1
00:00:11,640 --> 00:00:14,000
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

2
00:00:14,360 --> 00:00:16,560
Após muitos anos longos e pacientes,

3
00:00:16,640 --> 00:00:19,840
viajei ao norte
para retomar minha herança.

4
00:00:19,920 --> 00:00:22,040
-Bebbanburg está enfraquecida?
-Por enquanto.

5
00:00:22,320 --> 00:00:26,120
Eu me reencontrei com meu filho
e começamos a criar um laço.

6
00:00:26,200 --> 00:00:28,680
Uhtred, vê esses dois monges?

7
00:00:28,760 --> 00:00:30,440
Estão indo para Bebbanburg. Siga-os.

8
00:00:30,520 --> 00:00:32,000
Farei o que você precisa.

9
00:00:32,080 --> 00:00:36,240
E meu amigo de longa data, Beocca,
juntou-se a nós nesta missão.

10
00:00:36,320 --> 00:00:38,480
Você veio me ajudar a ser um pai melhor.

11
00:00:39,040 --> 00:00:40,320
Bem, tem isso.

12
00:00:41,480 --> 00:00:42,320
Em Mércia,

13
00:00:42,400 --> 00:00:46,920
o comandante militar do senhor Aethelred,
Eardwulf, buscou uma aliança.

14
00:00:47,000 --> 00:00:50,800
Eu ouvi que um danês queria trair
seus parentes por dinheiro.

15
00:00:50,880 --> 00:00:53,080
Talvez nosso destino
seja trabalharmos juntos...

16
00:00:53,880 --> 00:00:54,960
senhor puxa-saco.

17
00:00:55,240 --> 00:01:00,960
Aethelred agora deixou sua fortaleza
Aegelesburg indefesa e vulnerável.

18
00:01:02,920 --> 00:01:06,720
Em Wessex, a pressão
para o rei Eduardo intervir aumenta.

19
00:01:06,800 --> 00:01:09,920
-Eduardo, você não pode esperar.
-Chega!

20
00:01:10,000 --> 00:01:12,720
Eu decidirei como e quando
responder a essa afronta!

21
00:01:13,560 --> 00:01:16,120
E enquanto os saxões estão em agitação...

22
00:01:16,200 --> 00:01:17,400
Vão!

23
00:01:17,480 --> 00:01:20,640
...meus homens e eu
temos Bebbanburg ao nosso alcance.

24
00:01:21,520 --> 00:01:23,760
Mas não estamos preparados
para o que nos espera.

25
00:01:23,840 --> 00:01:25,640
Você perdeu tudo...

26
00:01:26,640 --> 00:01:27,480
Osbert.

27
00:01:31,520 --> 00:01:32,800
Abaixe o arco.

28
00:01:35,040 --> 00:01:36,440
O destino é tudo.

29
00:01:46,640 --> 00:01:49,760
A fraqueza de meu pai
trouxe nós dois aqui.

30
00:01:50,560 --> 00:01:54,640
Ele não conseguiu manter suas terras,
então o livrei de sua desgraça.

31
00:01:55,840 --> 00:01:58,400
Seus homens, para o muro.

32
00:02:01,000 --> 00:02:03,080
Vão. Estejam prontos.

33
00:02:03,840 --> 00:02:04,680
Mexam-se!

34
00:02:10,880 --> 00:02:14,479
Tenha fé. Seu pai escapou de algo pior.

35
00:02:17,600 --> 00:02:20,960
Seu pai roubou estas terras de mim
quando eu era menino!

36
00:02:21,040 --> 00:02:23,360
E permitiu que os escoceses
as devastassem!

37
00:02:23,920 --> 00:02:27,040
Se quer que lhe chamem
de verdadeiro senhor de Bebbanburg,

38
00:02:27,640 --> 00:02:28,480
mereça isso!

39
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Desça e lute comigo como um homem!

40
00:02:32,480 --> 00:02:34,360
Eu controlo a fortaleza!

41
00:02:36,480 --> 00:02:38,040
Não preciso lutar com você.

42
00:02:43,240 --> 00:02:45,360
Wihtgar! Senhor!

43
00:02:47,240 --> 00:02:50,680
O senhor não me conhece.
Fui o padre de seu pai.

44
00:02:51,880 --> 00:02:54,520
Conheci as forças e fraquezas dele.

45
00:02:56,640 --> 00:02:59,280
Esta inimizade foi causada por ele!

46
00:02:59,560 --> 00:03:01,040
O senhor resolveu isso!

47
00:03:01,640 --> 00:03:03,360
Agora vamos fazer as pazes.

48
00:03:04,000 --> 00:03:06,840
Vocês são primos!
Que este seja um novo começo.

49
00:03:07,520 --> 00:03:09,520
Unam-se contra seu inimigo comum.

50
00:03:10,000 --> 00:03:12,360
Juntos, podem derrotar os escoceses,

51
00:03:12,440 --> 00:03:15,760
assegurar sua terra,
pelo bem de seus filhos.

52
00:03:16,560 --> 00:03:17,960
Por todos os saxões.

53
00:03:21,000 --> 00:03:23,480
Você já passou tempo demais
em Winchester, padre.

54
00:03:23,760 --> 00:03:27,680
E já se esqueceu do norte.
Não buscamos a paz.

55
00:03:27,760 --> 00:03:31,720
Você é um forasteiro aqui,
Uhtred Ragnarson.

56
00:03:31,800 --> 00:03:33,920
Mas sou mais sábio que meu pai.

57
00:03:34,000 --> 00:03:37,720
Não deixarei um rival vivo
para contestar minha herança

58
00:03:38,080 --> 00:03:39,520
ou minha descendência.

59
00:03:40,280 --> 00:03:42,160
Vou matá-lo, Uhtred.

60
00:03:42,240 --> 00:03:43,160
Mas antes...

61
00:03:43,640 --> 00:03:46,200
-verá a morte do seu filho.
-Não!

62
00:03:46,280 --> 00:03:48,400
E os tolos que seguiram você
em sua perdição.

63
00:03:48,480 --> 00:03:50,520
Não! Finan, larguem as espadas!

64
00:03:50,600 --> 00:03:51,560
Agora!

65
00:03:51,640 --> 00:03:53,680
É o fim, Uhtred.

66
00:03:55,400 --> 00:03:57,000
Seu nome será esquecido.

67
00:04:13,920 --> 00:04:14,920
Uhtred...

68
00:04:16,800 --> 00:04:17,880
Beocca!

69
00:04:28,880 --> 00:04:29,720
Não!

70
00:04:32,880 --> 00:04:33,760
Beocca!

71
00:04:40,240 --> 00:04:41,800
Corram para o barco!

72
00:04:41,880 --> 00:04:44,600
Eles vieram do canal. Destruam o barco!

73
00:05:01,960 --> 00:05:04,440
Wihtgar foi para a muralha!
Tentarão afundar o barco!

74
00:05:04,520 --> 00:05:05,480
Senhor!

