.
We willen geen vrede sluiten.

50
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Jij bent hier een vreemdeling,
Uhtred Ragnarson.

51
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Maar ik ben wijzer dan m'n vader.

52
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Ik laat geen rivaal in leven die
een gevaar vormt voor m'n geboorterecht...

53
00:03:38,000 --> 00:03:42,080
...of m'n bloedlijn.
Ik zal je doden, Uhtred.

54
00:03:42,160 --> 00:03:48,320
Maar eerst zul je zien hoe je zoon sterft.
En alle dwazen die je gevolgd zijn.

55
00:03:48,400 --> 00:03:51,480
Niet doen. Finan, zwaarden neer. Nu.

56
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Dit is het einde, Uhtred.

57
00:03:55,240 --> 00:03:56,920
Je naam zal vergeten worden.

58
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca.

59
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Naar het schip.

60
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Ze kwamen uit het kanaal.
Verwoest hun schip.

61
00:05:01,880 --> 00:05:05,400
Wihtgar gaat naar de muren.
Ze zullen het schip laten zinken.

62
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Nee, heer.

63
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Hij kan niet mee.
Alle mannen sterven als we niet gaan.

64
00:05:12,160 --> 00:05:13,640
Uhtred, alsjeblieft.

65
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Kijk uit.

66
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Heer, we moeten gaan.
Hij is dood. Kom mee.

67
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Richt op hun schip.

68
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Maak het schip los, Osferth.

69
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Vuur.

70
00:06:10,280 --> 00:06:13,440
We moeten snel vertrekken. Kom aan boord.

71
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
We moeten gaan.

72
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
Hozen, Osferth.
-Waar is Uhtred?

73
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
Ze zijn daar.
-We moeten nu gaan.

74
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Ga dan.

75
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
Ga.
-Kom aan boord.

76
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
We hebben geen tijd.

77
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, schiet op. Ze zullen
de boot proberen te laten zinken.

78
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
Kom, vader.
-Pak de riemen.

79
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
Trekken.

80
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
Gaan we achter ze aan?
-Nee.

81
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Hij heeft gefaald.

82
00:06:59,320 --> 00:07:01,400
Hij overleeft de nacht niet.

83
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Trekken.

84
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

85
00:08:16,840 --> 00:08:21,560
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

86
00:08:27,600 --> 00:08:32,560
Als we dit voortzetten,
maken we een kans tegen Cnuts leger.

87
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Vader Pyrlig, heb je nieuws uit Mercia?
Trekt Cnut op naar Wessex?

88
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Cnut heeft z'n kamp opgezet
bij Tameworthig.

89
00:08:39,600 --> 00:08:42,600
En Aethelred?
Weten we waar hij is gebleven?

90
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred is naar Denenland getrokken
en plundert East Anglia.

91
00:08:46,240 --> 00:08:50,080
Hij laat z'n land onverdedigd achter
en laat Cnut de vrede verbreken.

92
00:08:50,360 --> 00:08:51,480
Z'n ambitie is waanzin.

93
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
En daar sterven christelijke mannen
en vrouwen voor.

94
00:08:54,240 --> 00:08:57,200
Ze verwachten nu dat u ingrijpt,
majesteit.

95
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Cnut heeft geen kamp opgezet
om te plunderen.

96
00:09:06,760 --> 00:09:08,880
Hij is slimmer dan we dachten.

97
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Hij heeft ons jarenlang
forten zien bouwen in Wessex.

98
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Dit is een provocatie
om ons naar buiten te lokken.

99
00:09:16,160 --> 00:09:19,680
Cnut heeft de plek uitgekozen
waar hij wil vechten.

100
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Er is hoge grond bij Tameworthig.

101
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Als hij ons daar opwacht,
zal hij ons verslaan.

102
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
We moeten tegen hem vechten.

103
00:09:29,160 --> 00:09:33,840
Mercia brandt als een aangestoken scheet.
-Dat is Aethelreds verantwoordelijkheid.

104
00:09:33,920 --> 00:09:35,080
Majesteit.

105
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
We hebben al te lang gewacht.
Wanneer vertrek je?

106
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
M'n mensen lijden, Edward. Mannen
die vaak met Wessex hebben gevochten.

107
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Dat weet ik.

108
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Moet ik tien zonen van Wessex opofferen
om tien zonen van Mercia te redden?

109
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Dit is mijn volk.

110
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Ik laat ze niet afgeslacht worden
terwijl Cnut de voorwaarden bepaalt.

111
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
En uw plicht aan uw bondgenoten?
-Ik ben koning van Wessex.

112
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Ik moet het beschermen.

113
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Je vader was koning van Wessex...

114
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
...maar hij wilde altijd
de christelijke volkeren verenigen.

115
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
In geest was hij koning van alle Saksers.

