1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎หลังจากหลายปีที่เฝ้าอดทน

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎ข้าเดินทางขึ้นเหนือ
‎ไปทวงคืนสิทธิ์โดยกำเนิดของข้า

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎- แปลว่าเบบเบนเบิร์กอ่อนแอลง
‎- ใช่ ในตอนนี้

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎ข้าได้กลับมาอยู่กับลูกชาย เราเริ่มผูกพันแน่นแฟ้น

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎อูเทร็ด เห็นพระสองรูปนั่นมั้ย

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎พวกเขาจะไปเบบเบนเบิร์ก ตามพวกเขาไป

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎ข้าจะทำตามที่ท่านสั่ง

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎และเพื่อนที่รู้จักกันมาทั้งชีวิตของข้า เบอ็อกคา
‎ได้มาร่วมทำภารกิจนี้กับเรา

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎ท่านมาช่วยให้ข้าเป็นพ่อที่ดีขึ้น

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎นั่นมันก็ด้วย

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎ในเมอร์เซีย

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎แม่ทัพของลอร์ดเอเทลเร็ด
‎เอิร์ดวูล์ฟ มองหาพันธมิตร

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎ข้าก็ได้ยินมาว่า
‎มีชาวเดนส์ที่พร้อมทรยศญาติของตัวเองเพื่อเงิน

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎เราอาจถูกลิขิตมาให้ร่วมงานกัน

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎ลอร์ดจอมสอพลอ

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎บัดนี้เอเทลเร็ดละทิ้งฐานที่มั่น
‎เอเจลส์เบิร์กไร้การป้องกันและเปราะบาง

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎ในเวสเซกซ์ แรงกดดันถาโถม
‎ให้กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดต้องเข้าแทรกแซง

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎- เอ็ดเวิร์ด จะรอช้าไม่ได้
‎- พอได้แล้ว

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎ข้าจะตัดสินใจเองว่าจะตอบโต้มันยังไง
‎และเมื่อไหร่

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎ขณะที่พวกแซ็กซันกำลังปั่นป่วน

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎ไปๆ ๆ

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎ข้ากับพรรคพวกก็เข้าบุกยึดเบบเบนเบิร์ก

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎แต่เราไม่ทันตั้งรับกับสิ่งที่รออยู่

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎เจ้าจะสูญเสียทุกสิ่ง

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎ออสเบิร์ต

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎วางคันธนูลง

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎ความอ่อนแอของพ่อข้า
‎ดึงดูดเจ้าให้มาที่นี่ เช่นเดียวกับข้า

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‎เขารักษาดินแดนของเขาไว้ไม่ได้
‎ข้าจึงต้องช่วยให้เขาพ้นทุกข์

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎สั่งให้คนของเจ้าไปที่กำแพง

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎ไปซะ เตรียมตัวไว้

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎ไปสิ

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎จงมีศรัทธา บิดาของเจ้าเคยรอดพ้น
‎จากชะตากรรมที่เลวร้ายกว่านี้

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎พ่อของเจ้าขโมยดินแดนนี้ไปจากข้า
‎ตอนที่ข้ายังเด็ก

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎และเขายอมให้พวกสก็อตล้างผลาญมัน

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎ถ้าเจ้าอยากให้ชาวบ้านเรียกขานเจ้า
‎ว่าเป็นลอร์ดเบบเบนเบิร์กตัวจริง

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎จงพิสูจน์ตัวเอง

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎ลงมาสู้กับข้าเยี่ยงลูกผู้ชาย

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎ข้ายึดป้อมนี้ไว้ได้

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎ข้าไม่จำเป็นต้องสู้กับเจ้า

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎วิตการ์ นายท่าน

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎ท่านไม่รู้จักข้า ข้าเป็นบาทหลวงของบิดาท่าน

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎ข้ารู้จุดแข็งและจุดอ่อนของเขา

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎ความเป็นปรปักษ์นี้เกิดจากเขา

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎ท่านคือผู้คลี่คลายมัน

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎เรามาสร้างสันติกันเถิด

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎พวกท่านเป็นญาติกัน ขอให้นี่เป็นการเริ่มต้นใหม่

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎จงร่วมใจกันต้านศัตรู

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎ถ้าร่วมมือกัน ท่านจะปราบพวกสก็อตได้

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎พิทักษ์ผืนแผ่นดินไว้เพื่อลูกหลานของท่าน

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎เพื่อชาวแซ็กซันทั้งปวง

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎ท่านอยู่วินเชสเตอร์นานเกิน บาทหลวง

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎จนท่านหลงลืมความเป็นชาวเหนือ
‎เราไม่ใฝ่หาสันติภาพ

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎เจ้าคือคนแปลกหน้าสำหรับที่นี่
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎แต่ข้าฉลาดกว่าพ่อของข้า

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎ข้าจะไม่ปล่อยให้ศัตรูอยู่รอด
‎มาท้าทายสิทธิ์โดยกำเนิด...

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎หรือสายโลหิตของข้า

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎ข้าจะฆ่าเจ้า อูเทร็ด

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎แต่ก่อนอื่น...

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎- เจ้าจะต้องดูลูกชายของเจ้าตาย
‎- ไม่

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎รวมถึงไอ้พวกหน้าโง่ที่ติดตามเจ้ามาพบหายนะ

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎ไม่ ฟิแนน วางดาบของเจ้าลง

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎เดี๋ยวนี้

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎นี่คือจุดจบ อูเทร็ด

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎ชื่อของเจ้าจะถูกลืมเลือน

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎อูเทร็ด

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎เบอ็อกคา

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎ไม่

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎เบอ็อกคา

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎ไปที่เรือ

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎พวกมันมาจากประตูทะเล ทำลายเรือพวกมันซะ

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎วิตการ์หายเข้ากำแพงไปแล้ว
‎พวกมันคิดจะล่มเรือของเรา

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎นายท่าน

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎ไม่ นายท่าน ไม่

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎ท่านสู้เขาไม่ได้
‎ทุกคนจะตาย ถ้าท่านไม่ไปเดี๋ยวนี้

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎อูเทร็ด ข้าขอร้อง

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎ระวัง

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎นายท่าน เราต้องไปแล้ว
‎เขาจากไปแล้ว รีบหนีไป

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎เล็งไปที่เรือของพวกมัน

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎ปลดเชือกผูกเรือ ออสเฟิร์ท ปลดเชือกผูกเรือ

