1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
Після довгих років очікування

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
я попрямував на північ,
щоб повернути своє за народженням.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
-То Беббанбурґ ослаблений?
-Поки що.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
Я возз'єднався із сином,
і ми почали налагоджувати стосунки.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
Утреде, бачиш тих двох ченців?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
Їдуть до Беббанбурґа. Стеж за ними.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
Зроблю все, що треба.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
Мій друг крізь усе життя Беокка
приєднався до нас у цій місії.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
Ти прийшов навчити мене
бути кращим батьком.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
Так і є.

13
00:00:41,400 --> 00:00:46,840
У Мерсії головнокомандувач армії Етельреда
лорд Едвульф прагнув укласти союз.

14
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
Чув, тут є данець, який хоче зрадити
своїх родичів заради грошей.

15
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
Може, нам судилося працювати разом...

16
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
Лорде Погань.

17
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
Етельред залишив свою фортецю Ельсбург
беззахисною й вразливою.

18
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
У Вессексі все сильніше тиснуть
на короля Едварда, щоб той втрутився.

19
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
-Едварде, ти не маєш зволікати.
-Досить!

20
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
Я вирішуватиму,
як і коли відповідати на цю образу!

21
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
Поки саксонці в сум'ятті...

22
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
Пішли, хутко!

23
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
...я зі своїми людьми
наблизився впритул до Беббанбурґа.

24
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
Але ми не готові до того,
що на нас чекає далі.

25
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
Ти втратив усе...

26
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
Осберте.

27
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
Опусти лук.

28
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
Усе залежить від долі!

29
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
Слабкість мого батька
привела мене сюди, як і тебе.

30
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
Він не зміг втримати ці землі,
тож я позбавив його страждань.

31
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
Твої люди - до стіни.

32
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
Пішли. Будьте готові.

33
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
Ворушіться!

34
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
Май віру. Твій батько
й з гіршого вибирався.

35
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
Твій батько вкрав ці землі у мене,
коли я був хлопцем!

36
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
Він дозволив шотландцям спустошити їх!

37
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
Як хочеш, щоб тебе називали
справжнім лордом Беббанбурґа...

38
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
Заслужи це!

39
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
Спускайся й бийся зі мною, як чоловік!

40
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
Фортеця моя!

41
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
Мені не потрібно битися з тобою.

42
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
Віхтгар! Лорде!

43
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
Ти не знаєш мене.
Я був священиком твого батька.

44
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
Я знав його сильні сторони й недоліки.

45
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
Ця ворожнеча - його рук справа!

46
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
Ти поклав цьому кінець!

47
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
Тепер давай укладемо мир.

48
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
Ви кузени! Нехай це стане новим початком.

49
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
Об'єднайтеся проти спільного ворога.

50
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
Разом ви здолаєте шотландців,

51
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
збережете землі заради ваших дітей.

52
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
Заради всіх саксонців.

53
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
Ти надто довго провів у Вінчестері, ченцю.

54
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
Ти забув, що таке північ.
Ми не шукаємо миру.

55
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
Ти тут чужинець, Утреде Раґнарсоне.

56
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
Але я мудріший за мого батька.

57
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
Я не залишу суперника живим, щоб він
оскаржував моє право за народженням,

58
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
або мій родовід.

59
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
Я вб'ю тебе, Утреде.

60
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
Але спочатку...

61
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
-Ти побачиш, як помре твій хлопець.
-Ні!

62
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
І всі дурні,
що пішли за тобою на смерть.

63
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
Не треба! Фінане, кидайте мечі!

64
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
Зараз!

65
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
Це кінець, Утреде.

66
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
Твоє ім'я буде забуто.

67
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
Утреде...

68
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
Беокко!

69
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
Ні!

70
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
Беокко!

71
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
До корабля!

72
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
Вони прийшли з моря.
Знищити їхній корабель!

73
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
Віхтгар на стінах! Вони
намагаються потопити корабель!

74
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
Лорде!

75
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
Ні, лорде! Ні!

