1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎Sau nhiều năm dài kiên nhẫn,

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎ta hành trình về phương Bắc
‎để giành lại quyền thừa kế.

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎- Bebbanburg yếu rồi.
‎- Bây giờ thôi.

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎Ta đã đoàn tụ với con trai ta
‎và mối quan hệ dần phát triển.

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎Uhtred, thấy hai thầy tu đó không?

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎Chúng tới Bebbanburg. Đi theo đi.

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎Tôi sẽ cố làm theo ý ông.

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎Và người bạn lâu năm Beocca
‎đã tham gia nhiệm vụ này với chúng ta.

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎Anh đến giúp em thành người cha tốt.

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎Vấn đề là thế.

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎Ở Mercia,

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎chỉ huy quân của vua Aethelred
‎Eardwulf đã tìm được đồng minh.

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎Nghe nói có người Đan Mạch
‎sẵn sàng phản bội người thân vì tiền.

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎Có lẽ số phận của ta
‎là làm cùng nhau rồi...

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎Lãnh chúa Nịnh Bợ.

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎Bây giờ Aethelred để thành trì Aegelesburg
‎không được bảo vệ và dễ công kích.

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎Ở Wessex, áp lực tăng lên
‎khiến vua Edward phải can thiệp.

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎- Edward, không được trì hoãn nữa.
‎- Đủ rồi!

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎Ta quyết định làm gì và khi nào
‎để trả thù này!

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎Trong khi người Saxon đang hỗn loạn...

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎Đi, đi, đi!

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎...ta và lính của ta
‎đã nắm Bebbanburg trong tầm tay.

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎Nhưng chúng ta không chuẩn bị trước.

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎Ngươi mất tất cả rồi...

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎Osbert.

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎Hạ cung xuống.

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎Số mệnh là tất cả.

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎Sự yếu đuối của cha ta
‎kéo ngươi về đây, cũng như ta.

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‎Ông ta không giữ được đất của mình,
‎nên ta chấm dứt đau khổ hộ ông ta.

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎Người của ngươi lùi về tường.

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎Đi. Chuẩn bị.

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎Di chuyển đi!

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎Hãy vững tin. Bố cháu thoát khỏi
‎cả hoàn cảnh tệ hơn thế này.

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎Bố ngươi ăn cắp đất của ta
‎từ hồi ta còn nhỏ!

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎Ông ta để người Scotland tàn phá đất!

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎Ngươi muốn dân chúng gọi ngươi là
‎Lãnh chúa Bebbanburg...

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎tự đoạt lấy!

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎Xuống đấu với ta cho ra dáng trượng phu!

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎Ta nắm pháo đài này rồi!

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎Không cần đấu với ngươi.

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎Wihtgar! Lãnh chúa!

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎Ngài không biết tôi.
‎Tôi là linh mục của cha ngài.

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎Tôi biết điểm mạnh và điểm yếu của ông ấy.

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎Mối thù hằn này là do ông ta gây ra!

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎Ngài đã hòa giải xong!

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎Giờ chúng ta hãy hòa bình.

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎Hai người là anh em họ!
‎Hãy bắt đầu lại từ đầu.

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎Đoàn kết chống lại kẻ thù chung.

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎Hai người hãy cùng đánh bại Scotland,

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎bảo vệ đất đai vì con em chúng ta.

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎Vì người dân Saxon.

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎Ngươi ở Winchester quá lâu rồi, linh mục.

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎Ngươi đã quên mất phương Bắc rồi.
‎Chúng ta không muốn hòa bình.

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎Ngươi là kẻ lạ mặt ở đây,
‎Uhtred Ragnarson.

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎Nhưng ta thông minh hơn cha ta.

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎Ta không để kẻ thù sống sót
‎thách thức quyền thừa kế của ta...

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎hay dòng dõi của ta.

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎Ta sẽ giết ngươi, Uhtred.

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎Nhưng trước hết...

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎- ngươi sẽ chứng kiến con ngươi chết.
‎- Không!

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎Và những kẻ ngốc
‎đã theo ngươi tới chỗ chết.

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎Đừng! Finan, thả kiếm xuống!

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎Ngay!

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎Kết thúc rồi, Uhtred.

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎Tên của ngươi sẽ bị quên lãng.

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎Uhtred...

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎Beocca!

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎Không!

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎Beocca!

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎Chạy về thuyền!

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎Chúng tới qua cửa biển.
‎Phá thuyền của chúng!

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎Wihtgar chạy về tường thành!
‎Chúng cố nhấn chìm thuyền!

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎Lãnh chúa!

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎Không, Lãnh chúa! Không!

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎Ngài không thể đưa ông ấy đi cùng.
‎Ngài không đi thì lính sẽ chết hết.

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎Uhtred, xin ngài!

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎Cẩn thận!

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎Lãnh chúa, ta phải đi thôi!
‎Ông ấy chết rồi! Đi thôi!

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎Chạy về phía thuyền!

