1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Jag är Uhtred, son av Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Efter många år av tålamod

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
har jag nu färdats norrut
för att återta mitt rättmätiga arv.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
-Så Bebbanburg är försvagat?
-Tillfälligt.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Jag har återförenats med min son
och vi har börjat skapa band.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Ser du de två munkarna, Uhtred?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Följ efter dem till Bebbanburg.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Jag ska göra mitt bästa.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Min gode vän Beocca
är med oss på uppdraget.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Du är här för att göra mig
till en bättre far.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Bland annat.

13
00:00:41,400 --> 00:00:46,840
I Mercia har Aethelreds general Eardwulf
försökt skapa en allians.

14
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Jag har hört om en dan
som förråder sitt folk för pengar.

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Det kanske är vårt öde att samarbeta...

16
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
...lord Rövslickare.

17
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Aethelred har lämnat Aegelesburg
utan försvar och sårbart.

18
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
I Wessex ökar trycket
på kung Edward att ingripa.

19
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
-Dröj inte, Edward.
-Det räcker!

20
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Jag beslutar hur och när vi ska svara!

21
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Och mitt under saxarnas förvirring...

22
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Nu!

23
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...har mina män och jag Bebbanburg
inom räckhåll.

24
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Men vi är inte beredda
på det som komma ska.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Du har förlorat allt.

26
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Osbert.

27
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Lägg ner bågen.

28
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Ödet är allt!

29
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Min fars svaghet
ledde både er och mig hit.

30
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Han kunde inte försvara sin mark
så jag gjorde slut på hans lidande.

31
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Dina män ska gå till muren.

32
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Gå. Var beredda.

33
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Nu!

34
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Ha förtroende.
Din far har undflytt värre saker.

35
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Din far stal dessa ägor från mig
när jag var en pojke.

36
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Han tillät att skottarna härjade här.

37
00:02:23,840 --> 00:02:28,400
Vill du att folket ska kalla dig
Bebbanburgs sanne herre? Förtjäna det!

38
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Kom ner och strid som en man.

39
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Jag har fortet.

40
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Jag behöver inte strida mot dig.

41
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Wihtgar! Lord!

42
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Du känner inte mig,
men jag var din fars präst.

43
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Jag kände till hans styrka
och hans brister.

44
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Deras fiendskap var hans gärning.

45
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Den har du avslutat.

46
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Låt oss nu sluta fred.

47
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Ni är kusiner.
Låt det här bli en ny början.

48
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Ena er mot en gemensam fiende.

49
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Tillsammans kan ni besegra skottarna.

50
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
Trygga ert land för era barns skull.

51
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
För alla saxare.

52
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Du har bott i Winchester för länge, präst.

53
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Du har glömt
att i norr söker vi inte fred.

54
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Du är en främling här, Uhtred Ragnarson.

55
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Men jag är visare än min far.

56
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Jag lämnar inte en rival vid liv
att utmana min födslorätt

57
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
eller mitt blodsarv.

58
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Jag ska döda dig, Uhtred.

59
00:03:42,160 --> 00:03:45,560
Men först ska du se din son dö.

60
00:03:45,640 --> 00:03:48,320
-Nej!
-Och dårarna som följde dig hit.

61
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Nej, Finan! Lägg ner era svärd!

62
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Nu!

63
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Det här är slutet, Uhtred.

64
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Ditt namn kommer att glömmas bort.

65
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Uhtred...

66
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Beocca!

67
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Nej!

68
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Beocca!

69
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
Mot skeppet!

70
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
De kom via havet. Förstör deras skepp!

71
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Wihtgar är på muren.
De försöker sänka skeppet!

72
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Lord!

73
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Nej!

74
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Du kommer inte åt honom.
Alla män dör om vi inte ger oss av.

75
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Snälla Uhtred!

76
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Se upp!

77
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Vi måste ge oss av! Han är död!

78
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Sikta på skeppet!

79
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Lossa förtöjningen, Osferth!

80
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Skjut!

81
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Vi måste i väg snabbt.

82
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Ner i båten!

83
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Vi måste i väg!

84
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
-Börja ösa, Osferth!
-Var är Uhtred?