75
00:05:05,560 --> 00:05:06,960
Não, senhor!

76
00:05:07,880 --> 00:05:11,320
Não pode levá-lo.
Os homens morrerão se você não for agora.

77
00:05:12,240 --> 00:05:13,400
Uhtred, por favor!

78
00:05:15,360 --> 00:05:16,360
Cuidado!

79
00:05:40,480 --> 00:05:43,920
Senhor, precisamos ir!
Ele está morto! Vamos!

80
00:05:58,680 --> 00:06:00,000
Para o barco deles!

81
00:06:01,840 --> 00:06:05,280
Desamarrem o barco!
Osferth, desamarre o barco!

82
00:06:06,200 --> 00:06:07,160
Soltar!

83
00:06:10,360 --> 00:06:12,120
Precisamos sair logo!

84
00:06:12,200 --> 00:06:13,520
Entrem no barco!

85
00:06:18,360 --> 00:06:19,560
Precisamos ir!

86
00:06:19,640 --> 00:06:23,000
-Osferth, vamos embora!
-Onde está Uhtred?

87
00:06:23,080 --> 00:06:25,040
-Eles estão lá!
-Precisamos ir!

88
00:06:25,120 --> 00:06:26,040
Vamos logo!

89
00:06:27,680 --> 00:06:29,000
-Vamos!
-Entre no barco!

90
00:06:34,440 --> 00:06:36,040
Senhor! Não temos tempo!

91
00:06:37,360 --> 00:06:41,200
Rápido, Uhtred!
Eles vão tentar afundar o barco!

92
00:06:41,280 --> 00:06:44,040
-Vamos, pai!
-Preparem os remos!

93
00:06:44,120 --> 00:06:46,600
-Cuidado!
-Remem!

94
00:06:54,480 --> 00:06:55,560
Vamos segui-los?

95
00:06:55,640 --> 00:06:56,480
Não.

96
00:06:57,240 --> 00:06:58,560
Ele falhou.

97
00:06:59,400 --> 00:07:00,880
Ele não vai sobreviver.

98
00:07:01,560 --> 00:07:03,520
Remem!

99
00:07:07,000 --> 00:07:08,400
Remem!

100
00:07:10,920 --> 00:07:12,720
Remem!

101
00:07:14,760 --> 00:07:16,080
Remem!

102
00:07:18,040 --> 00:07:19,800
Remem!

103
00:07:21,800 --> 00:07:23,080
Remem!

104
00:07:52,120 --> 00:07:54,040
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

105
00:08:19,480 --> 00:08:21,640
REINO DE WESSEX

106
00:08:27,680 --> 00:08:29,240
Se continuarmos com isso,

107
00:08:30,280 --> 00:08:32,640
temos chance contra o exército de Cnut.

108
00:08:33,480 --> 00:08:37,159
Padre Pyrlig, tem notícias de Mércia?
Cnut marcha para Wessex?

109
00:08:37,240 --> 00:08:39,600
Cnut deixou Aegelesburg
e está perto de Tameworthig.

110
00:08:40,000 --> 00:08:42,679
E Aethelred? Sabemos para onde ele foi?

111
00:08:42,760 --> 00:08:46,080
Ele foi para Daneland
e devasta a Ânglia Oriental.

112
00:08:46,320 --> 00:08:48,320
Ele deixou suas terras indefesas

113
00:08:48,400 --> 00:08:51,560
e permitiu que Cnut acabasse com a paz.
A ambição dele é louca.

114
00:08:51,640 --> 00:08:54,240
E homens e mulheres cristãos
estão morrendo.

115
00:08:54,320 --> 00:08:56,680
Com a partida de Aethelred,
eles esperam sua ajuda.

116
00:09:00,800 --> 00:09:03,760
Cnut não está em Tameworthig para saquear.

117
00:09:06,840 --> 00:09:08,480
Ele é mais esperto do que pensamos.

118
00:09:09,120 --> 00:09:12,720
Por anos ele nos viu construir burgos
em Wessex.

119
00:09:13,160 --> 00:09:16,160
Este ataque é para nos atrair
para campo aberto.

120
00:09:16,240 --> 00:09:18,800
Cnut escolheu o lugar onde quer lutar.

121
00:09:20,520 --> 00:09:23,240
Há terras altas perto de Tameworthig.

122
00:09:23,320 --> 00:09:26,920
Se ele nos esperar lá, vai nos derrotar.

123
00:09:27,000 --> 00:09:28,760
Precisamos lutar contra ele.

124
00:09:29,400 --> 00:09:33,520
-Mércia queima como peido iluminado.
-É responsabilidade de Aethelred.

125
00:09:34,000 --> 00:09:35,080
Senhor rei.

126
00:09:36,160 --> 00:09:39,520
Já demoramos demais.
Quando o senhor partirá?

127
00:09:39,600 --> 00:09:43,240
Meu povo sofre, Eduardo.
Homens que lutaram ao lado de Wessex.

128
00:09:43,320 --> 00:09:44,160
Eu sei!

129
00:09:44,400 --> 00:09:49,240
Pedem que eu arrisque dez filhos de Wessex
para salvar dez filhos de Mércia.

130
00:09:49,480 --> 00:09:51,000
Este é meu povo.

131
00:09:51,080 --> 00:09:55,080
Não vou mandá-los para serem trucidados
enquanto Cnut define os termos da batalha.

132
00:09:55,320 --> 00:09:58,480
-E seu dever com os aliados?
-Sou o rei de Wessex.

133
00:09:58,560 --> 00:09:59,880
Jurei protegê-lo.

134
00:09:59,960 --> 00:10:02,240
Seu pai foi coroado rei de Wessex,

135
00:10:02,320 --> 00:10:06,120
mas sempre procurou unir
os povos cristãos.

136
00:10:06,200 --> 00:10:09,360
Em espírito,
ele era rei de todos os saxões.

137
00:10:10,240 --> 00:10:11,800
Meu pai não está aqui.

138
00:10:15,960 --> 00:10:17,680
Aethelred deve retornar.

139
00:10:17,920 --> 00:10:21,080
Padre Pyrlig,
envie mensageiros para encontrá-lo.

140
00:10:21,160 --> 00:10:23,160
Steapa vai preparar os guardas.

141
00:10:23,240 --> 00:10:26,400
Quando nossos exércitos estiverem unidos,
enfrentaremos Cnut juntos.

142
00:10:26,480 --> 00:10:29,880
Quando Aethelred voltar,
Mércia não existirá mais.

143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Essa é sua decisão?

144
00:10:33,680 --> 00:10:34,560
Sim.

145
00:10:35,320 --> 00:10:36,760
Não se oporá a ela.

146
00:10:37,040 --> 00:10:37,880
Eduardo!

147
00:10:48,880 --> 00:10:50,840
Os condes estão em Aegelesburg?

148
00:10:50,920 --> 00:10:53,880
-Os que não morreram no ataque.
-Aethelflaed...