116
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
M'n vader is hier niet.

117
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred moet terugkeren.

118
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Vader Pyrlig,
zorg dat bodes hem gaan zoeken.

119
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa bereidt onze bewakers voor.

120
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Als onze legers zich verenigen,
confronteren we Cnut samen.

121
00:10:26,400 --> 00:10:30,440
Tegen de tijd dat Aethelred terug is,
zal Mercia niet meer bestaan.

122
00:10:31,560 --> 00:10:34,480
Is dit je besluit?
-Ja.

123
00:10:35,240 --> 00:10:37,800
Je gaat er niet tegenin.
-Edward.

124
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Zijn de ealdormen in Aegelesburg?

125
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
Wie niet omgebracht is.
-Aethelflaed.

126
00:10:59,960 --> 00:11:03,680
Edward verraadt
de herinnering aan z'n vader.

127
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Hij handelt namens Wessex. M'n vader
zou hetzelfde gedaan kunnen hebben.

128
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Nooit.

129
00:11:08,920 --> 00:11:10,360
Ik ben Merciër.

130
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Ik trouwde met Alfred
om de twee koninkrijken te verenigen.

131
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
Net als jij met Aethelred.

132
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Als Mercia valt, staat Wessex
er alleen voor tegen de Denen.

133
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
M'n plicht ligt bij Mercia,
niet bij Wessex.

134
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Als ik iets kan doen, moet ik dat doen.

135
00:11:29,440 --> 00:11:32,600
Ik ga naar Aegelesburg
om de Mercische fyrds bijeen te roepen.

136
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward zal dit zien als ongehoorzaamheid.
Verraad.

137
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward is niet mijn koning.

138
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
En werp jij je op het pad van de Denen?

139
00:11:41,840 --> 00:11:44,080
Aethelflaed, je bent een doelwit.

140
00:11:44,320 --> 00:11:49,040
Je wordt gedood.
Of gegijzeld. En niet voor het eerst.

141
00:11:49,120 --> 00:11:51,360
Niemand anders kan ernaartoe.

142
00:11:52,000 --> 00:11:55,720
Vertel Edward pas dat ik weg ben
als ik Winchester heb verlaten.

143
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Beloof het.

144
00:12:03,240 --> 00:12:07,080
Dan moet je een plek uitkiezen
waar de fyrds bijeen kunnen komen.

145
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Er is een dal in Tettenhall
waar kleinere legers een kans maken.

146
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Je moet de Denen dwingen daar te vechten.

147
00:12:16,360 --> 00:12:18,440
De fyrds zullen niet genoeg zijn.

148
00:12:18,800 --> 00:12:23,920
Ik zal Edwards hulp nodig hebben.
-Als je weg bent, praat ik met hem.

149
00:12:25,040 --> 00:12:27,520
Je broer zal je niet in de steek laten.

150
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward zal er zijn.

151
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH
KONINKRIJK MERCIA

152
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Wat heb je voor me, Bjorgulf?

153
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Het hoofd van een Saksische drol.

154
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Dus nog een dorp brandt in Mercia.

155
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
De geur van Saksisch bloed
verhardt onze krijgers voor de strijd.

156
00:14:30,080 --> 00:14:31,440
Je pik hopelijk niet.

157
00:14:47,520 --> 00:14:51,080
KING'S LYNN
KONINKRIJK EAST ANGLIA

158
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Ik heb geen keuze,
ik moet z'n hoer spelen.

159
00:15:03,560 --> 00:15:06,600
Hij wil me aankleden
om me z'n bezit te maken.

160
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Echt, ik verafschuw die man.

161
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Kom mee. Ik heb nieuws
dat de koning zal opbeuren.

162
00:15:25,600 --> 00:15:29,400
Ik heb je een geschenk gegeven.
Waarom draag je het niet?

163
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Ben ik zonder niet mooi genoeg?

164
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Van buiten wel.

165
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Wat wil je?

166
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Voor u, majesteit.

167
00:15:40,400 --> 00:15:43,480
Uit de handen getrokken
van een lelijke Deen, Ulf.

168
00:15:44,160 --> 00:15:47,760
We hebben Lindcylne veroverd.
Het nieuws zal zich verspreiden.

169
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
En Edward zal het horen.

170
00:15:50,440 --> 00:15:53,320
Hij zal horen dat uw koninkrijk
groter wordt dan Wessex.

171
00:15:53,400 --> 00:15:55,440
U heeft veroverd
wat Alfred niet kon krijgen.

172
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Terwijl Edward overkomt
als een zwak, timide jongetje.

173
00:16:00,760 --> 00:16:04,520
Goed gedaan, Eardwulf.
Je zal beloond worden.

174
00:16:04,600 --> 00:16:08,320
Ik wil alleen bevelhebber
van uw legers blijven.