85
00:06:23,000 --> 00:06:25,040
-Där!
-Vi måste i väg, nu!

86
00:06:25,120 --> 00:06:25,960
I väg!

87
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
-Nu!
-Ner i båten!

88
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Vi hinner inte!

89
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Skynda dig, Uhtred!
De försöker sänka båten!

90
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
-Kom nu, far!
-Gör årorna redo!

91
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
-Försiktigt!
-Ro!

92
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
-Ska vi följa efter?
-Nej.

93
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Han har misslyckats.

94
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
Han överlever inte natten.

95
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Ro!

96
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Ro!

97
00:07:51,880 --> 00:07:54,040
BASERAD PÅ BERNARD CORNWELLS ROMANER

98
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
I KUNGARIKET WESSEX

99
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Om vi fortsätter...

100
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
...har vi en chans att besegra Knuts armé.

101
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Fader Pyrlig, vad nytt från Mercia?
Marscherar Knut mot Wessex?

102
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Knut lämnade Aegelesburg
och är nu vid Tameworthig.

103
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
Och Aethelred? Vet vi var han är?

104
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Aethelred har ridit in i Danelagen
och härjar i Östangeln.

105
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Han har lämnat sitt rike utan försvar

106
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
och låter Knut bryta freden.
Hans ambitioner är vansinne.

107
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
Därför dör kristna män och kvinnor
i Mercia.

108
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
Utan Aethelred förväntar de sig er hjälp,
ers höghet.

109
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Knut slog inte läger i Tameworthig
för att plundra.

110
00:09:06,760 --> 00:09:08,960
Han är smartare än vi trodde.

111
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Han har sett oss bygga byar i Wessex
i många år.

112
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Anfallet är till för att dra ut oss
på öppen mark.

113
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Knut har valt den plats
där han vill strida.

114
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Det finns en höjd vid Tameworthig.

115
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Väntar han där och vi möter honom
kommer han att besegra oss.

116
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Vi måste strida, ers höghet.

117
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
-Mercia brinner som en antänd fis.
-Det är Aethelreds ansvar.

118
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Ers nåd.

119
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Vi har redan väntat för länge.
När rider ni?

120
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Mitt folk lider, Edward. Män som stridit
med Wessex många gånger.

121
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Jag vet.

122
00:09:44,160 --> 00:09:49,160
Men ni ber mig riskera tio av Wessex söner
för att rädda tio av Mercia.

123
00:09:49,240 --> 00:09:51,000
Det är mitt folk.

124
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Jag skickar dem inte till slakt
på Knuts villkor.

125
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
-Och er plikt mot era allierade?
-Jag är Wessex kung.

126
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Jag ska skydda det.

127
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Din far kröntes till Wessex kung.

128
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
Men han försökte alltid ena
det kristna folket.

129
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
Han var i själ och hjärta
kung över alla saxare.

130
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Min far är inte här.

131
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Aethelred måste återvända.

132
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Skicka budbärare att hitta honom,
fader Pyrlig.

133
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa gör vår armé redo.

134
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
När våra styrkor är enade
strider vi mot Knut tillsammans.

135
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
När Aethelred är tillbaka
finns det inget Mercia att försvara.

136
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Är det här ditt beslut?

137
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Ja.

138
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Du motsätter dig inte det.

139
00:10:36,960 --> 00:10:38,240
Edward!

140
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Är åldermännen kvar i Aegelesburg?

141
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
-De som inte dödades i anfallet.
-Aethelflaed...

142
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Edward sviker sin fars minne.

143
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Han har Wessex bästa i åtanke.
Kanske skulle min far ha gjort likadant.

144
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Aldrig!

145
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Jag är mercier.

146
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Jag giftes bort med Alfred
för att ena de två rikena.

147
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
Som du och Aethelred.

148
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Om Mercia går förlorat
står Wessex ensamt mot danerna.

149
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Min plikt är nu mot Mercia, inte Wessex.

150
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Finns det nåt jag kan göra
måste jag göra det.

151
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Jag ska till Aegelesburg
för att samla Mercias trupper.

