1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Após longos e pacientes anos,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
viajei para norte para reivindicar
o meu património.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Bebbanburg está enfraquecida.
- Por ora.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Reuni-me com o meu filho
e começámos a criar vínculos.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Uhtred. Vês aqueles dois monges?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Vão a Bebbanburg. Segue-os.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Farei o que me pedes.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
E o meu amigo de longa data, Beocca,
juntou-se a nós nesta missão.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Vieste ajudar-me
a ser um pai melhor.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Isso também.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
Em Mércia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
o comandante militar de Lorde Aethelred,
Eardwulf, solicitou uma aliança.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Há um dinamarquês disposto
a trair os seus por dinheiro.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Talvez estejamos destinados a colaborar...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
Lorde Lambe-cus.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred deixou a fortaleza de
Aegelesburg desprotegida e vulnerável.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
Em Wessex, a pressão cresce sobre
o rei Eduardo para que intervenha.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Eduardo, deve apressar-se.
- Basta!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Eu decidirei como e quanto reagir
à afronta!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
E enquanto os saxões
estão em tumulto...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Vai, vai, vai!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
... Bebbanburg fica ao alcance
dos meus homens.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Mas não estamos preparados
para o que nos espera.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Perdeste tudo...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
... Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Baixa o arco.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
O destino é tudo.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
A fraqueza do meu pai trouxe-vos até aqui,
tal como a mim.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Não conseguiu manter as terras,
por isso acabei com a miséria dele.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Os teus homens. Para a muralha.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Vão. Fiquem a postos.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Mexam-se!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Tem fé.
O teu pai já escapou a pior que isto.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
O teu pai usurpou-me estas terras
era eu um rapaz!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Permitiu que os escoceses
as pilhassem.

38
00:02:23,840 --> 00:02:28,400
Se queres ser o legítimo Senhor
de Bebbanburg... faz por merecê-lo!

39
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Desce daí e luta comigo
como um homem!

40
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Eu controlo a fortaleza.

41
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Não tenho por que lutar contigo.

42
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Senhor!

43
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Não me conhece,
mas fui padre do seu pai.

44
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Conheci as suas virtudes e defeitos.

45
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Esta inimizade foi ele quem a criou!

46
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Já o admitiu!

47
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Agora façamos paz.

48
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Vocês são primos!
Que este seja um novo começo.

49
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Unam-se contra o vosso inimigo comum.

50
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Juntos, podem derrubar os escoceses,

51
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
assegurar as vossas terras,
pelo bem das vossas crianças.

52
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Por todos os saxões.

53
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Passaste demasiado tempo em Winchester,
padre.

54
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Esqueceste o norte.
Não procuramos a paz.

55
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
És um estranho aqui,
Uhtred Ragnarson.

56
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Mas sou mais prudente que o meu pai.

57
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Não deixarei vivo um rival
para que desafie o meu legado...

58
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
... ou a minha linhagem.

59
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Irei matar-te, Uhtred.

60
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Mas primeiro,

61
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
irás assistir à morte do teu filho...
- Não!

62
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
E dos tolos que conduziste à ruína.

63
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Não! Finan, baixem as espadas!

64
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Já!

65
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Isto é o fim, Uhtred.

66
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
O teu nome será esquecido.

67
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

68
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

69
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Não!

70
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

71
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Para o navio!

72
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Entraram pelo portão costeiro.
Destruam o navio deles!

73
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
O Wihtgar foi para a muralha,
vão afundar o navio!

74
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Senhor!

75
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Não, senhor! Não!

76
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Não o podes enfrentar.
Os homens morrerão se não partires já!

77
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Uhtred, por favor!

78
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Cuidado!

79
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Senhor, temos de ir!
Senhor, ele já foi, vamos!

80
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Apontem para o navio!

81
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Desamarra o navio!
Osferth, desamarra o navio!

82
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Disparar!

83
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Temos de partir, depressa!

84
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Entrem no barco!

85
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Temos de ir embora!

86
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Osferth, começa a tirar a água do barco!
- O Uhtred?

87
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
- Estão ali!
- Temos de ir, já!

88
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Mexam-se!

89
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Vamos!
- Embarca!

90
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Não há tempo, senhor!

91
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Uhtred, depressa!
Querem afundar o maldito navio!

92
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Anda, pai!
- Preparar remos!

93
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Cuidado!
- Remem!

