1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎După ce am așteptat răbdător mulți ani,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎am plecat în nord pentru a recuceri
‎ce e al meu de drept.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎- Bebbanburgul e slăbit.
‎- Deocamdată.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎Sunt din nou împreună cu fiul meu
‎și am început să ne apropiem.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎Uhtred, îi vezi pe călugării ăștia?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎Merg la Bebbanburg. Urmărește-i.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎O să încerc să te ajut.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎Și prietenul meu Beocca ni s-a alăturat
‎în această misiune.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎Vrei să mă ajuți să fiu un tată mai bun.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎Da, și asta.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎În Mercia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎comandantul armatei lui Aethelred,
‎Eardwulf, a căutat o alianță.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎Am auzit de un danez dispus
‎să-și trădeze semenii pentru bani.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎Poate suntem meniți să colaborăm...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎lord Linge-n cur.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎Aethelred și-a lăsat fortăreața,
‎Aegelesburg, fără apărare și vulnerabilă.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎În Wessex, regele Eduard
‎e tot mai presat să intervină.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎- Eduard, nu zăbovi.
‎- Destul!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎Eu voi decide cum răspund și când!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎Și, în vreme ce saxonii se frământă...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎Haideți!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎...oamenii mei și eu ne pregătim
‎să luăm Bebbanburgul.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎Dar nu suntem pregătiți de ce ne așteaptă.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎Ai pierdut tot...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎Lasă arcul.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎Destinul guvernează totul!

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎Slăbiciunea tatălui meu v-a atras aici,
‎ca și pe mine.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‎Nu și-a putut apăra ținutul,
‎așa că l-am scutit de suferință.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎Oamenii tăi... la zid.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎Mergeți! Fiți pregătiți.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎Mișcați-vă!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎Ai încredere, tatăl tău a scăpat
‎din situații mai grele.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎Tatăl tău mi-a furat pământurile
‎când eram copil!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎I-a lăsat pe scoțieni să le jefuiască!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎Dacă vrei să fii numit
‎adevăratul stăpân al Bebbanburgului,

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎câștigă-ți titlul!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎Vino și luptă cu mine, bărbătește!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎Fortăreața e în puterea mea!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎N-am nevoie să lupt cu tine.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎Wihtgar! Domnia ta!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎Nu mă cunoști,
‎dar am fost duhovnicul tatălui tău.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎Îi știam calitățile și lipsurile.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎Dușmănia asta e din vina lui!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎Tu ai încheiat socotelile!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎Acum haide să facem pace.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎Sunteți veri! Să fie un nou început.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎Uniți-vă contra dușmanului comun.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎Împreună, îi puteți învinge pe scoțieni

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎și vă puteți apăra domeniul,
‎de dragul copiilor voștri.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎Și pentru toți saxonii.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎Ai stat prea mult la Winchester, popă.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎Ai uitat cum e în nord.
‎Noi nu căutăm pacea.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎Ești străin aici, Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎Dar sunt mai înțelept ca tatăl meu.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎Nu voi lăsa în viață niciun rival
‎care să-mi amenințe stăpânirea

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎sau moștenirea.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎O să te omor, Uhtred.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎Dar, mai întâi...

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎- O să-ți vezi fiul murind.
‎- Nu!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎Și pe nesăbuiții ce te-au urmat.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎Nu! Finan, lăsați săbiile!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎Acum!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎Ăsta ți-e sfârșitul, Uhtred.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎Numele tău va fi uitat.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎Uhtred...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎Beocca!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎Nu!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎Beocca!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎Fugiți la corabie!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎Au venit dinspre poarta de la mare.
‎Distrugeți-le corabia!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎Wihtgar s-a dus la metereze!
‎Vor să scufunde corabia!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎Domnia ta!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎Nu, domnia ta! Nu!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎Nu-l poți învinge. Toți oamenii vor muri
‎dacă nu plecați acum.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎Uhtred, te rog!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎Păzea!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎Domnia ta, trebuie să mergem!
‎E mort! Hai!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎Țintiți-le corabia!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎Dezlegați corabia!
‎Osferth, dezleagă parâma!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎Trageți!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎Trebuie să plecăm repede!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎Toată lumea în barcă!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎Trebuie să fugim!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎- Osferth, scoate apa din barcă!
‎- Unde e Uhtred?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎- Sunt acolo!
‎- Trebuie să plecăm acum!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎Haideți!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎- Hai!
‎- Urcați în barcă!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎Domnia ta! N-avem timp!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎Uhtred, grăbește-te! Încearcă să scufunde
‎nenorocita de corabie!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎- Hai, părinte!
‎- Pregătiți vâslele!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎- Ușurel!
‎- Vâsliți!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎Să-i urmărim?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎Nu.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎A pierdut.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎Nu mai vede lumina zorilor.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎Vâsliți!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎Vâsliți!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎Vâsliți!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎Vâsliți!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎Vâsliți!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎Vâsliți!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