152
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Edward kommer att se det
som trots eller förräderi.

153
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Edward är inte min kung.

154
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Ska du ställa dig i danernas väg?

155
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Du är ett av deras mål, Aethelflaed!

156
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Du blir dödad.

157
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
Eller tas som gisslan, igen.

158
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Ingen annan kan göra det.

159
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Berätta inget för Edward
förrän jag har lämnat Winchester.

160
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Lova det.

161
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Du måste du välja en plats
för hären att samlas på.

162
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Det finns en dal i Tettenhall
där en underlägsen armé kan ha en chans.

163
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Där måste du tvinga fram
en strid med danerna.

164
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Hären räcker inte.

165
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Jag kommer att behöva Edwards hjälp.

166
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
När du har gett dig av
ska jag tala med honom.

167
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Din bror överger dig inte.

168
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Edward kommer dit.

169
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
TAMWORTH I KUNGARIKET MERCIA

170
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Vad har du åt mig, Björgulf?

171
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
En saxares huvud.

172
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Så ännu en by brinner i Mercia.

173
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Lukten av saxarnas blod
reser våra krigare till strid.

174
00:14:29,840 --> 00:14:31,360
Men inte din kuk, hoppas jag.

175
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
I KUNGARIKET ÖSTANGELN

176
00:14:59,960 --> 00:15:02,920
Jag har inget annat val
än att agera som hans hora.

177
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Han försöker klä mig till sin egendom.

178
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Jag avskyr honom.

179
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Följ med mig.
Jag har nyheter som muntrar upp kungen.

180
00:15:25,560 --> 00:15:28,520
Jag gav dig en gåva.
Varför har du den inte på dig?

181
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Är jag inte vacker nog utan den?

182
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
På ytan, jo.

183
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Vad vill du?

184
00:15:35,920 --> 00:15:37,480
Varsågod, ers höghet.

185
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
Jag slet det ur händerna
på en dan vid namn Ulf.

186
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Vi har intagit Lindcylne.
Ryktet kommer att spridas.

187
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
Edward får höra det.

188
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Han får höra att ert rike
snart är större än Wessex.

189
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Ni har tagit det Alfred inte kunde.

190
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
Samtidigt som Edward framstår
som en svag, blyg pojke.

191
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Bra gjort, Eardwulf.

192
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Du blir belönad.

193
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Jag ber bara
att få fortsätta leda er armé.

194
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
Och att återupprätta min familjs ära.

195
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
Jag ber er att häva påbudet
att vi ska födas till vanära.

196
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Intar du hela Östangeln
ska jag överväga det.

197
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Ni är generös, ers höghet.

198
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Min bror och jag drar oss tillbaka
för att be för en snabb seger.

199
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Ni får gå.

200
00:16:31,920 --> 00:16:32,920
För tillfället.

201
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Lord?

202
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Uhtred, männen är trötta och hungriga.

203
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Här finns inget. Vi måste vidare.

204
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Vart ska vi ta vägen?

205
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Till en eld nånstans.

206
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
En ölstuga eller ett horhus
muntrar upp dem.

207
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Jag måste tillbaka
för att hämta hans kropp.

208
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Det går inte, Uhtred.

209
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Att hämta hans kropp är oviktigt nu.

210
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Hans färd i denna värld är över.

211
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Han är kvar hos tjuvar och förrädare.

212
00:17:25,440 --> 00:17:28,480
Han borde vila med Thyra
där hans vänner kan sörja.

213
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
I stället lät jag honom dö
bland främlingar.

214
00:17:47,560 --> 00:17:50,120
Jag har förlorat var familj
jag nånsin haft.

215
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Beocca fanns alltid där.

216
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Bara han.

217
00:18:01,440 --> 00:18:03,600
Utan Beocca är jag hemlös.

218
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Det är mitt fel att han dog.
Jag svek honom.

219
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Nej.

220
00:18:24,000 --> 00:18:26,360
Välsigne dig, Sihtric.

221
00:18:34,360 --> 00:18:35,560
Var är Uhtred?

222
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
Han vandrar ensam.

223
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Han är nedbruten.