76
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
Вам його не забрати. Усі загинуть,
якщо ви зараз не підете.

77
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
Утреде, прошу!

78
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
Обережно!

79
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
Лорде, час іти!
Лорде, він мертвий! Ходімо!

80
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
Цільтеся в їхній корабель!

81
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
Відшвартуйте корабель!
Осферте, відшвартовуйся!

82
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
Відпускаю!

83
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
Треба швидко відпливати!

84
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
Сідайте в човен!

85
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
Треба забиратися звідси!

86
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
-Осферте, вичерпуй воду!
-Де Утред?

87
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
-Вони там!
-Треба відпливати!

88
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
Пливемо!

89
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
-Пливемо!
-Сідайте в човен!

90
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
Лорде! Немає часу!

91
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
Утреде, швидше!
Вони спробують потопити човен бастарда!

92
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
-Давай, батьку!
-Готовте весла!

93
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
-Поволі!
-Гребіть!

94
00:06:54,400 --> 00:06:56,400
-Поженемося за ними?
-Ні.

95
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
Він схибив.

96
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
До світанку не дотягне.

97
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
Гребіть!

98
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
Гребіть!

99
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
Гребіть!

100
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
Гребіть!

101
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
Гребіть!

102
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
Гребіть!

103
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

104
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
ВІНТАНСЕСТЕР

105
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
ВІНЧЕСТЕР

106
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
Якщо зробимо це,

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
у нас з'явиться шанс
встояти проти армії Кнута.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
Отче Пірліґу, чи є новини з Мерсії?
Кнут іде на Вессекс?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
Кнут залишив Еґельсбурґ
і зараз біля Тамвортігу.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
А Етельред? Ми знаємо, де він подівся?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
Етельред подався на данську територію
й спустошує Східну Англію.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
Залишив свої землі беззахисними

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
й дозволив Кнуту порушити мир.
У нього хворі амбіції.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
А християнські чоловіки й жінки
в Мерсії вмирають за це.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,760
Етельреда нема, люди очікують
на вашу допомогу, лорде.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
Кнут розбив табір у Тамвортігу
не для грабування.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
Він розумніший, ніж ми думали.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
Роками він спостерігав,
як ми будуємо укріплення у Вессексі.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
Цей напад - провокація,
щоб витягти нас на відкритий простір.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
Кнут обрав місце, де збирається дати бій.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
Це височина біля Тамвортігу.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
Якщо він чекатиме там, а ми підемо
на нього, він нас переможе.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
Ми маємо його здолати, лорде королю.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
-Мерсія палає, наче смолоскип.
-Це відповідальність Етельреда.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
Пане королю.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
Ми вже і так довго це відкладали.
Коли виступатимемо?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
Мої люди страждають, Едварде,
ті, що багато разів билися за Вессекс.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
Я це знаю!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
Ви просите ризикувати десятьма синами
Вессексу заради десяти синів Мерсії.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
Це мої люди.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
Я не відправлю їх на вірну смерть,
доки Кнут диктує умови битви!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
-А обов'язок перед союзниками, мілорде?
-Я король Вессексу.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
Я присягнувся захищати його.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
Твій батько був королем Вессексу,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
але він завжди прагнув об'єднання
християнського народу.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
За духом він був королем усіх саксонців.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
Мого батька тут немає.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
Етельред має повернутися.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
Отче Пірліґу,
відправте посланця його знайти.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
Стеапа підготує нашу гвардію.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
Коли наші армії об'єднаються,
ми разом підемо на Кнута.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
До того часу, як Етельред повернеться,
Мерсії вже не буде.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
Це твоє рішення?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
Так.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
Ти не сперечатимешся.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
Едварде!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
Олдермени залишилися в Ельсбурзі?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
-Ті, яких не вбито під час нападу.
-Етельфледо...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
Едвард зраджує пам'ять свого батька.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
Він діє в інтересах Вессексу.
Може, батько вчинив би так само.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
Ніколи!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
Я мерсійка.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
Я вийшла за Альфреда,
щоб зв'язати два королівства,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
як і ти за Етельреда.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
Якщо Мерсія не встоїть, тоді Вессекс
залишиться один проти данців.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
Тепер мій обов'язок захищати Мерсію,
а не Вессекс.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
Якщо я щось можу, я мушу це зробити.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
Я поїду до Ельсбурга,
щоб скликати мерсійські фірди.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
Едвард вважатиме це непокорою,
навіть зрадою.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
Едвард не мій король.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
Ти станеш на шляху данців?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
Етельфледо, ти - мішень!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
Тебе вб'ють...