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎ยิง

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎เราต้องไปกันแล้ว

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎ขึ้นเรือเร็ว

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎เราต้องหนีไป

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎- ออสเฟิร์ท วิดน้ำออก
‎- อูเทร็ดอยู่ไหน

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎- พวกเขาอยู่โน่น
‎- เราต้องไปกันแล้ว

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎ไปเร็ว

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎- ไป
‎- ขึ้นเรือเร็วเข้า

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎นายท่าน เราไม่มีเวลาแล้ว

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎อูเทร็ด เร็วเข้า พวกมันคิดจะล่มเรือของเรา

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎- มาเร็ว ท่านพ่อ
‎- เตรียมฝีพาย

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎- ประคองเรือไว้
‎- จ้วงเลย

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎ให้เราตามพวกมันไปมั้ย

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎ไม่

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎เขาล้มเหลว

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎เขารอดไม่ถึงคืนนี้แน่

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎จ้วง

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎จ้วงเข้าไป

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎จ้วงเข้าไป

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎จ้วง

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎จ้วงอีก

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎จ้วงเข้าไป

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

106
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
‎(วินแทนแชสเตอร์)

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
‎(วินเชสเตอร์)

108
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
‎(อาณาจักรเวสเซกซ์)

109
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎ถ้าเราเดินหน้าด้วยสิ่งนี้...

110
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎เราก็พอจะต้านกองทัพคนุทไว้ได้

111
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎บาทหลวงเพียร์ลิก ท่านมีข่าวจากเมอร์เซียมั้ย
‎คนุทเดินทัพมาเวสเซกซ์หรือยัง

112
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎คนุทออกจากเอเจลส์เบิร์ก
‎ตั้งค่ายแถวแทมเมอร์เวิร์ททิก

113
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎แล้วเอเทลเร็ดล่ะ รู้มั้ยว่าเขาไปไหน

114
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎เอเทลเร็ดขี่ม้าไปเดนแลนด์
‎บุกทำลายอีสต์แองเกลีย

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎เขาทิ้งดินแดนของตนไว้โดยไร้การปกป้อง

116
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎ยอมให้คนุททำลายสันติภาพ
‎เขามักใหญ่ใฝ่สูงจนเสียสติ

117
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎คริสต์ศาสนิกชนชายหญิงในเมอร์เซียกำลังจะตาย

118
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎เพราะเอเทลเร็ดไม่อยู่
‎พวกเขาหวังให้ท่านช่วย ฝ่าบาท

119
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎คนุทไม่ได้ตั้งค่ายพัก
‎ที่แทมเมอร์เวิร์ททิกเพื่อปล้นสะดม

120
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎เขาฉลาดกว่าที่เราคิด

121
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎หลายปีที่เขาเฝ้าดูเราสร้างป้อมในเวสเซกซ์

122
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎การจู่โจมนี้มีขึ้นเพื่อล่อเราให้ไปยังที่แจ้ง

123
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎คนุทเลือกที่ที่เขาหมายจะสู้

124
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎มันมีเนินสูงใกล้แทมเมอร์เวิร์ททิก

125
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎ถ้าเขาดักรออยู่นั่นแล้วเราตามไป
‎เขาจะเอาชนะเราได้

126
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎แต่เราต้องสู้ ฝ่าบาท

127
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎- เมอร์เซียถูกเผาวอดวาย
‎- นั่นเป็นความรับผิดชอบของเอเทลเร็ด

128
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎ฝ่าบาท

129
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎เราโยกโย้นานเกินไปแล้ว
‎เมื่อไหร่เจ้าจะออกศึก

130
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎คนของข้ากำลังทนทุกข์ เอ็ดเวิร์ด
‎เหล่าคนที่รบเคียงข้างเวสเซกซ์มาหลายครั้ง

131
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎ข้ารู้

132
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‎แต่ท่านจะขอให้ข้าเอาชีวิตชาวเวสเซกซ์
‎ไปแลกเพื่อชาวเมอร์เซียงั้นเหรอ

133
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎นี่คือคนของข้า

134
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎ข้าจะไม่ส่งพวกเขาไปตาย
‎โดยที่คนุทเป็นผู้กำหนดเงื่อนไขการรบ

135
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎- แล้วหน้าที่ของท่านต่อพันธมิตรล่ะ
‎- ข้าคือกษัตริย์แห่งเวสเซกซ์

136
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎ข้าสาบานว่าจะปกป้องมัน

137
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎บิดาเจ้าคือกษัตริย์แห่งเวสเซกซ์

138
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎แต่เขาแสวงหาหนทางรวมชาวคริสต์ให้เป็นหนึ่ง

139
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎ในแง่จิตวิญญาณ
‎เขาคือกษัตริย์ของชาวแซ็กซันทั้งปวง

140
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎แต่บิดาของข้าไม่อยู่แล้ว

141
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎เอเทลเร็ดจะต้องกลับมา

142
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎บาทหลวงเพียร์ลิก ให้ผู้ส่งสาส์นไปตามหาเขา

143
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎สเตียปาจะเตรียมไพร่พลให้พร้อม

144
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎เมื่อกองทัพของเรามารวมตัวกัน
‎เราจะสู้กับคนุทด้วยกัน

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎กว่าเอเทลเร็ดจะกลับมา
‎เมอร์เซียคงไม่เหลือให้ปกป้องแล้ว

146
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎ท่านตัดสินใจเช่นนี้ใช่มั้ย

147
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎ใช่

148
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎นี่ถือเป็นคำขาด

149
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎เอ็ดเวิร์ด

150
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎เหล่าขุนนางยังอยู่ในเอเจลส์เบิร์กเหรอ

151
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎- เหลือแค่คนที่ไม่ถูกฆ่าตายขณะจู่โจม
‎- เอเทลเฟลด

152
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎เอ็ดเวิร์ดทรยศความทรงจำของบิดาของเขา

153
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎เขาทำเพื่อประโยชน์ของเวสเซกซ์
‎ท่านพ่อก็อาจทำเช่นนั้น

154
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎ไม่มีทาง

155
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎ข้าเป็นชาวเมอร์เซีย

156
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎ข้าแต่งกับอัลเฟรด
‎เพื่อเชื่อมสองอาณาจักรไว้ด้วยกัน

157
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎เหมือนเช่นเจ้ากับเอเทลเร็ด

158
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎ถ้าเมอร์เซียล่มสลาย
‎เวสเซกซ์จะต้องต้านพวกเดนส์ตามลำพัง

159
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎ตอนนี้ข้าขึ้นตรงต่อเมอร์เซีย ไม่ใช่เวสเซกซ์

