1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:14,240 --> 00:00:16,440
Sabırla geçen uzun yıllardan sonra

4
00:00:16,520 --> 00:00:19,720
doğum hakkımı almak için geri döndüm.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,920
-Demek Bebbanburg zayıf.
-Şimdilik.

6
00:00:22,200 --> 00:00:26,000
Oğluma kavuştum ve
yakınlaşmaya başladık.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,560
Uhtred. Şu iki keşişi görüyor musun?

8
00:00:28,640 --> 00:00:30,320
Bebbanburg'a gidiyorlar. Onları izle.

9
00:00:30,400 --> 00:00:31,880
Dediğini yapmaya çalışacağım.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,120
Ömürlük dostum Beocca da
bu görevde bize katıldı.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,360
Daha iyi bir baba olmam için
yardıma geldin.

12
00:00:38,920 --> 00:00:40,200
Bir de o var.

13
00:00:41,360 --> 00:00:42,200
Mercia'da

14
00:00:42,280 --> 00:00:46,800
Lort Aethelred’in ordu komutanı
Eardwulf ittifak peşindeydi.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,680
Para için kendi halkına ihanet etmeye
hazır bir Dan varmış.

16
00:00:50,800 --> 00:00:52,960
Belki birlikte çalışmamız kaderdir.

17
00:00:53,760 --> 00:00:54,840
Lort Yalaka.

18
00:00:55,120 --> 00:01:00,840
Aethelred, Aegelesburg kalesini
savunmasız ve zayıf bıraktı.

19
00:01:02,800 --> 00:01:06,600
Wessex'te Kral Edward'a,
müdahale baskısı artıyor.

20
00:01:06,680 --> 00:01:09,800
-Vakit kaybetme Edward.
-Yeter!

21
00:01:09,879 --> 00:01:12,600
Bu hakarete karşılığın zamanına
ve şekline ben karar veririm!

22
00:01:13,440 --> 00:01:16,000
Saksonlar karmaşa içindeyken...

23
00:01:16,080 --> 00:01:17,280
Hadi!

24
00:01:17,360 --> 00:01:20,520
Bebbanburg'u ele geçirmemiz
işten değil.

25
00:01:21,400 --> 00:01:23,640
Ama olacaklara hazır değiliz.

26
00:01:23,720 --> 00:01:25,520
Her şeyi kaybettin.

27
00:01:26,520 --> 00:01:27,360
Osbert.

28
00:01:31,400 --> 00:01:32,680
Yayı bırak.

29
00:01:34,920 --> 00:01:36,320
Her şey kadere bağlı.

30
00:01:46,520 --> 00:01:49,640
Babamın zayıflığı seni de
beni de buraya çekti.

31
00:01:50,440 --> 00:01:54,520
Topraklarını elinde tutamadığı için
acısına son verdim.

32
00:01:55,720 --> 00:01:58,280
Adamların duvara.

33
00:02:00,880 --> 00:02:02,960
Gidin. Hazır olun.

34
00:02:03,720 --> 00:02:04,560
Yürüyün!

35
00:02:10,760 --> 00:02:14,360
İnançlı ol.
Baban bundan beterinden kurtuldu.

36
00:02:17,480 --> 00:02:20,840
Baban ben daha çocukken
bu toprakları benden çaldı.

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,240
İskoçların yağmasına göz yumdu!

38
00:02:23,800 --> 00:02:26,920
Halk sana Bebbanburg'un
has lordu desin istiyorsan...

39
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
hak etmelisin!

40
00:02:28,840 --> 00:02:30,680
Gel ve erkek gibi dövüş!

41
00:02:32,360 --> 00:02:34,240
Kale elimde.

42
00:02:36,360 --> 00:02:37,920
Seninle dövüşmeme gerek yok.

43
00:02:43,120 --> 00:02:45,240
Wihtgar! Lordum!

44
00:02:47,120 --> 00:02:50,560
Beni tanımazsın. Babanın rahibiydim.

45
00:02:51,760 --> 00:02:54,400
Güçlü ve zayıf yanlarını bilirdim.

46
00:02:56,520 --> 00:02:59,160
Bu husumet onun eseri!

47
00:02:59,440 --> 00:03:00,920
Bu konuda anlaşmıştınız!

48
00:03:01,520 --> 00:03:03,240
Şimdi barış yapalım.

49
00:03:03,880 --> 00:03:06,720
Siz kuzensiniz.
Bu da yeni bir başlangıç olsun.

50
00:03:07,400 --> 00:03:09,400
Ortak düşmana karşı birleşin!

51
00:03:09,880 --> 00:03:12,240
Birlikte İskoçları yenip,

52
00:03:12,320 --> 00:03:15,640
topraklarınızı koruyabilirsiniz.
Evlatlarınız için!

53
00:03:16,440 --> 00:03:17,840
Tüm Saksonlar için.

54
00:03:20,880 --> 00:03:23,360
Winchester'de çok kalmışsın papaz.

55
00:03:23,640 --> 00:03:27,560
Kuzeyi de unutmuşsun.
Biz barış istemiyoruz.

56
00:03:27,640 --> 00:03:31,600
Burada yabancısın Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,680 --> 00:03:33,800
Ben babamdan daha bilgeyim.

58
00:03:33,880 --> 00:03:37,600
Doğum hakkına göz dikmiş bir rakibi
canlı bırakmam.

59
00:03:37,960 --> 00:03:39,400
Soyuma göz dikeni de!

60
00:03:40,160 --> 00:03:42,040
Seni öldüreceğim Uhtred.

61
00:03:42,120 --> 00:03:43,040
Ama önce

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,080
-oğlunun ölümünü izleyeceksin.
-Hayır!

63
00:03:46,160 --> 00:03:48,280
Seni ölümüne izlemiş
tüm aptallarınkini de.

64
00:03:48,360 --> 00:03:50,400
Yapma! Finan, bırakın kılıçları!

65
00:03:50,480 --> 00:03:51,440
Derhal!

66
00:03:51,520 --> 00:03:53,560
Buraya kadar Uhtred.

67
00:03:55,280 --> 00:03:56,880
İsmin unutulacak.

68
00:04:13,800 --> 00:04:14,800
Uhtred.

69
00:04:16,680 --> 00:04:17,760
Beocca!

70
00:04:28,760 --> 00:04:29,600
Hayır!

71
00:04:32,760 --> 00:04:33,640
Beocca!

72
00:04:40,120 --> 00:04:41,680
Gemiye yönelin!

73
00:04:41,760 --> 00:04:44,480
Deniz kapısından geldiler!
Gemilerini yok edin!

74
00:05:01,840 --> 00:05:04,320
Wihtgar surlara gitti.
Gemiyi batırmak istiyorlar.

75
00:05:04,400 --> 00:05:05,360
Lordum!

76
00:05:05,440 --> 00:05:06,840
Hayır Lordum! Hayır!

77
00:05:07,760 --> 00:05:11,200
Onu alamazsın.
Hemen gitmezsen herkes ölecek.

78
00:05:12,120 --> 00:05:13,280
Uhtred, lütfen!

79
00:05:15,240 --> 00:05:16,240
Dikkat!