94
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Seguimo-los?

95
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Não.

96
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Ele falhou.

97
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Não passará desta noite.

98
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Remem!

99
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Remem!

100
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Remem!

101
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Remem!

102
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Remem!

103
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Remem!

104
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

105
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
REINO DE WESSEX

106
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Se avançarmos...

107
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
... podemos vencer o exército de Canuto.

108
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Padre Pyrlig, há novas de Mércia?
Canuto marcha em Wessex?

109
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
O Canuto deixou Aegelesburg
e acampou em Tameworthig.

110
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
E o Aethelred?
Sabemos para onde foi?

111
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Para a terra dos danos
e anda a pilhar a Ânglia Oriental.

112
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Deixou as suas terras
desprotegidas

113
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
e permitiu que Canuto abalasse
a paz. A ambição dele é loucura.

114
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
E homens e mulheres cristãos
de Mércia morrem por isso.

115
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Sem Aethelred,
contam com a nossa ajuda.

116
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
O Canuto não montou acampamento
em Tameworthig para saquear.

117
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
É mais esperto do que julgávamos.

118
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Durante anos, viu-nos erguer
fortificações no Wessex.

119
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Este ataque é uma provocação
para nos atrair para campo aberto.

120
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
O Canuto escolheu o lugar
onde quer lutar.

121
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Há terreno elevado perto de Tameworthig.

122
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Se esperar lá e formos ter com ele,
irá derrotar-nos.

123
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Temos de combater,
Senhor Rei.

124
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Mércia arde como um rastilho!
- Isso é responsabilidade de Aethelred.

125
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Senhor Rei.

126
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Já nos demorámos demais.
Quando partes?

127
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
O meu povo sofre, Eduardo, homens que
lutaram pelo Wessex muitas vezes.

128
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Eu sei disso!

129
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Mas pedem-me que sacrifique dez filhos
do Wessex por dez filhos de Mércia.

130
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Este é o meu povo.

131
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Não os enviarei para a morte enquanto
Canuto decide os termos da batalha.

132
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- E os vossos deveres para com os aliados?
- Eu sou o rei do Wessex.

133
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Jurei protegê-lo.

134
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
O teu pai foi coroado rei do Wessex,

135
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
mas sempre procurou unir
os povos cristãos.

136
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Em espírito, era rei de todos os saxões.

137
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
O meu pai não está cá.

138
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
O Aethelred deve regressar.

139
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Padre Pyrlig,
enviai mensageiros ao seu encontro.

140
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
O Steapa preparará os guardas.

141
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Quando os nossos exércitos se unirem,
enfrentaremos Canuto juntos.

142
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Quando o Aethelred voltar,
já não haverá Mércia para defender.

143
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
É essa a tua decisão?

144
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Sim, é.

145
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
E não te oporás a ela.

146
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Eduardo!

147
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Os ealdormen continuam em Aegelesburg?

148
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Os que sobreviveram ao ataque.
- Aethelflaed...

149
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
O Eduardo atraiçoa a memória do pai.

150
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Ele age no melhor interesse de Wessex.
O meu pai talvez fizesse o mesmo.

151
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Nunca.

152
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Eu sou merciana.

153
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Casei com o Alfredo para unir
os dois reinos,

154
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
como tu com o Aethelred.

155
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Se Mércia cai, Wessex ficará sozinha
para se impor contra os dinamarqueses.

156
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
O meu dever é para com a Mércia,
não o Wessex.

157
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Se há algo que eu possa fazer, fá-lo-ei.

158
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Tenho de ir a Aegelesburg
e convocar os fyrds mercianos.

159
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
O Eduardo verá isso como uma afronta,
uma traição.

160
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
O Eduardo não é o meu rei.

161
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
E vais atirar-te
para o caminho dos dinamarqueses?

162
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Aethelflaed, és um alvo!

163
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Serás morta

164
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
ou feita refém, não seria a primeira vez.

165
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Mais ninguém pode ir.

166
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Não diga ao Eduardo que parti
até eu ter saído de Winchester.

167
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Prometa-me.

168
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Então deves escolher um lugar
para os fyrds se reunirem.

169
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Há um vale em Tettenhall, onde um
exército menor poderá ter hipóteses.

170
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
É lá que deves forçar
os dinamarqueses a combater.

171
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Os fyrds não bastarão.