224
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Den dag Uhtred är nedbruten är dagen
du får hår där nere, Osferth.

225
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Den kommer aldrig.

226
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Han sörjer en förlorad vän.

227
00:18:50,080 --> 00:18:51,320
Det gör vi alla.

228
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Han sa åt mig att återvända söderut.

229
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Kom! Vi behöver hästar
och proviant till resan.

230
00:19:10,080 --> 00:19:11,320
Köp vad du kan.

231
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
Det finns en by bortom åsen.
Spendera inte allt på kvinnor.

232
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
Säg att jag inte har blivit lurad, Frigga.

233
00:19:42,280 --> 00:19:44,200
Säg att förbannelsen har lyfts.

234
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Han växer inom mig.

235
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
-Nåt nytt om saxarnas armé?
-Inte än.

236
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Vi bränner by efter by i Mercia
tills Edward möter oss i strid.

237
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Det finns en gräns för
hur mycket lidande pojkkungen kan tillåta-

238
00:20:23,160 --> 00:20:24,840
-att de andra kristna får utstå.

239
00:20:25,720 --> 00:20:27,240
Den gränsen ska vi överträda.

240
00:20:31,080 --> 00:20:34,120
-Dina söner borde få se det.
-Haesten skyddar dem.

241
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Mina barn kommer att få ärva allt.

242
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Jag ska slakta Edwards
och Aethelreds arméer här.

243
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
När kungarna är döda sitter vi två
tillsammans på Alfreds tron.

244
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Det lovar jag dig.

245
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Gör det för Ragnar.

246
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
Vi gör det till hans minne.

247
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
För Ragnar.

248
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Lady Aelswith.

249
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Lord Aethelhelm.

250
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Har du hört att Knut bränner byar
från Tofeceaster till Fagranford.

251
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Han skändar våra kyrkor
och slaktar våra präster.

252
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Att jag väntar på rätt tid betyder inte
att jag inte bryr mig.

253
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
-Edward, jag måste tala...
-Ers nåd.

254
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Ja.

255
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Min dotter besökte nunneklostret i dag.

256
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Ni sa väl att lady Aethelflaed
åkte dit för att reflektera?

257
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Ja.

258
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Då vilseledde hon er.

259
00:22:14,760 --> 00:22:15,760
Hon är inte där.

260
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Av oro för er systers skull

261
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
bad jag Steapa att höra sig för.

262
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Hon har setts lämna Winchester.

263
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Var är Aethelflaed?

264
00:22:40,720 --> 00:22:41,840
Mor!

265
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Vart har hon tagit vägen?

266
00:22:49,520 --> 00:22:51,040
Hon gav sig av till Mercia.

267
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Det kan inte stämma.

268
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Förlåt, Edward, men vad skulle jag göra?

269
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Jag är mercier.

270
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
Via äktenskap är även Aethelflaed det.

271
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Vi kunde inte lämna folket att dö.

272
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Hon trotsade mig och du trotsade mig.

273
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Jag vill bara råda dig att följa
den kristna vägen, som din far.

274
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Tror du inte att jag räds min Gud?

275
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Jag vet att din tro är den rätta.

276
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Men kungakronan är tung att bära.

277
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
Jag är erfaren, Edward,
och kan dela bördan.

278
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Jag har sagt att vi ska strida mot Knut
på våra villkor.

279
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
När vi är förberedda
och har bäst chans att vinna.

280
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Nu har Aethelflaed
gått rakt in i Knuts fälla.

281
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Hon försätter Wessex
och de kristna rikena i fara!

282
00:23:48,440 --> 00:23:49,760
Kalla tillbaka henne.

283
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Ni ska vara lojala mot er kung.

284
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Jag kan inte svära lojalitet
till en felaktig plan.

285
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Aethelflaed ska samla
Mercias här i Tettenhall.

286
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Du måste ansluta dig till henne.

287
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Herre, förlåt mig mina synder.
De är alla stora.

288
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Den som räds dig, Gud, känner till
Din vilja och Du visar honom...

289
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Sluta med ditt nonsens.

290
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Jag ber för fader Beocca.