80
00:05:40,360 --> 00:05:43,800
Gitmeliyiz lordum!
Lordum, o öldü. Hadi!

81
00:05:58,560 --> 00:05:59,880
Gemilerine nişan alın!

82
00:06:01,720 --> 00:06:05,160
Gemiyi çözün! Osferth, çöz gemiyi!

83
00:06:06,080 --> 00:06:07,040
Yolla!

84
00:06:10,240 --> 00:06:12,000
Hemen gitmeliyiz!

85
00:06:12,080 --> 00:06:13,400
Gemiye bin!

86
00:06:18,240 --> 00:06:19,440
Uzaklaşmalıyız!

87
00:06:19,520 --> 00:06:22,880
-Osferth, tahliyeye başla!
-Uhtred nerede?

88
00:06:22,960 --> 00:06:24,920
-Şuradalar!
-Hemen gitmeliyiz!

89
00:06:25,000 --> 00:06:25,920
Gidin!

90
00:06:27,560 --> 00:06:28,880
-Gidin!
-Gemiye binin!

91
00:06:34,320 --> 00:06:35,920
Lordum! Vaktimiz yok!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,080
Acele et Uhtred!
Gemiyi batırmaya çalışacaklar!

93
00:06:41,160 --> 00:06:43,920
-Hadi baba.
-Kürekleri hazırlayın!

94
00:06:44,000 --> 00:06:46,480
-Sakin!
-Çek!

95
00:06:54,360 --> 00:06:55,440
Biz de gidecek miyiz?

96
00:06:55,520 --> 00:06:56,360
Hayır.

97
00:06:57,120 --> 00:06:58,440
Başarısız oldu.

98
00:06:59,280 --> 00:07:00,760
Bu geceyi çıkaramaz.

99
00:07:01,440 --> 00:07:03,400
Çek!

100
00:07:06,880 --> 00:07:08,280
Çek!

101
00:07:10,800 --> 00:07:12,600
Çek!

102
00:07:14,640 --> 00:07:15,960
Çek!

103
00:07:17,920 --> 00:07:19,680
Çek!

104
00:07:21,680 --> 00:07:22,960
Çek!

105
00:07:52,000 --> 00:07:53,920
BERNARD CORNWELL'İN
ROMANLARINDAN UYARLAMA

106
00:08:19,360 --> 00:08:21,520
WESSEX KRALLIĞI

107
00:08:27,560 --> 00:08:29,120
Böyle devam edersek...

108
00:08:30,160 --> 00:08:32,520
...Cnut'un ordusuna karşı
şansımız olabilir.

109
00:08:33,360 --> 00:08:37,039
Peder Pyrlig, Mercia'dan haber mi var?
Cnut, Wessex'e mi yürüyor?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,480
Aegelesburg'dan çıktı.
Kampı Tameworthig yakınında.

111
00:08:39,880 --> 00:08:42,559
Ya Aethelred? Nereye gittiği belli mi?

112
00:08:42,679 --> 00:08:45,960
Aethelred, Dan yurduna girdi.
Doğu Anglia'yı yağmalıyor.

113
00:08:46,200 --> 00:08:48,200
Topraklarını savunmasız bırakmış

114
00:08:48,280 --> 00:08:51,440
ve onun yüzünden Cnut barışı bozdu.
Hırsı delice.

115
00:08:51,520 --> 00:08:54,160
Hristiyan Mercia halkı bu yüzden ölüyor.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,720
Aethelred yokken yardımınızı bekliyorlar
Lort Kralım.

117
00:09:00,680 --> 00:09:03,640
Cnut'un Tameworthig kampı
yağma için değil.

118
00:09:06,720 --> 00:09:08,360
Tahminimizden zekiymiş.

119
00:09:09,000 --> 00:09:12,600
Yıllarca Wessex'te
kasaba kurmamızı izledi.

120
00:09:13,040 --> 00:09:16,040
Bu saldırı da bizi açık alana
çekmek için bir kışkırtma.

121
00:09:16,120 --> 00:09:18,680
Cnut savaşacağı yeri seçmiş.

122
00:09:20,400 --> 00:09:23,120
Tameworthig yakınında yüksek arazi var.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,800
Orada beklerse
ve biz ona gidersek bizi yener.

124
00:09:26,880 --> 00:09:28,640
Onunla savaşmalıyız kralım.

125
00:09:29,280 --> 00:09:33,400
-Mercia osuruk gibi yanıyor.
-Bu Aethelred'in sorumluluğu.

126
00:09:33,880 --> 00:09:34,960
Muhterem kralım.

127
00:09:36,040 --> 00:09:39,440
Çok fazla oyalandık.
Ne zaman sefere çıkacağız?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,120
Halkım acı çekiyor Edward.
Defalarca Wessex için savaştılar.

129
00:09:43,200 --> 00:09:44,040
Biliyorum!

130
00:09:44,280 --> 00:09:49,120
Ama on Mercia'lı kurtarmak için
on Wessex'li kurban etmemi istiyorsun.

131
00:09:49,360 --> 00:09:50,960
Onlar benim halkım.

132
00:09:51,040 --> 00:09:54,960
Savaşın şartlarını Cnut belirlemişken
onları ölüme yollamam!

133
00:09:55,200 --> 00:09:58,360
-Ya müttefiklerinize karşı yükümlülüğünüz?
-Ben Wessex kralıyım.

134
00:09:58,440 --> 00:09:59,760
Onu korumaya yeminliyim.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,120
Babanız Wessex kralıydı

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,000
ancak daima Hıristiyan halkları
birleştirmek istedi.

137
00:10:06,080 --> 00:10:09,240
Ruhen tüm Saksonların kralıydı.

138
00:10:10,120 --> 00:10:11,680
Babam burada yok.

139
00:10:15,840 --> 00:10:17,560
Aethelred geri dönmeli.

140
00:10:17,800 --> 00:10:20,960
Peder Pyrlig, ona ulaklar yolla.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Steapa muhafızları hazırlasın.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,280
Ordularımız birleşince
Cnut'un karşısına çıkarız.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,760
Aethelred dönene kadar
savunacak Mercia kalmaz.

144
00:10:31,960 --> 00:10:33,280
Kararın bu mu?

145
00:10:33,560 --> 00:10:34,440
Evet.

146
00:10:35,200 --> 00:10:36,640
İtiraz istemiyorum.

147
00:10:36,920 --> 00:10:37,760
Edward!

148
00:10:48,760 --> 00:10:50,720
Meclis, Aegelesburg'da mı kaldı?

149
00:10:50,800 --> 00:10:53,760
-Saldırıda ölmeyen üyeler.
-Aethelflaed.

150
00:10:59,920 --> 00:11:03,200
Edward babasının hatırasına ihanet ediyor.

151
00:11:03,720 --> 00:11:07,520
Wessex'in menfaatini kolluyor.
Belki babam da aynısını yapardı.

152
00:11:07,600 --> 00:11:08,800
Asla!

153
00:11:08,880 --> 00:11:09,920
Ben Mercia'lıyım.