106
00:08:17,800 --> 00:08:21,560
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎Cu planul acesta...

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎Putem învinge armata lui Cnut.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎Părinte Pyrlig, ai vești din Mercia?
‎Cnut va ataca Wessexul?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎Cnut a plecat din Aegelesburg.
‎E la Tameworthig.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎Și Aethelred? Știm unde s-a dus?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎Aethelred e în ținutul danezilor,
‎pradă Angliile de Est.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎Și-a lăsat regatul fără apărare

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎și pe Cnut să distrugă pacea.
‎Are ambiții nebunești.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎Și creștinii și creștinele Merciei mor
‎din cauza lor.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎Fără Aethelred,
‎așteaptă ajutorul tău, sire.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎Cnut nu și-a făcut tabără la Tameworthig
‎să prade.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎E mai viclean decât credeam.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎De ani de zile ne urmărește
‎cum fortificăm Wessexul.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎Atacul e o provocare,
‎vrea să ne scoată din bârlog.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎Cnut și-a ales câmpul de luptă.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎Lângă Tameworthig sunt niște dealuri.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎Dacă ne așteaptă acolo și venim la el,
‎ne va învinge.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎Trebuie să luptăm cu el, sire.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎- Mercia arde ca o bășină aprinsă.
‎- Asta e treaba lui Aethelred.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎Sire...

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎Am zăbovit deja destul.
‎Când porniți la luptă?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎Poporul meu suferă! Eduard, au luptat
‎alături de Wessex de multe ori.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎Știu asta!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‎Dar vrei să risc zece fii ai Wessexului
‎ca să salvez zece fii ai Merciei.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎Acesta e poporul meu.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎Nu-i trimit la pierzanie
‎pe câmpul de luptă ales de Cnut!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎- Și datoria față de aliați, sire?
‎- Sunt regele Wessexului.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎Sunt juruit să-l apăr.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎Tatăl tău a fost încoronat
‎rege al Wessexului,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎dar a căutat mereu să unească
‎regatele creștine.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎În spirit, a fost regele
‎tuturor saxonilor.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎Tatăl meu nu mai este.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎Aethelred trebuie să se întoarcă.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎Părinte Pyrlig, trimite soli să-l caute.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎Steapa va pregăti străjerii.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎Ne vom uni armatele
‎și vom lupta cu Cnut împreună.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎Până se întoarce Aethelred,
‎Mercia nu va mai fi.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎Așa ai hotărât?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎Da.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎Și tu nu te vei opune.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎Eduard!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎Conții sunt tot la Aegelesburg?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎- Cei care n-au fost uciși.
‎- Aethelflaed...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎Eduard a trădat memoria tatălui său.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎Face ce face în interesul Wessexului.
‎Poate și tata făcea la fel.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎Niciodată!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎Eu sunt merciană.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎Am fost măritată cu Alfred
‎ca să unim două regate,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎cum ai fost tu cu Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎Dacă Mercia cade, Wessexul va fi singur
‎împotriva danezilor.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎Datoria mea e acum față de Mercia,
‎nu față de Wessex.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎Dacă pot face ceva, trebuie să fac.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎Trebuie să merg la Aegelesburg,
‎să adun ‎fyrd-‎urile.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎Eduard va considera
‎că l-ai sfidat și l-ai trădat.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎Eduard nu e regele meu.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎Și te vei arunca în calea danezilor?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎Aethelflaed, ești vulnerabilă!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎Vei fi ucisă

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎sau luată ostatică,
‎și n-ar fi prima dată!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎N-are cine altcineva să meargă.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎Să nu-i spui lui Eduard
‎până nu plec din Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎Promite-mi.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎Atunci trebuie să alegi un loc
‎unde să se adune ‎fyrd-‎urile.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎E o vale lângă Tettenhall
‎unde o armată mai mică ar avea șanse.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎Acolo trebuie să-i obligi pe danezi
‎să lupte.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎Fyrd‎-urile nu vor fi destul.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎Voi avea nevoie de ajutorul lui Eduard.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎O să vorbesc cu el după ce pleci.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎Fratele tău n-o să te lase.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎Eduard o să fie acolo.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
‎TAMWORTH
‎REGATUL MERCIEI

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎Ce ai pentru mine, Bjorgulf?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎Capul unui rahat saxon.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎Încă un sat arde în Mercia!

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎Mirosul sângelui de saxon
‎ne învârtoșează războinicii pentru luptă!

182
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎Sper că nu și scula ta.

183
00:14:47,040 --> 00:14:51,080
‎KING’S LYNN
‎REGATUL ANGLIILOR DE EST

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎Nu am de ales,
‎trebuie să fac pe târfa lui.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎Încearcă să-mi dea veșminte
‎ca să mă dau lui.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎Îl detest din tot sufletul, jur.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎Hai cu mine. Am niște vești
‎care o să-l binedispună pe rege.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎Ți-am făcut un cadou. De ce nu-l porți?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎Nu sunt frumoasă și fără el?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎La suprafață, da.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎Ce vrei?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎Pentru Măria Ta.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎Smulsă din mâinile unui danez urât
‎pe nume Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎Am cucerit Lindcylne. O să se ducă vorba.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎Și Eduard o să afle.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎O să afle că regatul tău s-a făcut
‎mai puternic ca Wessexul.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎Ai cucerit ce Alfred n-a putut.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎Eduard va părea un băiețel slab și timid.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎Bravo, Eardwulf.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎Vei fi răsplătit.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎Vreau doar să-ți pot comanda armata, sire.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎Și să spăl numele familiei mele.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎Ca noile generații
‎să nu se mai nască dezonorate.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎Cucerește Angliile de Est
‎și o să mă gândesc.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎Ești foarte generos, Măria Ta.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎Mă voi retrage cu fratele meu să ne rugăm
‎pentru izbânda ta ușoară.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎Poți pleca.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎Deocamdată.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎Domnia ta?

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎Uhtred, oamenii sunt obosiți și flămânzi.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎Nu e nimic aici. Să mergem mai departe.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎Unde să mergem?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎Undeva unde să fie cald,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎la o cârciumă sau un bordel
‎care să ne ridice moralul.

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎Trebuie să mă întorc după cadavrul lui.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎Nu, Uhtred, nu se poate.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎N-are importanță dacă-l iei sau nu.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎Drumul lui în lume s-a încheiat.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎A rămas cu hoții și trădătorii!

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎Ar trebui să zacă lângă Thyra,
‎unde să-l jelească prietenii.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎Dar l-am lăsat să moară printre străini.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎Mi-am pierdut toată familia.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎Doar Beocca îmi rămăsese.

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎El mi-a fost mereu alături.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎Fără Beocca, nu am cămin.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎E vina mea că a murit.
‎Nu l-am putut ajuta.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎Nu.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎Fii binecuvântat, Sihtric.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎Și tu.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎Unde e Uhtred?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎Stă singur.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎Mă tem că e distrus.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎Când o fi Uhtred distrus,
‎o să-ți crească ție păr pe ouă, Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎Adică niciodată.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎Și-a pierdut un prieten și-l jelește,

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎cum am face toți.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎Mi-a spus
‎că trebuie să ne întoarcem în sud.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎Hai! Avem nevoie de cai
‎și provizii pentru drum.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎Cumpărați ce puteți.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎E un sat dincolo de culme.
‎Încercați să nu-i dați pe toți pe femei.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎Frigga, spune-mi că nu mă înșel.