172
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Irei precisar do auxílio do Eduardo.

173
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Quando partires, falarei com ele.

174
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
O teu irmão não te abandonará.

175
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
O Eduardo lá estará.

176
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH
REINO DE MÉRCIA

177
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
O que tens para mim, Bjorgulf?

178
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
A cabeça de um cagalhão saxão.

179
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Então, mais uma aldeia arde em Mércia.

180
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
O cheiro do sangue saxão vai enrijecer
os teus guerreiros para a batalha!

181
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
A tua pila não, espero eu.

182
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

183
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
Não tenho escolha senão comportar-me
como sua rameira.

184
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Quer vestir-me
para fazer de mim propriedade dele.

185
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Odeio o homem, juro-te.

186
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Anda comigo, tenho notícias que deixarão
o rei mais animado.

187
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Dei-te uma prenda.
Porque não a tens vestida?

188
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Não sou bonita o suficiente assim?

189
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
À primeira vista.

190
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
O que queres?

191
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Para vós, Senhor Rei.

192
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Arrancado das mãos de um dinamarquês
chamado Ulf.

193
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Tomámos Lindcylne.
Irá saber-se.

194
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
E o Eduardo ficará a saber.

195
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Saberá que o vosso reino
cresce mais que o Wessex.

196
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Que tomastes o que Alfredo
não conseguiu.

197
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
E o Eduardo parecerá
um rapaz débil e receoso.

198
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Bom trabalho, Eardwulf.

199
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Serás recompensado.

200
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Só peço para comandar o vosso exército.

201
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
E restaurar o nome da minha família.

202
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Cessai o vosso decreto de que todas
as gerações nascerão em desgraça.

203
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Toma toda a Ânglia Oriental
e pensarei nisso.

204
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Sois generoso, Senhor Rei.

205
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Eu e o meu irmão iremos retirar-nos
e rezar por uma vitória rápida.

206
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Podes ir.

207
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Por ora.

208
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Senhor?

209
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, os homens estão cansados
e com fome.

210
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Não há cá nada, temos de ir.

211
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Para onde devemos ir?

212
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Algum sítio com uma fogueira,

213
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
uma cervejaria ou um bordel
para nos levantar os ânimos.

214
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Devo voltar.
Tenho de trazer o corpo dele.

215
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Não, Uhtred, não podes.

216
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
O corpo dele de nada significa agora.

217
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
A jornada dele neste mundo terminou.

218
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Foi deixado com ladrões e traidores.

219
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Devia descansar com a Thyra,
onde os amigos o podem chorar.

220
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Em vez disso,
levei-o para morrer entre estranhos.

221
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Perdi a família toda que tinha.

222
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
O Beocca esteve sempre comigo.

223
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
A única constante.

224
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Sem o Beocca, não tenho casa.

225
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
O sangue dele está nas minhas mãos.
Desiludi-o.

226
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Não.

227
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Abençoado sejas, Sihtric.

228
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Pela graça divina.

229
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
O Uhtred?

230
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Caminha sozinho.

231
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Está de espírito quebrado.

232
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
O dia em que o Uhtred quebrar,
ganhas pelo no peito, Osferth.

233
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Nunca acontecerá.

234
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Ele perdeu um amigo
e está de luto.

235
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
Como todos nós.

236
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Disse que temos de voltar para sul.

237
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Vamos, precisamos de cavalos
e provisões para a viagem.

238
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Compra o que puderes.

239
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Há uma aldeia depois da cordilheira.
Não esbanjes tudo em mulheres.

240
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Frigga, diz-me que não me enganei.

241
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
Que a maldição
foi quebrada.

242
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Ele cresce dentro de mim.

243
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Há novas dos exércitos saxões?
- Ainda não.

244
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Iremos deitar fogo a todas as aldeias
de Mércia até que o Eduardo apareça.

245
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Há um limite para aquilo que o rapaz-rei
pode permitir

246
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
os seus pares cristãos suportar

247
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
e vamos excedê-lo.

248
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Os teus filhos deviam assistir.

249
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
O Haesten protege-os.

250
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Os meus filhos herdarão tudo.

251
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
E irei chacinar os exércitos do Eduardo
e do Aethelred.

252
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
Quando os reis morrerem, sentar-nos-emos
juntos no trono do Alfredo.

253
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
É a promessa que te faço.

254
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Fá-lo pelo Ragnar.