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎Tháo thuyền ra! Osferth, tháo thuyền ra!

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎Xuất phát!

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎Chúng ta phải đi ngay!

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎Lên thuyền!

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎Ta phải chạy trốn!

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎- Osferth, tát nước ra!
‎- Uhtred đâu?

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎- Chúng ở đằng kia!
‎- Đi ngay!

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎Đi đi!

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎- Đi!
‎- Lên thuyền!

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎Lãnh chúa! Không còn thì giờ nữa!

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎Uhtred, nhanh lên! Chúng cố nhấn chìm
‎con thuyền khốn kiếp này!

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎- Đi đi cha!
‎- Các tay chèo sẵn sàng!

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎- Bình tĩnh!
‎- Kéo!

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎Theo chúng không?

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎Không.

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎Hắn đã thất bại.

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎Không qua nổi đêm nay đâu.

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎Kéo!

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎Kéo!

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎Kéo!

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎Kéo!

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎Kéo!

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎Kéo!

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

106
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

107
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎Nếu dùng cái này để tiến lên...

108
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎thì có thể đấu được với quân của Cnut.

109
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎Cha Pyrlig, có tin từ Mercia không?
‎Cnut hành quân về Wessex không?

110
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎Cnut đã rời Aegelesburg
‎và đóng quân gần Tameworthig.

111
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎Còn Aethelred? Biết hắn ta đi đâu không?

112
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎Aethelred chạy tới Đan Mạch
‎và tàn phá Đông Anglia.

113
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎Hắn không bảo vệ đất của mình

114
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎và để cho Cnut phá hoại sự yên bình.
‎Khát vọng của hắn thật điên rồ.

115
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎Đàn ông và đàn bà Cơ Đốc ở Mercia
‎đang chết dần.

116
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎Aethelred đi rồi nên họ mong
‎ngài ra tay cứu giúp.

117
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎Cnut không dựng trại ở Tameworthig
‎để cướp bóc đâu.

118
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎Hắn thông minh hơn ta nghĩ.

119
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎Bao năm nay hắn chứng kiến
‎ta xây dựng thành trì ở Wessex.

120
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎Cuộc tấn công này nhằm khiêu khích
‎dụ ta ra ngoài.

121
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎Cnut đã chọn địa điểm
‎có lợi thế chiến đấu cho hắn.

122
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎Có một vùng đất cao ở Tameworthig.

123
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎Nếu hắn đợi ở đó và ta tới tìm hắn,
‎hắn sẽ đánh bại chúng ta.

124
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎Chúng ta phải đấu với hắn.

125
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎- Mercia cháy như đuốc rồi.
‎- Đó là trách nhiệm của Aethelred.

126
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎Thưa Hoàng đế.

127
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎Chúng ta trì hoãn lâu quá rồi.
‎Lúc nào ngài mới xuất quân?

128
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎Edward, dân ta đang phải chịu khổ,
‎những người chiến đấu vì Wessex lâu nay.

129
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎Ta biết!

130
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‎Nhưng giờ bảo ta đánh liều mười người
‎Wessex để cứu mười người Mercia.

131
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎Họ là người của ta.

132
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎Ta sẽ không cử họ vào chỗ chết
‎trong khi Cnut chuẩn bị khiêu chiến!

133
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎- Và nghĩa vụ với quân đồng minh?
‎- Ta là vua Wessex.

134
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎Ta thề sẽ bảo vệ nơi này.

135
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎Cha ngài cũng từng là vua Wessex,

136
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎nhưng ông ấy luôn cố gắng
‎đoàn kết các dân tộc Cơ Đốc.

137
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎Về tinh thần, ông ấy là vua của dân Saxon.

138
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎Cha ta không ở đây.

139
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎Aethelred phải trở về.

140
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎Cha Pyrlig, ông phái sứ giả đi tìm hắn.

141
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎Steapa chuẩn bị sẵn binh lính.

142
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎Khi toàn thể quân đội hợp nhất,
‎ta sẽ đấu với Cnut.

143
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎Tới khi Aethelred trở về thì
‎không còn Mercia mà bảo vệ.

144
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎Ngài quyết vậy sao?

145
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎Đúng.

146
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎Không được phản đối.

147
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎Edward!

148
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎Các Quận trưởng vẫn ở Aegelesburg sao?

149
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎- Những ai không chết trong vụ tấn công.
‎- Aethelflaed...

150
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎Edward không còn tưởng nhớ tới cha nữa.

151
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎Vua hành xử vì lợi ích của Wessex.
‎Có lẽ cha cũng sẽ làm thế.

152
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎Không bao giờ!

153
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎Mẹ là người Mercia.

154
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎Mẹ được gả cho Alfred
‎để gắn kết hai vương quốc,

155
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎cũng như con và Aethelred.

156
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎Nếu Mercia thất thủ, Wessex sẽ phải
‎một mình chống chọi bọn Đan Mạch.

