1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Я Утред, сын Утреда.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Спустя долгие годы

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
я отправился на север, чтобы вернуть
то, что мне положено по праву.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
- Итак, Беббанбург - для слабых.
- Пока что.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Я воссоединился с сыном,
и наша связь стала крепнуть.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Утред. Видишь тех двух монахов?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Едут в Беббанбург. Следуй за ними.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Я постараюсь сделать, что нужно.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
В этом походе к нам присоединился
мой давний друг Беокка.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Ты пришел, чтобы помочь мне
стать лучшим отцом.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
И для этого тоже.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
В Мерсии

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
Эрдвульф, командующий Этельреда,
ищет союза.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Я слышал, есть один дан,
готовый предать родню ради денег.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Возможно, нам суждено
потрудиться вместе...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
лорд Подхалим.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Этельред оставил Эгельсбург
беззащитным и уязвимым.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
В Уэссексе продолжают настаивать
на вмешательстве короля Эдуарда.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
- Эдуард, ты не должен медлить.
- Довольно!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Я сам решу, как и когда
ответить на это оскорбление!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
А пока саксы в смятении...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Давайте!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...мы с моими людьми
подойдем к Беббанбургу вплотную.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Но мы не готовы к тому, что нас ждет.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Ты потерял все,

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Осберт.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Опусти лук.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Судьба - это все.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Слабость моего отца привела тебя сюда,
как и меня.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Он не сумел удержать эти земли,
и я избавил его от мук.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Пусть твои люди встанут к стене.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Идите. Приготовьтесь.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Пошли!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Имей веру. Твой отец
избегал участи и похуже.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Твой отец отнял у меня эти земли,
когда я был еще ребенком!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
И позволил шотландцам разорить их!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Если хочешь, чтобы тебя называли
истинным лордом Беббанбурга,

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
заслужи это!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Спустись и сразись со мной как мужчина!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Крепость моя!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Мне нет нужды сражаться с тобой.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Уитгар! Милорд!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Вы меня не знаете.
Я был духовником вашего отца.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Я знал его силу и слабости.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Эту вражду вызвал он!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Вы все уладили!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
А теперь давайте примиримся.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Вы двоюродные братья.
Пусть это станет новым началом.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Объединитесь против вашего
общего врага.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Вместе вы сможете одолеть шотландцев,

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
обезопасить свои земли
ради ваших детей.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Для всех саксов.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Ты слишком долго пробыл
в Уинчестере, священник.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
И забыл север. Мы не ищем мира.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Ты здесь чужак, Утред Рагнарсон.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Но я мудрее, чем мой отец.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Я не оставлю в живых того,
кто усомнится в моем праве

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
или в моем происхождении.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Я убью тебя, Утред.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Но сначала

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
- ты увидишь, как умрет твой сын.
- Нет!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
И все глупцы, последовавшие
за тобой к гибели.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Не надо! Финан, опустите ваши мечи!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Сейчас же!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Это конец, Утред.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Твое имя будет забыто.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Утред...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Беокка!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Нет!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Беокка!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Идите к кораблю!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Они пришли от морских ворот.
Уничтожьте их корабль!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Уитгар направился к стенам!
Они хотят потопить корабль!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Милорд!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Нет, милорд!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Ты не заберешь его.
Если ты сейчас не уйдешь, все погибнут.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Утред, прошу тебя!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Берегись!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Милорд, нам надо уходить!
Он погиб! Идем!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
К кораблю!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Отвяжите корабль! Осферт!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Отпускайте!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Нам надо отправляться!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
В лодку!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Нам надо уходить!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
- Осферт, начинай черпать!
- Где Утред?

88
00:06:23,000 --> 00:06:25,040
- Они там!
- Нам надо уходить!

89
00:06:25,120 --> 00:06:25,960
Быстрее!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
- Давайте!
- Садитесь в лодку!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Милорд! У нас нет времени!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Утред, быстрее!
Они попытаются потопить лодку!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
- Давайте, отец!
- Приготовьте весла!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
- Легче!
- Гребите!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
Пойти за ними?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
Нет.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Он не сумел.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Он не продержится ночь.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Гребите!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Гребите!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Гребите!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Гребите!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Гребите!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Гребите!