154
00:11:10,400 --> 00:11:13,440
İki krallığı birleştirmek için
Alfred'le evlendim.

155
00:11:13,520 --> 00:11:15,240
Senin Aethelred'le evlenmen gibi.

156
00:11:16,440 --> 00:11:21,560
Mercia düşerse, Wessex de
Danlara karşı yalnız kalır.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,600
Şu anda Wessex'e değil,
Mercia'ya karşı sorumluyum.

158
00:11:25,680 --> 00:11:28,320
Elimden gelen bir şey varsa da yapmalıyım.

159
00:11:29,640 --> 00:11:32,280
Mercia'da seferberlik ilanı için
Aegelesburg'a gitmeliyim.

160
00:11:32,640 --> 00:11:36,040
Edward bunu ihanet,
başkaldırı olarak görür.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,720
Edward benim kralım değil.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,160
Kendini Danların önüne mi atacaksın?

163
00:11:41,800 --> 00:11:43,560
Aethelflaed, sen hedefsin!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,440
Öldürülürsün

165
00:11:46,000 --> 00:11:48,640
ya da fidye için tutsak edilirsin.
Üstelik ilk olmaz!

166
00:11:49,080 --> 00:11:50,840
Gidecek başka kimse yok.

167
00:11:51,960 --> 00:11:55,240
Ben Winchester'den çıkmadan
gittiğimi Edward'a söyleme.

168
00:11:56,280 --> 00:11:57,560
Söz ver.

169
00:12:03,200 --> 00:12:06,640
O hâlde orduların toplanacağı
bir yer seçmelisin.

170
00:12:08,080 --> 00:12:12,680
Tettenhall'de bir vadi var.
Sayıca az olunsa da bir şans var.

171
00:12:13,080 --> 00:12:16,240
Danları orada savaşa zorlamalısın.

172
00:12:16,320 --> 00:12:17,880
Seferberlik ordusu yetmez.

173
00:12:18,760 --> 00:12:20,560
Edward'ın yardımı gerek.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,560
Sen gidince onunla konuşurum.

175
00:12:25,000 --> 00:12:26,760
Kardeşin seni satmaz.

176
00:12:27,840 --> 00:12:30,200
Edward orada olacak.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,920
TAMWORTH
MERCIA KRALLIĞI

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,080
Bana ne getirdin Bjorgulf?

179
00:14:16,560 --> 00:14:19,000
Bir Sakson pisliğinin kellesi.

180
00:14:19,520 --> 00:14:22,480
Mercia'da bir köy daha yandı.

181
00:14:25,920 --> 00:14:29,720
Sakson kanının kokusuyla
savaşçılarımız harp için sertleşiyor.

182
00:14:30,040 --> 00:14:31,320
Aman aletin olmasın.

183
00:14:49,040 --> 00:14:51,040
DOĞU ANGLIA KRALLIĞI

184
00:14:59,960 --> 00:15:02,920
Fahişesi rolünü oynamaktan başka
seçeneğim yok.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,000
Malı olmam için beni giydirmeye çalışıyor.

186
00:15:06,640 --> 00:15:08,760
Yemin ederim adamdan tiksiniyorum.

187
00:15:08,840 --> 00:15:12,640
Benimle gel. Kralın moralini düzeltecek
bir haberim var.

188
00:15:25,560 --> 00:15:28,480
Sana bir hediye verdim. Niye giymedin?

189
00:15:29,440 --> 00:15:31,560
Onsuz da güzel değil miyim?

190
00:15:32,280 --> 00:15:33,520
Görünüşte.

191
00:15:34,200 --> 00:15:35,800
Ne istiyorsunuz?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,040
Bu size kralım.

193
00:15:40,360 --> 00:15:42,720
Ulf adında çirkin bir Dan'ın
elinden alındı.

194
00:15:44,120 --> 00:15:46,680
Lindcylne'yi aldık. Herkes duyacak.

195
00:15:48,920 --> 00:15:50,320
Edward da duyacak.

196
00:15:50,400 --> 00:15:53,440
Krallığınızın Wessex'ten
hızlı büyüdüğünü duyacak.

197
00:15:53,520 --> 00:15:55,400
Alfred'in fethedemediğini fethettiğinizi.

198
00:15:55,840 --> 00:15:59,000
Edward da zayıf ve ürkek
bir çocuk gibi görünecek.

199
00:16:00,720 --> 00:16:02,360
Aferin sana Eardwulf.

200
00:16:03,360 --> 00:16:04,520
Ödüllendirileceksin.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,120
Ordu komutanlığına devam etsem yeter.

202
00:16:08,360 --> 00:16:11,000
Bir de ailemin adı temizlensin.

203
00:16:11,080 --> 00:16:14,240
Her neslin utançla doğacağına dair
emrinizi kaldırın.

204
00:16:15,560 --> 00:16:18,720
Bütün Doğu Anglia'yı alırsan düşünürüm.

205
00:16:21,840 --> 00:16:24,040
Cömertsiniz muhterem kralım.

206
00:16:24,680 --> 00:16:28,720
Kardeşimle, ivedi zaferiniz için
dua etmek için çekiliyoruz.

207
00:16:29,360 --> 00:16:30,400
Gidebilirsiniz.

208
00:16:31,880 --> 00:16:32,720
Şimdilik.

209
00:16:52,640 --> 00:16:53,480
Lordum?

210
00:16:58,160 --> 00:17:00,800
Uhtred, adamlar yorgun ve aç.

211
00:17:01,440 --> 00:17:03,440
Burada bir şey yok. Devam edelim.

212
00:17:05,120 --> 00:17:06,520
Nereye gidelim?

213
00:17:08,000 --> 00:17:09,440
Ateş olan bir yere.

214
00:17:09,520 --> 00:17:12,920
Meyhane ve genelev ile
moral düzeltecek bir yer.

215
00:17:13,000 --> 00:17:15,560
Geri dönmeliyim. Cesedini almalıyım.

216
00:17:15,640 --> 00:17:17,119
Hayır Uhtred, olmaz.

217
00:17:18,079 --> 00:17:20,280
Şu anda cesedi almanın manası yok.

218
00:17:21,079 --> 00:17:22,880
Bu dünyadaki yolculuğu bitti.

219
00:17:22,960 --> 00:17:25,319
Hırsızların ve hainlerin yanında kaldı.

220
00:17:25,400 --> 00:17:28,200
Dostları yasını tutsun diye
Thyra'nın yanında yatmalı.

221
00:17:35,400 --> 00:17:38,560
Ama onu yabancıların arasında
ölüme sürükledim.

222
00:17:47,520 --> 00:17:49,600
Tüm yakınlarımı kaybettim.

223
00:17:53,200 --> 00:17:54,800
Beocca hep yanımdaydı.

224
00:17:55,960 --> 00:17:57,360
Tek değişmezdi.

225
00:18:01,400 --> 00:18:03,400
Beocca'sız yurtsuz kaldım.

226
00:18:12,240 --> 00:18:14,800
Benim yüzümden öldü. Onu hüsrana uğrattım.

227
00:18:14,880 --> 00:18:16,000
Hayır.

228
00:18:23,960 --> 00:18:25,440
Çok yaşa Sihtric.