175
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
En m'n familienaam herstellen.

176
00:16:11,120 --> 00:16:15,520
Hef uw decreet op dat elke generatie
in schande wordt geboren.

177
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Verover heel East Anglia
en ik zal erover nadenken.

178
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
U bent gul, majesteit.

179
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
M'n broer en ik zullen bidden
voor een spoedige overwinning.

180
00:16:29,400 --> 00:16:30,880
Jullie mogen gaan.

181
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Voor nu.

182
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Heer?

183
00:16:58,200 --> 00:17:01,400
Uhtred, de mannen zijn moe
en uitgehongerd.

184
00:17:01,480 --> 00:17:04,400
Er is hier niets. We moeten door.

185
00:17:05,160 --> 00:17:07,120
Waar moeten we naartoe?

186
00:17:08,040 --> 00:17:12,960
Ergens waar er vuur is, een bierhuis
of een hoerenhuis. Dat zou ze opbeuren.

187
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Ik moet terug om z'n lichaam op te halen.

188
00:17:15,680 --> 00:17:20,319
Nee, dat kan niet.
Dat heeft nu ook helemaal geen zin.

189
00:17:21,119 --> 00:17:25,359
Z'n reis in deze wereld zit erop.
-Hij ligt bij dieven en verraders.

190
00:17:25,440 --> 00:17:29,160
Hij moet naast Thyra liggen,
waar z'n vrienden kunnen rouwen.

191
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Maar ik heb hem laten sterven
bij vreemdelingen.

192
00:17:47,560 --> 00:17:49,800
Ik ben al m'n familie kwijt.

193
00:17:53,240 --> 00:17:55,000
Beocca was er altijd.

194
00:17:56,000 --> 00:17:57,560
De enige constante.

195
00:18:01,440 --> 00:18:03,600
Zonder Beocca heb ik geen thuis.

196
00:18:12,280 --> 00:18:15,120
Z'n dood is mijn schuld. Ik heb gefaald.

197
00:18:24,000 --> 00:18:26,480
Zegen je, Sihtric.
-Wees gezegend.

198
00:18:34,360 --> 00:18:37,240
Waar is Uhtred?
-Hij loopt alleen.

199
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Z'n geest is gebroken.

200
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
De dag dat hij breekt, is de dag
dat jij daarbeneden haar krijgt, Osferth.

201
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Nooit dus.

202
00:18:46,720 --> 00:18:48,840
Hij is een vriend verloren en rouwt.

203
00:18:50,080 --> 00:18:51,720
Net als wij allemaal.

204
00:18:55,240 --> 00:18:57,840
Hij zei dat we weer zuidwaarts
moeten gaan.

205
00:18:59,120 --> 00:19:02,760
Kom, we hebben paarden
en proviand nodig voor de reis.

206
00:19:10,080 --> 00:19:11,720
Koop zoveel mogelijk.

207
00:19:12,200 --> 00:19:16,800
Er is een dorp achter de heuvel.
Geef niet alles uit aan vrouwen.

208
00:19:38,240 --> 00:19:40,760
Frigga, zeg me dat ik niet ben misleid.

209
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
Dat de vloek is opgeheven.

210
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Hij groeit in mij.

211
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
Nieuws over de Saksische legers?
-Nog niet.

212
00:20:15,400 --> 00:20:18,840
We branden elk dorp in Mercia plat
tot Edward komt vechten.

213
00:20:19,960 --> 00:20:24,760
De jonge koning kan z'n medechristenen
maar zoveel leed laten dragen.

214
00:20:25,680 --> 00:20:27,240
En daar gaan wij overheen.

215
00:20:30,920 --> 00:20:34,120
Je zonen zouden dit moeten zien.
-Haesten beschermt ze.

216
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Al m'n kinderen zullen alles erven.

217
00:20:40,680 --> 00:20:44,600
En ik slacht de legers
van Edward en Aethelred hier af.

218
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Als de koningen dood zijn,
gaan wij samen op Alfreds troon zitten.

219
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Dat beloof ik je.

220
00:20:55,480 --> 00:21:00,880
Doe het voor Ragnar.
We doen dit ter nagedachtenis aan hem.

221
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Voor Ragnar.

222
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

223
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Heer Aethelhelm.

224
00:21:32,880 --> 00:21:38,560
Weet je het? Cnut brandt dorpen plat
van Tofeceaster tot Fagranford.

225
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Hij bezoedelt onze heiligdommen
en slacht onze priesters af.

226
00:21:43,960 --> 00:21:48,680
Dat ik het juiste moment afwacht,
betekent niet dat het me niets doet.

227
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
Edward, ik moet...
-Lady.

228
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ja?

229
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
M'n dochter is vandaag
bij het klooster geweest.