105
00:07:52,040 --> 00:07:54,040
ПО МОТИВАМ РОМАНОВ
БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА

106
00:08:19,200 --> 00:08:22,520
УИНЧЕСТЕР
КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Если мы продвинемся дальше,

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
у нас будет шанс одолеть армию Кнута.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Отец Пирлиг, есть новости из Мерсии?
Кнут идет на Уэссекс?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Кнут оставил Эгельсбург
и разбил лагерь у Тамуортига.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
А Этельред? Известно, куда двинулся он?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Этельред вступил на землю данов
и разоряет Восточную Англию.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Он оставил свои земли без защиты

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
и позволил Кнуту нарушить мир.
Его амбиции - это безумие.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
А христиане Мерсии из-за этого гибнут.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Раз Этельреда нет,
они надеются на вас, милорд.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Кнут разбил в Тамуортиге лагерь
не для того, чтобы грабить.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Он умнее, чем мы считали.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Он годами наблюдал, как мы
строили поселения в Уэссексе.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Это нападение - провокация,
чтобы выманить нас.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Кнут выбрал место,
где захочет сразиться.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Возле Тамуортига есть возвышенность.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Если он будет ждать там
нашего прихода, то одолеет нас.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Мы должны победить его, милорд.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
- Мерсия горит, как пук соломы.
- Это вина Этельреда.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Милорд.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Мы и так ждали слишком долго.
Когда ты выступаешь?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Мои люди страдают, Эдуард - те, кто
не раз сражался рядом с Уэссексом.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Я это знаю!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Но ты просишь отдать десять сыновей
Уэссекса ради десяти сыновей Мерсии.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Это мои люди.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Я не пошлю их на смерть,
пока условия боя диктует Кнут!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
- А долг перед союзниками, милорд?
- Я король Уэссекса.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Я дал клятву защищать его.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Твой отец был королем Уэссекса,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
но он всегда хотел объединить христиан.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
По духу он был королем всех саксов.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Моего отца больше нет.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Этельред должен вернуться.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Отец Пирлиг,
отправьте гонцов на его поиски.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Стеапа подготовит охрану.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Когда наши армии объединятся,
мы сообща дадим отпор Кнуту.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
Когда Этельред вернется,
Мерсия уже не будет существовать.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Это твое решение?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Да.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Ты не станешь ему противиться.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Эдуард!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Олдермены останутся в Эгельсбурге?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
- Все, кто не погиб в том нападении.
- Этельфледа...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Эдуард предает память своего отца.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Он действует в интересах Уэссекса.
Мой отец мог бы поступить так же.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Ни за что!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Я мерсийка.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Меня выдали за Альфреда,
чтобы соединить два королевства,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
как тебя - за Этельреда.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Если Мерсия падет,
Уэссекс останется один против данов.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Теперь мой долг перед Мерсией,
а не перед Уэссексом.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Если я могу что-то сделать,
я это сделаю.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Я должна поехать в Эгельсбург
и собрать мерсийские фирды.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Эдуард сочтет это вызовом
и предательством.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Эдуард мне не король.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
И ты встанешь на пути данов?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Этельфледа, ты мишень!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Тебя убьют

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
или захватят, чтобы потребовать выкуп,
и не впервые!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Больше не к кому обратиться.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Ты не должна ничего говорить Эдуарду,
пока я не уеду из Уинчестера.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Обещай мне.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Тогда ты должна выбрать место,
где соберутся фирды.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
В Теттенхалле есть долина, где могут
победить немногочисленные отряды.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Надо вынудить данов сражаться там.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Фирдов будет недостаточно.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Мне понадобится помощь Эдуарда.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Когда ты уедешь, я поговорю с ним.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Твой брат не оставит тебя.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Эдуард будет там.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
ТАМУОРТ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Что ты принес мне, Бьоргульф?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Голову саксонского гада.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Значит, в Мерсии горит
еще одна деревня!