157
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎Giờ con phụng sự Mercia,
‎không phải Wessex.

158
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎Nếu con có thể làm gì thì con phải làm.

159
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎Con phải tới Aegelesburg
‎để triệu hồi quân đội Mercia.

160
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎Edward sẽ coi đây là
‎sự chống cự, phản bội.

161
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎Edward không phải vua của con.

162
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎Con định ném mình vào
‎đường đi của bọn Đan Mạch sao?

163
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎Aethelflaed, con là mục tiêu!

164
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎Con sẽ bị giết...

165
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎hoặc bị bắt giữ đòi tiền chuộc,
‎mà đâu phải lần đầu!

166
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎Không còn ai đi được nữa.

167
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎Mẹ đừng nói với Edward là con đi
‎tới khi con rời khỏi Winchester.

168
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎Hãy hứa với con.

169
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎Vậy con phải chọn một nơi
‎để đội quân tập hợp.

170
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎Có một thung lũng ở Tettenhall,
‎ở nơi đó ít người vẫn có cơ hội thắng.

171
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎Con phải thách đấu quân Đan Mạch ở chỗ đó.

172
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎Đội quân không đủ đâu.

173
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎Con cần Edward viện trợ.

174
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎Con đi rồi, ta sẽ nói chuyện với em con.

175
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎Em con sẽ không bỏ mặc con.

176
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎Edward sẽ tới đó.

177
00:13:46,920 --> 00:13:50,960
‎TAMWORTH
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

178
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎Anh có gì cho tôi, Bjorgulf?

179
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎Đầu của một kẻ Saxon đê tiện.

180
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎Vậy lại có thêm một ngôi làng
‎cháy rụi ở Mercia!

181
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎Mùi máu bọn Saxon sẽ giúp
‎các chiến binh cứng lên chiến đấu!

182
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎Nhưng đừng cứng cái ấy.

183
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

184
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎Em không còn lựa chọn nào khác,
‎phải tỏ vẻ là con điếm của hắn.

185
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎Hắn bắt em mặc đồ như thể tài sản của hắn.

186
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎Em thề, em ghê tởm hắn.

187
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎Đi cùng anh. Anh có tin tức này
‎sẽ giúp tinh thần Vua phấn chấn.

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎Ta tặng quà cho nàng.
‎Sao nàng không mặc vào?

189
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎Ta không mặc vào thì không đẹp sao?

190
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎Vẻ bề ngoài thôi.

191
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎Anh muốn gì?

192
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎Dâng tặng ngài.

193
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎Cướp từ tay
‎một gã Đan Mạch xấu xí tên Ulf.

194
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎Ta đã chiếm Lindcylne. Tin đồn sẽ lan xa.

195
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎Và Edward sẽ nghe thấy.

196
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎Hắn sẽ nghe vương quốc của ngài
‎lớn mạnh hơn Wessex.

197
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎Ngài đã có những thứ ngoài tầm Alfred.

198
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎Trong khi Edward trông như
‎thằng bé yếu đuối, rụt rè.

199
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎Anh làm tốt lắm, Eardwulf.

200
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎Anh sẽ được thưởng.

201
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎Tôi chỉ mong vẫn được
‎làm chỉ huy quân đội của ngài thôi.

202
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎Và khôi phục danh tiếng gia đình tôi.

203
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎Để bỏ sắc lệnh của ngài rằng
‎tất cả thế hệ đều sinh ra trong ô nhục.

204
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎Chiếm hết Đông Anglia rồi ta sẽ cân nhắc.

205
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎Chàng thật rộng lượng, thưa Đức Vua.

206
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎Anh ta và ta xin phép lùi về
‎để cầu nguyện cho chiến thắng của ngài.

207
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎Nàng được đi.

208
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎Bây giờ thôi.

209
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎Lãnh chúa?

210
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎Uhtred, người của ta mệt và đói rồi.

211
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎Không có gì ở đây. Ta phải đi tiếp.

212
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎Chúng ta đi đâu đây?

213
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎Nơi nào có lửa,

214
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎có quán rượu hoặc nhà thổ
‎sẽ giúp nâng cao tinh thần nhỉ?

215
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎Ta phải trở lại. Ta phải lấy xác anh ấy.

216
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎Uhtred, ngài không thể.

217
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎Lấy xác ông ấy không có nghĩa lí gì.

218
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎Ông ấy kết thúc hành trình ở nơi đây.

219
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎Anh ấy phải ở đó với bọn cướp và phản bội!

220
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎Anh ấy nên ở bên Thyra
‎để bạn bè khóc thương.

221
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎Thế mà ta lại để anh ấy chết
‎giữa những kẻ lạ.

222
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎Ta đã mất tất cả gia đình mà ta có.

223
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎Beocca đã luôn ở đó...

224
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎người kiên định nhất.

225
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎Không có Beocca, ta không có nhà.

226
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎Anh ấy chết là do ta,
‎ta đã phụ lòng anh ấy.