149
00:11:00,040 --> 00:11:03,320
Eduardo trai a memória do pai.

150
00:11:03,840 --> 00:11:07,640
Ele age pelos interesses de Wessex.
Talvez meu pai fizesse o mesmo.

151
00:11:07,720 --> 00:11:08,920
Nunca!

152
00:11:09,000 --> 00:11:10,040
Sou merciana.

153
00:11:10,520 --> 00:11:13,560
Casei-me com Alfredo
para unir os dois reinos,

154
00:11:13,640 --> 00:11:15,360
assim como fez com Aethelred.

155
00:11:16,560 --> 00:11:21,680
Se Mércia cair, Wessex lutará sozinho
contra os daneses.

156
00:11:21,760 --> 00:11:25,720
Agora meu dever é com Mércia, não Wessex.

157
00:11:25,800 --> 00:11:28,440
Se há algo que eu possa fazer,
preciso fazê-lo.

158
00:11:29,760 --> 00:11:32,360
Vou a Aegelesburg
convocar os combatentes mercianos.

159
00:11:32,760 --> 00:11:36,160
Eduardo verá isso como desacato, traição.

160
00:11:36,240 --> 00:11:37,840
Eduardo não é meu rei.

161
00:11:37,920 --> 00:11:41,280
E você se lançará no caminho dos daneses?

162
00:11:41,920 --> 00:11:43,680
Aethelflaed, você é um alvo!

163
00:11:44,400 --> 00:11:45,560
Você será morta...

164
00:11:46,120 --> 00:11:48,760
ou feita refém e não será a primeira vez!

165
00:11:49,200 --> 00:11:50,960
Não há mais ninguém para ir.

166
00:11:52,080 --> 00:11:55,360
Não conte a Eduardo que fui
até eu sair de Winchester.

167
00:11:56,400 --> 00:11:57,680
Prometa.

168
00:12:03,320 --> 00:12:06,760
Então deve escolher um lugar
onde os combatentes se reúnam.

169
00:12:08,200 --> 00:12:12,800
Há um vale em Tettenhall onde
um menor número pode ter alguma chance.

170
00:12:13,200 --> 00:12:16,360
Deve forçar os daneses a lutarem lá.

171
00:12:16,440 --> 00:12:18,000
Os combatentes não bastarão.

172
00:12:18,880 --> 00:12:20,680
Precisarei da ajuda de Eduardo.

173
00:12:20,760 --> 00:12:23,680
Quando você partir, falarei com ele.

174
00:12:25,120 --> 00:12:26,880
Seu irmão não a abandonará.

175
00:12:27,960 --> 00:12:30,320
Eduardo estará lá.

176
00:13:47,000 --> 00:13:51,040
REINO DE MÉRCIA

177
00:14:14,200 --> 00:14:16,200
O que tem para mim, Bjorgulf?

178
00:14:16,680 --> 00:14:19,120
A cabeça de um saxão de merda.

179
00:14:19,640 --> 00:14:22,600
Então, outro vilarejo queima em Mércia.

180
00:14:26,040 --> 00:14:29,840
O cheiro do sangue saxão
endurece nossos guerreiros para a batalha!

181
00:14:30,160 --> 00:14:31,440
Mas espero que não o pau.

182
00:14:47,120 --> 00:14:49,080
LYNN DO REI

183
00:14:49,160 --> 00:14:51,160
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

184
00:15:00,080 --> 00:15:03,000
Não tenho escolha,
a não ser agir como a prostituta dele.

185
00:15:03,640 --> 00:15:06,120
Ele tenta me vestir,
me transformar em sua propriedade.

186
00:15:06,760 --> 00:15:08,880
Eu juro, detesto esse homem.

187
00:15:08,960 --> 00:15:12,760
Venha comigo.
Tenho novidades que animarão o rei.

188
00:15:25,680 --> 00:15:28,600
Eu lhe dei um presente.
Por que não o está usando?

189
00:15:29,560 --> 00:15:31,680
Não sou bonita o suficiente sem ele?

190
00:15:32,400 --> 00:15:33,640
Por fora.

191
00:15:34,320 --> 00:15:35,920
O que você quer?

192
00:15:36,000 --> 00:15:37,160
É para o senhor.

193
00:15:40,480 --> 00:15:42,840
Arrancada das mãos de um danês
chamado Ulf.

194
00:15:44,240 --> 00:15:46,800
Pegamos Lindcylne.
A notícia vai se espalhar.

195
00:15:49,040 --> 00:15:50,440
E Eduardo saberá disso.

196
00:15:50,520 --> 00:15:53,560
Ele saberá que seu reino
cresce mais que Wessex.

197
00:15:53,640 --> 00:15:55,520
Você tomou o que Alfredo não conseguiu.

198
00:15:55,960 --> 00:15:59,120
Enquanto Eduardo
parece um menino fraco e tímido.

199
00:16:00,840 --> 00:16:02,480
Muito bem, Eardwulf.

200
00:16:03,480 --> 00:16:04,600
Será recompensado.

201
00:16:04,680 --> 00:16:07,240
Só peço para manter o comando
de seus exércitos, senhor.

202
00:16:08,480 --> 00:16:11,120
E recuperar o nome de minha família.

203
00:16:11,200 --> 00:16:14,360
Para suspender o decreto de que todas
as gerações nasçam em desgraça.

204
00:16:15,680 --> 00:16:18,840
Tome toda a Ânglia Oriental
e considerarei isso.

205
00:16:21,960 --> 00:16:24,160
É generoso, senhor rei.

206
00:16:24,800 --> 00:16:28,840
Meu irmão e eu rezaremos
por sua rápida vitória.

207
00:16:29,480 --> 00:16:30,520
Podem ir.

208
00:16:32,000 --> 00:16:32,840
Por enquanto.

209
00:16:52,760 --> 00:16:53,600
Senhor?

210
00:16:58,280 --> 00:17:00,920
Uhtred, os homens estão cansados
e com fome.

211
00:17:01,560 --> 00:17:03,560
Não há nada aqui. Precisamos ir.

212
00:17:05,240 --> 00:17:06,640
Para onde vamos?

213
00:17:08,120 --> 00:17:09,560
Algum lugar com fogo,

214
00:17:09,640 --> 00:17:13,040
uma taberna ou um prostíbulo
que levantaria os ânimos.

215
00:17:13,119 --> 00:17:15,680
Preciso voltar e resgatar o corpo dele.

216
00:17:15,760 --> 00:17:17,200
Não, Uhtred, não pode.

217
00:17:18,200 --> 00:17:20,400
Isso não significa nada agora.

218
00:17:21,200 --> 00:17:23,000
A jornada dele neste mundo acabou.

219
00:17:23,079 --> 00:17:25,440
Ele foi deixado com ladrões e traidores.

220
00:17:25,520 --> 00:17:28,319
Ele deve ficar com Thyra,
onde seus amigos podem chorar.