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
Або візьмуть у полон заради викупу.
Це ж не вперше!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
Більше їхати нікому.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
Не кажи Едварду,
поки я не залишу Вінчестер.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
Пообіцяй мені.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
Тоді ти маєш обрати місце,
де зібрати фірди.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
Є долина в Теттенголлі,
де у невеликого війська є шанс.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
Саме там треба змусити битися данців.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
Фірдів буде недостатньо.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
Нам потрібна допомога Едварда.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
Коли ти поїдеш, я поговорю з ним.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
Твій брат тебе не покине.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
Едвард буде там.

177
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
ТАМВОРТІГ

178
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
ТАМВОРТ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

179
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
Що в тебе для мене, Бьоргульф?

180
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
Голова саксонського засранця.

181
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
Тож у Мерсії горить чергове село!

182
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
Запах саксонської крові піднімає
бойовий дух наших воїнів!

183
00:14:29,840 --> 00:14:31,360
Сподіваюся, що не твій член.

184
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
ЛІНА

185
00:14:47,040 --> 00:14:49,000
КІНГС-ЛІНН

186
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
КОРОЛІВСТВО СХІДНА АНГЛІЯ

187
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
У мене немає вибору,
як лише грати роль його шльондри.

188
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
Він хоче одягти мене,
щоб зробити своїм майном.

189
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
Присягаюся, я ненавиджу його.

190
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
Пішли зі мною. У мене є новини,
які піднімуть настрій короля.

191
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
Я зробив тобі подарунок.
Чому ти не одягнула його?

192
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
Без нього я недостатньо вродлива?

193
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
Назовні.

194
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
Що ти хочеш?

195
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
Для вас, пане королю.

196
00:15:40,400 --> 00:15:43,000
Вирваний з рук потворного данця
на ім'я Ульф.

197
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
Ми взяли Ліндкільн. Поповзуть чутки.

198
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
І Едвард це почує.

199
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
Він почує, що ваше королівство
стає більшим за Вессекс.

200
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
Ви взяли те, що не зміг Альфред.

201
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
А Едвард виглядає слабким,
боязким хлопчиськом.

202
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
Добре попрацював, Ердвульфе.

203
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
Тебе нагородять.

204
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
Я прошу лише залишити мене
командувачем ваших армій.

205
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
І відновити ім'я своєї сім'ї

206
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
скасуванням вашого наказу, що кожне
покоління народжується в ганьбі.

207
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
Візьми всю Східну Англію, і я подумаю.

208
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
Ви великодушні, пане королю.

209
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
Ми з братом помолимося
за вашу швидку перемогу.

210
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
Можете йти.

211
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
Поки що.

212
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
Лорде?

213
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
Утреде, люди втомилися й хочуть їсти.

214
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
Тут нічого немає. Треба рушати далі.

215
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
Куди нам іти?

216
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
Туди, де є вогнище,

217
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
пивна або бордель, щоб підняти дух.

218
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
Я маю повернутися й забрати його тіло.

219
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
Ні, Утреде, ти не можеш.

220
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
Тепер це нічого не значить.

221
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
Його подорож на цьому світі скінчилася.

222
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
Його покинуто зі злодіями й зрадниками!

223
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
Він має лежати поряд із Турою,
де друзі можуть його оплакати.

224
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
Натомість я дав йому
померти серед чужинців.

225
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
Я втратив усю свою сім'ю, яку мав.

226
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
Беокка був завжди зі мною...

227
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
Єдиний незмінний.