255
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Fá-lo-emos em memória dele.

256
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Por Ragnar.

257
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Senhora Aelswith.

258
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lorde Aethelhelm.

259
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Já soubeste? O Canuto incendeia aldeias,
desde Tofeceaster a Fagranford.

260
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Tem profanado os nossos locais sagrados
e chacinado os nossos padres.

261
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Esperar pelo momento certo,
não significa que não me importo.

262
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Eduardo, devo...
- Senhora.

263
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Sim.

264
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
A minha filha passou hoje pelo convento.

265
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Disse que a Senhora Aethelflaed
se havia retirado para lá para reflexão?

266
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Foi o que fez.

267
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Então, enganou-a.

268
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Não está lá.

269
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Preocupado com a sua irmã,

270
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
pedi ao Steapa que averiguasse.

271
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
A senhora foi vista
a abandonar Winchester.

272
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Onde está a Aethelflaed?

273
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Mãe!

274
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Para onde foi ela?

275
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Foi a Mércia.

276
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Não posso crer.

277
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Lamento, Eduardo, mas que podia eu fazer?

278
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Eu sou de Mércia.

279
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Por matrimónio,
Aethelflaed também é.

280
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Não podíamos deixar as pessoas morrer.

281
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Ela desafiou-me e tu desafiaste-me.

282
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Só quero levar-te pelos caminhos cristãos,
tal como fiz com o teu pai.

283
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Achas que não temo o meu Deus?

284
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Sei que a tua fé é verdadeira.

285
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Mas o fardo da coroa é pesado.

286
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Tenho experiência.
Posso partilhá-la.

287
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
As minhas instruções eram combater
Canuto segundo os nossos termos,

288
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
quando estivéssemos preparados
e tivéssemos hipóteses de vencer.

289
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Agora, a Aethelflaed caiu direitinha
na armadilha do Canuto.

290
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Colocou os homens de Wessex
e todos os reinos cristãos em risco!

291
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Exijo que a chames de volta.

292
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Mostra lealdade ao teu rei.

293
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Não posso jurar lealdade
a um plano insensato.

294
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
A Aethelflaed irá convocar os fyrds
mercianos a Tettenhall.

295
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Deves juntar-te a ela.

296
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Senhor, perdoai os meus pecados,
pois todos eles são graves.

297
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Aquele que Vos teme, meu Deus,
sabe que só a Vossa vontade...

298
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Deixa-te desses disparates.

299
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Rezo pelo Padre Beocca.

300
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Permiti que a alma
do Padre Beocca entre no Céu...

301
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Levanta-te!

302
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Achas que ele precisa das tuas palavras?
Achas que preciso delas?

303
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Sei que me culpas pela morte dele.

304
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Dizem que o teu Deus
é misericordioso.

305
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Onde está Ele?

306
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Onde está Ele?

307
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
Nunca o vi.

308
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Não é o meu Deus que odeias,

309
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
mas o facto de eu não ser como tu.

310
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Estás bem?

311
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Ele não me quer!
Vou voltar para a igreja.

312
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
E é isso que queres? Fugir?

313
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Lembro-lhe da derrota dele

314
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
e do sacrifício do Padre Beocca.

315
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
A cegueira da juventude.

316
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
O Uhtred é guerreiro e pai.

317
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Era função dele salvar-te e não foi capaz.
É isso que o martiriza.

318
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Como guerreiro talvez, não como pai.

319
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Nunca foi pai.
- Por ter estado ausente?

320
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Sabes quantas batalhas ele lutou?

321
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Quantas vezes jurou lealdade
e arriscou a vida

322
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
pelos teus reis cristãos à custa
das próprias esperanças e conforto?

323
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Quando conheci o teu pai era escravo,
não tínhamos nada.

324
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Vês o que ele não tem, mas deves
ver o que ele deu aos outros.

325
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Ele luta por Bebbanburg,
não por ele mesmo, mas por ti.

326
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Para te deixar o legado
que não teve.

327
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Juro-te.

328
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
Ele é um grande homem

329
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
e o sangue dele corre nas tuas veias.

330
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Devias orgulhar-te por segui-lo.

331
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Os homens não podem continuar a vaguear
pelo mato assim.

332
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Precisamos de prata.

333
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Terão oportunidade de a ganhar.
Somos guerreiros.

334
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Há sempre batalhas para combater.