291
00:24:55,240 --> 00:24:57,880
Låt fader Beoccas själ
stiga upp till himlen.

292
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Upp!

293
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Tror du att han behöver dina ord?
Skulle jag behöva dem?

294
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Du klandrar mig för hans död.

295
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Det sägs att din gud är barmhärtig.

296
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Var är han?

297
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Var är han?!

298
00:25:17,640 --> 00:25:19,200
Jag har aldrig sett honom.

299
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Det är inte min gud du hatar.

300
00:25:24,200 --> 00:25:26,280
Utan det faktum att jag inte är du.

301
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Är allt bra?

302
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Han vill inte ha mig.
Jag ska återvända till kyrkan.

303
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Är det vad du vill? Att fly?

304
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Jag påminner honom om förlusten.

305
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
Och om fader Beoccas uppoffring.

306
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Ungdomens blindhet.

307
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Uhtred är en krigare och en far.

308
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Det var hans uppgift att rädda dig,
men han kunde inte.

309
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Kanske som en krigare,
men inte som en far.

310
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
-Han var aldrig min far.
-För att han inte var där?

311
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Vet du hur många strider han utkämpat?

312
00:26:21,360 --> 00:26:23,880
Hur många gånger han svurit eder
och riskerat sitt liv

313
00:26:23,960 --> 00:26:27,480
för dina kristna kungar
till priset av sitt eget hopp?

314
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
När jag träffade din far var vi slavar
och hade inget.

315
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Du ser bara vad du saknar,
inte vad han har gett andra.

316
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Han strider inte för Bebbanburg
för sin egen skull, utan för din.

317
00:26:43,560 --> 00:26:45,960
För att ge dig det arv han aldrig fick.

318
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Jag svär...

319
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
...att han är en stor man.

320
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
Hans blod flyter i dina ådror.

321
00:26:59,920 --> 00:27:01,960
Du borde vara stolt över
att få följa honom.

322
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Männen kan inte längre
vandra runt så här i vildmarken.

323
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
De behöver silver.

324
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
Vi kan arbeta. Vi är krigare.

325
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Det finns alltid strider.

326
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
För att strida behöver de nån
som leder dem i striden utan rädsla.

327
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Jag är trött.

328
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Mitt rykte börjar blekna.

329
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
De förlitar sig på dig.

330
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Jag vet vad du gör, Finan,
och vad du säger till dem.

331
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Jag har fått nog av strid.

332
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Jag trodde att mitt öde var
att återvända hem.

333
00:28:03,280 --> 00:28:04,760
Det har jag inte gjort.

334
00:28:04,840 --> 00:28:06,400
Jag har förlorat mina egendomar.

335
00:28:07,400 --> 00:28:08,720
Jag har förlorat mitt namn.

336
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Jag kan inte kalla mig
Uhtred av Bebbanburg.

337
00:28:16,680 --> 00:28:17,880
Jag är inget.

338
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Om männen vill lämna mig
ska du låta dem göra det.

339
00:28:28,640 --> 00:28:30,360
Jag kan inte längre vara deras lord.

340
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Nåt nytt om Aethelflaed?

341
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Nej.

342
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Hon tvingar mig.

343
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Detta är inte det England
jag svor att skydda.

344
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Händelserna kan vara till er fördel.

345
00:29:15,600 --> 00:29:17,680
Och samtidigt gagna er fars vision.

346
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Låt Mercias herre återvända
för att skydda sin fru och mark.

347
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
Aethelred lär ha 400 män
i Östangeln. Knut besegrar dem.

348
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Striden gör slut på problemet
med kung Aethelred.

349
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
När Aethelred är borta...

350
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
...besegrar ni Knut...

351
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
...och enar kungarikena.

352
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Edward fullbordar Alfreds dröm.

353
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Genom att offra Mercia?

354
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
Och min syster?

355
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Er far visste att det skulle krävas
uppoffringar för att ena rikena.

356
00:30:09,440 --> 00:30:11,000
Er syster...

357
00:30:12,840 --> 00:30:15,000
...har valt sitt eget öde.

358
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Beocca skulle inte ha velat se dig svälta
eller bli förkrossad av sorg.