228
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
Без Беокки у мене немає дому.

229
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
Його смерть на моїх руках,
я його підвів.

230
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
Ні.

231
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
Благослови тебе Бог, Сітріку.

232
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
І тебе.

233
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
Де Утред?

234
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
На самоті.

235
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
Боюся, його дух зломлено.

236
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
Дух Утреда буде зломлено тоді, коли в тебе
в паху почне рости волосся, Осферте.

237
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
Цього не буде.

238
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
Він втратив друга і горює.

239
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
Як і всі ми.

240
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
Він сказав,
нам треба повертатися на південь.

241
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
Ну ж бо, нам потрібні коні
й провізія в подорож.

242
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
Купи, що зможеш.

243
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
За хребтом є село.
Не витрать усе на жінок.

244
00:19:38,240 --> 00:19:40,480
Фрігго, скажи мені, що я не обманююсь.

245
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
Що прокляття знято.

246
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
Він зростає в мені.

247
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
-Щось чути про саксонські армії?
-Поки ні.

248
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
Ми спалимо кожне село в Мерсії,
доки Едвард не прийде битися.

249
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
Є межа стражданням,
яку сопливий король

250
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
дасть витримати своїм християнам.

251
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
Ми перетнемо цю межу.

252
00:20:31,080 --> 00:20:34,120
-Твої сини мають це побачити.
-Гестен триматиме їх в безпеці.

253
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
Мої діти усе успадкують.

254
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
Я знищу армії Едварда й Етельреда тут.

255
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
А коли королі помруть,
ми разом сидітимемо на троні Альфреда.

256
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
Це я тобі обіцяю.

257
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
Зроби це за Раґнара.

258
00:20:57,680 --> 00:20:59,200
Ми робимо це в пам'ять про нього.

259
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
За Раґнара.

260
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
Леді Ельсвіто.

261
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
Лорде Етельгельме.

262
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
Чули? Кнут спалює села
від Тофчестера до Фагренфорду.

263
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
Він оскверняє наші святі місця
й вирізує священиків.

264
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
Те, що я очікую на слушний момент,
не означає, що мені байдуже.

265
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
-Едварде, я маю сказати...
-Леді.

266
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
Так.

267
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
Моя дочка була в монастирі сьогодні.

268
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
Ви сказали, леді Етельфледа
усамітнилася там для роздумів?

269
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
Саме так.

270
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
Тоді вона вас обдурила.

271
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
Її там немає.

272
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
Я турбувався за вашу сестру...

273
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
І попросив Стеапу дізнатися про неї.

274
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
Люди бачили, як леді покидає Вінчестер.

275
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
Де Етельфледа?

276
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
Мамо!

277
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
Куди вона поїхала?

278
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Вона поїхала до Мерсії.

279
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
Цього не може бути.

280
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
Пробач, Едварде, але що мені було робити?

281
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
Я з Мерсії.

282
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
І Етельфледа також, за шлюбом.

283
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
Ми не можемо залишити людей помирати.

284
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
Вона ослухалася мене, і ти теж.

285
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
Я лише хочу направити тебе на путь
християнства, як направляла твого батька.

286
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
Думаєш, я не богобоязкий?

287
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
Я знаю, у тебе справжня віра.

288
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
Але тягар королівської корони важкий.

289
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
У мене є досвід, Едварде.
Я можу поділитися ним.

290
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
Я сказав, що ми битимемося
з Кнутом на наших умовах,

291
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
коли будемо готові й матимемо
найкращий шанс перемогти.

292
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
Тепер Етельфледа іде прямісінько
в пастку Кнута.

293
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
Вона ставить під загрозу всіх у Вессексі
й християнському світі!

294
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
Я вимагаю, щоб ти її повернула.

295
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
Ти виявиш вірність королю.

296
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
Я не можу клястися у вірності людині
з таким безглуздим планом.

297
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
Етельфледа збере мерсійські фірди
в Теттенголлі.

298
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
Ти маєш приєднатися до неї.

299
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
Господи, прости мені мої гріхи,
бо всі вони тяжкі.