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎Că blestemul a fost ridicat.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎Crește înăuntrul meu.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎- Vești despre armata saxonă?
‎- Încă nu.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎Ardem toate satele din Mercia,
‎până vine Eduard la luptă.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎Au o limită și suferințele
‎pe care țâncul rege o să le îngăduie

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎pentru frații lui creștini.

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎Și noi o s-o depășim.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎Fiii tăi ar trebui să vadă.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎Haesten o să aibă grijă de ei.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎Toți copiii mei vor moșteni totul.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎Și voi măcelări armatele
‎lui Eduard și Aethelred.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎Iar când regii vor fi morți,
‎vom ședea împreună pe tronul lui Alfred.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎Asta îți promit.

255
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎Fă-o pentru Ragnar.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎O s-o facem în amintirea lui.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎Pentru Ragnar.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎Lady Aelswith...

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎Lord Aethelhelm...

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‎Ai auzit? Cnut arde satele
‎de la Tofeceaster la Fagranford.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎Ne pângărește locurile sfinte
‎și ne măcelărește preoții.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎Aștept momentul potrivit.
‎Nu înseamnă că nu-mi pasă.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎- Eduard, trebuie să vorbim...
‎- Doamnă?

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎Da.

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎Fiica mea a fost azi la mănăstire.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎Nu spuneai că lady Aethelflaed
‎s-a retras acolo, să cugete?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎Așa este.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎Atunci te-a mințit.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎Nu e acolo.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎Din grijă pentru sora Măriei Tale...

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎I-am cerut lui Steapa să facă cercetări.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎Doamna a fost văzută
‎plecând din Winchester.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎Unde e Aethelflaed?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎Mamă!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎Unde s-a dus?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎A plecat în Mercia.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎Nu se poate.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎Îmi pare rău, Eduard, dar ce era să fac?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎Sunt fiica Merciei.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎Prin căsătorie, și Aethelflaed e.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎Nu puteam lăsa poporul să piară.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎M-a sfidat. Și tu m-ai sfidat.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‎Vreau doar să te sfătuiesc să lucrezi
‎creștinește, cum am făcut cu tatăl tău.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎Crezi că nu am frică de Dumnezeu?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎Credința ta e adevărată, știu.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎Dar povara coroanei este mare.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎Eu am experiență, Eduard,
‎ți-o pot împărtăși.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎Am dat poruncă să luptăm cu Cnut
‎în condițiile alese de noi,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎când suntem pregătiți și putem învinge.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎Acum, Aethelflaed se duce
‎drept în capcana lui Cnut.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎Pune în primejdie poporul din Wessex
‎și toate regatele creștine!

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎Îți poruncesc s-o chemi înapoi.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎Dă dovadă de credință
‎față de regele tău.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎Nu pot să sprijin un plan nechibzuit!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎Aethelflaed va aduna ‎fyrd-‎urile merciene
‎la Tettenhall.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎Trebuie să mergi s-o ajuți.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎Doamne, iartă-mi păcatele,
‎căci sunt mari și grele.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‎Cine se teme de Tine, Doamne, știe
‎că asta e voia Ta și că-i vei arăta...

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎Termină cu prostiile!

300
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎Mă rog pentru părintele Beocca.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎Te rog, ridică-i sufletul la Ceruri...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎Ridică-te!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎Crezi că are nevoie de palavrele tale?
‎Sau că eu am nevoie de ele?

304
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎Știu că dai vina pe mine.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎Mi s-a spus că Dumnezeul tău e milostiv.

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎Unde e?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎Unde e?

308
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎Nu l-am văzut niciodată!

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎Nu pe Dumnezeul meu îl urăști.

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎Urăști faptul că nu-s ca tine.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎Ești bine?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎Nu mă vrea!
‎O să mă întorc la biserică, să știi.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎Ești sigur că asta vrei? Să fugi?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎Îi amintesc de înfrângere.