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Запах саксонской крови делает
наших воинов тверже перед битвой!

182
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
Надеюсь, что не твой член.

183
00:14:47,240 --> 00:14:51,040
КИНГС ЛИНН
КОРОЛЕВСТВО ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
У меня нет иного выбора,
как притворяться его шлюхой.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Он одевает меня,
чтобы сделать своей собственностью.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Я ненавижу его, клянусь.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Идем со мной. У меня есть новости,
которые поднимут настроение короля.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Я сделал тебе подарок.
Почему ты его не носишь?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Разве без него я недостаточно красива?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
На первый взгляд.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Чего тебе?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Это вам, милорд.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Вырвано из рук мерзкого дана
по имени Ульф.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Мы взяли Линдкилн. Об этом заговорят.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
И Эдуард об этом услышит.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Он узнает, что ваше королевство
становится сильнее Уэссекса.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
И вы взяли то,
что не смог взять Альфред.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
А Эдуарда будут считать
слабым и робким мальчиком.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Ты молодец, Эрдвульф.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Ты получишь награду.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Я хочу лишь командовать
вашими армиями, милорд.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
И восстановить имя своей семьи.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Отменить ваш указ о том, что все
поколения будут рождены в позоре.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Возьми всю Восточную Англию -
и я подумаю об этом.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Вы очень щедры, милорд.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Мы с братом будем молиться
за вашу скорую победу.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Можешь идти.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Пока что.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Милорд?

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Утред, люди устали и голодны.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Здесь ничего нет. Надо идти дальше.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Куда нам идти?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Туда, где есть огонь,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
пивная и бордель, который поднимет дух?

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Я должен вернуться. И забрать его тело.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Нет, Утред.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Это ничего не даст.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Его земной путь завершен.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Он остался с ворами и предателями!

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Он должен лежать рядом с Тирой,
где его могут оплакать друзья.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
А я обрек его на смерть среди чужих.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Я потерял всех своих родных.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Беокка всегда был рядом...

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
был единственным постоянным.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Без Беокки у меня нет дома.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Его смерть на моей совести.
Я подвел его.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Нет.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Благослови тебя Бог, Ситрик.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
Спасибо.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Где Утред?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Он бродит один.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Боюсь, он пал духом.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
В тот день, когда Утред падет духом,
у тебя там вырастут волосы, Осферт.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Этого не будет.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Он лишился друга и оплакивает его...

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
как и все мы.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Он сказал, что надо вернуться на юг.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Что ж. В пути нам нужны лошади
и провизия.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Купи, что сможешь.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
За холмами есть деревня.
Не потрать все на женщин.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Фригга, скажи, что я не ошиблась...

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
и что проклятие снято.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Он растет во мне.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
- Слышно что-то об армиях саксов?
- Еще нет.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Мы сожжем все деревни в Мерсии
прежде чем Эдуард явится на битву.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Есть предел страданиям,
которые юный король позволит

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
вынести своим братьям-христианам,

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
и мы его превысим.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
Твои сыновья должны это увидеть.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
Хэстен будет охранять их.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Мои дети унаследуют все.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
И я уничтожу здесь
армии Эдуарда и Этельреда.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
А когда короли будут мертвы,
мы вместе сядем на трон Альфреда.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Я обещаю тебе это.

255
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Сделай это ради Рагнара.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Мы сделаем это в память о нем.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
Ради Рагнара.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Леди Эльсвита.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Лорд Этельхельм.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Вы слышали? Кнут сжигает деревни
от Тофчестера до Фагранфорда.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Он оскверняет наши святые места
и убивает наших священников.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
То, что я жду подходящего момента,
не значит, что меня это не тревожит.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
- Эдуард, я должна сказать...
- Миледи.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Да.