221
00:17:35,520 --> 00:17:38,680
Eu o levei para morrer entre estranhos.

222
00:17:47,640 --> 00:17:49,720
Perdi todos de minha família.

223
00:17:53,320 --> 00:17:54,920
Beocca sempre esteve presente...

224
00:17:56,080 --> 00:17:57,480
foi o único.

225
00:18:01,520 --> 00:18:03,520
Sem Beocca, não tenho lar.

226
00:18:12,360 --> 00:18:14,920
A morte dele é culpa minha,
falhei com ele.

227
00:18:15,000 --> 00:18:16,040
Não.

228
00:18:24,080 --> 00:18:25,560
Deus o abençoe, Sihtric.

229
00:18:25,640 --> 00:18:26,560
Benção.

230
00:18:34,440 --> 00:18:35,360
Onde está Uhtred?

231
00:18:36,280 --> 00:18:37,320
Vai andar sozinho.

232
00:18:38,720 --> 00:18:40,320
Seu espírito está abalado.

233
00:18:40,560 --> 00:18:44,280
O dia em que ele estiver abalado,
seu pelo crescerá lá, Osferth.

234
00:18:44,360 --> 00:18:45,320
Nunca chegará.

235
00:18:46,800 --> 00:18:48,840
Ele perdeu um amigo e está de luto...

236
00:18:50,160 --> 00:18:51,200
como todos nós.

237
00:18:55,320 --> 00:18:57,520
Ele disse que precisamos voltar
para o sul.

238
00:18:59,200 --> 00:19:02,120
Precisaremos de cavalos
e provisões para a viagem.

239
00:19:10,160 --> 00:19:11,120
Compre o que puder.

240
00:19:12,280 --> 00:19:15,880
Há um vilarejo perto do morro.
Não gaste tudo com mulheres.

241
00:19:38,320 --> 00:19:40,520
Frigga, diga que não estou enganada.

242
00:19:42,360 --> 00:19:43,960
Que a maldição terminou.

243
00:19:58,840 --> 00:20:00,320
Ele cresce dentro de mim.

244
00:20:10,560 --> 00:20:13,400
-Alguma notícia dos exércitos saxões?
-Ainda não.

245
00:20:15,520 --> 00:20:18,920
Queimaremos todas as vilas em Mércia
até Eduardo vir lutar.

246
00:20:20,040 --> 00:20:23,160
Há um limite para o sofrimento
que o rei pode permitir

247
00:20:23,240 --> 00:20:24,840
que os cristãos suportem

248
00:20:25,800 --> 00:20:27,040
e vamos excedê-lo.

249
00:20:31,160 --> 00:20:32,640
Seus filhos deveriam ver isso.

250
00:20:32,720 --> 00:20:34,200
Haesten os manterá seguros.

251
00:20:36,000 --> 00:20:38,360
Meus filhos herdarão tudo.

252
00:20:40,760 --> 00:20:43,960
Vou trucidar os exércitos de Eduardo
e Aethelred lá.

253
00:20:44,760 --> 00:20:49,600
Quando os reis morrerem,
nos sentaremos juntos no trono de Alfredo.

254
00:20:50,200 --> 00:20:51,520
Prometo isso a você.

255
00:20:55,560 --> 00:20:56,720
Faça isso por Ragnar.

256
00:20:57,760 --> 00:20:59,200
Fazemos isso por ele.

257
00:21:01,040 --> 00:21:02,280
Por Ragnar.

258
00:21:18,560 --> 00:21:19,760
Senhora Aelswith.

259
00:21:20,520 --> 00:21:21,800
Senhor Aethelhelm.

260
00:21:32,960 --> 00:21:38,200
Você soube? Cnut está queimando vilas
de Tofeceaster até Fagranford.

261
00:21:38,720 --> 00:21:42,840
Ele profana nossos locais sagrados
e trucida nossos padres.

262
00:21:44,040 --> 00:21:48,040
Porque espero o momento certo,
não significa que não me importo.

263
00:21:50,040 --> 00:21:52,160
-Eduardo, preciso falar...
-Senhora.

264
00:21:56,120 --> 00:21:57,040
Sim.

265
00:21:57,720 --> 00:22:00,880
Minha filha passou no convento hoje.

266
00:22:02,200 --> 00:22:07,760
Você disse que a senhora Aethelflaed
havia se recolhido lá, para reflexão.

267
00:22:08,560 --> 00:22:09,440
Sim.

268
00:22:12,200 --> 00:22:13,400
Então ela a enganou.

269
00:22:14,840 --> 00:22:15,760
Ela não está lá.

270
00:22:17,960 --> 00:22:20,160
Preocupado com sua irmã,

271
00:22:20,640 --> 00:22:24,680
pedi a Steapa que averiguasse melhor.

272
00:22:26,360 --> 00:22:28,760
A senhora foi vista deixando Winchester.

273
00:22:35,920 --> 00:22:37,160
Onde está Aethelflaed?

274
00:22:40,800 --> 00:22:41,640
Mãe!

275
00:22:43,320 --> 00:22:45,880
Aonde ela foi?

276
00:22:49,760 --> 00:22:51,120
Ela foi para Mércia.

277
00:22:58,800 --> 00:23:00,000
Não pode ser verdade.

278
00:23:01,000 --> 00:23:04,200
Lamento, Eduardo,
mas o que eu deveria fazer?

279
00:23:04,280 --> 00:23:05,880
Sou merciana.

280
00:23:05,960 --> 00:23:08,080
Pelo casamento, Aethelflaed também é.

281
00:23:08,560 --> 00:23:10,440
Não podíamos deixar as pessoas morrerem.

282
00:23:10,520 --> 00:23:14,080
Vocês me desafiaram.

283
00:23:14,680 --> 00:23:19,160
Quero apenas aconselhá-lo a seguir
o caminho cristão, como fiz com seu pai.

284
00:23:19,240 --> 00:23:21,400
Acha que não temo meu Deus?

285
00:23:21,480 --> 00:23:23,920
Sei que você tem fé verdadeira.

286
00:23:24,560 --> 00:23:27,080
Mas o fardo do reinado é pesado.

287
00:23:28,040 --> 00:23:30,680
Tenho experiência. Posso compartilhá-la.

288
00:23:30,760 --> 00:23:35,160
Dei instruções de que lutaremos com Cnut
do nosso jeito,

289
00:23:35,240 --> 00:23:38,160
quando estivermos preparados
e pudermos vencê-lo.

290
00:23:38,240 --> 00:23:42,080
Agora Aethelflaed foi direto
para a armadilha de Cnut.

291
00:23:42,560 --> 00:23:47,680
Ela coloca os homens de Wessex
e todos os reinos cristãos em risco!

292
00:23:48,520 --> 00:23:50,320
Exijo que a chame de volta.

293
00:23:50,400 --> 00:23:53,120
Você mostrará lealdade ao seu rei.

294
00:23:53,840 --> 00:23:58,480
Não posso jurar lealdade
a um plano equivocado.