230
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
U zei dat lady Aethelflaed zich daar
had teruggetrokken, om na te denken?

231
00:22:08,480 --> 00:22:09,560
Dat klopt.

232
00:22:12,120 --> 00:22:13,800
Dan heeft ze u misleid.

233
00:22:14,760 --> 00:22:16,240
Ze is daar niet.

234
00:22:17,880 --> 00:22:24,600
Omdat ik me zorgen maakte om uw zus,
vroeg ik Steapa verder te zoeken.

235
00:22:26,280 --> 00:22:29,360
Ze is gezien toen ze Winchester verliet.

236
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Waar is Aethelflaed?

237
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Moeder.

238
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Waar is ze naartoe?

239
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Ze is naar Mercia.

240
00:22:58,720 --> 00:23:00,120
Dit kan niet waar zijn.

241
00:23:00,800 --> 00:23:04,120
Het spijt me, Edward.
Maar wat moest ik dan doen?

242
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Ik kom uit Mercia.

243
00:23:05,880 --> 00:23:10,360
Aethelflaed ook sinds ze getrouwd is.
We konden de mensen niet laten sterven.

244
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Ze heeft me verraden. En jij ook.

245
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Ik wil je alleen helpen het christelijke
pad te bewandelen, net als je vader.

246
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Denk je dat ik m'n god niet vrees?

247
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Ik weet dat je echt gelooft.

248
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Maar de last van het koningschap is zwaar.

249
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Ik heb ervaring die ik met je kan delen.

250
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Ik heb aangegeven dat we
tegen Cnut vechten op onze voorwaarden.

251
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
Als we voorbereid zijn
en de beste kans maken om te winnen.

252
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Nu is Aethelflaed rechtstreeks
in Cnuts val gelopen.

253
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Ze brengt de mannen van Wessex en
alle christelijke koninkrijken in gevaar.

254
00:23:48,440 --> 00:23:53,680
Ik eis dat je haar terugroept.
Je zult je koning trouw zijn.

255
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Ik kan geen trouw zweren
aan een ondoordacht plan.

256
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed roept de Mercische fyrds
naar Tettenhall.

257
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Jij moet naar haar toe.

258
00:24:39,720 --> 00:24:43,600
Heer, vergeef me m'n zonden,
want ze zijn alle ernstig.

259
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Wie U vreest, weet dat het Uw wil is
en U zult die man laten zien...

260
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Hou op met die onzin.

261
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Ik bid voor vader Beocca.

262
00:24:55,320 --> 00:24:58,920
Laat de ziel van vader Beocca opstijgen...
-Opstaan.

263
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Denk je dat hij jouw woorden nodig heeft?
Heb ik die nodig?

264
00:25:04,120 --> 00:25:07,200
Ik weet dat je mij de schuld geeft
van z'n dood.

265
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Ik heb gehoord dat jouw god genadig is.

266
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Waar is hij?

267
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Waar is hij?

268
00:25:17,800 --> 00:25:19,680
Ik heb hem nog nooit gezien.

269
00:25:21,000 --> 00:25:23,520
Het is niet mijn god die je haat.

270
00:25:24,200 --> 00:25:26,640
Maar het feit dat ik jou niet ben.

271
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Gaat het?

272
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Hij wil me niet.
Ik ga wel terug naar de kerk.

273
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Is dat wat je wilt? Wegrennen?

274
00:25:59,400 --> 00:26:01,480
Ik herinner hem aan z'n nederlaag.

275
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
En aan vader Beocca's offer.

276
00:26:04,560 --> 00:26:08,400
De blindheid van de jeugd.
Uhtred is een krijger en een vader.

277
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Hij kon jou niet redden.
Dat zit hem dwars.

278
00:26:11,520 --> 00:26:14,840
Als krijger misschien,
maar niet als vader.

279
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
Hij is nooit een vader geweest.
-Omdat hij afwezig was?

280
00:26:18,840 --> 00:26:21,280
Weet je hoe vaak hij heeft gevochten?

281
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Hoe vaak hij eden aflegde
en z'n leven riskeerde...

282
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
...voor jouw christelijke koningen
ten koste van z'n eigen hoop en comfort?

283
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Ik leerde je vader kennen als slaaf,
toen we helemaal niets hadden.

284
00:26:32,440 --> 00:26:38,000
Jij kijkt naar wat jij niet hebt,
niet naar wat hij ons heeft gegeven.

285
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Hij vecht voor Bebbanburg.
Niet voor zichzelf, maar voor jou.

286
00:26:43,560 --> 00:26:47,040
Om jou de nalatenschap te geven
die hij nooit had.

287
00:26:49,840 --> 00:26:54,360
Ik zweer het. Hij is een goede man.

288
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
En z'n bloed stroomt door jouw aderen.