359
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Han höll mig på murarna

360
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
när Ragnar red till Bebbanburg
med min broders huvud.

361
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
När min far döpte mig till Uhtred
i hans ställe

362
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
och sa åt mig att dö för Bebbanburg.

363
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Beocca stod vid min sida.

364
00:32:16,400 --> 00:32:19,000
Han sänkte ner mig i vatten
för att döpa mig.

365
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Han höll mig under vattnet så länge
att jag nästan drunknade

366
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
medan han bad till sin gud.

367
00:32:29,960 --> 00:32:31,960
Han räddade mitt liv när jag var liten

368
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
och som en vuxen man, många gånger.

369
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Han var som en far.

370
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Det är ingen fara.

371
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
Han får ingen grav,
ingen plats helgad av sin gud.

372
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Han är hos Gud nu.

373
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
Och med din syster. Han har fått frid.

374
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Han är säkert rörd över hur du sörjer
mitt ute i ingenstans.

375
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Men om han vore här skulle han säga
att det inte är slut.

376
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Vi hittar fler män.

377
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Vi ska återvända med en armé
och slå ner portarna.

378
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Ja.

379
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Vad för dig hit?

380
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Jag har bud från Wessex och kung Edward.

381
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Berätta för mig.

382
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
Min order är att berätta
enbart för lord Aethelred.

383
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Jag leder kungens livgarde.

384
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Du har säkert hört talas
om kungens temperament.

385
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Han vill inte bli störd,
men om du vill pröva lyckan så...

386
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Knuts här har anfallit Mercia.

387
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Lordens egendom har intagits.

388
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Mercias hjärta är borta.

389
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Har de intagit allt?

390
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Daner.

391
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Det är Haesten.

392
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Vart är han på väg?

393
00:35:14,120 --> 00:35:16,800
Han är med familjen.
Han vill nog inte strida.

394
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Uhtred Ragnarson!

395
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Jag tyckte mig känna en rutten lukt.

396
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Vi borde döda honom nu
medan vi har chansen.

397
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
Jag har fått nog av att döda daner,
även vesslor som Haesten.

398
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Uhtred och hans vackra pojkar.

399
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Du ser så sorgsen ut
och är långt hemifrån.

400
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
-Varför då?
-Det rör inte dig, Haesten.

401
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Släpp förbi oss så får du behålla huvudet.

402
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Du ska väl ut
och rädda lady Aethelflaed igen?

403
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Fortsätt om du vill, Uhtred.

404
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Det verkar som om ödet
har sammanfört oss igen.

405
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Dina män ser ut som raggiga hundar
i behov av kött. Det har vi.

406
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Vi slår läger här i kväll.

407
00:36:06,360 --> 00:36:07,600
Anslut er till oss.

408
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Haestens män säger att Knut och Brida
har anfallit Mercia.

409
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Jag visste att de inte skulle till Irland.

410
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Edward och Aethelred behöver oss.

411
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Jag är inte skyldig dem nåt.

412
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
Och Aethelflaed?

413
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Ja, jag oroar mig för hennes skull.

414
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Uhtred!

415
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Kom hit.

416
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Ryktet spreds att du färdats norrut
för att återta din mark.

417
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Är du här med svansen mellan benen?

418
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Enligt dina män krigar danerna
och du är här och leker barnflicka.

419
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Vad hände, Haesten?
Högg de av dig ballarna?

420
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Vad kan jag säga? Jag är en familjefar.

421
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
Jag ser inte din feta fru.

422
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Hon dog.

423
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Gjorde hon?

424
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Som du vet ville jag en gång
ta Mercia och Wessex åt mig själv.

425
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Det slutade inte väl för mig.

426
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
Nu vill jag bara ha en kvinna att lägra,
precis som du, Uhtred

427
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
och lite mark åt mig själv.

428
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
Jag hade båda. Skade och Beamfleot.

429
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
Tills du tog dem ifrån mig.

430
00:38:00,320 --> 00:38:02,120
Hur är det med Aethelflaed?

431
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
Min erfarenhet säger mig att slynan
aldrig vetat när hon ska lägga sig.