160
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎ถ้ามีอะไรที่พอจะทำได้ ข้าจะทำ

161
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎ข้าต้องไปเอเจลส์เบิร์ก
‎เพื่อรวบรวมไพร่พลชาวเมอร์เซีย

162
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎เอ็ดเวิร์ดจะมองว่านี่เป็นการต่อต้าน ทรยศ

163
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎เอ็ดเวิร์ดไม่ใช่กษัตริย์ของข้า

164
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎นี่มันเท่ากับเจ้าเอาตัวเองไปสังเวยให้พวกเดนส์

165
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎เอเทลเฟลด เจ้าคือเป้าหมาย

166
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎เจ้าจะถูกฆ่าตาย

167
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎หรือไม่ก็ถูกจับเรียกค่าไถ่ ซึ่งไม่ใช่ครั้งแรก

168
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎ข้าไม่เหลือที่พึ่งอื่นแล้ว

169
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎ห้ามบอกเอ็ดเวิร์ดว่าข้าจากไป
‎จนกว่าข้าจะออกจากวินเชสเตอร์

170
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎สัญญาสิ

171
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎งั้นเจ้าต้องเลือกที่ที่จะรวบรวมไพร่พล

172
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎มีหุบเขาในเทตเทนฮอลล์
‎ที่ซึ่งคนหมู่น้อยพอมีหวังจะชนะได้

173
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎นี่คือที่ที่เจ้าต้องบีบให้พวกเดนส์สู้รบ

174
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎ไพร่พลแค่นั้นคงไม่พอ

175
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎เอ็ดเวิร์ดต้องลงมาช่วยข้า

176
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎พอเจ้าจากไป ข้าจะไปคุยกับเขา

177
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎น้องชายของเจ้าจะไม่ทอดทิ้งเจ้า

178
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎เอ็ดเวิร์ดจะไปที่นั่น

179
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
‎(แทมเมอร์เวิร์ททิก)

180
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
‎(แทมเวิร์ท อาณาจักรเมอร์เซีย)

181
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎เจ้ามีอะไรมาให้ข้า บียอร์กัลฟ์

182
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎หัวของไอ้พวกแซ็กซัน

183
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎แปลว่าหมู่บ้านอีกแห่งในเมอร์เซียโดนเผา

184
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎กลิ่นคาวเลือดแซ็กซัน
‎ทำให้นักรบของเราแข็งขันที่จะออกศึก

185
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎อย่าบอกว่าไอ้จ้อนแข็งด้วยล่ะ

186
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
‎(เลน่า)

187
00:14:47,040 --> 00:14:49,000
‎(คิงส์ลินน์)

188
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
‎(อาณาจักรอีสต์แองเกลีย)

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎ข้าไม่มีทางเลือก นอกจากสวมบทโสเภณีของเขา

190
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎เขาคิดจะจับข้าแต่งตัวราวกับเป็นสมบัติของเขา

191
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎ข้าขอสาบานว่าข้าเกลียดเขา

192
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎ไปกับข้า ข้ามีข่าว
‎ที่จะช่วยให้กษัตริย์อารมณ์ดีขึ้นได้

193
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎ข้ามอบของขวัญให้เจ้า เหตุใดเจ้าจึงไม่ใส่มัน

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎ถ้าข้าไม่สวมมัน ข้าจะงดงามไม่พองั้นเหรอ

195
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎ก็แค่ภายนอก

196
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎เจ้าต้องการอะไร

197
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎นี่สำหรับท่าน ฝ่าบาท

198
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎กระชากมาจากมือของไอ้เดนส์อัปลักษณ์ที่ชื่ออูล์ฟ

199
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎เรายึดลินด์คิลเนอได้ ข่าวจะแพร่ออกไป

200
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎และเอ็ดเวิร์ดจะต้องได้ข่าว

201
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎เขาจะได้รู้ว่าอาณาจักรของท่าน
‎แผ่ไพศาลกว้างไกลกว่าเวสเซกซ์

202
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎ว่าท่านยึดครองสิ่งที่อัลเฟรดไม่มีวันทำได้

203
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎ในขณะที่เอ็ดเวิร์ดดูเหมือนเด็กน้อยอ่อนปวกเปียก

204
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎เจ้าทำดีมาก เอิร์ดวูล์ฟ

205
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎เจ้าจะได้รับรางวัล

206
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎แค่ท่านให้ข้าคุมทัพของท่านต่อไปก็พอ ฝ่าบาท

207
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎และกอบกู้ชื่อเสียงให้ตระกูลของข้า

208
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎ถอนประกาศิตที่ว่า
‎ลูกหลานของเราจะเกิดมาพร้อมความอัปยศ

209
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎ยึดอีสต์แองเกลียมาให้ได้ทั้งหมด
‎แล้วข้าจะลองคิดดู

210
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎ฝ่าบาทช่างใจกว้างยิ่งนัก

211
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎ข้ากับน้องชายขอตัวไปสวดภาวนา
‎ให้ท่านมีชัยในเร็ววัน

212
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎เจ้าไปได้

213
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎แต่อย่าไปนาน

214
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎นายท่าน

215
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎อูเทร็ด คนของเราอ่อนล้า หิวโหย

216
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎ที่นี่ไม่มีอะไร เราต้องไปต่อ

217
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎ไปที่ไหนล่ะ

218
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎ที่ที่มีกองไฟ

219
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎มีโรงเหล้าหรือซ่องนางโลม
‎ที่จะช่วยให้จิตใจฮึกเหิม

220
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎ข้าต้องกลับไป กลับไปกู้ศพเขา

221
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎ไม่ อูเทร็ด ท่านไปไม่ได้

222
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎การกู้ศพเขา ไม่มีค่าอันใดในตอนนี้

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎การเดินทางของเขาบนโลกนี้สิ้นสุดลงแล้ว

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎เขาถูกทิ้งไว้กับฝูงโจรและคนทรยศ

225
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎เขาควรได้ทอดกายเคียงข้างทูรา
‎ให้ผองเพื่อนได้ไว้อาลัย

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎แต่ข้ากลับปล่อยให้เขาตาย
‎อยู่ท่ามกลางคนแปลกหน้า

227
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎ข้าสูญเสียครอบครัวทั้งหมดที่ข้ามี

228
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎เบอ็อกคาอยู่เคียงข้างข้าเสมอ

229
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎เป็นสิ่งเดียวที่ยั่งยืน

230
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎เมื่อไม่มีเบอ็อกคา ข้าก็ไร้บ้าน