335
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Para combater, homens precisam
de um líder que os conduza sem medo.

336
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Estou cansado.

337
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
A minha reputação
esmorece.

338
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Estes homens dependem de ti.

339
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Sei o que fazes, Finan.
Sei o que lhes dizes.

340
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Estou farto de batalhas.

341
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Achei que o meu destino
era voltar para casa.

342
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Não voltei.

343
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
Perdi as minhas terras.

344
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Perdi o meu nome.

345
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Já não posso dizer
que sou Uhtred de Bebbanburg.

346
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Não sou nada.

347
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Se os homens quiserem deixar-me,
deixa-os ir.

348
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
Já não os posso liderar.

349
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Há novas de Aethelflaed?

350
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Não.

351
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Ela obriga-me a agir.

352
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Esta não é a visão da Inglaterra
que jurei proteger.

353
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Estes acontecimentos
podem ser-vos vantajosos

354
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
e servir a visão do vosso pai.

355
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Deixai que o Senhor de Mércia regresse
para defender a esposa e as terras.

356
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
O Aethelred tem 400 homens,
não está à altura do exército do Canuto.

357
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Então a batalha eliminará
o problema do rei Aethelred.

358
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Assim que Aethelred se for...

359
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
... vós derrotareis Canuto...

360
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
... e unireis os reinos.

361
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Eduardo irá cumprir o sonho de Alfredo.

362
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Ao sacrificar Mércia?

363
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
E a minha irmã?

364
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
O vosso pai sabia que a união dos reinos
teria um preço.

365
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
E a vossa irmã...
traçou o próprio destino.

366
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
O Beocca não quereria que morresses
à fome ou sucumbisses pela mágoa.

367
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Ele amparou-me no bastião

368
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
quando o conde Ragnar cavalgou até
Bebbanburg com a cabeça do meu irmão.

369
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Quando o meu pai me chamou Uhtred
como ele

370
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
e me disse para morrer por Bebbanburg...

371
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
O Beocca estava do meu lado.

372
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Foi ele que me mergulhou
em água para me batizar.

373
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Segurou-me debaixo de água tanto tempo
que me ia afogando

374
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
enquanto ele rezava ao Deus dele.

375
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Salvou-me a vida quando eu era rapaz

376
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
e já homem-feito, muitas vezes.

377
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Era como um pai.

378
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Está tudo bem.

379
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Ele não terá túmulo...
Um lugar abençoado pelo Deus dele.

380
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Ele agora está com Deus.

381
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
E com a tua irmã. Está em paz.

382
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Ficaria comovido por te ver de luto
no meio do nada.

383
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Mas se ele cá estivesse,
dir-te-ia que não é o fim.

384
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Reuniremos mais homens.

385
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
E voltaremos com um exército
para derrubar os portões.

386
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Sim.

387
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
O que o traz aqui?

388
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Venho de Wessex
com uma mensagem do rei Eduardo.

389
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Pode entregar-ma.

390
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
As instruções são para a entregar
apenas e só ao Lorde Aethelred.

391
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Chefio a guarda do rei.

392
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Já deve ter ouvido histórias sobre o rei
e sobre o seu temperamento.

393
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Digo-lhe já que não deseja ser
incomodado, mas se quer testá-lo...

394
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
O exército de Canuto
atacou Mércia.

395
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
As terras do senhor cederam.

396
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
O coração de Mércia foi-se.

397
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Levaram tudo?

398
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Dinamarqueses.

399
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
É o Haesten.

400
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Onde vai ele?

401
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Está com a família. Não quererá lutar.

402
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

403
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Bem me parecia que me cheirava a podre!

404
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Devíamos matá-lo agora, senhor,
enquanto há oportunidade.

405
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Estou farto de lutar contra dinamarqueses,
até fuinhas como o Haesten.

406
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Ora se não é o Uhtred
e os meninos bonitos.

407
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Parecem tão tristes e longe de casa.

408
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Porquê?
- Não te diz respeito, Haesten.

409
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Deixa-nos passar e não te corto a cabeça.

410
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Suponho que, mais uma vez,
tenhas vindo salvar a Senhora Aethelflaed.

411
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Continua, se assim desejares, Uhtred.

412
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Parece que o destino
nos voltou a juntar.

413
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Os teus homens parecem cães vadios
com fome de carne e temos muita.

414
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Acampamos aqui esta noite.