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Моя дочь посетила сегодня
женский монастырь.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Вы сказали, леди Этельфледа
уединилась там для размышлений?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Это так.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Значит, она вас обманула.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Ее там нет.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Беспокоясь за вашу сестру,

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
я велел Стеапе все разузнать.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Видели, как леди покидала Уинчестер.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Где Этельфледа?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Мама!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Куда она отправилась?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Она поехала в Мерсию.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Этого не может быть.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Сожалею, Эдуард,
но что я могла сделать?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Теперь моя земля - Мерсия.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Как и для Этельфледы,
после ее замужества.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Мы не могли оставить
наших людей умирать.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Она ослушалась меня, и ты тоже.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Я лишь хочу, чтобы ты следовал
христианскому пути, как и твой отец.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Думаешь, я не боюсь Господа?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Я знаю, что твоя вера истинная.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Но королевская ноша тяжела.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
У меня есть опыт, Эдуард.
Я могу поделиться им.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Я сказал, что мы вступим в бой
с Кнутом на наших условиях,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
когда будем готовы, и когда сможем
одержать победу.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
А теперь Этельфледа угодила
прямо в ловушку Кнута.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Она подвергла риску жителей Уэссекса
и всех христианских королевств!

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,360
Я приказываю тебе вернуть ее.

293
00:23:50,480 --> 00:23:53,040
Докажи верность своему королю.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Я не стану присягать на верность
тому, что неправильно!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Этельфледа вызовет
мерсийские фирды в Теттенхалл.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Ты должен присоединиться к ней.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Господи, прости мне грехи мои тяжкие.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Тот, кто боится тебя, Господи, знает,
что на то была воля твоя, и ты...

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Прекрати эту ерунду.

300
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Я молюсь об отце Беокке.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Позволь душе отца Беокки
вознестись в рай...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Встань!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Думаешь, ему нужны твои слова?
Или они нужны мне?

304
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Я знаю, ты винишь меня в его смерти.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Говорят, твой бог дарует милосердие...

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Где он?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Где он?

308
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
Я никогда его не видел.

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Тебе ненавистен не мой бог,

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
а то, что я - не ты.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Ты в порядке?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Я ему не нужен! Я вернусь в церковь.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Ты этого хочешь? Убежать?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Я напоминаю ему о поражении...

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
и о жертве отца Беокки.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Слепота юности.

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Утред - воин и отец.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Он должен был спасти тебя, но не смог.
Вот что его гложет.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Возможно, как воина, но не как отца.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
- Он никогда не был отцом.
- Из-за его отсутствий?

321
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Знаешь, в скольких битвах
он участвовал?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Сколько раз он давал присяги
и рисковал жизнью

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
ради твоих христианских королей,
жертвуя своими надеждами и удобством?

324
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Я познакомился с твоим отцом
будучи рабом, когда мы не имели ничего.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Думай о том, чего нет у тебя,
а не о том, что он дал другим.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Он сражается за Беббанбург
не ради себя, а ради тебя,

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
чтобы дать тебе наследие,
которого не имел сам.

328
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Клянусь тебе,

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
он великий человек,

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
и его кровь течет в твоих жилах.

331
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Гордись тем, что ты вместе с ним.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Люди больше не могут так скитаться.

333
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Им понадобится серебро.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
У них будет возможность его заработать.
Мы воины.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Нас всегда будут ждать сражения.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Для этого им нужен правитель,
который бесстрашно поведет их в бой.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Я устал.

338
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Моя репутация слабеет.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Эти люди зависят от тебя.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Я знаю, что ты делаешь, Финан.
Знаю, что ты им говоришь.

341
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Я с битвами покончил.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Я думал, мне суждено вернуться домой.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Я не вернулся.

344
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
Я лишился своих земель.

345
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Я лишился своего имени.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Я больше не могу называть себя
Утредом Беббанбургским.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Я ничто.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Если люди захотят меня покинуть,
отпусти их.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
Я не могу быть их правителем.

350
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Есть известия от Этельфледы?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Нет.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Она не оставила мне выбора.

353
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Это не та Англия,
которую я поклялся защищать.

354
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Но эти события
могут оказаться тебе на руку.