289
00:26:59,920 --> 00:27:02,360
Wees trots dat je hem mag volgen.

290
00:27:21,320 --> 00:27:24,640
De mannen kunnen niet langer zo
door de wildernis dwalen.

291
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Ze hebben zilver nodig.

292
00:27:25,920 --> 00:27:30,040
Dat kunnen we verdienen. We zijn krijgers.
Er zijn altijd gevechten.

293
00:27:30,440 --> 00:27:34,560
Mannen hebben een leider nodig
die ze aanvoert zonder angst.

294
00:27:37,040 --> 00:27:38,600
Ik ben moe.

295
00:27:38,680 --> 00:27:42,400
M'n reputatie gaat achteruit.
-De mannen vertrouwen op je.

296
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Ik weet wat je doet, Finan.
Ik weet wat je tegen ze zegt.

297
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Ik ben klaar met vechten.

298
00:27:57,480 --> 00:28:01,440
Ik dacht dat het m'n lot was
om terug te keren naar huis.

299
00:28:03,280 --> 00:28:04,680
Dat is niet gelukt.

300
00:28:05,080 --> 00:28:07,360
Ik ben m'n land kwijt.

301
00:28:07,560 --> 00:28:09,480
Ik ben m'n naam kwijt.

302
00:28:10,120 --> 00:28:13,440
Ik kan mezelf niet langer
Uhtred van Bebbanburg noemen.

303
00:28:16,680 --> 00:28:18,120
Ik ben niets meer.

304
00:28:23,840 --> 00:28:27,680
Als mannen bij me weg willen,
moet je ze laten gaan.

305
00:28:28,640 --> 00:28:31,000
Ik kan niet langer hun heer zijn.

306
00:28:56,440 --> 00:28:57,880
Nieuws over Aethelflaed?

307
00:29:04,240 --> 00:29:06,040
Ze laat me geen keuze.

308
00:29:08,440 --> 00:29:11,000
Dit is niet het Engeland
dat ik zou beschermen.

309
00:29:11,080 --> 00:29:14,800
Toch zouden deze gebeurtenissen
in uw voordeel kunnen werken.

310
00:29:15,760 --> 00:29:18,240
En de visie van uw vader dienen.

311
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Laat de heer van Mercia terugkeren
om z'n vrouw en land te verdedigen.

312
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Ze zeggen dat Aethelred 400 mannen heeft
in East Anglia, veel minder dan Cnut.

313
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
De strijd zal het probleem
van koning Aethelred oplossen.

314
00:29:39,760 --> 00:29:44,320
Als Aethelred weg is,
zult u Cnut verslaan...

315
00:29:45,480 --> 00:29:47,840
...en de koninkrijken verenigen.

316
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward zal Alfreds droom vervullen.

317
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Door Mercia op te offeren?

318
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
En m'n zus?

319
00:30:00,960 --> 00:30:05,120
Uw vader wist dat het verenigen
van de koninkrijken...

320
00:30:05,200 --> 00:30:08,480
...niet mogelijk was
zonder een prijs te betalen.

321
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
En uw zus heeft haar eigen lot bepaald.

322
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca zou niet willen dat je verhongert
of kapot gaat van verdriet.

323
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Hij hield me vast op de wallen...

324
00:31:59,040 --> 00:32:03,240
...toen graaf Ragnar naar Bebbanburg reed
met het hoofd van m'n broer.

325
00:32:06,040 --> 00:32:10,680
Toen m'n vader me Uhtred noemde en zei
dat ik voor Bebbanburg moest sterven...

326
00:32:13,200 --> 00:32:15,560
...stond Beocca aan m'n zijde.

327
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Hij dompelde me onder water
om me te dopen.

328
00:32:20,400 --> 00:32:24,840
Hij hield me zo lang onder
dat ik bijna verdronk terwijl hij bad.

329
00:32:30,120 --> 00:32:31,960
Hij redde m'n leven als jongen.

330
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
En als man. Heel vaak.

331
00:32:39,880 --> 00:32:41,800
Hij was als een vader.

332
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Rustig maar.

333
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Hij zal geen graf hebben.
Geen plek die is gezegend door z'n god.

334
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Hij is nu bij God.

335
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
En bij je zus. Hij heeft vrede.

336
00:33:18,560 --> 00:33:21,920
Het zou hem vast raken
dat je om hem rouwt in niemandsland.

337
00:33:22,120 --> 00:33:25,960
Maar als hij hier was,
zou hij zeggen dat dit niet het einde is.

338
00:33:27,160 --> 00:33:29,400
We verzamelen meer mannen.

339
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
We keren terug met een leger
en rammen de poort plat.

340
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Wat doe jij hier?

341
00:34:00,120 --> 00:34:03,040
Ik kom uit Wessex
met een boodschap van koning Edward.