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎Și de sacrificiul părintelui Beocca.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎Ce oarbă e tinerețea...

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎Uhtred e războinic și tată.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎Trebuia să vă salveze și n-a putut.
‎Asta-l roade.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎Ca războinic, poate, dar ca tată, nu.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎- Nu mi-a fost tată.
‎- Pentru că n-a fost cu tine?

321
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎Știi câte bătălii a purtat?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎De câte ori a jurat credință
‎și și-a riscat viața

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎pentru regii tăi creștini, cu prețul
‎speranțelor și bunăstării lui?

324
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎Când l-am cunoscut eu,
‎eram sclavi și n-aveam nimic.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‎Uită-te la ce-ți lipsește ție,
‎nu la ce le-a dat altora.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎Luptă pentru Bebbanburg nu pentru el,
‎ci pentru tine,

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎să-ți dea moștenirea
‎de care el n-a avut parte.

328
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎Îți jur...

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎că e un bărbat de ispravă...

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎și sângele lui îți curge prin vine.

331
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎Ar trebui să fii mândru că-l urmezi.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎Oamenii nu mai pot
‎să hoinărească mult aiurea.

333
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎Au nevoie de argint.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎Vor avea prilej să-l câștige.
‎Suntem războinici.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎Întotdeauna sunt bătălii de dus.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎Atunci au nevoie de cineva
‎care să-i conducă neînfricat în luptă.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎Eu am obosit.

338
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎Renumele mi-e știrbit.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎Oamenii se bizuie pe tine.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎Știu ce faci, Finan. Știu ce le spui.

341
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎Eu am terminat-o cu lupta.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎Credeam că destinul meu e
‎să mă întorc acasă.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎Dar n-am reușit.

344
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎Mi-am pierdut moșia.

345
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎Mi-am pierdut numele.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎Nu-mi mai pot spune
‎„Uhtred de Bebbanburg”.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎Nu sunt nimic.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎Dacă oamenii vor să plece,
‎lasă-i să se ducă.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎Nu le mai pot fi căpetenie.

350
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎Știi ceva de Aethelflaed?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎Nu.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎Mi-a forțat mâna.

353
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎Asta nu e viziunea
‎pe care am jurat s-o apăr.

354
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎Dar s-ar putea ca lucrurile să meargă
‎în favoarea Măriei Tale.

355
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎Împlinind viziunea tatălui tău.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎Lasă-l pe regele Merciei să se întoarcă
‎să-și apere soția și țara.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‎Am auzit că Aethelred are 400 de oameni
‎în Angliile de Est. Nu se măsoară cu Cnut.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎Deci bătălia va elimina problema
‎reprezentată de regele Aethelred.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎După ce Aethelred nu mai e...

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎Măria Ta îl va învinge pe Cnut...

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎Și va uni regatele.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎Și Eduard va împlini visul lui Alfred.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎Sacrificând Mercia?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎Și pe sora mea?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‎Tatăl Măriei Tale știa că unirea regatelor
‎ar aduce cu sine un preț.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎Și sora Măriei Tale
‎și-a hotărât singură soarta.

367
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‎Beocca n-ar vrea să flămânzești
‎sau să te lași distrus de durere.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎M-a ținut în brațe pe metereze

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎când iarlul Ragnar a venit la Bebbanburg
‎cu capul fratelui meu.

370
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎Când tatăl meu m-a numit Uhtred
‎în locul lui

371
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎și mi-a zis să mor pentru Bebbanburg,

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎Beocca mi-a fost alături.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎El m-a băgat în apă să mă boteze.

374
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎M-a ținut sub apă așa mult,
‎că era să mă înec,

375
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎cât s-a rugat la Dumnezeul lui.

376
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎Mi-a salvat viața când eram mic...

377
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎și când am crescut, de multe ori.

378
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎Mi-a fost ca un tată.

379
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎Gata, nu-i nimic.

380
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎N-o să aibă mormânt... N-o să zacă
‎în loc binecuvântat de Dumnezeul lui.

381
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎Acum e cu Dumnezeu.

382
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎Și cu sora ta. Se odihnește în pace.