432
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Hon rider säkert ut i strid mot Knut.

433
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
Med sin löjlige make och vackre bror.

434
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
Du har alltid funnits där
för att rädda henne, Uhtred.

435
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Men inte nu.

436
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Hon behöver inte mig.

437
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Det är inte vad jag har hört.

438
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
Hur är hon?

439
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
I sängen?

440
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Jag föreställer mig att hon skriker
som en fet sugga.

441
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Lägg av, Uhtred!
Vi som hade en så trevlig middag.

442
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Jag skulle ha skurit halsen av henne
efter att ha ridit henne.

443
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Uhtred! Hon är för begagnad
för att strida om.

444
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
Nu ska jag döda dig.

445
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Vänta! Det finns nåt jag kan ge dig.

446
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Namnet på mannen som dödade Ragnar.

447
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Aethelwold!

448
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Han höll i dolken,
men en annan förgiftade hans tankar.

449
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Låt mig leva så berättar jag
vem som gav ordern.

450
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Berätta.

451
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Knut.

452
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Han ville leda danerna.

453
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
Och han ville ha Ragnars kvinna
som tidigare var din.

454
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Han sa till Aethelwold
att Ragnar tänkte döda honom.

455
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Han styrde kniven...

456
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
...in i Ragnars hjärta.

457
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Det är Knuts söner.

458
00:40:39,960 --> 00:40:41,280
Du kan fortsätta.

459
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Men du lämnar Knuts oäktingar här.

460
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Jag är trött på rödtottarna.

461
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Ta dem.

462
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
-Men Knut lär få höra det.
-Försvinn!

463
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Finan.

464
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
-Ja?
-Bind dem.

465
00:41:23,600 --> 00:41:24,520
-Kom.
-Släpp!

466
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Nej! Vart tror du att du ska?

467
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Knuts söner?

468
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Du ville väl inte delta i kriget?

469
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Broder?

470
00:42:05,320 --> 00:42:08,400
-Vad har du gjort?
-Vi var på väg att förlora allt.

471
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Ryttaren kom från Wessex med bud
från Edward till Aethelred.

472
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Knut for inte till Irland.

473
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Danerna har plundrat Aegelesburg
och tagit Mercia.

474
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Du blev lurad.

475
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Ja. Haesten gav mig falsk information.

476
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Aethelred lämnade Mercia försvarslöst
på min inrådan.

477
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Han får inte höra budskapet.

478
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Om Aethelred förlorar Mercia
förlorar vi vår plats.

479
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Det vet jag.

480
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Jag vill inte bli utfattig igen.

481
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Men vi kan tjäna på
att inte återvända direkt.

482
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Om lady Aethelflaed ställer sig
i danernas väg

483
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
lämnar det vägen öppen för dig.

484
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Jag vill inte ha en make
som en gång var kung.

485
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Berätta sanningen för Aethelred
och få honom att försvara sitt rike.

486
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Då dödar han mig.

487
00:43:02,840 --> 00:43:05,080
Jag gör allt jag kan
för att mildra nyheten.

488
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Lämna oss.

489
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Var försiktig.

490
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Precis som du...

491
00:44:43,440 --> 00:44:45,480
...är jag trött på försiktighet.

492
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Vad ska du göra med pojkarna?

493
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Vi för dem till Aethelflaed i Mercia.

494
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Jag minns när du red ut ur Winchester...

495
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
...före slaget i Fearnham.

496
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Det minns jag.

497
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Din mor var där.

498
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
Det var sista gången jag såg henne.

499
00:46:24,840 --> 00:46:26,440
Jag ser henne fortfarande.

500
00:46:30,000 --> 00:46:31,400
I mina drömmar.

501
00:46:32,560 --> 00:46:33,840
Gisela.

502
00:46:38,320 --> 00:46:40,640
Men sen vaknar jag och hon är borta.

503
00:46:43,960 --> 00:46:45,600
Jag saknar henne också.

504
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Varje dag.

505
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Jag frågade varför du lämnade oss.

506
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Hon sa att du stred för nåt du trodde på.

507
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
Inte för Gud eller för gudarna.