231
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎เขาตายก็เพราะข้า ข้าทำให้เขาผิดหวัง

232
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎ไม่จริง

233
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎ขอบคุณ ซิททริก

234
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎ขอพระเจ้าคุ้มครอง

235
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎อูเทร็ดอยู่ไหน

236
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎เขาเดินไปตามลำพัง

237
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎ข้าเกรงว่าจิตวิญญาณเขาจะแตกสลาย

238
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎วันที่อูเทร็ดแตกสลายคือ
‎วันที่เจ้าเป็นชายชาตรี ออสเฟิร์ท

239
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎มันไม่มีวันมาถึง

240
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎เขาไว้อาลัยให้เพื่อนที่เขาเสียไป

241
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎เฉกเช่นเราทุกคน

242
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎เขาบอกข้าว่าเราต้องกลับลงใต้

243
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎เร็วเข้า เราต้องการม้ากับเสบียง
‎เพื่อออกเดินทาง

244
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎ซื้อของเท่าที่จะซื้อได้

245
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎มีหมู่บ้านอยู่เลยสันเขานี่ไป
‎อย่าเอาของไปแลกกับผู้หญิงหมดล่ะ

246
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎ฟริกกา บอกข้าสิว่าไม่ได้โดนหลอก

247
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎ว่าคำสาปนั้นถูกถอนไปแล้ว

248
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎เขาเติบใหญ่ในตัวข้า

249
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎- มีข่าวกองทัพแซ็กซันมั้ย
‎- ยังไม่มี

250
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎เราจะเผาทุกหมู่บ้านในเมอร์เซีย
‎จนกว่าเอ็ดเวิร์ดจะออกมาสู้

251
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎กษัตริย์หน้าละอ่อนนั่น
‎มีขีดจำกัดในการปล่อยให้...

252
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎พวกพ้องชาวคริสต์ต้องทุกข์ทน

253
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎แต่เราจะทำเกินกว่านั้น

254
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎ลูกๆ เจ้าน่าจะได้มาเห็นสิ่งนี้

255
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎เฮสเทนจะคอยคุ้มกันพวกเขา

256
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎ลูกๆ ของข้าจะสืบทอดทุกสิ่ง

257
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎ข้าจะสังหารเอ็ดเวิร์ด
‎กับกองทัพของเอเทลเร็ดที่นี่

258
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎แล้วพอกษัตริย์พวกนั้นตาย
‎เราจะนั่งด้วยกันบนบัลลังก์ของอัลเฟรด

259
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎ข้าขอสัญญากับเจ้า

260
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎จงทำมันเพื่อแร็กนาร์

261
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎เราทำสิ่งนี้แด่ความทรงจำของเขา

262
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎เพื่อแร็กนาร์

263
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎เลดี้เอลสวิท

264
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

265
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‎เจ้าได้ข่าวหรือยัง คนุทเผาหมู่บ้าน
‎จากโทฟเชสเตอร์ไปถึงฟาแกรนฟอร์ด

266
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎เขาหมิ่นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ของเรา
‎เข่นฆ่าบาทหลวงของเรา

267
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎แค่เพราะข้ารอจังหวะเหมาะ
‎ไม่ได้แปลว่าข้าไม่แยแส

268
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎- เอ็ดเวิร์ด ข้าต้องคุย...
‎- นายหญิง

269
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎มีอะไร

270
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎วันนี้ลูกสาวของข้าแวะไปสำนักนางชี

271
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎ท่านว่าเลดี้เอเทลเฟลด
‎ขอตัวไปใช้ความคิดอยู่ที่นั่น

272
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎ใช่แล้ว

273
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎ท่านโดนนางหลอกแล้ว

274
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎นางไม่ได้อยู่ที่นั่น

275
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎ด้วยความเป็นห่วงพี่สาวท่าน

276
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎ข้าจึงให้สเตียปาไปสืบถามเพิ่มเติม

277
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎มีคนเห็นนางไปจากวินเชสเตอร์

278
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎เอเทลเฟลดอยู่ที่ไหน

279
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎ท่านแม่

280
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎นางไปไหน

281
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎นางไปเมอร์เซีย

282
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎ไม่จริงใช่มั้ย

283
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎ข้าเสียใจ เอ็ดเวิร์ด แต่ข้าจะทำอะไรได้

284
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎ข้าเป็นชาวเมอร์เซีย

285
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎เอเทลเฟลดก็เป็นชาวเมอร์เซียผ่านการแต่งงาน

286
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎เราปล่อยให้ราษฎรตายไม่ได้

287
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎นางขัดคำสั่งข้า ท่านก็เช่นกัน

288
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‎ข้าแค่อยากปรึกษาเจ้าให้ดำเนินรอยตาม
‎หนทางของชาวคริสต์ เช่นเดียวกับบิดาเจ้า

289
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎ท่านคิดว่าข้าไม่เกรงกลัวต่อพระเจ้าเหรอ

290
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎ข้ารู้ว่าเจ้ามีศรัทธาที่แน่แท้

291
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎แต่ภาระของกษัตริย์นั้นใหญ่หลวงนัก

292
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎ข้ามีประสบการณ์ เอ็ดเวิร์ด ข้าแบ่งปันมันได้

293
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎ข้าออกคำสั่งแล้วว่า
‎เราจะสู้กับคนุทตามเงื่อนไขของเรา

294
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎เมื่อเราพร้อมและมีโอกาสดีสุดที่จะชนะ

295
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎แต่ตอนนี้เอเทลเฟลดเดินเข้าสู่กับดักของคนุท

296
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎นางทำให้ชาวเวสเซกซ์
‎และคริสตจักรทั้งหมดอยู่ในความเสี่ยง

297
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎ข้าขอสั่งให้ท่านเรียกนางกลับมา

298
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎ท่านต้องแสดงความภักดีต่อกษัตริย์ของท่าน

299
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎ข้าไม่อาจแสดงความภักดีต่อแผนการที่หลงผิด

300
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎เอเทลเฟลดจะรวบรวม
‎กองทัพเมอร์เซียไปที่เทตเทนฮอลล์

301
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎เจ้าต้องไปร่วมกับนาง

302
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎พระเจ้า โปรดอภัยให้บาปของลูก
‎เพราะมันใหญ่หลวงนัก

303
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‎ใครก็ตามที่ยำเกรงท่าน
‎ท่านจะแสดงให้ผู้นั้นเห็นว่า...