355
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
И послужить замыслу твоего отца.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Пусть правитель Мерсии вернется,
чтобы защитить свою жену и земли.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
У Этельреда 400 человек в Восточной
Англии, ему далеко до Кнута.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Значит, эта битва решит проблему
с королем Этельредом.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Как только Этельреда не будет,

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
ты одолеешь Кнута

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
и объединишь королевства.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Эдуард осуществит мечту Альфреда.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Принеся в жертву Мерсию?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
И мою сестру?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Твой отец знал, что объединение
королевств обойдется дорого.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
А твоя сестра сама избрала свою судьбу.

367
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Беокка не хотел бы, чтобы ты голодал
или поддавался горю.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Он удержал меня на крепостной стене,

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
когда Рагнар отправился в Беббанбург
с головой моего брата.

370
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Когда отец назвал меня Утредом,
как себя,

371
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
и велел мне умереть за Беббанбург...

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Беокка был рядом со мной.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Он опустил меня в купель при крещении.

374
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Он держал меня под водой
так долго, что я едва не утонул,

375
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
пока он молился своему богу.

376
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Спасал мне жизнь, когда я был ребенком

377
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
и мужчиной, много раз.

378
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Он был мне как отец.

379
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Ничего.

380
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
У него не будет могилы,
не будет места, осененного его богом.

381
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Сейчас он с богом.

382
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
И с твоей сестрой. Он нашел покой.

383
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Он был бы тронут, увидев,
как ты скорбишь о нем в этой глуши.

384
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Но будь он сейчас здесь,
он сказал бы тебе, что это не конец.

385
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Мы соберем еще людей.

386
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Мы вернемся с армией и выломаем ворота.

387
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Да.

388
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Что привело тебя сюда?

389
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Я приехал из Уэссекса
с посланием от короля Эдуарда.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Можешь передать его мне.

391
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Я получил указания сообщить это
одному лишь лорду Этельреду.

392
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Я начальник
королевской стражи.

393
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Ты наверняка слышал, что говорят
о короле и его характере.

394
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Он просил его не беспокоить,
и если ты хочешь испытать его...

395
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Армии Кнута напали на Мерсию.

396
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Замок правителя пал.

397
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Сердца Мерсии больше нет.

398
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Они захватили все?

399
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Даны.

400
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Это Хэстен.

401
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Куда он направляется?

402
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
С ним его родня. Он не захочет воевать.

403
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Утред Рагнарсон!

404
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Я так и знал,
что в воздухе пахнет гнилью!

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Надо убить его сейчас, милорд,
пока есть возможность.

406
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Мне надоело сражаться с данами,
даже с такими крысами как Хэстон.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Утред и его красавчики,

408
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
похоже, загрустили вдали от дома.

409
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
- Почему?
- Не твое дело, Хэстон.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Позволь нам проехать,
и я не трону твоей головы.

411
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Думаю, ты снова отправился
спасать леди Этельфледу.

412
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Езжай, если хочешь, Утред.

413
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Похоже, судьба свела нас снова.

414
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Твои люди похожи на драных псов,
жаждущих мяса, а у нас его хватает.

415
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Сегодня мы заночуем здесь.

416
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Присоединяйтесь.

417
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Люди Хэстена говорят,
что Кнут и Брида напали на Мерсию.

418
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Я знал, что они
не отправились в Ирландию.

419
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Мы нужны Эдуарду и Этельреду.

420
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Я им ничем не обязан.

421
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
А Этельфледе?

422
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Верно, я боюсь за нее.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Утред.

424
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Иди сюда.

425
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Говорили, ты отправился
на север, чтобы вернуть свои земли.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Ты пришел сюда, поджав хвост?

427
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Твои люди говорят, даны ушли воевать,
а ты здесь, в няньки играешь.

428
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
В чем дело, Хэстен? Тебе отрезали яйца?

429
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Что тут скажешь? Я семейный человек.

430
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
Не вижу тут твоей толстухи жены.

431
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Она умерла.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Вот как?

433
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Как ты знаешь, некогда у меня было
желание захватить Мерсию и Уэссекс.