383
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎Ar fi mișcat
‎de cum îl plângi în pustietate.

384
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎Dar, dacă ar fi aici,
‎ți-ar spune că nu s-a terminat.

385
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎O să adunăm mai mulți oameni.

386
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎O să ne întoarcem cu armată
‎și o să spargem porțile.

387
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎Da.

388
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎Ce te-aduce pe aici?

389
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎Vin din Wessex,
‎cu solie de la regele Eduard.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎Poți să-mi spui mie.

391
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎Am poruncă să-i spun
‎doar regelui Aethelred.

392
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎Eu sunt comandantul Gărzii.

393
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎Neîndoios ai auzit
‎de temperamentul delicat al regelui.

394
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎Nu vrea să fie deranjat,
‎dar dacă vrei să-l pui la încercare...

395
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎Armata lui Cnut a atacat Mercia.

396
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎A ocupat pământurile lui.

397
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎Inima Merciei nu mai e.

398
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎Au jefuit tot?

399
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎Danezi.

400
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎E Haesten.

401
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎Unde se duce?

402
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎E cu familia. N-o să vrea să lupte.

403
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎Uhtred Ragnarson!

404
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎Mi s-a părut mie că pute ceva pe aici!

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎Ar trebui să-l omorâm acum, domnia ta,
‎când avem ocazia.

406
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎M-am săturat de luptat cu danezii,
‎chiar și cu nemernici ca Haesten.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎Uhtred și frumușeii lui...

408
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎Păreți așa triști și departe de casă!

409
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎- De ce?
‎- Nu e treaba ta, Haesten.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎Lasă-ne să trecem și nu-ți tai capul.

411
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎Presupun că mai încerci o dată
‎s-o salvezi pe lady Aethelflaed.

412
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎Treci dacă vrei, Uhtred.

413
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎Se pare că soarta
‎ne-a adus din nou împreună.

414
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‎Oamenii tăi arată ca niște potăi jigărite.
‎Avem noi destulă carne.

415
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎Facem tabăra aici astă-seară.

416
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎Rămâneți cu noi.

417
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎Oamenii lui Haesten spun
‎că Cnut și Brida au atacat Mercia.

418
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎Știam eu că n-au plecat în Irlanda.

419
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎Eduard și Aethelred au nevoie de noi.

420
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎Nu le datorez nimic.

421
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎Și Aethelflaed?

422
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎E drept, mă tem pentru ea.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎Uhtred!

424
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎Vino încoace.

425
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎Se zvonește că te-ai dus în nord
‎să-ți iei înapoi moșia.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎Ai plecat cu coada-ntre picioare?

427
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎Oamenii tăi spun că danezii se războiesc,
‎dar tu faci pe doica.

428
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎Ce s-a întâmplat, Haesten?
‎Ți-au tăiat ouăle?

429
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎Ce pot să spun? Sunt familist.

430
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎N-o văd pe grăsana de nevastă-ta.

431
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎A murit.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎Serios?

433
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎Cum știi, odată am vrut să iau eu
‎Mercia și Wessexul.

434
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎Dar n-a mers prea bine.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‎Și acum, ca și tine, Uhtred,
‎vreau doar o femeie s-o călăresc

436
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‎și o bucată de pământ a mea.

437
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎Le-am avut pe amândouă,
‎Skade și Beamfleot...

438
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎până mi le-ai luat tu.

439
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎Ce mai face Aethelflaed?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎Din ce știu eu, cățeaua aia nu știe
‎când să stea cuminte.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎Nu mă-ndoiesc
‎că o să plece la luptă cu Cnut...

442
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎cu idiotul ei de soț
‎și frumușelul ei de frate.

443
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎Tu ai fost mereu acolo
‎s-o salvezi, Uhtred.

444
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎Dar nu și acum.

445
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎N-are nevoie de mine.

446
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎Eu n-am auzit așa.

447
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎Cum e?

448
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎La pat?

449
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎Îmi închipui că guiță ca o scroafă grasă.

450
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎Nu te ataca, Uhtred!
‎Mâncam și ne simțeam bine.