229
00:18:25,520 --> 00:18:26,440
Çok yaşa.

230
00:18:34,320 --> 00:18:35,240
Uhtred nerede?

231
00:18:36,160 --> 00:18:37,200
Yalnız yürüyor.

232
00:18:38,600 --> 00:18:40,200
Maalesef ruhu paramparça.

233
00:18:40,440 --> 00:18:44,160
Uhtred'in ruhunun parçalandığı gün
aşağıda kılların çıkar Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,200
O gün gelmez.

235
00:18:46,680 --> 00:18:48,720
Bir dostunu kaybetti ve matemde.

236
00:18:50,040 --> 00:18:51,080
Hepimiz gibi.

237
00:18:55,200 --> 00:18:57,400
Güneye dönmemizi söyledi.

238
00:18:59,080 --> 00:19:02,000
Hadi. Yolculuk için at ve erzak lazım.

239
00:19:10,040 --> 00:19:11,000
Paranın yettiğini al.

240
00:19:12,160 --> 00:19:15,760
Tepelerin ardında bir köy var.
Hepsini kadınlara harcamayın.

241
00:19:38,200 --> 00:19:40,400
Frigga, bana aldatılmadığımı söyle.

242
00:19:42,240 --> 00:19:43,840
Lanetin kalktığını söyle.

243
00:19:58,720 --> 00:20:00,200
İçimde büyüyor.

244
00:20:10,440 --> 00:20:13,280
-Sakson ordularından haber var mı?
-Henüz yok.

245
00:20:15,400 --> 00:20:18,800
Edward savaşa gelene dek
tüm Mercia köylerini yakacağız.

246
00:20:19,920 --> 00:20:23,040
Çocuk kral ancak bir noktaya kadar
sevgili Hıristiyanların

247
00:20:23,120 --> 00:20:24,720
acı çekmesine dayanabilir

248
00:20:25,680 --> 00:20:26,920
ve biz onu aşacağız.

249
00:20:31,040 --> 00:20:32,520
Oğulların da bunu görmeliydi.

250
00:20:32,600 --> 00:20:34,080
Haesten onları korur.

251
00:20:35,880 --> 00:20:38,240
Her şey çocuklarıma kalacak.

252
00:20:40,640 --> 00:20:43,840
Edward ve Aethelred'in ordularını
burada katledeceğim.

253
00:20:44,640 --> 00:20:49,520
Krallar ölünce de
Alfred'in tahtına birlikte çıkacağız.

254
00:20:50,080 --> 00:20:51,400
Sana sözüm olsun.

255
00:20:55,440 --> 00:20:56,600
Ragnar için yap.

256
00:20:57,640 --> 00:20:59,080
Bunu onun anısına yapıyoruz.

257
00:21:00,920 --> 00:21:02,200
Ragnar için.

258
00:21:18,440 --> 00:21:19,640
Leydi Aelswith.

259
00:21:20,400 --> 00:21:21,680
Lort Aethelhelm.

260
00:21:32,840 --> 00:21:38,080
Duydunuz mu? Cnut, Tofeceaster'den
Fagranford'a tüm köyleri yakıyor.

261
00:21:38,600 --> 00:21:42,720
Mabetlerimizi kirletip
rahiplerimizi katlediyor.

262
00:21:43,920 --> 00:21:47,920
Doğru anı beklemem,
umursamadığım anlamına gelmez.

263
00:21:49,920 --> 00:21:52,040
-Edward, bir şey diyeyim...
-Leydi.

264
00:21:56,000 --> 00:21:56,920
Evet.

265
00:21:57,600 --> 00:22:00,760
Bugün kızım manastıra uğradı.

266
00:22:02,080 --> 00:22:07,640
Leydi Aethelflaed'in düşünmek için
oraya gittiğini söylemiştin.

267
00:22:08,440 --> 00:22:09,320
Gitti.

268
00:22:12,080 --> 00:22:13,280
Öyleyse seni kandırmış.

269
00:22:14,720 --> 00:22:15,640
Orada değil.

270
00:22:17,840 --> 00:22:20,040
Kardeşin için endişeliyim.

271
00:22:20,520 --> 00:22:24,560
O nedenle Steapa'dan
araştırmasını istedim.

272
00:22:26,240 --> 00:22:28,640
Leydi, Winchester'den ayrılırken görülmüş.

273
00:22:35,800 --> 00:22:37,040
Aethelflaed nerede?

274
00:22:40,560 --> 00:22:41,480
Anne!

275
00:22:43,200 --> 00:22:45,760
Nereye gitti?

276
00:22:49,640 --> 00:22:51,000
Mercia'ya gitti.

277
00:22:58,680 --> 00:22:59,880
Bu, doğru olamaz.

278
00:23:00,880 --> 00:23:04,080
Kusura bakma Edward ama ne yapsaydım?

279
00:23:04,160 --> 00:23:05,760
Ben Mercialıyım.

280
00:23:05,840 --> 00:23:07,960
Evlilik bağıyla Aethelfled de öyle.

281
00:23:08,440 --> 00:23:10,320
Halkı ölüme terk edemezdik.

282
00:23:10,400 --> 00:23:13,960
O bana karşı geldi.
Sen de bana karşı geliyorsun.

283
00:23:14,560 --> 00:23:19,040
Babana tavsiye ettiğim gibi
Hıristiyanlıktan şaşma diyorum.

284
00:23:19,120 --> 00:23:21,280
Tanrımdan korkmuyor muyum sence?

285
00:23:21,360 --> 00:23:23,800
İnançlı olduğunu biliyorum.

286
00:23:24,440 --> 00:23:27,000
Ama krallık ağır bir yüktür.

287
00:23:27,920 --> 00:23:30,560
Tecrübem var Edward. Paylaşabilirim.

288
00:23:30,640 --> 00:23:35,040
Cnut'la bizim şartlarımızla savaşmak için
talimat verdim.

289
00:23:35,120 --> 00:23:38,040
Hazır olduğumuzda.
Zafer şansı en yüksekken.

290
00:23:38,120 --> 00:23:41,960
Ama Aethelflaed doğruca
Cnut'un tuzağına gitti.

291
00:23:42,440 --> 00:23:47,560
Wessex halkını ve tüm
Hıristiyan krallıkları tehlikeye attı!

292
00:23:48,400 --> 00:23:50,200
Onu geri çağırmanı istiyorum.

293
00:23:50,280 --> 00:23:53,000
Kralına sadakat göstereceksin.

294
00:23:53,720 --> 00:23:58,360
Hatalı bir plana sadakat gösteremem.

295
00:23:59,200 --> 00:24:02,360
Aethelflaed, Mercia ordularını
Tettenhall'de toplayacak.

296
00:24:02,880 --> 00:24:05,000
Ona katılmalısın.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,840
Tanrım günahlarım affet. Hepsi çok büyük.

298
00:24:43,640 --> 00:24:49,240
Senden korkan, emrini bilir Tanrım
ve insanlığa göster ki...

299
00:24:49,320 --> 00:24:50,600
Kes şu saçmalığı.