342
00:34:03,120 --> 00:34:04,720
Vertel maar aan mij.

343
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Ik mag hem alleen
aan heer Aethelred geven.

344
00:34:08,440 --> 00:34:10,400
Ik ben bevelhebber
van de koninklijke garde.

345
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Je hebt vast verhalen gehoord
over het temperament van de koning.

346
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Geloof me, hij wil niet gestoord worden.
Maar als je het wilt uitproberen...

347
00:34:20,920 --> 00:34:25,440
Cnuts legers hebben Mercia aangevallen.
Het landgoed van de heer is veroverd.

348
00:34:26,080 --> 00:34:28,239
Het hart van Mercia is weg.

349
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Hebben ze alles veroverd?

350
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Denen.

351
00:35:10,480 --> 00:35:13,400
Het is Haesten.
-Waar gaat hij naartoe?

352
00:35:14,160 --> 00:35:17,640
Hij is met z'n familie.
Hij zal niet willen vechten.

353
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson.

354
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Ik dacht al dat ik iets verrots rook.

355
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
We moeten hem nu doden,
terwijl we de kans hebben.

356
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Ik ben het vechten met Denen zat.
Zelfs met wezels als Haesten.

357
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred en z'n mooie jongens.

358
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Zo verdrietig en ver van huis.

359
00:35:36,760 --> 00:35:39,520
Waarom?
-Dat gaat je niets aan.

360
00:35:39,840 --> 00:35:42,600
Als je ons erlangs laat,
mag je je hoofd houden.

361
00:35:42,680 --> 00:35:46,560
Je rijdt zeker wederom uit
om lady Aethelflaed te redden.

362
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Je mag erlangs, Uhtred.

363
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Blijkbaar heeft het lot ons
weer bijeen gebracht.

364
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Je mannen zien eruit als onverzorgde
honden en wij hebben genoeg vlees.

365
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
We overnachten vanavond hier.

366
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Kom erbij.

367
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Haestens mannen zeggen dat Cnut
en Brida Mercia hebben aangevallen.

368
00:36:26,080 --> 00:36:28,880
Ik wist dat ze niet naar Ierland waren.

369
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Edward en Aethelred
zullen ons nodig hebben.

370
00:36:31,040 --> 00:36:33,080
Ik ben ze niets verschuldigd.

371
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
En Aethelflaed?

372
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Ja, ik vrees voor haar leven.

373
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Kom erbij.

374
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Het gerucht ging dat je naar
het noorden ging om je land op te eisen.

375
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Ben je hier met je staart tussen je benen?

376
00:37:08,280 --> 00:37:13,880
Je mannen zeggen dat de Denen oorlog
voeren, maar jij speelt het kindermeisje.

377
00:37:13,960 --> 00:37:16,840
Wat is er gebeurd, Haesten?
Hebben ze je ballen afgesneden?

378
00:37:17,720 --> 00:37:20,160
Wat kan ik zeggen. Ik ben een familieman.

379
00:37:22,480 --> 00:37:25,000
Ik zie je dikke vrouw niet.

380
00:37:25,800 --> 00:37:27,760
Ze is overleden.
-Is dat zo?

381
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Zoals je weet,
wilde ik ooit Mercia en Wessex veroveren.

382
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Maar dat liep niet goed af.

383
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
En nu wil ik, net als jij,
alleen een vrouw om te neuken...

384
00:37:45,280 --> 00:37:47,640
...en een stuk land voor mezelf.

385
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Ik had beide, in Skade en Beamfleot...

386
00:37:52,640 --> 00:37:54,640
...tot jij ze van me afpakte.

387
00:38:00,320 --> 00:38:02,120
Hoe gaat het met Aethelflaed?

388
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Dat wijf wist nooit
wanneer ze moest gaan liggen.

389
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Ze trekt nu vast ten strijde met Cnut.

390
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
Met haar gekke echtgenoot
en mooie broertje.

391
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
En jij hebt haar altijd gered, Uhtred.

392
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Maar nu niet.

393
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Ze heeft me niet nodig.

394
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Ik hoor iets anders.

395
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Hoe is ze?

396
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
In bed?

397
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Ze zal wel gillen,
als een dik, vet varken.

398
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Kom, Uhtred. We zaten net lekker te eten.

399
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Natuurlijk zou ik haar keel doorsnijden
nadat ze bereden was.

400
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Wacht, ze is te vaak gebruikt
om over te vechten.

401
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Nu maak ik je af.

402
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Wacht. Ik kan je iets geven.

403
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
De naam van de man die Ragnar vermoordde.

404
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold.

405
00:39:37,960 --> 00:39:41,320
Hij hield het mes vast, maar een ander
fluisterde hem giftige woorden in.

406
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Laat me leven
en ik vertel je wie de opdracht gaf.