295
00:23:59,320 --> 00:24:02,480
Aethelflaed convocará os combatentes
mercianos para Tettenhall.

296
00:24:03,000 --> 00:24:05,120
Você deve se unir a ela.

297
00:24:39,800 --> 00:24:42,960
Senhor, perdoe meus pecados
pois são muito graves.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,360
Quem teme o Senhor sabe que é Sua vontade
e o Senhor mostrará que o homem só...

299
00:24:49,440 --> 00:24:50,720
Pare com essa tolice.

300
00:24:52,560 --> 00:24:54,360
Rezo pelo padre Beocca.

301
00:24:55,400 --> 00:24:57,960
Permita que a alma dele suba ao Céu...

302
00:24:58,040 --> 00:24:59,000
Levante-se!

303
00:25:00,200 --> 00:25:04,120
Acha que ele precisa das suas palavras?
Acha que eu preciso delas?

304
00:25:04,200 --> 00:25:05,960
Sei que me culpa pela morte dele.

305
00:25:08,240 --> 00:25:10,800
Disseram que seu Deus concede
misericórdia.

306
00:25:12,320 --> 00:25:13,320
Onde ele está?

307
00:25:14,280 --> 00:25:15,240
Onde ele está?

308
00:25:17,880 --> 00:25:19,040
Nunca o vi.

309
00:25:21,080 --> 00:25:22,840
Não é meu Deus que você odeia,

310
00:25:24,280 --> 00:25:26,080
mas o fato de que não sou você.

311
00:25:51,320 --> 00:25:52,400
Você está bem?

312
00:25:52,880 --> 00:25:56,280
Ele não me quer! Vou voltar para a igreja.

313
00:25:56,760 --> 00:25:59,040
É o que você quer? Fugir?

314
00:25:59,480 --> 00:26:01,080
Eu o lembro de sua derrota...

315
00:26:02,760 --> 00:26:04,560
e do sacrifício do padre Beocca.

316
00:26:04,640 --> 00:26:06,200
A cegueira da juventude.

317
00:26:06,280 --> 00:26:08,480
Uhtred é um guerreiro e um pai.

318
00:26:08,560 --> 00:26:11,520
Ele não pôde salvar você. Isso o consome.

319
00:26:11,600 --> 00:26:14,760
Como guerreiro talvez, mas não como pai.

320
00:26:16,200 --> 00:26:18,840
-Ele nunca foi um pai.
-Porque estava ausente?

321
00:26:19,280 --> 00:26:21,360
Sabe em quantas batalhas ele lutou?

322
00:26:21,440 --> 00:26:23,880
Quantas vezes fez promessas
e arriscou a vida

323
00:26:23,960 --> 00:26:27,560
por seus reis cristãos
à custa de suas esperanças e seu conforto?

324
00:26:27,640 --> 00:26:32,040
Conheci seu pai quando era escravo,
não tínhamos nada.

325
00:26:32,520 --> 00:26:37,920
Agora, olhe o que falta a você
e não o que ele deu aos outros.

326
00:26:39,080 --> 00:26:42,640
Ele luta por Bebbanburg,
não por si mesmo, mas por você.

327
00:26:43,640 --> 00:26:45,840
Para lhe dar o legado que ele nunca teve.

328
00:26:49,920 --> 00:26:50,800
Eu juro...

329
00:26:51,560 --> 00:26:53,760
ele é um grande homem

330
00:26:54,520 --> 00:26:57,160
e o sangue dele corre nas suas veias.

331
00:27:00,000 --> 00:27:01,760
Deveria se orgulhar de segui-lo.

332
00:27:21,440 --> 00:27:24,720
Os homens não podem continuar vagando
na floresta assim.

333
00:27:24,800 --> 00:27:25,920
Precisarão de prata.

334
00:27:26,000 --> 00:27:28,520
Vamos consegui-la. Somos guerreiros.

335
00:27:28,600 --> 00:27:30,120
Há batalhas para lutar.

336
00:27:30,520 --> 00:27:34,560
Para lutar, os homens precisam
de um senhor que os guie sem medo.

337
00:27:37,120 --> 00:27:38,120
Estou cansado.

338
00:27:38,760 --> 00:27:40,320
Minha reputação está caindo.

339
00:27:41,040 --> 00:27:42,400
Eles dependem de você.

340
00:27:48,960 --> 00:27:52,120
Sei o que você faz, Finan.
Sei o que diz a eles.

341
00:27:53,320 --> 00:27:54,920
Estou farto de batalhas.

342
00:27:57,560 --> 00:28:01,000
Pensei que meu destino era voltar
para minha casa.

343
00:28:03,360 --> 00:28:04,280
Não consegui.

344
00:28:05,160 --> 00:28:06,480
Perdi minhas terras.

345
00:28:07,640 --> 00:28:08,800
Perdi meu nome.

346
00:28:10,200 --> 00:28:13,080
Não posso mais me chamar
Uhtred de Bebbanburg.

347
00:28:16,760 --> 00:28:17,760
Não sou nada.

348
00:28:23,920 --> 00:28:27,080
Se os homens quiserem me abandonar,
deixe-os fazer isso.

349
00:28:28,720 --> 00:28:30,280
Não posso mais ser o senhor deles.

350
00:28:56,560 --> 00:28:57,960
Tem notícias de Aethelflaed?

351
00:28:59,320 --> 00:29:00,200
Não.

352
00:29:04,320 --> 00:29:05,560
Ela me deixa sem saída.

353
00:29:08,520 --> 00:29:10,960
Esta não é a visão da Inglaterra
que jurei proteger.

354
00:29:11,640 --> 00:29:14,800
Mas esses eventos
podem lhe ser vantajosos.

355
00:29:15,880 --> 00:29:17,760
E servir à visão do seu pai.

356
00:29:18,400 --> 00:29:24,560
Deixe o senhor de Mércia voltar
para defender a esposa e as terras.

357
00:29:25,640 --> 00:29:30,200
Aethelred tem 400 homens na Ânglia
Oriental. Não se comparam aos de Cnut.

358
00:29:32,360 --> 00:29:37,600
Então, a batalha resolverá o problema
do rei Aethelred.

359
00:29:39,840 --> 00:29:41,560
Quando ele estiver morto,

360
00:29:42,440 --> 00:29:44,200
você derrotará Cnut

361
00:29:45,560 --> 00:29:47,160
e unificará os reinos.

362
00:29:48,000 --> 00:29:52,840
Eduardo realizará o sonho de Alfredo.

363
00:29:54,720 --> 00:29:57,280
Sacrificando Mércia?

364
00:29:59,040 --> 00:30:00,080
E minha irmã?

365
00:30:01,040 --> 00:30:07,360
Seu pai sabia que unificar os reinos
teria um preço.

366
00:30:09,520 --> 00:30:15,080
E sua irmã escolheu seu próprio destino.