300
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
Усі, хто богобоязкі, знають,
що то твоя воля і що людина...

301
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
Припини цю маячню.

302
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
Я молюся за отця Беокку.

303
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
Будь ласка, прийми душу
отця Беокки на небесах.

304
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
Підводься!

305
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
Думаєш, йому потрібні твої слова?
Думаєш, мені потрібні?

306
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
Ти звинувачуєш мене в його смерті.

307
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
Казали, ваш Бог милосердний...

308
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
Де він?

309
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
Де він?

310
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
Я його не бачив.

311
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
Не мого Бога ти ненавидиш...

312
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
А той факт, що я не ти.

313
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
Все гаразд?

314
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
Я йому не потрібен! Я повернуся до церкви.

315
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
Ти цього хочеш? Втекти?

316
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
Я нагадую йому про його поразку...

317
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
І про жертву отця Беокки.

318
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
Сліпота юності.

319
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
Утред - воїн і батько.

320
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
Він мав врятувати тебе, але не міг.
Ось що його бентежить.

321
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
Як воїна - можливо, але не як батька.

322
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
-Він ніколи не був батьком.
-Бо не був поруч?

323
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
Знаєш, скільки битв він пережив?

324
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
Скільки разів присягав і ризикував життям

325
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
заради твоїх християнських королів
ціною своїх сподівань?

326
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
Я зустрів твого батька рабом,
коли в нас нічого не було.

327
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
Ти бачиш лише, чого тобі бракує,
а не те, що він віддав іншим.

328
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
Він бореться за Беббанбурґ не для себе,
а для тебе...

329
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
Щоб дати тобі спадщину,
якої сам ніколи не мав.

330
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
Присягаюся...

331
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
Він велика людина.

332
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
І його кров тече в тобі.

333
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
Ти маєш пишатися, що слідуєш за ним.

334
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
Люди більше не можуть
просто тинятися лісами.

335
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
Їм потрібне срібло.

336
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
У нас буде нагода заробити його. Ми воїни.

337
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
Завжди знайдуться битви.

338
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
Щоб битися людям потрібен володар,
хто поведе в бій, не вагаючись.

339
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
Я втомився.

340
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
Моя репутація згасає.

341
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
Ці люди залежать від тебе.

342
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
Я знаю, що ти робиш, Фінане.
Я знаю, що ти їм кажеш.

343
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
Я закінчив із битвами.

344
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
Я думав, моя доля - повернутися додому.

345
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
Але ні.

346
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
Я втратив землі.

347
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
Я втратив своє ім'я.

348
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
Я більше не можу зватися
Утредом із Беббанбурґа.

349
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
Я ніщо.

350
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
Якщо люди хочуть мене покинути,
відпусти їх.

351
00:28:28,640 --> 00:28:30,360
Я більше не можу бути їхнім володарем.

352
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
Є новини про Етельфледу?

353
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
Ні.

354
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
Вона змушує мене діяти.

355
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
Не такою має бути доля Англії,
яку я клявся захищати.

356
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
Усе ж ці події можуть бути вам на користь.

357
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
І слугувати справі вашого батька.

358
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
Дозвольте лорду Мерсії повернутися
для захисту дружини й земель.

359
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
У Етельреда 400 воїнів у Східній Англії,
їм не здолати Кнута.

360
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
Тоді битва вирішить проблему
короля Етельреда.

361
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
Коли Етельреда не стане,

362
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
ви переможете Кнута

363
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
і об'єднаєте королівства.

364
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
Едвард здійснить мрію Альфреда.

365
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
Пожертвувавши Мерсією?

366
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
І моєю сестрою?

367
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
Ваш батько знав, що об'єднання королівств
матиме свою ціну.

368
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
А ваша сестра обрала свою власну долю.

369
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
Беокка не хотів би, щоб ти голодував
або був вбитий горем.

370
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
Він утримав мене на стіні,

371
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
коли ярл Раґнар увійшов у Беббанбурґ
з головою мого брата.