227
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎Không.

228
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎Chóng khỏe nhé, Sihtric.

229
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎Chóng khỏe.

230
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎Uhtred đâu?

231
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎Đi dạo một mình.

232
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎Tôi sợ ngài ấy mất tinh thần.

233
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎Ngày Uhtred suy sụp là ngày
‎tóc cậu dài tới đó kìa, Osferth.

234
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎Không có đâu.

235
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎Ngài ấy mất bạn nên thương tiếc...

236
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎chúng ta đều thế.

237
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎Ngài ấy nói chúng ta phải về Nam.

238
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎Đi thôi. Ta cần ngựa và lương thực
‎để hành quân.

239
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎Mua được gì thì mua.

240
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎Bên kia ngọn đồi có một ngôi làng.
‎Đừng tiêu hết vào đàn bà.

241
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎Frigga, hãy nói tôi không bị lừa...

242
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎rằng lời nguyền đã được xóa bỏ.

243
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎Thằng bé lớn lên trong tôi.

244
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎- Có tin gì về đội quân Saxon chưa?
‎- Chưa.

245
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎Ta sẽ đốt hết làng mạc Mercia
‎đợi Edward đến chiến đấu.

246
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎Sự khổ sở mà thằng nhóc vua đó
‎để cho người dân Cơ Đốc

247
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎chịu đựng có giới hạn...

248
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎và ta sẽ đẩy quá tới hạn.

249
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎Các con chàng nên tới xem.

250
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎Haesten sẽ bảo vệ chúng.

251
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎Các con của ta sẽ thừa kế tất cả.

252
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎Ta sẽ giết Edward
‎và đội quân Aethelred ở đây.

253
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎Khi vua chết rồi, chúng ta sẽ
‎cùng ngồi lên ngai vàng của Alfred.

254
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎Ta hứa với nàng.

255
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎Làm vì Ragnar.

256
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎Để tưởng nhớ về anh ấy.

257
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎Vì Ragnar.

258
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎Hoàng hậu Aelswith.

259
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

260
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‎Ngài nghe tin chưa? Cnut đốt hết làng mạc
‎từ Tofeceaster tới Fagranford rồi.

261
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎Hắn làm ô uế thánh địa của ta
‎và giết hại các linh mục của ta.

262
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎Vì ta đợi tới thời cơ
‎không có nghĩa là ta không quan tâm.

263
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎- Edward, ta phải nói...
‎- Hoàng hậu.

264
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎Sao vậy?

265
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎Hôm nay con gái tôi ghé qua tu viện.

266
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎Hoàng hậu nói Phu nhân Aethelflaed
‎tạm thời vắng mặt để suy ngẫm?

267
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎Đúng vậy.

268
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎Hoàng hậu đã bị lừa.

269
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎Phu nhân không ở đó.

270
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎Vì lo lắng cho chị của ngài...

271
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎tôi đã yêu cầu Steapa điều tra thêm.

272
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎Có người thấy Phu nhân rời Winchester.

273
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎Aethelflaed ở đâu?

274
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎Mẹ!

275
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎Chị ấy đi đâu rồi?

276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎Chị con tới Mercia.

277
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎Không thể thế được.

278
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎Edward, ta xin lỗi,
‎nhưng ta làm được gì chứ?

279
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎Ta là người Mercia.

280
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎Do hôn nhân, Aethelflaed cũng thế.

281
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎Chúng ta không để người dân chết được.

282
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎Chị ấy phản bội con, giờ mẹ phản bội con.

283
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‎Ta chỉ mong khuyên bảo được con
‎theo con đường Cơ Đốc như với cha con.

284
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎Mẹ nghĩ con không tin vào Chúa?

285
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎Ta biết con có lòng tin.

286
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎Nhưng trách nhiệm của vua nặng lắm.

287
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎Ta có kinh nghiệm, Edward.
‎Ta có thể chia sẻ.

288
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎Ta đã đưa ra chỉ thị
‎chúng ta sẽ đấu với Cnut theo cách riêng,

289
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎khi chuẩn bị kĩ càng và
‎có cơ hội thắng cao nhất.

290
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎Giờ Aethelflaed đã bước thẳng
‎vào bẫy của Cnut.

291
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎Chị ta đưa người của Wessex và tất cả
‎các vương quốc Cơ Đốc vào chỗ nguy hiểm!

292
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎Ta yêu cầu mẹ gọi chị ấy về.

293
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎Mẹ phải trung thành với Đức Vua.

294
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎Ta không thể trung thành
‎với một kế hoạch đã lầm đường lạc lối!

295
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎Aethelflaed sẽ triệu tập
‎quân đội Mercia tới Tettenhall.

296
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎Con phải tham gia cùng chị con.

297
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎Xin Chúa tha thứ cho tội lỗi của con
‎bởi đều là chuyện trọng yếu.

298
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‎Bất cứ ai sợ Chúa sẽ biết đó là ý chí
‎của Người và kẻ đó sẽ biết...