304
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎เลิกพล่ามไร้สาระได้แล้ว

305
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎ข้าสวดภาวนาให้บาทหลวงเบอ็อกคา

306
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎โปรดส่งดวงวิญญาณ
‎ของบาทหลวงเบอ็อกคาไปขึ้นสวรรค์

307
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎ลุกขึ้น

308
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎เจ้าคิดว่าเขาต้องการคำพูดของเจ้าเหรอ
‎เจ้าคิดว่าข้าต้องการมันเหรอ

309
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎ข้ารู้ว่าท่านโทษข้าที่เขาตาย

310
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎ข้าได้ยินว่าพระเจ้าของเจ้ามีความเมตตา

311
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎แล้วเขาอยู่ไหน

312
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎เขาอยู่ที่ไหน

313
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎ข้าไม่เคยเห็นเขาเลย

314
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎ท่านไม่ได้เกลียดพระเจ้าของข้า

315
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎แต่ท่านเกลียดที่ข้าไม่ใช่ท่าน

316
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎เจ้าไม่เป็นไรใช่มั้ย

317
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎เขาไม่ต้องการข้า ข้าจะกลับไปที่โบสถ์

318
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎แล้วเจ้าต้องการเช่นนั้นเหรอ วิ่งหนีไปแบบนี้

319
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎ข้าทำให้เขานึกถึงความพ่ายแพ้

320
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎และการเสียสละของบาทหลวงเบอ็อกคา

321
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎ความมืดบอดของวัยเยาว์

322
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎อูเทร็ดเป็นนักรบและเป็นพ่อ

323
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎หน้าที่ของเขาคือปกป้องเจ้า
‎แต่เขาทำไม่ได้ นั่นแหละที่กัดกินใจเขา

324
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎อาจจะใช่ในฐานะนักรบ แต่ไม่ใช่ในฐานะพ่อ

325
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎- เขาไม่เคยทำหน้าที่พ่อ
‎- เพราะเขาหายหัวไปงั้นเหรอ

326
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎เจ้ารู้มั้ยว่าเขารบมากี่สมรภูมิแล้ว

327
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎กี่ครั้งที่เขาเอ่ยคำสัตย์ปฏิญาณ
‎แล้วเอาชีวิตของตัวเองไปเสี่ยง

328
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎เพื่อกษัตริย์ชาวคริสต์ของเจ้า
‎และกับความหวังกับความสุขสบายของเขา

329
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎ข้าพบพ่อของเจ้าตอนเป็นทาส
‎ตอนที่เราไม่มีอะไรเลย

330
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‎ตอนนี้เจ้ามองเห็นแต่สิ่งที่เจ้าขาดไป
‎แต่เจ้าไม่มองสิ่งที่เขามอบให้ผู้อื่น

331
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎เขาช่วงชิงเบบเบนเบิร์ก
‎ไม่ใช่เพื่อตัวเอง แต่เพื่อเจ้า

332
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎เพื่อให้เจ้ามีมรดกตกทอดอย่างที่เขาไม่เคยมี

333
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎ข้าสาบานได้

334
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎เขาเป็นชายผู้ประเสริฐ

335
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎และเลือดของเขาก็แล่นอยู่ในสายเลือดของเจ้า

336
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎เจ้าควรภูมิใจที่ได้ติดตามเขา

337
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎พวกเขาจะเดินท่องป่าแบบนี้ต่อไปไม่ได้

338
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎พวกเขาต้องการเงิน

339
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎เดี๋ยวก็มีโอกาสเข้ามา เราเป็นนักรบ

340
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎มีศึกให้สู้เสมอ

341
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎จะสู้ได้ พวกเขาต้องการผู้นำ
‎ที่จะพาพวกเขาออกรบโดยไม่หวาดหวั่น

342
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎ข้าเหนื่อยล้า

343
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎ชื่อเสียงของข้าเสื่อมถอย

344
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎คนพวกนี้หวังพึ่งท่าน

345
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎ข้ารู้ว่าเจ้าทำอะไร ฟิแนน
‎ข้ารู้ว่าเจ้าพูดอะไรกับพวกเขา

346
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎ข้าพอแล้วกับการออกศึก

347
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎ข้านึกว่าโชคชะตา
‎กำหนดให้ข้ากลับไปยังบ้านเกิดของข้า

348
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎แต่มันไม่ใช่

349
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎ข้าเสียดินแดนของข้าไป

350
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎ข้าเสียชื่อเสียงของข้าไป

351
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎ข้าไม่อาจเรียกตัวเองว่า
‎อูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์กได้อีก

352
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎ข้ามันไร้ค่า

353
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎ถ้าพวกเขาอยากไปจากข้า
‎เจ้าก็ควรปล่อยให้พวกเขาไป

354
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎ข้าเป็นลอร์ดให้พวกเขาไม่ได้แล้ว

355
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎มีข่าวจากเอเทลเฟลดมั้ย

356
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎ไม่มี

357
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎นางมัดมือชกข้า

358
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎นี่ไม่ใช่วิสัยทัศน์ของอังกฤษ
‎ที่ข้าสาบานว่าจะปกป้อง

359
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎แต่เหตุการณ์นี้อาจเอื้อประโยชน์ให้ท่าน

360
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎และสนองวิสัยทัศน์ของบิดาของท่าน

361
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎จงปล่อยให้ลอร์ดแห่งเมอร์เซีย
‎กลับมาปกป้องภรรยาและดินแดนของเขา

362
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‎ว่ากันว่าเอเทลเร็ดมีทหาร 400 นาย
‎ในอีสต์แองเกลีย เทียบไม่ได้กับคนุท

363
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎ศึกครั้งนี้จะช่วยขจัดปัญหาเรื่องกษัตริย์เอเทลเร็ด

364
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎พอเอเทลเร็ดจากไปแล้ว

365
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎ท่านจะพิชิตคนุท

366
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎และรวมอาณาจักรเป็นหนึ่งเดียว

367
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎เอ็ดเวิร์ดจะเติมเต็มฝันของอัลเฟรด

368
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎ด้วยการเสียสละเมอร์เซีย

369
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎และพี่สาวของข้างั้นเหรอ

370
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‎บิดาของท่านรู้ดีว่า
‎การรวมอาณาจักรมีราคาที่ต้องแลกมา

371
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎และพี่สาวของท่านก็เลือกชะตากรรมของนางเอง

372
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‎เบอ็อกคาคงไม่อยากให้ท่านอดโซ
‎หรือถูกทำลายด้วยความอาดูร

373
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎เขากักตัวข้าไว้บนเชิงเทิน

374
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎เมื่อเอิร์ลแร็กนาร์ขี่ม้าไปเบบเบนเบิร์ก
‎พร้อมหัวของพี่ชายของข้า