300
00:24:52,440 --> 00:24:54,240
Peder Beocca için dua ediyorum.

301
00:24:55,280 --> 00:24:57,840
Peder Beocca'nın ruhunu cennete yükselt.

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,880
Kalk!

303
00:25:00,080 --> 00:25:04,000
Sözlerine ihtiyacı mı var sanıyorsun?
Benim de var mı sence?

304
00:25:04,080 --> 00:25:05,840
Ölümü için beni suçladığını biliyorum.

305
00:25:08,120 --> 00:25:10,680
Senin Tanrın güya merhametliymiş.

306
00:25:12,200 --> 00:25:13,200
Nerede o?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,120
Nerede?

308
00:25:17,760 --> 00:25:18,920
Onu hiç görmedim.

309
00:25:20,960 --> 00:25:22,720
Nefretin benim Tanrıma değil...

310
00:25:24,160 --> 00:25:25,960
...senin gibi olmamama.

311
00:25:51,200 --> 00:25:52,280
İyi misin?

312
00:25:52,760 --> 00:25:56,160
Beni istemiyor! Kiliseye döneceğim.

313
00:25:56,640 --> 00:25:58,920
İstediğin de bu, değil mi? Kaçmak mı?

314
00:25:59,360 --> 00:26:00,960
Ona yenilgisini hatırlatıyorum.

315
00:26:02,640 --> 00:26:04,440
Ve Peder Beocca'nın fedakârlığını.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,080
Gençler ne kadar kör.

317
00:26:06,160 --> 00:26:08,360
Uhtred bir savaşçı ve bir baba.

318
00:26:08,440 --> 00:26:11,400
Seni kurtarmak onun göreviydi
ama yapamadı. İçini kemiren bu.

319
00:26:11,480 --> 00:26:14,640
Savaşçı olarak belki
ama baba olarak hayır.

320
00:26:16,080 --> 00:26:18,720
-O hiç baba olmadı.
-Yanında yoktu diye mi?

321
00:26:19,160 --> 00:26:21,240
Kaç savaşa girdi biliyor musun?

322
00:26:21,320 --> 00:26:25,000
Kaç kez yeminler etti?
Kendi umutları ve rahatı pahasına

323
00:26:25,080 --> 00:26:27,440
Hıristiyan krallar için
canını tehlikeye attı?

324
00:26:27,520 --> 00:26:31,920
Babanı tanıdığımda köleydik
ve hiçbir şeyimiz yoktu.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,800
Şimdi eksiklerine bakıp
başkalarına verdiklerini küçümsüyorsun.

326
00:26:38,960 --> 00:26:42,520
Bebbanburg için savaşı
kendi için değil, senin için.

327
00:26:43,520 --> 00:26:45,720
Hiç sahip olmadığın mirası bırakmak için.

328
00:26:49,800 --> 00:26:50,680
Yemin ederim...

329
00:26:51,440 --> 00:26:53,640
...o çok büyük bir adam.

330
00:26:54,400 --> 00:26:57,040
Senin damarlarında onun kanı var.

331
00:26:59,880 --> 00:27:01,640
Onu gururla takip etmelisin.

332
00:27:21,320 --> 00:27:24,600
Adamlar bu şekilde
yabanda dolaşmaya devam edemez.

333
00:27:24,680 --> 00:27:25,800
Gümüşe ihtiyaçları var.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,400
Kazanma fırsatı olacak. Biz savaşçıyız.

335
00:27:28,480 --> 00:27:30,040
Daima savaşlar olacak.

336
00:27:30,400 --> 00:27:34,440
Onun için de adamları savaşa götürecek
korkusuz bir lort lazım.

337
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Yorgunum.

338
00:27:38,640 --> 00:27:40,200
İtibarım azalıyor.

339
00:27:40,920 --> 00:27:42,280
Adamlar sana güveniyor.

340
00:27:48,840 --> 00:27:52,000
Ne yaptığını biliyorum Finan.
Onlara dediklerini de.

341
00:27:53,200 --> 00:27:54,800
Savaşla işim bitti.

342
00:27:57,440 --> 00:28:00,880
Yurduma dönmeyi kaderim sanıyordum.

343
00:28:03,240 --> 00:28:04,160
Dönemedim.

344
00:28:05,040 --> 00:28:06,360
Topraklarım gitti.

345
00:28:07,520 --> 00:28:08,680
İsmim gitti.

346
00:28:10,080 --> 00:28:12,960
Artık kendime Bebbanburgl'u Uhtred
diyemiyorum.

347
00:28:16,640 --> 00:28:17,640
Ben bir hiçim.

348
00:28:23,800 --> 00:28:26,960
Beni bırakmak istiyorlarsa, onları yolla.

349
00:28:28,600 --> 00:28:30,160
Artık lortları olamam.

350
00:28:56,440 --> 00:28:57,840
Aethelflaed'den haber var mı?

351
00:28:59,200 --> 00:29:00,080
Yok.

352
00:29:04,200 --> 00:29:05,440
Beni zorluyor.

353
00:29:08,400 --> 00:29:10,840
Korumaya ant içtiğim
İngiltere ideali bu değil.

354
00:29:11,520 --> 00:29:14,680
Yine de bu olaylar lehinize olabilir.

355
00:29:15,760 --> 00:29:17,640
Babanızın idealine yarayabilir.

356
00:29:18,280 --> 00:29:24,440
Mercia'nın efendisi, karısını ve
topraklarını korumak için dönsün.

357
00:29:25,520 --> 00:29:30,080
Aethelred'in Doğu Anglia'daki 400 adamı
Cnut'unkilerle baş edemezmiş.

358
00:29:32,240 --> 00:29:37,480
Bu savaş sayesinde
Kral Aethelred sorunu ortadan kalkar.

359
00:29:39,720 --> 00:29:41,440
Aethelred kalmayınca...

360
00:29:42,320 --> 00:29:44,080
...Cnut'u yenersiniz...

361
00:29:45,440 --> 00:29:47,040
...ve krallıkları birleştirirsiniz.

362
00:29:47,880 --> 00:29:52,720
Edward, Alfred'in hayalini
gerçekleştirecek.

363
00:29:54,600 --> 00:29:57,160
Mercia'yı feda ederek mi?

364
00:29:58,920 --> 00:29:59,960
Kız kardeşimi de mi?

365
00:30:00,920 --> 00:30:07,240
Babanız, krallıkların birleşmesinin
bedelsiz olmayacağını bilirdi.

366
00:30:09,400 --> 00:30:14,960
Kardeşiniz de kendi kaderini çizdi.

367
00:31:44,800 --> 00:31:48,920
Beocca aç kalmanı veya
kederle mahvolmanı istemezdi.

368
00:31:57,120 --> 00:31:58,920
Kont Ragnar, Bebbanburg'a

369
00:31:59,000 --> 00:32:02,400
kardeşimin kellesiyle yaklaştığında
surlarda beni tutmuştu.

370
00:32:06,000 --> 00:32:08,360
Babam bana kendi adı Uhtred'i verdiğinde

371
00:32:08,440 --> 00:32:10,640
ve Bebbanburg için ölmemi söylediğinde...