299
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎Đừng nói vớ vẩn nữa.

300
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎Tôi cầu nguyện cho Cha Beocca.

301
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎Xin hãy để cho linh hồn của
‎Cha Beocca lên thiên đường...

302
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎Đứng dậy!

303
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎Con nghĩ anh ấy cần lời của con hả?
‎Con nghĩ ta có cần không?

304
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎Tôi biết ông trách tôi vì ông ấy chết.

305
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎Nghe nói Chúa của con ban phước lành...

306
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎Ông ta đâu?

307
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎Ông ta đâu?

308
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎Chẳng thấy bao giờ.

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎Ông không ghét Chúa của tôi...

310
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎mà ghét vì tôi không phải ông.

311
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎Cậu có sao không?

312
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎Ông ấy không muốn tôi!
‎Tôi muốn trở về nhà thờ.

313
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎Cậu muốn thế hả? Chạy trốn sao?

314
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎Nhìn tôi ông ấy nhớ tới thất bại...

315
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎và sự hi sinh của Cha Beocca.

316
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎Sự mù quáng của tuổi trẻ.

317
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎Uhtred là chiến binh, là người cha.

318
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎Việc của ngài là cứu cậu mà không thể.
‎Ông ấy tự trách là vậy.

319
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎Có thể là chiến binh,
‎nhưng làm cha thì không.

320
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎- Ông ta chưa bao giờ là cha.
‎- Vì ngài ấy vắng mặt ư?

321
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎Biết ngài ấy chiến đấu
‎bao nhiêu trận không?

322
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎Bao nhiêu lần ngài ấy thề thốt
‎và mạo hiểm tính mạng

323
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎vì các vị vua Cơ Đốc,
‎phải từ bỏ hết nhàn hạ và hi vọng không?

324
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎Ta và cha cậu từng là nô lệ với nhau,
‎hồi đó không có gì cả.

325
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‎Cậu chỉ nhìn vào thứ cậu thiếu thốn
‎chứ không phải sự hi sinh của ngài ấy.

326
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎Ngài ấy chiến đấu giành lại Bebbanburg,
‎không phải vì bản thân mà vì cậu...

327
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎để trao cho cậu di sản mà
‎ngài ấy không có được.

328
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎Tôi thề...

329
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎ngài ấy là một người vĩ đại...

330
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎và máu của ngài ấy chảy trong người cậu.

331
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎Cậu nên tự hào vì đã theo ngài ấy.

332
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎Binh lính không thể lang thang
‎trong rừng thế này nữa.

333
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎Họ cần bạc.

334
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎Sẽ có cơ hội kiếm bạc mà.
‎Ta là chiến binh.

335
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎Sẽ có trận chiến để tham gia.

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎Để chiến đấu, binh lính cần một lãnh chúa
‎dẫn họ chinh chiến mà không e sợ.

337
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎Ta mệt rồi.

338
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎Danh tiếng của ta đã tàn.

339
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎Binh lính nhờ cả vào ngài.

340
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎Ta biết anh làm gì, Finan.
‎Ta biết anh nói gì với họ.

341
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎Ta không muốn chiến đấu nữa.

342
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎Ta nghĩ sứ mệnh của ta
‎là trở về quê hương.

343
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎Không phải.

344
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎Ta mất đất đai.

345
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎Ta mất danh tiếng.

346
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎Ta không thể gọi ta là
‎Uhtred của Bebbanburg nữa.

347
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎Ta chẳng là gì.

348
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎Nếu binh lính muốn rời ta
‎thì anh cứ để họ đi.

349
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎Ta không làm lãnh chúa được nữa.

350
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎Có tin của Aethelflaed không?

351
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎Không.

352
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎Chị ấy ép ta.

353
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎Đây đâu phải tầm nhìn Vương quốc Anh
‎mà ta thề bảo vệ.

354
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎Tuy nhiên diễn biến này có thể
‎có lợi cho ngài.

355
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎Và hợp với tầm nhìn của cha ngài.

356
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎Hãy để Vua Mercia
‎trở về bảo vệ vợ và đất đai của ông ta.

357
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‎Họ nói Aethelred có 400 người
‎ở Đông Anglia, không đấu được với Cnut.

358
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎Vậy thì trận chiến sẽ loại bỏ
‎vấn đề của Vua Aethelred.

359
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎Khi Aethelred biến mất...

360
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎ngài sẽ đánh bại Cnut...

361
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎Và hợp nhất các vương quốc.

362
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎Edward sẽ hoàn thành giấc mơ của Alfred.

363
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎Bằng cách hi sinh Mercia?

364
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎Và chị gái ta?

365
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‎Cha ngài biết rằng hợp nhất các vương quốc
‎sẽ ắt phải trả giá.

366
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎Chị gái ngài tự chọn số phận của mình.

367
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‎Beocca sẽ không muốn ngài chết đói,
‎bị đau thương giằng xé.