367
00:31:44,920 --> 00:31:49,040
Beocca não ia querer que você morresse
de fome ou fosse destruído pela dor.

368
00:31:57,240 --> 00:31:59,040
Ele me segurou nas muralhas

369
00:31:59,120 --> 00:32:02,520
quando Ragnar foi a Bebbanburg
com a cabeça de meu irmão.

370
00:32:06,120 --> 00:32:08,480
Quando meu pai me deu seu nome, Uhtred,

371
00:32:08,560 --> 00:32:10,760
e me disse para morrer por Bebbanburg.

372
00:32:13,280 --> 00:32:15,040
Beocca estava ao meu lado.

373
00:32:16,520 --> 00:32:19,080
Ele me colocou na água para me batizar.

374
00:32:20,480 --> 00:32:23,200
Ele me deixou imerso
até quase eu me afogar

375
00:32:23,280 --> 00:32:24,920
enquanto rezava para seu Deus.

376
00:32:30,240 --> 00:32:32,040
Salvou minha vida como menino

377
00:32:32,960 --> 00:32:36,120
e como homem muitas vezes.

378
00:32:39,960 --> 00:32:41,280
Ele era como um pai.

379
00:33:02,720 --> 00:33:04,160
Está tudo bem.

380
00:33:04,240 --> 00:33:08,360
Ele não terá uma sepultura,
nem um lugar abençoado por seu deus.

381
00:33:08,960 --> 00:33:10,560
Ele está com Deus agora.

382
00:33:11,560 --> 00:33:14,720
E com sua irmã. Ele está em paz.

383
00:33:18,640 --> 00:33:21,920
Ficaria comovido com seu luto por ele
enquanto estamos no meio do nada.

384
00:33:22,160 --> 00:33:25,320
Mas se ele estivesse aqui,
diria que isso não é o fim.

385
00:33:27,280 --> 00:33:28,800
Reuniremos mais homens.

386
00:33:29,560 --> 00:33:32,840
Voltaremos com um exército
e derrubaremos o portão.

387
00:33:34,880 --> 00:33:35,720
Isso mesmo.

388
00:33:58,560 --> 00:33:59,880
O que o traz aqui?

389
00:34:00,200 --> 00:34:02,560
Venho de Wessex
com uma mensagem do rei Eduardo.

390
00:34:03,200 --> 00:34:04,320
Pode me dizer.

391
00:34:04,880 --> 00:34:08,040
Devo entregá-la apenas
para o senhor Aethelred.

392
00:34:08,520 --> 00:34:09,880
Comando a guarda do rei.

393
00:34:11,360 --> 00:34:14,639
Deve ter ouvido histórias
sobre o temperamento delicado do rei.

394
00:34:14,719 --> 00:34:18,840
Ele não quer ser incomodado,
mas se quiser testá-lo...

395
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Os exércitos de Cnut atacaram Mércia.

396
00:34:23,320 --> 00:34:24,800
O estado do rei caiu.

397
00:34:26,159 --> 00:34:27,639
O coração de Mércia se foi.

398
00:34:40,719 --> 00:34:42,159
Eles levaram tudo?

399
00:35:08,440 --> 00:35:09,320
Daneses.

400
00:35:10,560 --> 00:35:11,520
É Haesten.

401
00:35:12,320 --> 00:35:13,480
Aonde ele vai?

402
00:35:14,240 --> 00:35:16,880
Ele está com sua família.
Não vai querer lutar.

403
00:35:17,800 --> 00:35:19,160
Uhtred Ragnarson!

404
00:35:20,760 --> 00:35:23,320
Senti algo podre no ar!

405
00:35:23,400 --> 00:35:26,840
Devemos matá-lo agora, senhor,
enquanto temos chance.

406
00:35:26,920 --> 00:35:30,360
Estou farto de lutar com daneses,
até com traidores como Haesten.

407
00:35:30,440 --> 00:35:32,920
Uhtred e seus meninos bonitos

408
00:35:33,440 --> 00:35:36,280
parecem tão tristes e longe de casa.

409
00:35:36,840 --> 00:35:39,840
-Por quê?
-Não é da sua conta, Haesten.

410
00:35:39,920 --> 00:35:42,120
Deixe-nos passar
e não cortarei sua cabeça.

411
00:35:42,680 --> 00:35:46,640
Mais uma vez você cavalga
para salvar a senhora Aethelflaed.

412
00:35:50,880 --> 00:35:53,080
Continue se quiser, Uhtred.

413
00:35:53,960 --> 00:35:57,200
Parece que o destino nos aproximou
de novo.

414
00:35:58,240 --> 00:36:02,480
Seus homens parecem cães esfarrapados
buscando carne e temos bastante.

415
00:36:03,040 --> 00:36:04,800
Acampamos aqui esta noite.

416
00:36:06,440 --> 00:36:07,320
Fiquem conosco.

417
00:36:21,800 --> 00:36:24,800
Disseram que Cnut e Brida atacaram Mércia.

418
00:36:26,160 --> 00:36:28,120
Sabia que não iam para a Irlanda.

419
00:36:29,040 --> 00:36:31,040
Eduardo e Aethelred precisarão
de nós agora.

420
00:36:31,120 --> 00:36:32,480
Não lhes devo nada.

421
00:36:34,280 --> 00:36:35,440
E Aethelflaed?

422
00:36:38,640 --> 00:36:40,360
É verdade, temo por ela.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,520
Uhtred.

424
00:36:44,320 --> 00:36:45,160
Venha cá.

425
00:37:02,400 --> 00:37:05,800
Ouvi que você tinha ido ao norte
para retomar suas terras.

426
00:37:05,880 --> 00:37:07,880
Está aqui com o rabo no meio das pernas?

427
00:37:08,360 --> 00:37:12,320
Dizem que os daneses foram para a guerra
enquanto você banca a babá.

428
00:37:14,040 --> 00:37:16,400
O que houve? Cortaram suas bolas?

429
00:37:17,880 --> 00:37:20,240
O que dizer? Sou um homem de família.

430
00:37:22,560 --> 00:37:24,160
Não vejo sua esposa gorda.

431
00:37:25,880 --> 00:37:26,840
Ela morreu.

432
00:37:26,920 --> 00:37:27,840
Morreu?

433
00:37:33,200 --> 00:37:38,040
Como você sabe,
já quis dominar Mércia e Wessex.

434
00:37:39,040 --> 00:37:41,040
Mas não deu certo.

435
00:37:41,120 --> 00:37:45,280
E agora, como você, Uhtred,
só quero uma mulher para transar

436
00:37:45,360 --> 00:37:47,160
e um pedaço de terra.

437
00:37:48,400 --> 00:37:51,960
Eu tinha os dois, em Skade e Beamfleot,

438
00:37:52,720 --> 00:37:54,480
até você tomá-las de mim.

439
00:38:00,400 --> 00:38:01,800
Como está Aethelflaed?

440
00:38:02,280 --> 00:38:05,720
Por experiência, a vadia nunca soube
quando se deitar.