372
00:32:13,160 --> 00:32:14,920
...Beocca yanımdaydı.

373
00:32:16,400 --> 00:32:18,960
Beni vaftiz suyuna o soktu.

374
00:32:20,360 --> 00:32:23,080
Suyun altında o kadar tuttu ki
boğuluyordum.

375
00:32:23,160 --> 00:32:24,800
O da tanrısına yakarıyordu.

376
00:32:30,120 --> 00:32:31,920
Çocukken hayatımı kurtardı.

377
00:32:32,840 --> 00:32:36,000
Yetişkinliğimde de defalarca.

378
00:32:39,840 --> 00:32:41,160
Baba gibiydi.

379
00:33:02,600 --> 00:33:04,040
Geçti.

380
00:33:04,120 --> 00:33:08,240
Mezarı, tanrısının kutsadığı
bir yer olmayacak.

381
00:33:08,840 --> 00:33:10,440
O şimdi Tanrı'nın yanında.

382
00:33:11,440 --> 00:33:14,600
Ve kız kardeşinle. Huzur içinde.

383
00:33:18,520 --> 00:33:21,800
Ücra bir yerde onun için
kederlenmenden duygulanırdı

384
00:33:22,040 --> 00:33:25,200
ama burada olsaydı,
bunun son olmadığını söylerdi.

385
00:33:27,160 --> 00:33:28,680
Yeni adamlar bulacağız.

386
00:33:29,440 --> 00:33:32,720
Bir orduyla geri dönüp kapıları yıkacağız.

387
00:33:34,760 --> 00:33:35,600
Evet.

388
00:33:58,440 --> 00:33:59,760
Seni hangi rüzgâr attı?

389
00:34:00,080 --> 00:34:02,440
Wessex'ten mesaj getirdim.
Kral Edward'dan.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,200
Bana söyle.

391
00:34:04,760 --> 00:34:07,920
Sadece Lort Aethelred'e iletmem emredildi.

392
00:34:08,400 --> 00:34:09,760
Ben kralın muhafız başıyım.

393
00:34:11,240 --> 00:34:14,520
Kral hakkında hikâyeler duymuşsundur.
Hassas karakterini de.

394
00:34:14,600 --> 00:34:18,719
Rahatsız edilmek istemiyor diyorum.
Denemek istersen...

395
00:34:20,880 --> 00:34:22,880
Cnut'un orduları Mercia'ya saldırdı.

396
00:34:23,199 --> 00:34:24,679
Lordun toprakları düştü.

397
00:34:26,040 --> 00:34:27,520
Mercia'nın kalbi gitti.

398
00:34:40,600 --> 00:34:42,040
Her şeyi aldılar mı?

399
00:35:08,320 --> 00:35:09,200
Danlar.

400
00:35:10,440 --> 00:35:11,400
Bu Haesten.

401
00:35:12,200 --> 00:35:13,360
Nereye gidiyor?

402
00:35:14,120 --> 00:35:16,760
Hısımlarıyla birlikte. Dövüşmek istemez.

403
00:35:17,680 --> 00:35:19,040
Uhtred Ragnarson!

404
00:35:20,640 --> 00:35:23,200
Pis bir koku almıştım.

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,720
Fırsatımız varken
onu hemen öldürelim lordum.

406
00:35:26,800 --> 00:35:30,240
Danlarla savaşmaktan bıktım.
Haesten gibi sansarlarla bile.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,800
Uhtred ve güzel çocukları.

408
00:35:33,320 --> 00:35:36,160
Hüzünlü ve yurtlarından uzak.

409
00:35:36,720 --> 00:35:39,720
-Niye?
-Seni ilgilendirmez Haesten.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,000
Bırak geçelim yoksa kelleni keserim.

411
00:35:42,560 --> 00:35:46,520
Yine Leydi Aethelflaed'i kurtarmaya
gidiyorsun galiba.

412
00:35:50,760 --> 00:35:52,960
İstersen devam et Uhtred.

413
00:35:53,840 --> 00:35:57,080
Kader bizi yine bir araya getirdi.

414
00:35:58,120 --> 00:36:02,360
Adamların, taze et arayan perişan
köpeklere dönmüş. Bizde de et bol.

415
00:36:02,920 --> 00:36:04,680
Bu gece burada kamp kuracağız.

416
00:36:06,320 --> 00:36:07,200
Bize katılın.

417
00:36:21,680 --> 00:36:24,680
Haesten diyor ki Cnut'un ve Brida'nın
adamları Mercia'ya saldırmış.

418
00:36:26,040 --> 00:36:28,000
İrlanda'ya gitmediklerini biliyordum.

419
00:36:28,920 --> 00:36:30,920
Edward'la Aethelred'in bize ihtiyacı var.

420
00:36:31,000 --> 00:36:32,360
Onlara borcum yok.

421
00:36:34,160 --> 00:36:35,320
Ya Aethelflaed?

422
00:36:38,520 --> 00:36:40,320
Onun için endişelendiğim doğru.

423
00:36:40,400 --> 00:36:41,480
Uhtred.

424
00:36:44,200 --> 00:36:45,040
Bana katıl.

425
00:37:02,280 --> 00:37:05,680
Topraklarını geri almak için
kuzeye gittiğini söylediler.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,760
Kuyruğunu kıstırıp mı geldin?

427
00:37:08,240 --> 00:37:12,280
Adamların, Danlar savaşa gitti diyor
ama sen dadılık mı yapıyorsun?

428
00:37:13,920 --> 00:37:16,280
Ne oldu Haesten? Hayalarını mı kestiler?

429
00:37:17,760 --> 00:37:20,120
Ne diyebilirim ki? Ben aile babasıyım.

430
00:37:22,440 --> 00:37:24,040
Şişko karını görmüyorum.

431
00:37:25,760 --> 00:37:26,720
Öldü.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,720
Öyle mi?

433
00:37:33,080 --> 00:37:37,920
Bildiğin gibi bir zamanlar Mercia'yı
ve Wessex'i almak istiyordum.

434
00:37:38,920 --> 00:37:40,920
Ama sonu hiç iyi olmadı.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,160
Şimdi ben de senin gibi,
düzecek bir kadın

436
00:37:45,240 --> 00:37:47,040
ve bana ait topraklar istiyorum.

437
00:37:48,280 --> 00:37:51,840
İkisi de vardı. Skade ve Beamfleot.

438
00:37:52,600 --> 00:37:54,360
Sonra onları elimden aldın.

439
00:38:00,280 --> 00:38:01,680
Aethelflaed nasıl?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,600
Tecrübeme göre o kaltak
ne zaman yatacağını hiç bilmedi.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,040
Cnut'la savaşa gideceği kesin.

442
00:38:09,680 --> 00:38:12,480
Salak kocasıyla ve güzel erkek kardeşiyle.

443
00:38:13,440 --> 00:38:16,600
Sen de hep onu kurtardın Uhtred.

444
00:38:17,320 --> 00:38:18,560
Ama bu sefer olmaz.

445
00:38:19,560 --> 00:38:21,040
Bana ihtiyacı yok.