415
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Juntem-se a nós.

416
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Os homens do Haesten dizem que o Canuto
e a Brida atacaram Mércia.

417
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Sabia que não tinham ido para a Irlanda.

418
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
O Eduardo e o Aethelred precisarão de nós.

419
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Não lhes devo nada.

420
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
E a Aethelflaed?

421
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
É verdade que temo por ela.

422
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred!

423
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Junta-te a mim.

424
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Corria o boato de que tinhas ido
para norte reclamar as tuas terras.

425
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Vieste de lá com o rabo entre as pernas?

426
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Os dinamarqueses estão em guerra
e aqui estás tu, feito ama-seca.

427
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Que aconteceu? Cortaram-te os tomates?

428
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Que posso dizer?
Sou um homem de família.

429
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
Não vejo
a tua mulher gorda.

430
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Morreu.

431
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Ai foi?

432
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Como sabes, já tive vontade de reclamar
Mércia e Wessex para mim.

433
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Mas não correu lá muito bem.

434
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
E agora, tal como tu, Uhtred,
só quero mulheres para montar

435
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
e um pedaço de terra meu.

436
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Tive ambos, Skade e Beamfleot...

437
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
... até que mos tiraste.

438
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Como vai a Aethelflaed?

439
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Por experiência, a rameira nunca
aprendeu a ficar quieta.

440
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Ela irá para batalha com o Canuto,
com certeza,

441
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
com aquele marido tolo dela
e o irmão bonito.

442
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
E tu apareces sempre para a salvar,
Uhtred.

443
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Mas agora não.

444
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Ela não precisa de mim.

445
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Não é o que consta.

446
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Como é ela?

447
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
Na cama.

448
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Deve parecer um porco gordo a guinchar.

449
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Então, Uhtred?
O jantar estava a correr tão bem.

450
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
É claro que lhe abriria a goela
depois de a montar.

451
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Não vale a pena lutares
por uma mulher tão usada.

452
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Agora vou matar-te.

453
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Espera! Posso dar-te uma coisa.

454
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
O nome do homem que matou o Ragnar...

455
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

456
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Ele segurou o punhal,
mas outro encheu-lhe os ouvidos!

457
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Deixa-me viver...
E digo-te quem deu a ordem.

458
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Fala.

459
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Canuto.

460
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Queria liderar
os dinamarqueses

461
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
e queria a mulher do Ragnar
que já foi tua.

462
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Disse ao Aethelwold
que o Ragnar o mataria.

463
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Ele conduziu o punhal

464
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
ao coração do Ragnar.

465
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
São filhos do Canuto.

466
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Podes ir.

467
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Deixarás os bastardos para trás.

468
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Estou farto dos bezerros ruivos.

469
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Fica com eles.

470
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- O Canuto ficará a saber.
- Disse para ires.

471
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan!

472
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Senhor!
- Prendam-nos.

473
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
- Deixa-me!
- Anda cá.

474
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Credo!

475
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Não, não... Onde pensas que vais?

476
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Filhos do Canuto?

477
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Achei que não querias participar
desta guerra.

478
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Irmão?

479
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
O que fizeste?

480
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Teve de ser.

481
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
O cavaleiro veio do Wessex. O Eduardo
mandou uma mensagem ao Aethelred.

482
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
O Canuto não foi para a Irlanda.

483
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Pilharam Aegelesburg e tomaram Mércia.

484
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Foste enganado?

485
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
O dinamarquês Haesten
deu-me informações falsas.

486
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
E o Aethelred deixou Mércia desprotegida
por conselho meu.

487
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Entendes porque tive de o matar?

488
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Se Aethelred perde Mércia,
perdemos a nossa posição!

489
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Achas que não sei disso?

490
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Achas que quero voltar
a ser um bigorrilha?

491
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Há vantagens em atrasar
o nosso regresso.

492
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Se a Senhora Aethelflaed aparecer
no caminho dos dinamarqueses,

493
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
o caminho fica livre para ti.

494
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
De que me serve um marido
que já foi rei?

495
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Conta a verdade ao Aethelred e
convence-o a defender o reino.

496
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Se lhe conto a verdade,
ele mata-me.

497
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Farei o possível para o apaziguar.

498
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Deixa-nos.

499
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Cuidado, senhora.

500
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Tal como tu...

501
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
Estou farta de precaução.