407
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Vertel op.

408
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Cnut.

409
00:40:08,480 --> 00:40:10,800
Hij wilde de Denen leiden.

410
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
En hij wilde Ragnars vrouw,
die eerst van jou was.

411
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Hij zei tegen Aethelwold
dat Ragnar hem zou doden.

412
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Hij loodste het lemmet...

413
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
...in Ragnars hart.

414
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Dit zijn Cnuts zonen.

415
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Je mag gaan.

416
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Je laat Cnuts bastaards achter.

417
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Ik ben die roodharige koters zat.

418
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Je mag ze hebben.

419
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
Cnut zal hiervan horen.
-Ga, zei ik.

420
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
Heer.
-Bind ze vast.

421
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
Kom hier.

422
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Jezus.

423
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Niks daarvan. Wat ga je doen?

424
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Cnuts zonen?

425
00:41:37,080 --> 00:41:40,160
Je wilde toch geen deel uitmaken
van deze oorlog?

426
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Broer?

427
00:42:05,320 --> 00:42:08,400
Wat heb je gedaan?
-Ik moest wel.

428
00:42:09,000 --> 00:42:12,800
De ruiter kwam uit Wessex, met
een boodschap van Edward aan Aethelred.

429
00:42:14,280 --> 00:42:18,640
Cnut is niet naar Ierland gegaan.
De Denen hebben Mercia veroverd.

430
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Je bent misleid.

431
00:42:20,800 --> 00:42:23,560
De Deen Haesten gaf me valse informatie.

432
00:42:23,640 --> 00:42:26,640
En Aethelred liet Mercia
onverdedigd achter, op mijn advies.

433
00:42:26,720 --> 00:42:28,560
Daarom mag hij dit niet horen.

434
00:42:28,640 --> 00:42:31,560
Zonder Mercia
raken wij onze positie kwijt.

435
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Denk je dat ik dat niet weet?

436
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Denk je dat ik kan terugkeren naar niets?

437
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Maar het is ook voordelig
als we later teruggaan.

438
00:42:40,240 --> 00:42:43,640
Als lady Aethelflaed zich
op het pad van de Denen werpt...

439
00:42:43,720 --> 00:42:46,040
...blijft er een pad open voor jou.

440
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Ik hoef geen man die ooit koning was.

441
00:42:51,160 --> 00:42:52,960
Vertel Aethelred de waarheid.

442
00:42:53,040 --> 00:42:55,760
Haal hem over
z'n koninkrijk te verdedigen.

443
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Dan doodt hij me.

444
00:43:02,840 --> 00:43:05,680
Ik zal m'n best doen
om de klap te verzachten.

445
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Laat ons alleen.

446
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Voorzichtig, lady.

447
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Net als jij...

448
00:44:43,440 --> 00:44:45,840
...ben ik voorzichtigheid beu.

449
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Wat doe je met de jongens?

450
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Ik breng ze naar Aethelflaed in Mercia.

451
00:45:53,480 --> 00:45:56,800
Ik weet nog
hoe je wegreed uit Winchester...

452
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
...voordat je vocht
bij de slag om Fearnham.

453
00:46:01,320 --> 00:46:02,720
Dat weet ik nog.

454
00:46:05,000 --> 00:46:07,040
Je moeder was erbij.

455
00:46:12,000 --> 00:46:14,360
Het was de laatste keer dat ik haar zag.

456
00:46:25,040 --> 00:46:26,840
Ik zie haar nog steeds.

457
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
In m'n dromen.

458
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

459
00:46:38,320 --> 00:46:41,200
Maar als ik wakker word, is ze weg.

460
00:46:43,960 --> 00:46:45,680
Ik voel haar verlies ook.

461
00:46:47,160 --> 00:46:48,120
Elke dag.

462
00:46:59,680 --> 00:47:02,400
Ik vroeg haar die dag
waarom je was vertrokken.

463
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Ze zei dat je vocht voor een doel.

464
00:47:06,200 --> 00:47:11,080
Niet voor God, of de goden,
of voor Saksers of Denen.

465
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Maar om je dierbaren te beschermen.

466
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Daarom heb je altijd de kracht
om op te staan waar anderen vallen...

467
00:47:20,480 --> 00:47:23,480
...en door te gaan
als iedereen zegt dat het hopeloos is.

468
00:47:24,320 --> 00:47:26,800
Daarom houden die mannen van je.

469
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
En volgen ze je waar je ook gaat.

470
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Net als ik.

471
00:47:46,040 --> 00:47:50,000
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

472
00:48:36,960 --> 00:48:40,400
Creoda.
-Lady Aethelflaed.

473
00:48:40,480 --> 00:48:43,840
Hoeveel zijn er over?
-Waar is de koning?

474
00:48:46,880 --> 00:48:49,200
We zullen eten voor jullie zoeken.