446
00:38:22,800 --> 00:38:24,160
Ben öyle duymadım.

447
00:38:28,520 --> 00:38:29,560
O nasıl?

448
00:38:31,280 --> 00:38:32,280
Yatakta.

449
00:38:33,400 --> 00:38:36,680
Şişko bir domuz gibi ciyaklıyordur.

450
00:38:47,440 --> 00:38:50,600
Yapma Uhtred. Ne güzel yemek yiyorduk.

451
00:39:03,880 --> 00:39:07,760
Tabii ben düzdükten sonra
onun gırtlağını keserdim.

452
00:39:10,680 --> 00:39:13,800
Dur Uhtred, o kadar kullanıldı ki
onun için dövüşülmez.

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,240
Şimdi seni öldüreceğim.

454
00:39:24,600 --> 00:39:28,200
Dur! Sana bir şey verebilirim.

455
00:39:28,880 --> 00:39:31,440
Ragnar'ı öldüren adamın ismi.

456
00:39:33,800 --> 00:39:34,760
Aethelwold!

457
00:39:37,920 --> 00:39:41,120
Hançer onun elindeydi
ama kulağına zehri başkası fısıldadı.

458
00:39:52,080 --> 00:39:55,360
Yaşamama izin ver, emri vereni söyleyeyim.

459
00:40:02,280 --> 00:40:03,480
Konuş.

460
00:40:05,440 --> 00:40:06,360
Cnut.

461
00:40:08,440 --> 00:40:10,240
Danların lideri olmak istedi.

462
00:40:11,120 --> 00:40:13,680
Ragnar'ın eskiden sana ait olan
kadınını da istedi.

463
00:40:14,360 --> 00:40:17,720
Aethelwold'a
Ragnar'ın onu öldüreceğini söyledi.

464
00:40:17,800 --> 00:40:20,000
Bıçağı Ragnar'ın...

465
00:40:21,120 --> 00:40:22,520
...kalbine doğrulttu.

466
00:40:30,560 --> 00:40:32,040
Bunlar Cnut'un oğulları mı?

467
00:40:34,640 --> 00:40:35,720
Öyle mi?

468
00:40:39,920 --> 00:40:40,920
Gidebilirsin.

469
00:40:44,800 --> 00:40:46,840
Cnut'un piçlerini bırakacaksın.

470
00:40:47,800 --> 00:40:49,800
Kızıl kafalı cücelerden bıktım zaten.

471
00:40:50,520 --> 00:40:51,520
Onları alabilirsin.

472
00:41:04,760 --> 00:41:07,520
-Tabii ki Cnut bunu öğrenecek.
-Git dedim!

473
00:41:13,160 --> 00:41:14,040
Finan!

474
00:41:14,520 --> 00:41:15,960
-Lordum.
-Bağla onları!

475
00:41:25,040 --> 00:41:25,920
Yüce İsa!

476
00:41:28,040 --> 00:41:30,400
Hayır! Nereye gidiyorsun?

477
00:41:34,040 --> 00:41:35,200
Cnut'un oğulları mı?

478
00:41:37,040 --> 00:41:39,400
Hani bu savaşta yer almak istemiyordun?

479
00:42:02,800 --> 00:42:03,800
Kardeşim?

480
00:42:05,280 --> 00:42:06,240
Ne yaptın?

481
00:42:07,000 --> 00:42:08,360
Yapmasaydım her şey biterdi.

482
00:42:08,960 --> 00:42:12,560
Wessex'ten gelen bir atlı.
Edward, Aethelred'e haber yolladı.

483
00:42:14,240 --> 00:42:15,720
Cnut, İrlanda'ya gitmedi.

484
00:42:16,320 --> 00:42:18,600
Danlar, Aegelesburg'u yağmaladı
ve Mercia'yı aldı.

485
00:42:19,720 --> 00:42:20,680
Kandırılmışsın.

486
00:42:20,800 --> 00:42:23,200
Evet, Dan Haesten yanlış bilgi vermiş.

487
00:42:23,960 --> 00:42:26,600
Tavsiyemle Aethelred,
Mercia'yı savunmasız bıraktı.

488
00:42:26,720 --> 00:42:28,680
Bu mesajı neden almamalı anladın.

489
00:42:29,200 --> 00:42:31,520
Ama Aethelred, Mercia'yı kaybederse
mevkiimiz gider!

490
00:42:31,600 --> 00:42:33,080
Farkında değil miyim?

491
00:42:33,200 --> 00:42:35,440
Hiçliğe dönmeye dayanabilir miyim?

492
00:42:37,200 --> 00:42:39,760
Yine de dönüşümüzü ertelememizde
fayda var.

493
00:42:40,200 --> 00:42:43,520
Leydi Aethelflaed kendini
Danların önüne atarsa

494
00:42:43,600 --> 00:42:45,600
sana bir yol açılır.

495
00:42:46,080 --> 00:42:48,440
Eski kral bir kocayla işim olmaz.

496
00:42:51,320 --> 00:42:55,200
Aethelred'e doğruyu söyle
ve onu krallığını korumaya ikna et.

497
00:42:55,800 --> 00:42:57,880
Gerçeği söylersem beni öldürür.

498
00:43:02,800 --> 00:43:04,840
Yumuşatmak için uğraşırım.

499
00:44:23,240 --> 00:44:24,200
Çık dışarı.

500
00:44:34,280 --> 00:44:36,040
Dikkat et hanımım.

501
00:44:39,840 --> 00:44:41,040
Senin gibi...

502
00:44:43,400 --> 00:44:45,160
...ben de tedbirden bıktım.

503
00:45:43,040 --> 00:45:44,600
Çocuklara ne yapacaksın?

504
00:45:45,040 --> 00:45:47,680
Mercia'daki Aethelflaed'e götüreceğiz.

505
00:45:53,440 --> 00:45:55,800
Winchester'den ayrılışını izlemiştim.

506
00:45:56,840 --> 00:45:59,040
Sonra Fearnham savaşında yer aldın.

507
00:46:01,280 --> 00:46:02,200
Hatırlıyorum.

508
00:46:05,000 --> 00:46:06,120
Annen oradaydı.

509
00:46:11,960 --> 00:46:13,760
Onu son görüşüm oldu.

510
00:46:25,000 --> 00:46:26,160
Onu hâlâ görüyorum.

511
00:46:29,960 --> 00:46:31,120
Rüyalarımda.

512
00:46:32,520 --> 00:46:33,600
Gisela.

513
00:46:38,280 --> 00:46:40,400
Ama uyandığımda gitmiş oluyor.

514
00:46:43,920 --> 00:46:45,320
Onu ben de özlüyorum.

515
00:46:47,200 --> 00:46:48,040
Her gün.

516
00:46:59,640 --> 00:47:01,520
O gün bizi neden bıraktığını sordum.

517
00:47:02,440 --> 00:47:05,280
Savaştığını söyledi. Bir dava için değil.

518
00:47:06,160 --> 00:47:08,600
Tanrı veya tanrılar için değil.

519
00:47:09,080 --> 00:47:11,040
Saksonlar veya Danlar için değil.

520
00:47:13,200 --> 00:47:15,400
Sevdiğin insanları korumak için.