372
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
Коли батько назвав мене
Утредом замість себе

373
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
і наказав померти за Беббанбурґ,

374
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
Беокка був поруч.

375
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
Він занурив мене у воду, щоб хрестити.

376
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
Тримав мене під водою так довго,
що я ледве не втопився,

377
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
поки він молився своєму Богу.

378
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
Він рятував мене багато разів

379
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
коли я був і хлопчиком, і чоловіком.

380
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
Він був як батько.

381
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
Гей, усе добре.

382
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
У нього немає могили, немає місця,
благословенного його богом.

383
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
Тепер він із Богом.

384
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
І з твоєю сестрою. Він спочиває в мирі.

385
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
Він був би зворушений,
що ти сумуєш за ним казна-де.

386
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
Але якби він був тут,
то сказав би, що це не кінець.

387
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
Ми зберемо більше людей.

388
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
Ми повернемося з армією
й прорвемося крізь ворота.

389
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
Так.

390
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
Що привело тебе сюди?

391
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
Я їду з Вессексу з посланням
від короля Едварда.

392
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
Можеш сказати мені.

393
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
У мене наказ передати його
лише лорду Етельреду особисто.

394
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
Я командую гвардією короля.

395
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
Ти ж чув розповіді про короля
і його неврівноважений темперамент.

396
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
Кажу тобі, він не хоче, щоб його
турбували, але якщо хочеш спробувати...

397
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
Армія Кнута напала на Мерсію.

398
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
Маєток лорда пав.

399
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
Серце Мерсії втрачено.

400
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
Вони взяли все?

401
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
Данці.

402
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
Це Гестен.

403
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
Куди він їде?

404
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
Він з ріднею. Битися не схоче.

405
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
Утреде Раґнарсоне!

406
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
Щось, думаю, запахло гниллю в повітрі!

407
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
Убити його зараз, лорде, поки є шанс?

408
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
З мене досить бійок із данцями,
навіть такими поганцями, як Гестен.

409
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
Утред і його милі хлопчики...

410
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
Такі сумні й так далеко від дому.

411
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
-Чому?
-Тебе це не стосується, Гестене.

412
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
Дай нам пройти,
і я не відріжу тобі голову.

413
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
Гадаю, ти знову їдеш рятувати
леді Етельфледу.

414
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
Їдь далі, якщо хочеш, Утреде.

415
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
Схоже, доля знову нас звела.

416
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
Твої люди - як побиті собаки, що хочуть
м'яса, а в мене його повно.

417
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
Ми розбиваємо табір на ніч.

418
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
Приєднуйтеся.

419
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
Люди Гестена кажуть,
що Кнут і Бріда напали на Мерсію.

420
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
Так і знав, що не попливуть до Ірландії.

421
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
Ми потрібні Едварду й Етельреду.

422
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
Я нічого їм не винен.

423
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
А Етельфледа?

424
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
Це правда, я боюся за неї.

425
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Утреде.

426
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
Приєднуйся.

427
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
Ходили чутки, що ти пішов на північ
відвойовувати свої землі.

428
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
Ти втік, піджавши хвіст?

429
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
Твої люди кажуть: данці воюють,
а ти тут нянькуєш?

430
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
Що сталося, Гестене?
Тобі що, яйця відрізали?

431
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
Що сказати? Я сімейна людина.

432
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
Не бачу твоєї товстої дружини.

433
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
Вона померла.

434
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
Та невже?

435
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
Як ти знаєш, я колись претендував
на Мерсію й Вессекс для себе.

436
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
Але мені це вийшло боком.

437
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
А зараз, як і ти, Утреде, я хочу лише
мати жінку для сексу

438
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
і власний шматок землі.

439
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
У мене було і те, і те
зі Скейд і Беамфлеотом...

440
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
Доки ти їх не забрав.

441
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
Як там Етельфледа?

442
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
З мого досвіду, ця сучка ніколи не знала,
коли час скоритися.

443
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
Не сумніваюся,
вона прямує на битву з Кнутом...