508
00:47:09,120 --> 00:47:11,240
Inte för saxarna eller för danerna.

509
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
Utan för att skydda dem du älskade.

510
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Hon sa att du därför hade styrkan att stå
när andra föll

511
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
och att fortsätta
när andra förlorat sitt hopp.

512
00:47:24,320 --> 00:47:25,960
Därför älskar dina män dig.

513
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
De följer dig vart du än färdas.

514
00:47:34,360 --> 00:47:35,520
Precis som jag.

515
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
I KUNGARIKET MERCIA

516
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Creoda.

517
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Lady Aethelflaed.

518
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Hur många är kvar här?

519
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Var är kungen?

520
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Vi hittar mat åt er.

521
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Leta efter överlevande och för dem hit.

522
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Vi bör inte stanna. Danerna kan återvända.

523
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Jag vet.

524
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Jag har tillkallat Mercias härar.

525
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
De marscherar mot Tettenhall.

526
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Knut ska få betala för blodbadet.

527
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Min make prisade lojalitet.

528
00:49:15,960 --> 00:49:19,080
Jag har varit lojal.
Åtminstone så länge jag kan minnas.

529
00:49:19,160 --> 00:49:20,560
Men han var även pragmatisk.

530
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Om han såg en person fatta fel beslut...

531
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
...så gjorde han nåt åt det.

532
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Edwards makt i Wessex är sårbar

533
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
och Mercia har övergivits av sin kung.

534
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Wessex behöver vårt skydd

535
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
och alla våra kristna allierades hjälp.

536
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Du ska föra bud till kung Hywel av Wales.

537
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Ni är Edwards mor, ers nåd.

538
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Trotsar jag honom
spikar han upp mig på marknaden.

539
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Jag vet vad jag ber dig om.

540
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Men du har svurit en ed inför Gud, fader.

541
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Vad tjänar ditt liv till
om du inte är ditt samvete trogen?

542
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
För att du räds en människas hämnd.

543
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Du och jag måste skydda
den rätta tron, fader Pyrlig.

544
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Aethelflaed väntar på en armé.

545
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Vi måste ge henne en.

546
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Så lady Aethelflaed
har återvänt till Mercia.

547
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Tror du att hon är ensam?

548
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Då är inte de andra saxarna
långt bakom henne.

549
00:50:51,240 --> 00:50:53,320
Tar vi henne har vi dem i vår makt.

550
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Hitta Aethelflaed och för henne till mig.

551
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Ryttare!

552
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Väck lady Aethelflaed nu.

553
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Uhtred!

554
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Vad gör du här?

555
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Ta ner pojkarna från hästarna.

556
00:51:30,520 --> 00:51:32,320
Varför är du inte i Bebbanburg?

557
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Vad hände?

558
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Var är livgardet?

559
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
De här är alla vi har. Vilka är pojkarna?

560
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Du borde inte vara här oskyddad.

561
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Borde jag vara dekoration i Edwards slott?

562
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Jag hör hemma i Mercia!

563
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Vad har du gjort, Uhtred?

564
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
De är Knuts arvingar.

565
00:51:57,600 --> 00:52:00,160
Då får Knut höra det
och ger sig av efter dig.

566
00:52:01,240 --> 00:52:04,360
Du måste föra pojkarna till dina arméer.
Var är de?

567
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Aethelred är i Östangeln
med sina soldater.

568
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Mercias här är på väg till Tettenhall.

569
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
Jag tror att Edward möter oss där.
Sen ska vi strida mot Knut.

570
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Du har alltså utsatt dig för fara.

571
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Jag vet inte om Aethelred kommer
och jag fick tvinga Edward.

572
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Du borde inte vara här oskyddad.
- Finan!

573
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
-Ja.
-Vi rider i gryningen.

574
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Aldhelm, förbered de överlevande.

575
00:52:34,480 --> 00:52:36,600
Vi marscherar till Tettenhall i gryningen.

576
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Var man måste hålla vakt.

577
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
Positioner!

578
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Alle man upp på murarna.

579
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Vad hände i Bebbanburg, Uhtred?

580
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Undertexter: Gustaf Lundskog