521
00:47:16,240 --> 00:47:20,360
Dedi ki bu sayede daima,
başkaları yıkılırken kalkacak gücün olacak

522
00:47:20,440 --> 00:47:23,160
ve etrafındakiler umutsuzken
sen yılmayacaksın.

523
00:47:24,280 --> 00:47:25,840
Bu adamların seni sevme sebebi bu.

524
00:47:26,840 --> 00:47:28,960
Her yere peşinden gelmelerinin de.

525
00:47:34,320 --> 00:47:35,280
Benim gibi.

526
00:47:47,840 --> 00:47:49,960
MERCIA KRALLIĞI

527
00:48:36,920 --> 00:48:38,920
Creoda.

528
00:48:39,000 --> 00:48:40,360
Leydi Aethelflaed.

529
00:48:40,440 --> 00:48:41,760
Burada kaç kişi kaldı?

530
00:48:42,680 --> 00:48:43,800
Kral nerede?

531
00:48:46,840 --> 00:48:48,200
Size yiyecek bulacağız.

532
00:48:51,120 --> 00:48:53,240
Hayatta kalanları bulup buraya getirin.

533
00:48:53,560 --> 00:48:56,120
Burada oyalanmayalım. Danlar dönebilir.

534
00:48:57,880 --> 00:48:58,720
Biliyorum.

535
00:49:01,760 --> 00:49:03,800
Mercia ordularını topladım.

536
00:49:04,520 --> 00:49:06,120
Tettenhall'e gidiyorlar.

537
00:49:06,800 --> 00:49:09,000
Cnut bu katliamın cezasını çekecek.

538
00:49:12,960 --> 00:49:15,320
Kocam sadakati önemserdi.

539
00:49:15,920 --> 00:49:16,880
Ben sadık oldum.

540
00:49:17,360 --> 00:49:20,520
-Kendimi bildim bileli öyle.
-Bir de iş bitiriciydi.

541
00:49:21,240 --> 00:49:24,120
Yanlış karar veren birini görünce...

542
00:49:25,440 --> 00:49:27,400
...düzeltmek için harekete geçerdi.

543
00:49:31,520 --> 00:49:34,320
Edward'ın Wessex hükümdarlığı kırılgan.

544
00:49:34,920 --> 00:49:38,160
Mercia da kralı tarafından
savunmasız bırakıldı.

545
00:49:38,440 --> 00:49:40,640
Wessex onu korumamızı bekliyor.

546
00:49:41,120 --> 00:49:43,920
Ve tüm Hıristiyan müttefiklerimizin
desteğini.

547
00:49:44,360 --> 00:49:48,840
Galler Kralı Hywel'e mesaj götür.

548
00:49:50,360 --> 00:49:52,280
Leydi, siz Edward'ın hısmısınız.

549
00:49:52,920 --> 00:49:55,800
Ona itaatsizlik edersem beni pazarda asar.

550
00:49:55,880 --> 00:49:57,800
Ne istediğimin farkındayım.

551
00:49:59,120 --> 00:50:02,560
Ama Tanrı'ya, Babamıza yemin ettin.

552
00:50:03,440 --> 00:50:07,840
Vicdanını dinlemek yerine
bir adamın öcünden korkarsan

553
00:50:07,920 --> 00:50:09,800
fani canın ne işe yarar ki?

554
00:50:10,600 --> 00:50:13,760
İnancı ikimiz korumalıyız Peder Pyrlig.

555
00:50:15,520 --> 00:50:17,560
Aethelflaed bir ordu bekliyor.

556
00:50:18,960 --> 00:50:20,240
Biz de göndermeliyiz.

557
00:50:35,280 --> 00:50:37,920
Leydi Aethelflaed, Mercia'ya dönmüş.

558
00:50:38,640 --> 00:50:39,960
Sence yalnız mıdır?

559
00:50:40,760 --> 00:50:43,680
Yalnızsa bile diğer Saksonlar
fazla geride olamaz.

560
00:50:51,200 --> 00:50:53,200
Onu alırsak güç bizde olur.

561
00:50:55,280 --> 00:50:57,840
Aethelflaed'i bulup bana getireceksiniz.

562
00:51:09,040 --> 00:51:10,440
Atlılar!

563
00:51:10,760 --> 00:51:12,320
Leydi Aethelflaed'i uyandırın.

564
00:51:24,800 --> 00:51:25,640
Uhtred!

565
00:51:26,960 --> 00:51:28,280
Ne işin var burada?

566
00:51:28,360 --> 00:51:30,400
Siz şu çocukları atlardan indirin.

567
00:51:30,880 --> 00:51:32,280
Niye Bebbanburg'da değilsin?

568
00:51:33,920 --> 00:51:35,160
Ne oldu?

569
00:51:37,240 --> 00:51:38,400
Muhafızlar nerede?

570
00:51:39,520 --> 00:51:42,440
Gördüğün kadarız. Uhtred kim o çocuklar?

571
00:51:43,240 --> 00:51:45,040
Burada muhafızsız olmamalısın.

572
00:51:45,120 --> 00:51:47,560
Nerede olmalıyım?
Edward'ın sarayının süsü mü?

573
00:51:47,840 --> 00:51:49,640
Benim yerim Mercia!

574
00:51:51,320 --> 00:51:52,680
Ne yaptın Uhtred?

575
00:51:54,800 --> 00:51:56,360
Onlar Cnut'un veliahtları.

576
00:51:57,760 --> 00:52:00,120
Cnut bunu duyunca seni hedef alacak.

577
00:52:01,200 --> 00:52:03,400
O nedenle çocukları orduda götürmelisin.

578
00:52:03,480 --> 00:52:04,320
Neredeler?

579
00:52:04,600 --> 00:52:06,720
Aethelred adamlarıyla Doğu Anglia'da.

580
00:52:07,720 --> 00:52:09,840
Mercia ordularını Tettenhall'e yolladım.

581
00:52:09,920 --> 00:52:14,400
Edward bizimle orada buluşur
ve Cnut'u savaşa çağırırız.

582
00:52:14,480 --> 00:52:16,720
Yani kendini tehlikeye attın.

583
00:52:18,400 --> 00:52:22,200
Aethelred gelecek mi bilmiyorum.
Edward'ı zorlamam lazımdı.

584
00:52:26,520 --> 00:52:29,400
Burada savunmasız kalamazsın. Finan.

585
00:52:29,880 --> 00:52:31,440
-Lordum.
-Şafakla gidiyoruz.

586
00:52:31,520 --> 00:52:34,360
Aldhelm, kurtulanları hazırla.

587
00:52:34,840 --> 00:52:36,560
Şafakta Tettenhall'e gideceğiz.

588
00:52:36,640 --> 00:52:38,600
Her adam gözcülük yapmalı.

589
00:52:39,400 --> 00:52:40,440
Mevkilere.

590
00:52:41,880 --> 00:52:43,440
Herkes surlara!

591
00:52:46,080 --> 00:52:48,080
Uhtred, Bebbanburg'da ne oldu?

592
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Alt yazı çeviri: Sinto Sinop