368
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎Anh ấy ôm tôi trên thành lũy

369
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎khi Quận trưởng Ragnar tới Bebbanburg
‎cầm theo đầu của anh ta.

370
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎Khi cha ta đặt tên ta là Uhtred
‎theo tên anh ấy

371
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎và nói với ta hãy chết vì Bebbanburg...

372
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎Beocca đã ở cạnh ta.

373
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎Anh ấy đặt ta vào nước để rửa tội.

374
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎Anh ấy dìm ta dưới đó
‎lâu tới mức suýt chết

375
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎trong lúc anh ấy cầu Chúa.

376
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎Anh ấy cứu vớt cậu bé là ta...

377
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎và rất nhiều lần khi ta đã lớn lên.

378
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎Ông ấy như người cha.

379
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎Không sao mà.

380
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎Anh ấy không có mộ...
‎không có nơi để Chúa phù hộ cho anh ấy.

381
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎Ông ấy ở bên Chúa rồi.

382
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎Với chị gái ngài nữa.
‎Ông ấy đang yên nghỉ rồi.

383
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎Ông ấy sẽ xúc động vì ngài khóc thương
‎giữa đồng không mông quạnh này.

384
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎Nhưng nếu ông ấy ở đây thì
‎ông ấy sẽ nói đây chưa phải kết thúc.

385
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎Ta sẽ tập hợp thêm quân.

386
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎Ta sẽ dân quân trở lại và
‎đạp đổ cánh cổng đó.

387
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎Đúng.

388
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎Sao anh tới đây?

389
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎Tôi từ Wessex đưa tin tức từ Vua Edward.

390
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎Anh cứ nói với tôi.

391
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎Tôi nhận chỉ thị chỉ được
‎báo với Vua Aethelred.

392
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎Tôi chỉ huy đội cận vệ vua.

393
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎Chắc anh đã nghe chuyện về
‎tính khí nhạy cảm của vua.

394
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎Nói thật giờ ngài không muốn
‎bị làm phiền nên nếu anh muốn thử...

395
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎Quân đội Cnut đã tấn công Mercia.

396
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎Di sản của Vua đã sụp đổ.

397
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎Trái tim Mercia đã mất.

398
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎Chúng lấy đi tất cả ư?

399
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎Bọn Đan Mạch.

400
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎Là Haesten.

401
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎Anh ta đi đâu vậy?

402
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎Anh ta đi cùng người thân.
‎Sẽ không chiến đấu.

403
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎Uhtred Ragnarson!

404
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎Tôi ngửi thấy mùi thối rữa quanh đây!

405
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎Ta nên giết hắn ngay khi có cơ hội.

406
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎Ta chán đánh nhau với người Đan Mạch rồi,
‎kể cả với con chồn như Haesten.

407
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎Uhtred và các cậu trai xinh xắn...

408
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎trông có vẻ buồn rầu và xa nhà quá.

409
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎- Tại sao?
‎- Không liên quan tới anh, Haesten.

410
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎Để chúng tôi qua không thì rơi đầu.

411
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎Chắc một lần nữa anh lại
‎ra tay cứu Phu nhân Aethelflaed.

412
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎Anh muốn thì cứ đi thôi, Uhtred.

413
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎Có vẻ định mệnh lại mang
‎chúng ta đến với nhau rồi.

414
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‎Người của anh như mấy con chó xơ xác
‎cần thịt mà bọn tôi lại có nhiều.

415
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎Tối nay chúng tôi hạ trại ở đây.

416
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎Tham gia cùng đi.

417
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎Người của Haesten nói Cnut và Brida
‎đã tấn công Mercia.

418
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎Biết ngay họ không tới Irland mà.

419
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎Edward và Aethelred cần chúng ta.

420
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎Ta chẳng nợ gì họ cả.

421
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎Còn Aethelflaed?

422
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎Đúng là ta lo cho cô ấy.

423
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎Uhtred.

424
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎Lại đây với tôi.

425
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎Có tin đồn là anh về phương Bắc
‎để giành lại đất đai.

426
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎Anh thất bại cúp đuôi về đây hả?

427
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎Người của anh nói dân Đan Mạch tham chiến,
‎mà anh ở đây trông trẻ.

428
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎Sao thế, Haesten? Chúng thiến anh rồi à?

429
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎Nói sao nhỉ?
‎Tôi là người đàn ông của gia đình.

430
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎Chẳng thấy bà vợ béo của anh đâu.

431
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎Cô ta chết rồi.

432
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎Vậy hả?

433
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎Anh biết đấy, tôi từng có tham vọng
‎xưng bá ở Mercia và Wessex.

434
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎Nhưng chuyện không được như ý.

435
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‎Giờ như anh thôi, Uhtred,
‎tôi chỉ muốn có đàn bà để ngủ cùng

436
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‎và mảnh đất của riêng mình.

437
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎Tôi đã có cả hai,
‎với Skade và Beamfleot...