434
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Но для меня это добром не закончилось.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
И теперь мне, как и тебе, нужна лишь
женщина, которую я могу обрюхатить,

436
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
и кусок земли, который назову своим.

437
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Со Скейд и Беамфлеотом
у меня было и то, и другое,

438
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
пока ты не отнял их у меня.

439
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Как Этельфледа?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Насколько я знаю,
она все никак не успокоится.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Наверняка она вступит в бой с Кнутом

442
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
вместе со своим дураком-мужем
и красавцем-братом.

443
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Ты всегда спешил ей на помощь, Утред.

444
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Но не сейчас.

445
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Я ей не нужен.

446
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Я слышал иное.

447
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Как она?

448
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
В постели?

449
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Наверняка визжит, как толстая свинья.

450
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Брось, Утред! Мы так славно ужинали.

451
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Разумеется, переспав с ней,
я бы перерезал ей горло.

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Не спеши, Утред, из-за этой
потрепанной не стоит драться.

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Вот теперь я убью тебя!

454
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Постой! Я могу тебе кое-что открыть.

455
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Имя человека, убившего Рагнара...

456
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Этельвольд!

457
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
За кинжал взялся он,
но яд в его ухо нашептал другой.

458
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Оставь меня в живых,
и я скажу, кто отдал ту команду.

459
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Говори.

460
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Кнут.

461
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Он хотел возглавить данов,

462
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
и он хотел женщину Рагнара,
которая была твоей.

463
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Он сказал Этельвольду,
что Рагнар убьет его.

464
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Он направил острие...

465
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
прямо в сердце Рагнара.

466
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Это сыновья Кнута...

467
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
да?

468
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Можешь идти.

469
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Кнутовых ублюдков оставишь.

470
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Мне надоели эти рыжие заморыши.

471
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Можешь их забирать.

472
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
- Кнут узнает об этом.
- Я сказал, иди!

473
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Финан!

474
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
- Милорд.
- Свяжи их!

475
00:41:23,040 --> 00:41:24,680
- Пусти!
- Пошли.

476
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Господи!

477
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Ну нет. Куда это ты?

478
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Сыновья Кнута?

479
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Я думал, ты не хочешь
участвовать в этой войне.

480
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Брат?

481
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Что ты сделал?

482
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Пришлось, а то бы все пропало.

483
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Это был гонец из Уэссекса.
С сообщением Этельреду от Эдуарда.

484
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Кнут не отплыл в Ирландию.

485
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Даны разграбили Эгельсбург
и захватили Мерсию.

486
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Тебя обманули.

487
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Да, Хэстен дал мне ложные сведения.

488
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
И Этельред по моему совету
оставил Мерсию без защиты.

489
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Ты понимаешь,
почему он не должен это узнать.

490
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Если Этельред лишится Мерсии,
мы лишимся положения!

491
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Думаешь, я этого не понимаю?

492
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Думаешь, я хочу опять ничего не иметь?

493
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Но отсрочка нашего возвращения
может принести пользу.

494
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Если леди Этельфледа
встанет на пути данов,

495
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
это откроет дорогу тебе.

496
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Мне не нужен муж,
бывший некогда королем.

497
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Ты должен сказать Этельреду правду
и убедить защитить свое королевство.

498
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Если я скажу ему правду, он убьет меня.

499
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Я сделаю все, чтобы смягчить удар.

500
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Оставь нас.

501
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Будь осторожна, леди.

502
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Как и ты...

503
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
я устала от осторожности.

504
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Как поступишь с мальчиками?

505
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Отвезем их к Этельфледе в Мерсию.

506
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Помню, я смотрел,
как ты уезжал из Уинчестера

507
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
перед битвой при Феарнхэме.

508
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Я помню.

509
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Там была твоя мать.

510
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Тогда я видел ее в последний раз.

511
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Я до сих пор вижу ее...

512
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
в своих снах.

513
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Гизела.

514
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Но я посыпаюсь, и ее снова нет.

515
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Я тоже ощущаю ее потерю.