444
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
Разом із дурним чоловіком
і гарненьким братиком.

445
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
А ти завжди був поряд,
щоб рятувати її, Утреде.

446
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
Але не цього разу.

447
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
Я їй не потрібен.

448
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
Я чув інше.

449
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
То як вона?

450
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
У ліжку?

451
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
Гадаю, верещить, як товста жирна свиня.

452
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
Облиш, Утреде! Ми добре вечеряємо.

453
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
Звичайно, я перерізав би їй горлянку
після того, як награвся з нею!

454
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
Чекай, Утреде! Вона занадто потаскана,
щоб битися за неї.

455
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
А тепер я тебе вб'ю!

456
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
Чекай! У мене для тебе дещо є.

457
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
Ім'я чоловіка, який убив Раґнара...

458
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
Етельвольд!

459
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
Він тримав кинджал,
але шепотів йому у вухо інший.

460
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
Залиш мені життя, і я скажу, хто це.

461
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
Говори.

462
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
Кнут.

463
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
Він хотів керувати данцями

464
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
й жінку Раґнара, яка колись була і твоєю.

465
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
Він сказав Етельвольду,
що Раґнар його вб'є.

466
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
Він направив лезо

467
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
у серце Раґнара.

468
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
Це сини Кнута...

469
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
Га?

470
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
Можеш іти.

471
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
Залишиш байстрюків Кнута тут.

472
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
Я втомився
від цих рудоволосих недоростків.

473
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
Забирай їх.

474
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
-Звичайно, Кнут про це почує.
-Я сказав, геть!

475
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
Фінане!

476
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
-Лорде.
-Зв'яжи їх.

477
00:41:22,560 --> 00:41:23,920
-Пішли!
-Давай.

478
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
Господи!

479
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
Ні-ні, куди зібрався?

480
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
Сини Кнута?

481
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
Я думав, ти не хочеш
втручатися в цю війну.

482
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
Брате?

483
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
Що ти зробив?

484
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
Я мусив. Інакше все втрачено.

485
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
Вершник із Вессексу.
Едвард послав повідомлення Етельреду.

486
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
Кнут не поплив до Ірландії.

487
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
Данці пограбували Ельсбург
і зайняли Мерсію.

488
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
Тоді тебе обдурили.

489
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
Так, данець Гестен дав мені
невірну інформацію.

490
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
Етельред залишив Мерсію без захисту
за моєю порадою.

491
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
Не можна було, щоб він отримав цю звістку.

492
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
Якщо Етельред втрачає Мерсію,
то ми - наші позиції.

493
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
Думаєш, я не розумію?

494
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
Думаєш, я хочу повернутися у пустоту?

495
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
Але в затримці
нашого повернення є перевага.

496
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
Якщо леді Етельфледа
стане на шляху у данців,

497
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
це відкриє шлях тобі.

498
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
Мені не потрібен колишній король
за чоловіка!

499
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
Треба сказати Етельреду правду
й вмовити захистити королівство.

500
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
Якщо я скажу правду, він мене вб'є.

501
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
Я зроблю все можливе,
щоб пом'якшити удар.

502
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
Залиш нас.

503
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
Обережно, леді.

504
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
Як і ви...

505
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
Я втомилася бути обережною.

506
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
Що ти робитимеш із хлопцями?

507
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
Відвеземо їх Етельфледі в Мерсію.

508
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
Я спостерігав за твоїм
від'їздом із Вінчестера

509
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
перед битвою при Феарнгемі.

510
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
Я пам'ятаю.

511
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
Твоя мати була там.

512
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
Тоді я бачив її востаннє.

513
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
Я усе ще її бачу...

514
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
У снах.

515
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
Ґізела.

516
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
Але коли прокидаюся, її знову немає.

517
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
Я також відчуваю втрату.

518
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
Щодня.

519
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
Того дня я запитав, чому ти нас залишив.

520
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
Вона сказала: ти бився не з віри в справу,

521
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
не в ім'я Бога або богів,

522
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
не за саксонців, не за данців.