438
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎tới khi anh cướp mất của tôi.

439
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎Aethelflaed sao rồi?

440
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎Theo tôi biết thì con khốn đó
‎không biết lúc nào nên nằm.

441
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎Hèn gì cô ta xông vào
‎chiến đấu với Cnut...

442
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎cùng ông chồng ngớ ngẩn
‎và gã em trai xinh xắn.

443
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎Và anh luôn có mặt để cứu cô ấy, Uhtred.

444
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎Nhưng giờ thì không.

445
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎Cô ấy không cần tôi.

446
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎Tôi không nghe được như vậy.

447
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎Cô ta thế nào?

448
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎Trên giường ấy?

449
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎Chắc là ré lên như một con lợn to béo.

450
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎Thôi nào, Uhtred!
‎Chúng ta có bữa ăn tối ngon lành mà.

451
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎Tất nhiên là tôi sẽ rạch cổ cô ta
‎sau khi cưỡi lên người cô ta!

452
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎Đợi đã, Uhtred, cô ta rách nát rồi,
‎có gì mà tranh giành nữa.

453
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎Ta giết ngươi!

454
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎Đợi đã! Tôi cho anh biết điều này.

455
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎Tên của kẻ đã giết Ragnar...

456
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎Aethelwold!

457
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎Hắn ta cầm dao găm,
‎nhưng có kẻ rỉ lời ác độc vào tai hắn.

458
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎Để tôi sống...
‎tôi sẽ cho anh biết ai ra lệnh.

459
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎Nói.

460
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎Cnut.

461
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎Hắn muốn lãnh đạo người Đan Mạch...

462
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎và muốn người đàn bà của Ragnar,
‎từng là của anh.

463
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎Hắn nói với Aethelwold là
‎Ragnar sẽ giết hắn.

464
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎Hắn đâm thẳng lưỡi kiếm...

465
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎vào trái tim Ragnar.

466
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎Đó là con trai Cnut...

467
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎hả?

468
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎Ngươi có thể đi.

469
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎Để lũ con khốn nạn của Cnut lại.

470
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎Tôi chán mấy tên nhóc tóc đỏ rồi.

471
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎Dẫn chúng đi.

472
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎- Tất nhiên Cnut sẽ biết tin.
‎- Ta bảo đi đi!

473
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎Finan!

474
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎- Lãnh chúa.
‎- Trói chúng lại!

475
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‎- Bỏ ra!
‎- Nào!

476
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‎Chúa ơi!

477
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎Không, không... Mày đi đâu vậy?

478
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎Lũ con của Cnut?

479
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎Tôi tưởng ngài không muốn tham chiến.

480
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎Anh trai?

481
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎Anh đã làm gì?

482
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎Không làm là mất tất.

483
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎Tên này từ Wessex tới.
‎Edward gửi tin cho Aethelred.

484
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎Cnut không tới Irland.

485
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎Bọn Đan Mạch đã cướp Aegelesburg
‎và chiếm Mercia.

486
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎Anh đã bị lừa.

487
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎Đúng, thằng Đan Mạch Haesten
‎cho anh thông tin sai.

488
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎Aethelred không bảo vệ Mercia,
‎theo lời anh.

489
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎Giờ hắn không nhận được tin nữa.

490
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎Nhưng Aethelred mất Mercia
‎thì ta mất vị thế!

491
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎Tưởng anh không biết à?

492
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎Em nghĩ anh chịu được cảnh
‎phải quay lại từ đầu ư?

493
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎Nhưng trì hoãn quay lại cũng tốt.

494
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎Nếu Phu nhân Aethelflaed
‎ném mình vào ổ bọn Đan Mạch,

495
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎thì đường đi sẽ mở ra cho em.

496
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎Em không cần một ông chồng từng là vua!

497
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎Anh phải nói thật với Aethelred
‎thuyết phục hắn bảo vệ vương quốc.

498
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎Nếu nói thật thì hắn sẽ giết anh.

499
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎Em sẽ cố gắng giải tỏa căng thẳng.

500
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎Ra ngoài đi.

501
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎Cẩn thận nhé nàng.

502
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎Như chàng thôi...

503
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎Ta chán cảnh giác rồi.

504
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎Ông định làm gì với lũ trẻ?

505
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎Ta sẽ dẫn tới cho Aethelflaed ở Mercia.

506
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎Tôi nhớ cảnh ông cưỡi ngựa
‎ra khỏi Winchester...

507
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎trước khi ông chiến đấu ở Fearnham.

508
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎Ta nhớ.

509
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎Mẹ con ở đó.

510
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎Đó là lần cuối ta thấy cô ấy.

511
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎Ta vẫn thấy cô ấy...

512
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎trong giấc mơ.

513
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎Gisela.

514
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎Nhưng rồi tỉnh dậy và cô ấy lại biến mất.

515
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎Tôi cũng đau đớn vì mất bà ấy.

516
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎Hàng ngày.

517
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎Tôi hỏi bà ấy sao ông bỏ rơi chúng tôi.

518
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎Bà ấy nói ông chiến đấu
‎không phải vì lí tưởng...

519
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎vì Chúa hay thánh thần...

520
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎hay vì người Saxon, Đan Mạch.

521
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎Mà để bảo vệ người ông yêu thương.

522
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎Bà ấy nói đó là lí do ông luôn đứng vững
‎khi người khác ngã xuống

523
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎và tiếp tục khi những người xung quanh
‎nói rằng vô vọng.

524
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎Nên binh lính quý ông...

525
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎và theo ông đi cùng trời cuối đất.

526
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎Tôi cũng thế.

527
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

528
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‎Creoda.

529
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎Phu nhân Aethelflaed.

530
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎Còn bao nhiêu quân?

531
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎Vua đâu?

532
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎Chúng tôi sẽ cho anh thức ăn.

533
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎Tìm người sống sót và dẫn họ về dây.

534
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎Không nên trì hoãn ở đây.
‎Quân Đan Mạch có thể trở lại.

535
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎Ta biết.

536
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎Ta đã triệu tập quân Mercia.

537
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎Họ đang hành quân tới Tettenhall.

538
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎Cnut phải trả giá vì sự đổ máu này.

539
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎Chồng ta quý trọng sự trung thành.

540
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎Tôi luôn trung thành.

541
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎- Ít nhất theo tôi nhớ là thế.
‎- Nhưng ông ấy thực tế.

542
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎Nếu thấy một người
‎ra quyết định sai lầm...

543
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎ông ấy sẽ ra tay chỉnh đốn.

544
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎Sự thống trị của Edward
‎ở Wessex còn yếu...

545
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎và Mercia đã không được vua bảo vệ.

546
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎Wessex cần chúng ta bảo vệ

547
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎và sự giúp đỡ của tất cả đồng minh Cơ Đốc.

548
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎Ông phải đưa tin tới vua xứ Wales, Hywel.

549
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎Hoàng hậu, bà là người thân của Edward.

550
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎Nếu tôi làm trái lời ngài ấy
‎thì sẽ bị treo lên giữa chợ!

551
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎Ta biết ta yêu cầu điều gì.

552
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎Nhưng ông đã thề với Chúa rồi, Cha ạ.

553
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎Cuộc sống trần thế của ông có ích gì
‎nếu ông không làm theo lương tâm

554
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎vì sợ người ta báo thù?

555
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎Ông và ta phải bảo vệ niềm tin đó,
‎Cha Pyrlig.

556
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎Aethelflaed đang chờ đội quân

557
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎Ta phải dẫn một đoàn tới đó.

558
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎Phu nhân Aethelflaed đã trở về Mercia.

559
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎Cô ta đi một mình không nhỉ?

560
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎Nếu thế thì quân Saxon còn lại
‎sẽ không ở xa nữa.

561
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎Bắt cô ta để kiểm soát bọn đó.

562
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎Anh tìm Aethelflaed
‎và bắt cô ta về cho ta.

563
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎Quân cưỡi ngựa!

564
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎Đánh thức Phu nhân Aethelflaed.

565
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎Uhtred!

566
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎Chàng làm gì ở đây?

567
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎Hai người đỡ bọn trẻ xuống ngựa.

568
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎Sao chàng không ở Bebbanburg?

569
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎Sao thế?

570
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎Binh lính đâu?

571
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎Chỉ có chừng này.
‎Uhtred, bọn trẻ là ai vậy?

572
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎Nàng không được ở đây mà không có lính.

573
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎Ta nên ở đâu được?
‎Trang trí cung điện của Edward?

574
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎Ta phải ở Mercia!

575
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎Chàng đã làm gì, Uhtred?

576
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎Chúng là con của Cnut.

577
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎Cnut sẽ biết tin và tấn công chàng.

578
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎Nàng phải đưa mấy thằng nhóc
‎vào quân của nàng.

579
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎Họ đâu rồi?

580
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎Aethelred đang ở Đông Anglia
‎cùng binh lính.

581
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎Ta đã ra lệnh cho
‎quân Mercia tới Tettenhall

582
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎và chắc Edward sẽ gặp chúng ta ở đó,
‎rồi chúng ta thách đấu với Cnut.

583
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎Vậy là nàng đánh liều tính mạng.

584
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎Ta không biết Aethelred có tới không
‎và ta phải ép Edward.

585
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‎Nàng không nên ở đây
‎mà không có bảo vệ. Finan.

586
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎- Lãnh chúa.
‎- Rạng sáng đi ngay.

587
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎Aldhelm, kiểm tra những người còn sống.

588
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎Rạng sáng hành quân tới Tettenhall.

589
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎Tất cả đều phải cảnh giác.

590
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎Vào vị trí.

591
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎Tất cả về phía thành lũy!

592
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎Uhtred, có chuyện gì ở Bebbanburg?

593
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎Biên dịch: Linh Phan