375
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎เมื่อบิดาของข้า
‎ตั้งชื่อข้าว่าอูเทร็ดบนเตียงของเขา

376
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎และบอกให้ข้าตายเพื่อเบบเบนเบิร์ก

377
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎เบอ็อกคาอยู่เคียงข้างข้า

378
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎เขาทำศีลจุ่มล้างบาปให้ข้า

379
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎เขากดข้าไว้ใต้น้ำอยู่นานจนข้าเกือบจมน้ำตาย

380
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎ขณะที่เขาสวดภาวนาต่อพระเจ้าของเขา

381
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎เขาช่วยชีวิตข้าไว้ตอนเด็ก

382
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎และตอนโต หลายต่อหลายครั้ง

383
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎เขาเป็นเหมือนพ่อ

384
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎นี่ ไม่เป็นไรนะ

385
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎เขาไม่มีหลุมศพ
‎ไม่มีที่ที่ได้รับพรจากพระเจ้าของเขา

386
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎ตอนนี้เขาไปอยู่กับพระเจ้าแล้ว

387
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎แล้วก็ไปอยู่กับพี่สาวของท่าน เขาไปสู่สุคติแล้ว

388
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎เขาคงซาบซึ้งกับพิธีไว้อาลัยที่ท่านทำให้
‎ทั้งที่เราอยู่กลางป่ากลางดง

389
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎แต่ถ้าเขาอยู่ที่นี่ตอนนี้
‎เขาคงจะบอกท่านว่านี่ไม่ใช่จุดสิ้นสุด

390
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎เราจะรวบรวมไพร่พลมาเพิ่ม

391
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎เราจะกลับไปพร้อมกองทัพ
‎แล้วถล่มประตูนั่นให้ราบคาบ

392
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎ใช่

393
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎เจ้ามาทำอะไรที่นี่

394
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎ข้ามาจากเวสเซกซ์
‎พร้อมสารจากกษัตริย์เอ็ดเวิร์ด

395
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎เจ้าบอกผ่านข้าก็ได้

396
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎ข้าได้รับคำสั่งให้ส่งสารนี้
‎แก่ลอร์ดเอเทลเร็ดเพียงผู้เดียว

397
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎ข้าคุมกองกำลังของกษัตริย์

398
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎เจ้าคงเคยได้ยินเรื่องกษัตริย์มาบ้าง
‎ว่าเขาอารมณ์แปรปรวนแค่ไหน

399
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎ข้าบอกเจ้าได้เลยว่าเขาคงไม่อยาก
‎ให้ใครรบกวน แต่ถ้าเจ้าอยากลองดี...

400
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎กองทัพของคนุทจู่โจมเมอร์เซีย

401
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎ทรัพย์สินของท่านลอร์ดย่อยยับ

402
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎หัวใจของเมอร์เซียไม่อยู่แล้ว

403
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎พวกมันปล้นทุกสิ่งไปงั้นเหรอ

404
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎พวกเดนส์

405
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎นั่นเฮสเทน

406
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎เขาจะไปไหน

407
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎เขามากับญาติของเขา เขาคงไม่อยากสู้

408
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

409
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎ข้านึกแล้วว่าข้าได้กลิ่นเหม็นเน่าโชยมา

410
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎เราน่าจะฆ่าเขาตอนนี้
‎ขณะที่ยังมีโอกาสนะ นายท่าน

411
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎ข้าสู้กับพวกเดนส์มาพอแล้ว
‎รวมถึงหนูโสโครกอย่างเฮสเทน

412
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎อูเทร็ดกับก๊วนหนุ่มรูปงามของเขา

413
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎ดูเศร้าสร้อยและไกลจากบ้าน

414
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎- ทำไมกัน
‎- ไม่ใช่เรื่องของเจ้า เฮสเทน

415
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎เปิดทางให้เรา แล้วข้าจะไว้ชีวิตเจ้า

416
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎เจ้าคงจะรีบขี่ม้า
‎ไปช่วยเลดี้เอเทลเฟลดอีกแล้วล่ะสิ

417
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎เจ้าอยากไปต่อก็เชิญ อูเทร็ด

418
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎ดูเหมือนโชคชะตาจะนำพาเรามาพบกันอีกแล้ว

419
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‎คนของเจ้าสภาพเหมือนหมาหิว
‎และเรามีเนื้อมากมายให้กิน

420
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎เราจะตั้งค่ายพักกันที่นี่คืนนี้

421
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎มาร่วมวงกับเราสิ

422
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎คนของเฮสเทนว่าคนุทกับบริดาจู่โจมเมอร์เซีย

423
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎ข้ารู้ว่าพวกเขาไม่ได้แล่นเรือไปไอร์แลนด์

424
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎ตอนนี้เอ็ดเวิร์ดกับเอเทลเร็ดคงต้องการเรา

425
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎ข้าไม่ได้ติดค้างอะไรพวกเขา

426
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎แล้วเอเทลเฟลดล่ะ

427
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎มันก็จริงที่ข้าหวั่นใจแทนนาง

428
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎อูเทร็ด

429
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎มาดื่มด้วยกันสิ

430
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎มีข่าวลือว่าเจ้าขึ้นเหนือไปทวงคืนดินแดน

431
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎นี่เจ้าวิ่งแจ้นหางจุกตูดกลับมาเหรอ

432
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎คนของเจ้าว่าพวกเดนส์ไปออกรบ
‎แต่เจ้ากลับอยู่ที่นี่ รับหน้าที่แม่นม

433
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎เกิดอะไรขึ้น เฮสเทน
‎พวกนั้นตัดไข่ของเจ้าทิ้งหรือไง

434
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎ข้าจะพูดยังไงดี ข้าเป็นคนรักครอบครัว

435
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎ข้าไม่เห็นเมียอ้วนของเจ้าเลย

436
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎นางตายแล้ว

437
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎งั้นเหรอ

438
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎ก็อย่างที่เจ้ารู้ ข้าเคยปรารถนา
‎จะยึดครองเมอร์เซียกับเวสเซกซ์ไว้เอง

439
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎แต่โชคไม่เข้าข้างข้า

440
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‎ตอนนี้ข้าจึงเป็นเหมือนเจ้า อูเทร็ด
‎ข้าแค่อยากมีเมียไว้กก

441
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‎และมีที่ดินสักผืนเป็นของตัวเอง

442
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎ข้าเคยมีทั้งสองสิ่งนั่น สเกดกับบีเอ็มฟลีออต