523
00:47:13,120 --> 00:47:15,440
А задля безпеки людей, яких ти любиш.

524
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
Вона сказала: саме тому ти завжди матимеш
силу піднятися, коли інші падатимуть,

525
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
і йти далі, коли всі навколо казатимуть,
що це безнадійно.

526
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
Саме тому ці люди люблять тебе

527
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
й підуть за тобою всюди.

528
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
І я піду.

529
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
ЕЛЬСБУРГ

530
00:47:46,040 --> 00:47:47,800
ЕЙЛСБЕРІ

531
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

532
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Креодо.

533
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
Леді Етельфледо.

534
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
Скільки залишилося?

535
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
Де король?

536
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
Ми знайдемо вам їжу.

537
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
Шукайте живих і ведіть їх сюди.

538
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
Нам не треба тут затримуватися.
Данці можуть повернутися.

539
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
Знаю.

540
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
Я скликала мерсійські фірди.

541
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
Вони йдуть до Теттенголлу.

542
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
Кнут заплатить за це кровопролиття.

543
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
Мій чоловік цінував вірність.

544
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
Я був вірним.

545
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
-Наскільки я пам'ятаю.
-Але ще він був практичним.

546
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
Якщо він бачив,
що хтось чинить неправильно,

547
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
він виправляв помилку.

548
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
Правління Едварда у Вессексі вразливе.

549
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
А Мерсія покинута беззахисною
своїм королем.

550
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
Вессекс потребує нашого захисту

551
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
й підтримки всіх наших
християнських союзників.

552
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
Ви передасте послання
валлійському королю Гівелу.

553
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
Леді, ви рідня Едварду.

554
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
Якщо я ослухаюся його,
він повісить мене на ринковій площі!

555
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
Я знаю, про що прошу.

556
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
Але ви дали клятву Богу, отче.

557
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
Яка користь у вашому смертному житті,
якщо ви не слухаєтеся своєї совісті

558
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
через страх перед людською помстою?

559
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
Ми з вами маємо захистити віру,
отче Пірліґу.

560
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
Етельфледа чекає на армію.

561
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
Ми маємо дістати її для неї.

562
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
Отже, леді Етельфледа
повернулася до Мерсії.

563
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
Думаєш, вона одна?

564
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
Якщо і так,
решта саксонців скоро прибудуть.

565
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
Захопіть її - і вони наші.

566
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
Ти знайдеш Етельфледу й привезеш мені.

567
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
Вершники!

568
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
Негайно розбудіть леді Етельфледу.

569
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
Утреде!

570
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
Що ти тут робиш?

571
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
Ви двоє, зніміть хлопців з коней.

572
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
Чому ти не в Беббанбурзі?

573
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
Що сталося?

574
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
Де гвардія?

575
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
Це все, що є. Утреде, хто ці хлопці?

576
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
Тобі не варто тут бути без охорони.

577
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
Де я маю бути? Прикрашати палац Едварда?

578
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
Моє місце в Мерсії!

579
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
Що ти зробив, Утреде?

580
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
Це нащадки Кнута.

581
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
Кнут почує про це і прийде по тебе.

582
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
Ти маєш передати хлопців в свою армію.

583
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
Де вона?

584
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
Етельред у Східній Англії
зі своїми людьми.

585
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
Я збираю фірди в Теттенголлі

586
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
й сподіваюся, Едвард прийде туди,
і ми викличемо Кнута на битву.

587
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
Тож ти наражаєш себе на небезпеку.

588
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
Я не знаю, чи прийде Етельред.
Довелося змусити Едварда діяти.

589
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
Ти не маєш залишатися тут без захисту.
Фінане.

590
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
-Лорде.
-Їдемо на світанку.

591
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
Альдгельме, готуйте тих, хто вижив.

592
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
Виступаємо до Теттенголлу на світанку.

593
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
Кожен чоловік має бути на варті.

594
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
На позиції.

595
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
Усі на стіни!

596
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
Утреде, що сталося в Беббанбурзі?

597
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
Переклад субтитрів: Олена Козар