502
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Que farás com os rapazes?

503
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Levamo-los ao Aethelflaed a Mércia.

504
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Lembro-me de te ver sair
de Winchester...

505
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
... antes da batalha de Fearnham.

506
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Eu lembro-me.

507
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
A tua mãe estava lá.

508
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Foi a última vez que a vi.

509
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Ainda a vejo...

510
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
... em sonhos.

511
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Gisela.

512
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Mas depois acordo
e ela não está.

513
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Também me faz falta.

514
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Todos os dias.

515
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Perguntei-lhe porque nos deixaste.

516
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Ela disse que lutavas,
não por acreditares numa causa,

517
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
não por Deus, ou por deuses,

518
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
ou pelos saxões ou dinamarqueses,

519
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
mas para protegeres aqueles que amas.

520
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
E que por isso tens força
para te levantares quando outros caem,

521
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
e seguir em frente quando outros desistem.

522
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Por isso estes homens te amam

523
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
e te seguem para onde quer que vás.

524
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Como eu o farei.

525
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
REINO DE MÉRCIA

526
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

527
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Senhora Aethelflaed.

528
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Quantos estão aqui?

529
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Onde está o rei?

530
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Nós trazemos-vos comida.

531
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Procura sobreviventes
e trá-los aqui.

532
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Não nos devemos demorar.
Os dinamarqueses podem voltar.

533
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Eu sei.

534
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Convoquei os fyrds mercianos.

535
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Estão a caminho de Tettenhall.

536
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
O Canuto pagará
por esta carnificina.

537
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
O meu esposo valorizava lealdade.

538
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Eu fui leal.

539
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Tanto quanto me lembro.
- Mas também era prático.

540
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Se visse alguém a tomar
a decisão errada...

541
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
... agia para a corrigir.

542
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
O governo do Eduardo em Wessex
é vulnerável

543
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
e Mércia foi deixada desprotegida
pelo próprio rei.

544
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
O Wessex precisa da nossa proteção

545
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
e do apoio de todos
os nossos aliados cristãos.

546
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Levai uma mensagem ao rei galês,
Hywel.

547
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Senhora, sois parente do Eduardo.

548
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Se lhe desobedeço,
enforca-me na praça pública.

549
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Sei a dimensão do que peço.

550
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Mas jurastes fidelidade a Deus, padre.

551
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
De que lhe serve a vida mortal
se desobedece à própria consciência

552
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
por medo de vingança
de um homem?

553
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Temos de salvaguardar a fé,
Padre Pyrlig.

554
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
A Aethelflaed espera um exército.

555
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Temos de enviar um.

556
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Então, a Senhora Aethelflaed
voltou a Mércia.

557
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Estará sozinha?

558
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Se estiver, o resto dos saxões
não estará longe.

559
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Se a tomarmos,
ficam à nossa mercê.

560
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Procura a Aethelflaed e trá-la até mim.

561
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Cavaleiros!

562
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Acorda a senhora, já.

563
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

564
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
O que fazes aqui?

565
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Tirem os rapazes dos cavalos.

566
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Porque não estás
em Bebbanburg?

567
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Que aconteceu?

568
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Os guardas?

569
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
O que temos é o que vês.
Quem são esses rapazes?

570
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Não devias cá estar
sem guarda.

571
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Onde devia estar?
A decorar o palácio do Eduardo?

572
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
O meu lugar é em Mércia.

573
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Que fizeste, Uhtred?

574
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
São os herdeiros
do Canuto.

575
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
O Canuto virá atrás de ti.

576
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Leva os rapazes aos teus exércitos.

577
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Onde estão?

578
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
O Aethelred está na Ânglia Oriental
com homens.

579
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Mandei o fyrd merciano
a Tettenhall

580
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
e julgo que o Eduardo vá lá ter connosco,
depois chamaremos o Canuto à luta.

581
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Então, puseste-te em perigo.

582
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Não sei se o Aethelred vem aí
e tive de forçar o Eduardo a agir.

583
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Não devias estar cá indefesa. Finan.

584
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Senhor.
- Saímos ao raiar.

585
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, prepara os sobreviventes.

586
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Marcharemos até Tettenhall.

587
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Os homens devem ficar de vigia.

588
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Posições!

589
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Todos para as plataformas!

590
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Que aconteceu em Bebbanburg?

591
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Legendas: Marlene Morais