443
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎จนกระทั่งเจ้าพรากมันไปจากข้า

444
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎เอเทลเฟลดเป็นยังไงบ้าง

445
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎จากประสบการณ์ของข้า
‎นางไม่รู้ว่าเมื่อไหร่ควรจะนอนอ้าขารอ

446
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎ไม่ต้องสงสัยว่านางคงจะขี่ม้าไปรบกับคนุท

447
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎กับผัวหน้าโง่ของนางและน้องชายคนงาม

448
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎โดยมีเจ้าโผล่ไปช่วยนางเสมอ อูเทร็ด

449
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎แต่ไม่ใช่ตอนนี้

450
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎นางไม่ต้องการข้า

451
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎แต่ที่ข้าได้ยินมา มันไม่ใช่

452
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎ลีลานางเด็ดมั้ย

453
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎เวลาอยู่บนเตียงน่ะ

454
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎ข้าว่านางคงจะร้องครวญครางเหมือนหมูตอน

455
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎ไม่เอาน่า อูเทร็ด
‎เรากำลังนั่งกินมื้อเย็นกันอยู่ดีๆ

456
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎แต่ข้าคงจะปาดคอนางหลังจากควบขี่นางแล้ว

457
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎ช้าก่อน อูเทร็ด นางไม่มีค่าให้เราสู้กัน

458
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎ข้าจะฆ่าเจ้า

459
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎เดี๋ยวๆ ๆ ข้ามีสิ่งที่จะมอบให้เจ้าได้

460
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎ชื่อของคนที่ฆ่าแร็กนาร์

461
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎เอเทลโวลด์

462
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎เขาถือกริชไว้ก็จริง แต่มีคนคอยเป่าหูเขา

463
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎ไว้ชีวิตข้า แล้วข้าจะบอกเจ้าว่าใครสั่งการ

464
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎พูดมา

465
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎คนุท

466
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎เขาอยากเป็นผู้นำชาวเดนส์

467
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎และเขาต้องการผู้หญิงของแร็กนาร์
‎ที่เคยเป็นผู้หญิงของเจ้า

468
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎เขาบอกเอเทลโวลด์ว่าแร็กนาร์จะฆ่าเขา

469
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎เขาคือคนหันใบมีด...

470
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎ไปแทงหัวใจแร็กนาร์

471
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎นี่คือลูกๆ ของคนุท

472
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎ใช่มั้ย

473
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎เจ้าไปได้แล้ว

474
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎เจ้าทิ้งลูกๆ ของคนุทไว้เบื้องหลังซะ

475
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎ข้าเบื่อไอ้เด็กหัวแดงพวกนี้แล้ว

476
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎เชิญเจ้ารับไปได้เลย

477
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎- แต่คนุทต้องรู้เรื่องนี้แน่
‎- ข้าบอกให้ไสหัวไป

478
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎ฟิแนน

479
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎- นายท่าน
‎- มัดพวกเขาไว้

480
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‎- ปล่อยสิ
‎- ให้ตายสิ

481
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎ไม่ๆ ๆ ๆ ๆ เจ้าจะไปไหนๆ

482
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎ลูกชายของคนุทเหรอ

483
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎ข้านึกว่าท่านไม่อยากมีส่วนร่วมในสงครามนี่

484
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎น้องพี่

485
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎เจ้าทำอะไรลงไป

486
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎ข้าต้องทำไม่งั้นมันจะสูญเปล่า

487
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎เขามาจากเวสเซกซ์
‎เอ็ดเวิร์ดส่งข่าวมาถึงเอเทลเร็ด

488
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎คนุทไม่ได้แล่นเรือไปไอร์แลนด์

489
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎พวกเดนส์จู่โจมเอเจลส์เบิร์ก
‎และเข้ายึดเมอร์เซีย

490
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎งั้นเจ้าก็โดนหลอก

491
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎ใช่ ไอ้เดนส์ที่ชื่อเฮสเทนนั่นให้ข้อมูลลวงแก่ข้า

492
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎และเอเทลเร็ดทิ้งเมอร์เซียไว้
‎โดยไร้การปกป้องตามที่ข้าแนะ

493
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎ทีนี้ท่านเข้าใจหรือยังว่า
‎เหตุใดเขาถึงล่วงรู้สารนี้ไม่ได้

494
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎แต่ถ้าเอเทลเร็ดเสียเมอร์เซียไป
‎เราก็จะเสียตำแหน่งของเราไป

495
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎ท่านคิดว่าข้าไม่รู้เรื่องนั้นหรือไง

496
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎ท่านคิดว่าข้าทนได้ที่จะกลับไปมือเปล่างั้นเหรอ

497
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎แต่มันมีข้อดีในการเลื่อนการกลับไป

498
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎ถ้าเลดี้เอเทลเฟลดเอาตัวเข้าขวางพวกเดนส์

499
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎ก็เท่ากับนางเปิดทางให้ท่าน

500
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎ข้าไม่อยากได้สามีที่เป็นอดีตกษัตริย์

501
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎เจ้าต้องบอกความจริงกับเอเทลเร็ด
‎และเกลี้ยกล่อมเขาให้ปกป้องอาณาจักร

502
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎ถ้าข้าบอกความจริงเขา เขาจะฆ่าข้า

503
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎ข้าจะทำเต็มที่เพื่อผ่อนหนักเป็นเบา

504
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎ออกไปซะ

505
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎ระวังให้ดี เลดี้

506
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎เหมือนเช่นท่าน...

507
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎ข้าอยากปล่อยตัวปล่อยใจ

508
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎ท่านจะทำอะไรเด็กพวกนั้น

509
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎เราจะพาพวกเขาไปหาเอเทลเฟลดที่เมอร์เซีย

510
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎ข้าจำได้ว่าข้าเฝ้าดูท่านขี่ม้าไปจากวินเชสเตอร์

511
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎ก่อนที่ท่านจะไปสู้ศึกที่เฟียร์แนม

512
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎ข้าจำได้

513
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎แม่ของเจ้าก็อยู่ด้วย

514
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎นั่นเป็นครั้งสุดท้ายที่ข้าเห็นนาง

515
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎ข้ายังคงเห็นนาง...