441
00:38:06,400 --> 00:38:09,160
Sem dúvida,
ela vai para a batalha com Cnut,

442
00:38:09,800 --> 00:38:12,600
com seu marido idiota e seu lindo irmão.

443
00:38:13,560 --> 00:38:16,720
E você sempre esteve lá
para salvá-la, Uhtred.

444
00:38:17,440 --> 00:38:18,680
Mas não agora.

445
00:38:19,680 --> 00:38:21,160
Ela não precisa de mim.

446
00:38:22,920 --> 00:38:24,280
Não é o que eu soube.

447
00:38:28,640 --> 00:38:29,680
Como ela é?

448
00:38:31,400 --> 00:38:32,400
Na cama.

449
00:38:33,520 --> 00:38:36,800
Imagino que ela guinche
como um porco gordo.

450
00:38:47,560 --> 00:38:50,720
Qual é, Uhtred!
Estamos tendo um ótimo jantar.

451
00:39:04,000 --> 00:39:07,880
É claro que eu cortaria o pescoço dela
depois de transar com ela.

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,920
Espere, Uhtred, ela já está usada demais.

453
00:39:14,000 --> 00:39:15,360
Agora vou te matar!

454
00:39:24,720 --> 00:39:28,320
Espere! Posso te dar uma coisa.

455
00:39:29,000 --> 00:39:31,560
O nome do homem que matou Ragnar.

456
00:39:33,920 --> 00:39:34,880
Aethelwold.

457
00:39:38,040 --> 00:39:41,200
Ele segurou a faca,
mas um sussurro o envenenou.

458
00:39:52,200 --> 00:39:55,480
Deixe-me viver...
e eu direi quem deu o comando.

459
00:40:02,400 --> 00:40:03,600
Fale.

460
00:40:05,560 --> 00:40:06,480
Cnut.

461
00:40:08,560 --> 00:40:10,360
Ele queria liderar os daneses

462
00:40:11,240 --> 00:40:13,800
e queria a mulher de Ragnar,
que tinha sido sua.

463
00:40:14,480 --> 00:40:17,840
Ele disse a Aethelwold
que Ragnar o mataria.

464
00:40:17,920 --> 00:40:20,120
Ele guiou a lâmina

465
00:40:21,240 --> 00:40:22,640
para o coração da Ragnar.

466
00:40:30,680 --> 00:40:32,160
São os filhos de Cnut...

467
00:40:34,760 --> 00:40:35,800
hein?

468
00:40:40,040 --> 00:40:41,040
Pode ir.

469
00:40:44,920 --> 00:40:46,960
Vai deixar os bastardos de Cnut para trás.

470
00:40:47,920 --> 00:40:49,920
Estou cansado desses fedelhos.

471
00:40:50,640 --> 00:40:51,640
Fique com eles.

472
00:41:04,880 --> 00:41:07,600
-É claro que Cnut saberá disso.
-Vá embora!

473
00:41:13,280 --> 00:41:14,160
Finan.

474
00:41:14,640 --> 00:41:16,080
-Senhor.
-Amarre-os.

475
00:41:22,640 --> 00:41:25,080
-Me solte!
-Venha cá.

476
00:41:25,160 --> 00:41:26,040
Minha nossa!

477
00:41:28,160 --> 00:41:30,520
Não, aonde você vai?

478
00:41:34,160 --> 00:41:35,320
Os filhos de Cnut?

479
00:41:37,160 --> 00:41:39,520
Você não queria participar dessa guerra.

480
00:42:02,920 --> 00:42:03,920
Irmão.

481
00:42:05,400 --> 00:42:06,360
O que você fez?

482
00:42:07,080 --> 00:42:08,480
Tive que fazer isso.

483
00:42:09,080 --> 00:42:12,680
O mensageiro vinha de Wessex.
Eduardo mandou um recado para Aethelred.

484
00:42:14,360 --> 00:42:15,840
Cnut não foi para a Irlanda.

485
00:42:16,440 --> 00:42:18,720
Os daneses saquearam Aegelesburg
e tomaram Mércia.

486
00:42:19,840 --> 00:42:20,800
Fomos enganados.

487
00:42:20,880 --> 00:42:23,320
Haesten me deu informações falsas.

488
00:42:24,080 --> 00:42:26,720
Aethelred deixou Mércia indefesa.

489
00:42:26,800 --> 00:42:28,800
Ele não pode receber este recado.

490
00:42:29,280 --> 00:42:31,640
Se Aethelred perder Mércia,
perdemos nossa posição.

491
00:42:31,720 --> 00:42:33,200
Acha que não sei?

492
00:42:33,280 --> 00:42:35,560
Acha que aguento voltar para nada?

493
00:42:37,320 --> 00:42:39,880
Mas é melhor atrasarmos nosso retorno.

494
00:42:40,320 --> 00:42:43,640
Se a senhora Aethelflaed se jogar
no caminho dos daneses,

495
00:42:43,720 --> 00:42:45,720
abrirá caminho para você.

496
00:42:46,200 --> 00:42:48,560
Não preciso de um marido que era rei.

497
00:42:51,440 --> 00:42:55,320
Conte a verdade a Aethelred
e convença-o a defender seu reino.

498
00:42:55,920 --> 00:42:58,000
Se eu contar a verdade, ele me matará.

499
00:43:02,920 --> 00:43:04,960
Tentarei amortecer o golpe.

500
00:44:23,360 --> 00:44:24,320
Deixe-nos a sós.

501
00:44:34,400 --> 00:44:36,160
Cuidado, senhora.

502
00:44:39,960 --> 00:44:41,160
Como você...

503
00:44:43,520 --> 00:44:45,280
estou cansada de cautela.

504
00:45:43,160 --> 00:45:44,720
O que fará com os meninos?

505
00:45:45,160 --> 00:45:47,800
Nós os levaremos para Aethelflaed
em Mércia.

506
00:45:53,560 --> 00:45:55,920
Lembro-me de você saindo de Winchester,

507
00:45:56,960 --> 00:45:59,160
antes da batalha de Fearnham.

508
00:46:01,400 --> 00:46:02,320
Eu me lembro.

509
00:46:05,080 --> 00:46:06,240
Sua mãe estava lá.

510
00:46:12,080 --> 00:46:13,880
Foi a última vez que a vi.

511
00:46:25,120 --> 00:46:26,280
Ainda a vejo...

512
00:46:30,080 --> 00:46:31,240
em meus sonhos.

513
00:46:32,600 --> 00:46:33,640
Gisela.

514
00:46:38,400 --> 00:46:40,520
Mas aí acordo e ela se foi de novo.

515
00:46:44,040 --> 00:46:45,440
Sinto falta dela.

516
00:46:47,320 --> 00:46:48,160
Todos os dias.

517
00:46:59,760 --> 00:47:01,640
Perguntei a ela por que você nos deixou.