451
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎Eu i-aș tăia gâtul, desigur,
‎după ce-o călăresc!

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎Stai, Uhtred, e prea consumată
‎ca să te mai bați pentru ea.

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎Acum te omor!

454
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎Stai! Pot să-ți dau ceva.

455
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎Numele celui care l-a omorât pe Ragnar...

456
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎Aethelwold!

457
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎El a ținut pumnalul,
‎dar altcineva i-a otrăvit mintea.

458
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎Lasă-mă în viață...
‎și-ți spun cine a dat porunca.

459
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎Vorbește.

460
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎Cnut.

461
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎Voia să fie căpetenia danezilor

462
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎și-o voia pe femeia lui Ragnar,
‎care-a fost și a ta.

463
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎I-a zis lui Aethelwold
‎că Ragnar vrea să-l omoare.

464
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎El a împins pumnalul...

465
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎în inima lui Ragnar.

466
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎Ăștia sunt fiii lui Cnut...

467
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎Nu-i așa?

468
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎Poți pleca.

469
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎Dar îi lași pe bastarzii lui Cnut.

470
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎M-am săturat de morcoveții ăia.

471
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎Poți să-i iei.

472
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎- Evident, Cnut o să afle.
‎- Am zis să pleci!

473
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎Finan!

474
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎- Domnia ta?
‎- Legați-i!

475
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‎Doamne!

476
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎Nu, nu... Unde fugi?

477
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎Fiii lui Cnut?

478
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎Parcă nu voiai să te bagi în război.

479
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎Frate?

480
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎Ce-ai făcut?

481
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎Am fost nevoit. Pierdeam tot.

482
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎Solul vine din Wessex,
‎Eduard îi trimite vești lui Aethelred.

483
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎Cnut n-a plecat în Irlanda.

484
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎Danezii au prădat Aegelesburgul
‎și au luat Mercia.

485
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎Deci ai fost păcălit.

486
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎Da. Haesten, danezul, m-a mințit.

487
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎Și Aethelred a lăsat Mercia fără apărare
‎la sfatul meu.

488
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎Înțelegi de ce nu poate primi mesajul.

489
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎Dacă Aethelred pierde Mercia,
‎ne pierdem rangul!

490
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎Crezi că nu înțeleg?

491
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎Cred că pot suporta
‎să mă întorc în sărăcie?

492
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎Dar putem profita
‎dacă nu ne întoarcem acum.

493
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎Dacă lady Aethelflaed
‎se aruncă în calea danezilor,

494
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎îți lasă ție calea liberă.

495
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎Nu-mi trebuie de soț un fost rege!

496
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎Spune-i lui Aethelred adevărul
‎și convinge-l să-și apere regatul.

497
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎Dacă-i spun adevărul, mă omoară.

498
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎O să fac tot ce pot să îndulcesc lovitura.

499
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎Lasă-ne!

500
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎Ai grijă, domniță.

501
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎Ca și tine...

502
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎M-am săturat de chibzuială.

503
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎Ce-o să faci cu băieții?

504
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎Îi ducem lui Aethelflaed, în Mercia.

505
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎Îmi amintesc când ai plecat
‎din Winchester...

506
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎înainte de bătălia de la Fearnham.

507
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎Și eu îmi amintesc.

508
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎Mama ta era acolo.

509
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎Atunci am văzut-o ultima oară.

510
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎Eu încă o mai văd...

511
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎în vise.

512
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎Gisela...

513
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎Dar mă trezesc și iar dispare.

514
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎Și eu îi simt lipsa.

515
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎În fiecare zi.

516
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎Am întrebat-o de ce ne-ai părăsit.

517
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎Și mi-a zis că lupți
‎nu pentru vreo cauză...

518
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎nu pentru Dumnezeu sau alți zei...

519
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎pentru saxoni sau pentru danezi.

520
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎Lupți pentru cei pe care-i iubești.

521
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎Mi-a zis că de-aia poți
‎să rămâi în picioare când alții cad

522
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎și să mergi înainte
‎când cei din jur disperă.

523
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎De-aia te iubesc oamenii ăștia...