516
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Каждый день.

517
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Тогда я спросил ее,
почему ты нас покинул.

518
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
И она ответила,
что ты идешь в бой не за идеалы,

519
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
не за Господа или других богов,

520
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
не за саксов и не за данов.

521
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
А чтобы защитить тех, кого ты любишь.

522
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
И поэтому у тебя всегда будут силы
подняться, когда другие падают,

523
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
и идти вперед, когда все вокруг
говорят, что надежды нет.

524
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
И поэтому эти люди любят тебя...

525
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
и они пойдут за тобой куда угодно.

526
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
Как и я.

527
00:47:45,560 --> 00:47:50,040
ЭЙЛСБЕРИ
КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ

528
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Креода.

529
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Леди Этельфледа.

530
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Сколько здесь осталось?

531
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Где король?

532
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Мы найдем вам еду.

533
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Найдите тех, кто выжил,
и приведите сюда.

534
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Здесь задерживаться не стоит.
Могут вернуться даны.

535
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Я знаю.

536
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Я вызвала мерсийские фирды.

537
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Они идут в Теттенхалл.

538
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Кнут заплатит за это кровопролитие.

539
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Мой муж ценил верность.

540
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Я был верен.

541
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
- Насколько я помню.
- Но он также был рассудителен.

542
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Если он видел, что человек
принимал неверное решение,

543
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
то старался это исправить.

544
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Власть Эдуарда в Уэссексе неустойчива,

545
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
а король Мерсии оставил
свою страну без обороны.

546
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Уэссекс нуждается в нашей защите

547
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
и в поддержке всех наших
христианских союзников.

548
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Вы передадите сообщение
валлийскому королю Хивелу.

549
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Миледи, вы родня Эдуарду.

550
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Если я его ослушаюсь,
он вздернет меня на рыночной площади!

551
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Я знаю, о чем прошу.

552
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Но вы поклялись перед Господом, отец.

553
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Чего стоит ваша земная жизнь,
если вы не послушаете своей совести,

554
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
опасаясь мести человека?

555
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Мы с вами должны
защищать веру, отец Пирлиг.

556
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Этельфледа ждет армию.

557
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Мы должны собрать ее.

558
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Значит, леди Этельфледа
вернулась в Мерсию.

559
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Думаешь, она одна?

560
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Если так, то и остальных саксов
долго ждать не придется.

561
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Возьмем ее -
и они будут в нашей власти.

562
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Найди Этельфледу и привези ее мне.

563
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Всадники!

564
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Разбуди леди Этельфледу.

565
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Утред!

566
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Что ты здесь делаешь?

567
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Снимите этих мальчиков с лошадей.

568
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Почему ты не в Беббанбурге?

569
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Что случилось?

570
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Где стража?

571
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Это все, что у нас есть.
Утред, кто эти мальчики?

572
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Ты не должна быть здесь без охраны.

573
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
А где я должна быть?
Украшать дворец Эдуарда?

574
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Мое место в Мерсии!

575
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Что ты сделал, Утред?

576
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Это наследники Кнута.

577
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Кнут узнает об этом и придет за тобой.

578
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Значит, ты должна увезти мальчиков
в свои армии.

579
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Где они?

580
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Этельред в Восточной Англии
со своими людьми.

581
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Я велела мерсийскому фирду
явиться в Теттенхалл

582
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
и думаю, там нас встретит Эдуард,
а потом мы вызовем Кнута на бой.

583
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Ты поставила себя под угрозу.

584
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Я не знаю, приедет ли Этельред,
и я не оставила Эдуарду выбора.

585
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Ты не должна находиться здесь
без защиты. Финан.

586
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
- Милорд.
- Мы уезжаем на рассвете.

587
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Олдхельм, подготовь всех, кто выжил.

588
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
На рассвете направимся в Теттенхалл.

589
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Все должны быть на страже.

590
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Занять позиции.

591
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Всем на крепостной вал!

592
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Утред, что случилось в Беббанбурге?

593
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Перевод Марины Чепмен