475
00:48:50,960 --> 00:48:53,320
Ga op zoek naar overlevenden
en breng ze hier.

476
00:48:53,400 --> 00:48:56,160
We moeten hier weg.
De Denen kunnen terugkomen.

477
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Dat weet ik.

478
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Ik heb de Mercische fyrds bijeengeroepen.

479
00:49:04,560 --> 00:49:09,200
Ze rukken op naar Tettenhall.
Cnut zal boeten voor dit bloedvergieten.

480
00:49:13,000 --> 00:49:16,920
M'n echtgenoot hechtte waarde aan trouw.
-Ik ben trouw geweest.

481
00:49:17,400 --> 00:49:21,000
Voor zover ik weet.
-Maar hij was ook praktisch ingesteld.

482
00:49:21,080 --> 00:49:24,160
Als hij zag
dat iemand een verkeerd besluit nam...

483
00:49:25,480 --> 00:49:28,400
...greep hij in om het te corrigeren.

484
00:49:31,560 --> 00:49:34,880
Edwards heerschappij in Wessex
is kwetsbaar.

485
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
En Mercia is onverdedigd achtergelaten
door z'n koning.

486
00:49:38,480 --> 00:49:41,080
Wessex heeft onze bescherming nodig...

487
00:49:41,160 --> 00:49:44,320
...en de steun
van al onze christelijke bondgenoten.

488
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Jij brengt een boodschap
naar de Welsh koning, Hywel.

489
00:49:50,400 --> 00:49:52,880
Lady, u bent Edwards familie.

490
00:49:52,960 --> 00:49:57,840
Als ik hem verraad, hangt hij me op.
-Ik weet wat ik vraag.

491
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Maar jij hebt een eed afgelegd
aan God, vader.

492
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Wat heeft je sterfelijke leven voor zin
als je je geweten verloochent...

493
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
...uit angst voor wraak?

494
00:50:10,640 --> 00:50:14,480
Jij en ik moeten het vertrouwen
beschermen, vader Pyrlig.

495
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed verwacht een leger.

496
00:50:19,000 --> 00:50:20,840
Dat moeten wij leveren.

497
00:50:35,320 --> 00:50:38,600
Lady Aethelflaed is dus teruggekeerd
naar Mercia.

498
00:50:38,680 --> 00:50:40,720
Denk je dat ze alleen is?

499
00:50:40,800 --> 00:50:45,040
De rest van de Saksers zal niet lang
op zich laten wachten.

500
00:50:51,240 --> 00:50:54,960
Pak haar en je hebt ze in je macht.

501
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Zoek Aethelflaed en breng haar bij mij.

502
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Ruiters.

503
00:51:10,800 --> 00:51:12,840
Wek lady Aethelflaed onmiddellijk.

504
00:51:24,880 --> 00:51:28,320
Uhtred, wat doe jij hier?

505
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Haal de jongens van de paarden.

506
00:51:30,920 --> 00:51:33,080
Waarom ben je niet in Bebbanburg?

507
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Wat is er gebeurd?

508
00:51:37,280 --> 00:51:39,000
Waar zijn de bewakers?

509
00:51:39,560 --> 00:51:42,720
Dit zijn ze allemaal.
Wie zijn die jongens?

510
00:51:43,280 --> 00:51:47,600
Je moet hier niet zijn zonder bewaker.
-Moet ik dan Edwards paleis versieren?

511
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Mijn plek is in Mercia.

512
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Wat heb je gedaan?

513
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Het zijn Cnuts erfgenamen.

514
00:51:57,800 --> 00:52:01,040
Cnut zal dit horen en je komen zoeken.

515
00:52:01,240 --> 00:52:04,360
Breng de jongens dan naar je legers.
Waar zijn ze?

516
00:52:04,640 --> 00:52:07,200
Aethelred is in East Anglia
met z'n mannen.

517
00:52:07,600 --> 00:52:09,880
Ik heb de Mercische fyrd
naar Tettenhall gestuurd.

518
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
Ik denk dat Edward ook komt.
Dan roepen we Cnut op om te vechten.

519
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Je hebt jezelf in gevaar gebracht.

520
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Ik weet niet of Aethelred komt
en ik moest Edward wel dwingen.

521
00:52:26,560 --> 00:52:31,480
Je moet hier niet onbeschermd zijn.
Finan, we vertrekken bij het eerste licht.

522
00:52:31,560 --> 00:52:34,800
Aldhelm, bereid de overlevenden voor.

523
00:52:34,880 --> 00:52:39,320
We trekken bij zonsopgang naar Tettenhall.
Zet elke man op de uitkijk.

524
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Posities.

525
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Elke man naar de wallen.

526
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Wat is er in Bebbanburg gebeurd?

527
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