516
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎ในความฝันของข้า

517
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎กีเซล่า

518
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎แต่พอข้าตื่นขึ้นมา นางก็หายไปอีก

519
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎ข้าก็รู้สึกถึงการสูญเสียนี้

520
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎ทุกวัน

521
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎วันนั้นข้าถามนางว่าทำไมท่านถึงไปจากเรา

522
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎และนางว่าที่ท่านไปรบ
‎ไม่ใช่เพราะท่านเชื่อในอุดมการณ์

523
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎ไม่ใช่เพื่อพระเจ้าหรือทวยเทพ

524
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎ไม่ใช่เพื่อแซ็กซันหรือเดนส์

525
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎แต่เพื่อปกป้องคนที่ท่านรักให้ปลอดภัย

526
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎นางว่านั่นคือเหตุผลที่ว่าท่านยังมีแรง
‎ยืนหยัดได้เสมอในขณะที่คนอื่นล้มฟุบ

527
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎ว่าท่านยังไปต่อได้ในขณะที่คนอื่นสิ้นหวัง

528
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎นั่นคือเหตุผลที่คนพวกนี้รักท่าน

529
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎และยอมติดตามท่านไปทุกหนแห่ง

530
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎เช่นเดียวกับข้า

531
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

532
00:47:46,040 --> 00:47:47,800
‎(เอลส์บูรี)

533
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
‎(อาณาจักรเมอร์เซีย)

534
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‎ครีโอดา

535
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎เลดี้เอเทลเฟลด

536
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎ที่นี่เหลือกันอยู่กี่คน

537
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎กษัตริย์อยู่ไหน

538
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎เราจะหาอาหารให้เจ้า

539
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎ออกตามหาผู้รอดชีวิตแล้วพาพวกเขามาที่นี่

540
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎เราไม่ควรอยู่ที่นี่นาน พวกเดนส์อาจวกกลับมา

541
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎ข้ารู้

542
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎ข้ารวบรวมทหารเมอร์เซีย

543
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎พวกเขากำลังเดินทัพไปเทตเทนฮอลล์

544
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎คนุทจะต้องชดใช้การกระทำนี้

545
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎สามีของข้าเชิดชูความภักดี

546
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎ข้าก็ภักดี

547
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎- อย่างน้อยก็เท่าที่ข้าจำได้
‎- แต่เขาก็นิยมความถูกต้อง

548
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎ถ้าเขาเห็นใครตัดสินใจพลาด

549
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎เขาจะเข้าไปแก้ไขมัน

550
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎การปกครองของเอ็ดเวิร์ด
‎ในเวสเซกซ์นั้นง่อนแง่น

551
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎และเมอร์เซียถูกทอดทิ้ง
‎โดยไร้การปกป้องจากกษัตริย์

552
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎เวสเซกซ์ต้องการการปกป้องจากเรา

553
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎และแรงสนับสนุนจากพันธมิตรชาวคริสต์ทุกฝ่าย

554
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎ท่านจงนำสารไปแจ้ง
‎กษัตริย์ชาวเวลช์ นามไฮเวล

555
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎นายหญิง ท่านเป็นญาติของเอ็ดเวิร์ด

556
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎ถ้าข้าไม่เชื่อฟังเขา
‎เขาจะจับข้าขึงพืดกลางตลาด

557
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎ข้ารู้ว่าข้าร้องขอสิ่งใด

558
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎แต่ท่านสาบานตนต่อพระเจ้าแล้ว บาทหลวง

559
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎ชีวิตของท่านจะมีค่าอันใด
‎หากท่านไม่เชื่อฟังจิตสำนึกของตน

560
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎เพราะกลัวการแก้แค้น

561
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎ท่านกับข้าต้องปกป้องแรงศรัทธานี้
‎บาทหลวงเพียร์ลิก

562
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎เอเทลเฟลดรอคอยกำลังพล

563
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎เราต้องจัดหาให้นาง

564
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎เลดี้เอเทลเฟลดกลับสู่เมอร์เซียแล้ว

565
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎ท่านว่านางมาคนเดียวมั้ย

566
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎ถ้าใช่ พวกแซ็กซันก็คงตามมาติดๆ

567
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎จับตัวนางมา พวกมันจะอยู่ในเงื้อมมือเรา

568
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎เจ้าไปตามหาเอเทลเฟลด
‎แล้วลากตัวนางมาให้ข้า

569
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎มีคนขี่ม้ามา

570
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎รีบไปปลุกเลดี้เอเทลเฟลดเร็ว

571
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎อูเทร็ด

572
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎ท่านมาทำอะไรที่นี่

573
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎พวกเจ้าสองคน พาเด็กพวกนี้ลงจากม้า

574
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎ทำไมท่านไม่อยู่ที่เบบเบนเบิร์ก

575
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎เกิดอะไรขึ้น

576
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎ทหารยามไปไหน

577
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎เรามีกันอยู่แค่นี้ อูเทร็ด เด็กพวกนั้นเป็นใคร

578
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่โดยไม่มีองครักษ์

579
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎แล้วจะให้ข้าอยู่ไหน ตกแต่งวังให้เอ็ดเวิร์ดเหรอ

580
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎บ้านของข้าคือเมอร์เซีย

581
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎ท่านทำอะไร อูเทร็ด

582
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎นี่คือทายาทของคนุท

583
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎คนุทจะล่วงรู้เรื่องนี้แล้วเขาจะตามล่าท่าน

584
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎ท่านต้องนำเด็กพวกนี้ไปอยู่กับกองทัพของท่าน

585
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎พวกเขาอยู่ไหน

586
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎เอเทลเร็ดอยู่ที่อีสต์แองเกลียกับไพร่พล

587
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎ข้าสั่งให้กองทัพเมอร์เซียไปเทตเทนฮอลล์

588
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎และข้าเชื่อว่าเอ็ดเวิร์ดจะไปเจอเราที่นั่น
‎แล้วเราจะเรียกคนุทออกมาสู้

589
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎นี่เท่ากับว่าท่านเอาตัวเข้าเสี่ยง

590
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎ข้าไม่รู้ว่าเอเทลเร็ดจะมาหรือไม่
‎ข้าจึงต้องบีบบังคับเอ็ดเวิร์ด

591
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‎ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่โดยไร้การปกป้อง ฟิแนน

592
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎- ขอรับ
‎- เราจะไปตอนฟ้าสาง

593
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎อัลด์เฮล์ม ให้ผู้รอดชีวิตเตรียมตัว

594
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎เราจะไปเทตเทนฮอลล์ตอนรุ่งอรุณ

595
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎ทุกคนต้องผลัดกันเฝ้าเวรยาม

596
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎เข้าประจำที่

597
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎ทุกคนไปที่เชิงเทิน

598
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎อูเทร็ด เกิดอะไรขึ้นที่เบบเบนเบิร์ก

599
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