524
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎și te vor urma oriunde mergi.

525
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎Ca și mine.

526
00:47:46,040 --> 00:47:50,000
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

527
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‎Creoda.

528
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎Lady Aethelflaed.

529
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎Câți mai sunteți aici?

530
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎Unde este regele?

531
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎Vă găsim de mâncare.

532
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎Căutați supraviețuitorii
‎și aduceți-i aici.

533
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎N-ar trebui să zăbovim,
‎danezii se pot întoarce.

534
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎Știu.

535
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎Am chemat ‎fyrd-‎urile merciene.

536
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎Se îndreaptă spre Tettenhall.

537
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎Cnut va plăti pentru vărsarea de sânge.

538
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎Soțul meu prețuia loialitatea.

539
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎Eu am fost loial.

540
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎- Din câte-mi amintesc.
‎- Dar era și o fire practică.

541
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎Dacă vedea
‎că cineva ia o decizie greșită...

542
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎lua măsuri s-o îndrepte.

543
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎Puterea lui Eduard în Wessex
‎e vulnerabilă...

544
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎și Mercia a fost lăsată fără apărare
‎de regele ei.

545
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎Wessexul are nevoie de protecția noastră

546
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎și de sprijinul aliaților noștri creștini.

547
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎Du-i un mesaj regelui galez, Hywel.

548
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎Doamnă, dumneata ești rudă cu regele.

549
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎Dar pe mine, dacă-l nesocotesc,
‎mă spânzură!

550
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎Știu ce-ți cer.

551
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎Dar ai făcut un jurământ
‎către Dumnezeu, părinte.

552
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎Ce rost are viața ta pământească
‎dacă nu-ți asculți conștiința

553
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎de frica răzbunării unui om?

554
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎Tu și eu trebuie să apărăm credința,
‎părinte Pyrlig.

555
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎Aethelflaed așteaptă o armată.

556
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎Trebuie să-i oferim una.

557
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎Deci lady Aethelflaed
‎s-a întors în Mercia.

558
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎Crezi că e singură?

559
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎Dacă e, restul saxonilor nu sunt departe.

560
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎Prindeți-o și vor fi ai noștri.

561
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎Găsește-o pe Aethelflaed și adu-o la mine!

562
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎Călăreți!

563
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎Treziți-o pe lady Aethelflaed!

564
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎Uhtred!

565
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎Ce cauți aici?

566
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎Voi doi, dați băieții jos de pe cai.

567
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎De ce nu ești la Bebbanburg?

568
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎Ce s-a întâmplat?

569
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎Unde sunt străjerii?

570
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎Ăștia suntem toți.
‎Uhtred, cine-s băieții ăia?

571
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎N-ar trebui să fii aici fără străjeri.

572
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎Unde ar trebui să fiu?
‎Să decorez palatul lui Eduard?

573
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎Locul meu e în Mercia!

574
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎Ce ai făcut, Uhtred?

575
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎Ăștia sunt moștenitorii lui Cnut.

576
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎Cnut o să afle și o să te atace.

577
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎Trebuie să-i duci în tabăra voastră.

578
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎Unde ți-e armata?

579
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎Aethelred e în Angliile de Est
‎cu oamenii lui.

580
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎Eu am chemat ‎fyrd-‎urile la Tettenhall,

581
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎unde cred că va veni și Eduard,
‎și o să-l provocăm pe Cnut la luptă.

582
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎Deci te-ai băgat în gura lupului.

583
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎Nu știu dacă vine Aethelred
‎și a trebuit să forțez mâna lui Eduard.

584
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‎N-ar trebui să fii aici neapărată. Finan!

585
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎- Domnia ta...
‎- Plecăm în zori.

586
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎Aldhelm, pregătește-i pe supraviețuitori.

587
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎Pornim spre Tettenhall în zori.

588
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎Toți trebuie să facem de strajă.

589
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎La posturi!

590
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎Toți oamenii pe metereze!

591
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎Uhtred, ce s-a întâmplat la Bebbanburg?

592
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎Traducerea: Raluca Dimitriu