518
00:47:02,560 --> 00:47:05,400
Ela disse que você lutava
não por uma causa,

519
00:47:06,280 --> 00:47:08,720
por Deus ou pelos deuses,

520
00:47:09,200 --> 00:47:11,160
pelos saxões ou daneses.

521
00:47:13,320 --> 00:47:15,520
Mas para manter seguras as pessoas
que amava.

522
00:47:16,360 --> 00:47:20,480
Por isso você sempre terá força
para se levantar quando outros caírem

523
00:47:20,560 --> 00:47:23,280
e para continuar
quando não houver esperança.

524
00:47:24,400 --> 00:47:25,960
Por isso estes homens amam você

525
00:47:26,960 --> 00:47:29,080
e o seguirão para onde você for.

526
00:47:34,440 --> 00:47:35,480
Assim como eu.

527
00:47:47,960 --> 00:47:50,080
REINO DE MÉRCIA

528
00:48:37,040 --> 00:48:39,040
Creoda.

529
00:48:39,120 --> 00:48:40,480
Senhora Aethelflaed.

530
00:48:40,560 --> 00:48:41,880
Quantos restaram?

531
00:48:42,800 --> 00:48:43,920
Onde está o rei?

532
00:48:46,960 --> 00:48:48,320
Encontraremos comida.

533
00:48:51,240 --> 00:48:53,360
Busque sobreviventes e traga-os.

534
00:48:53,680 --> 00:48:56,240
Não vamos demorar.
Os daneses podem voltar.

535
00:48:58,000 --> 00:48:58,840
Eu sei.

536
00:49:01,880 --> 00:49:03,920
Convoquei combatentes mercianos.

537
00:49:04,640 --> 00:49:06,240
Eles vão a Tettenhall.

538
00:49:06,920 --> 00:49:09,120
Cnut pagará por este massacre.

539
00:49:13,080 --> 00:49:15,440
Meu marido valorizava a lealdade.

540
00:49:16,040 --> 00:49:17,000
Tenho sido leal.

541
00:49:17,480 --> 00:49:20,640
-Pelo que me lembro.
-Mas ele era prático.

542
00:49:21,360 --> 00:49:24,240
Se ele via alguém
tomar uma decisão errada,

543
00:49:25,560 --> 00:49:27,520
ele agia para corrigir isso.

544
00:49:31,640 --> 00:49:34,440
O domínio de Eduardo em Wessex
é vulnerável

545
00:49:35,040 --> 00:49:38,280
e Mércia foi deixada indefesa por seu rei.

546
00:49:38,560 --> 00:49:40,760
Wessex precisa da nossa proteção

547
00:49:41,240 --> 00:49:44,040
e do apoio
de todos os nossos aliados cristãos.

548
00:49:44,480 --> 00:49:48,960
Você levará uma mensagem
ao rei galês, Hywel.

549
00:49:50,480 --> 00:49:52,400
A senhora é parente de Eduardo.

550
00:49:53,040 --> 00:49:55,920
Se eu o desobedecer,
ele me enforcará no mercado.

551
00:49:56,000 --> 00:49:57,920
Eu sei o que peço.

552
00:49:59,240 --> 00:50:02,680
Mas você fez um juramento a Deus, padre.

553
00:50:03,560 --> 00:50:07,960
Para que serve sua vida mortal
se desobedece à sua consciência

554
00:50:08,040 --> 00:50:09,920
por medo da vingança de um homem?

555
00:50:10,720 --> 00:50:13,880
Você e eu precisamos proteger a fé,
padre Pyrlig.

556
00:50:15,640 --> 00:50:17,680
Aethelflaed espera um exército.

557
00:50:19,080 --> 00:50:20,360
Devemos preparar um.

558
00:50:35,400 --> 00:50:38,040
A senhora Aethelflaed voltou para Mércia.

559
00:50:38,760 --> 00:50:40,080
Acha que está sozinha?

560
00:50:40,880 --> 00:50:43,800
Se estiver,
o resto dos saxões não estará longe.

561
00:50:51,320 --> 00:50:53,320
Peguem-na e nós os dominaremos.

562
00:50:55,400 --> 00:50:57,960
Encontrem Aethelflaed
e tragam-na para mim.

563
00:51:09,160 --> 00:51:10,560
Cavaleiros!

564
00:51:10,880 --> 00:51:12,440
Acorde a senhora Aethelflaed.

565
00:51:24,920 --> 00:51:25,760
Uhtred!

566
00:51:27,080 --> 00:51:28,400
O que faz aqui?

567
00:51:28,480 --> 00:51:30,520
Tirem os meninos dos cavalos.

568
00:51:31,000 --> 00:51:32,400
Não está em Bebbanburg?

569
00:51:34,040 --> 00:51:35,280
O que houve?

570
00:51:37,360 --> 00:51:38,520
Onde estão os guardas?

571
00:51:39,640 --> 00:51:42,560
Isso é tudo que temos.
Quem são esses garotos?

572
00:51:43,360 --> 00:51:45,160
Não deve ficar aqui sem um guarda.

573
00:51:45,240 --> 00:51:47,680
Eu deveria estar decorando o palácio
de Eduardo?

574
00:51:47,960 --> 00:51:49,760
Meu lugar é em Mércia!

575
00:51:51,440 --> 00:51:52,800
O que você fez, Uhtred?

576
00:51:54,920 --> 00:51:56,480
São os herdeiros de Cnut.

577
00:51:57,880 --> 00:52:00,240
Cnut saberá disso e virá atrás de você.

578
00:52:01,320 --> 00:52:03,520
Você deve levar os meninos
para seus exércitos.

579
00:52:03,600 --> 00:52:04,440
Onde eles estão?

580
00:52:04,720 --> 00:52:06,840
Aethelred está na Ânglia Oriental.

581
00:52:07,840 --> 00:52:09,960
Mandei os combatentes mercianos
para Tettenhall

582
00:52:10,040 --> 00:52:14,520
e acho que Eduardo nos encontrará lá.
Aí chamaremos Cnut para lutar.

583
00:52:14,600 --> 00:52:16,840
Você se colocou em perigo.

584
00:52:18,520 --> 00:52:22,320
Não sei se Aethelred virá
e tinha que forçar Eduardo.

585
00:52:26,640 --> 00:52:29,520
Não deve ficar aqui indefesa. Finan.

586
00:52:30,000 --> 00:52:31,560
-Senhor.
-Partimos ao amanhecer.

587
00:52:31,640 --> 00:52:34,480
Aldhelm, prepare os sobreviventes.

588
00:52:34,960 --> 00:52:36,680
Partimos para Tettenhall ao amanhecer.

589
00:52:36,760 --> 00:52:38,720
Todos os homens vigiarão.

590
00:52:39,520 --> 00:52:40,560
Em posição.

591
00:52:42,000 --> 00:52:43,560
Todos os homens para as muralhas.

592
00:52:46,200 --> 00:52:48,200
Uhtred, o que houve em Bebbanburg?

593
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Legendas: Michele Bittencourt

