1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,560 --> 00:00:13,920
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,480
‎耐心等候多年後

4
00:00:16,560 --> 00:00:19,760
‎我到北部去奪回我生來的權利

5
00:00:19,840 --> 00:00:21,960
‎-所以貝班堡戰力削弱了？
‎-目前是的

6
00:00:22,240 --> 00:00:26,040
‎我與兒子重新聚首，漸漸培養出感情

7
00:00:26,120 --> 00:00:28,600
‎烏特雷德，你看這兩個教士

8
00:00:28,680 --> 00:00:30,360
‎他們要去貝班堡了，跟上去

9
00:00:30,440 --> 00:00:31,920
‎我會盡量照你說的做

10
00:00:32,000 --> 00:00:36,160
‎我畢生的好友貝歐卡也一同加入我們

11
00:00:36,240 --> 00:00:38,400
‎你是來教我當個好爸爸的

12
00:00:38,960 --> 00:00:40,240
‎是這樣沒錯

13
00:00:41,400 --> 00:00:42,240
‎而在麥西亞

14
00:00:42,320 --> 00:00:46,840
‎埃塞雷國王的司令官厄沃夫找到盟友

15
00:00:46,920 --> 00:00:50,720
‎我聽說有個丹麥人
‎願意為了錢背叛族人

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,000
‎也許我們注定該攜手合作

17
00:00:53,800 --> 00:00:54,880
‎馬屁精大人

18
00:00:55,160 --> 00:01:00,880
‎埃塞雷讓堡壘艾爾斯伯里
‎無人防守而不堪一擊

19
00:01:02,840 --> 00:01:06,640
‎在威賽克斯，愛德華國王
‎迫於壓力必須出手干預

20
00:01:06,720 --> 00:01:09,840
‎-愛德華，你不能再拖了
‎-夠了

21
00:01:09,920 --> 00:01:12,640
‎我會決定如何和何時回應這番羞辱

22
00:01:13,480 --> 00:01:16,040
‎正當薩克遜人亂成一團…

23
00:01:16,120 --> 00:01:17,320
‎快…

24
00:01:17,400 --> 00:01:20,560
‎我和手下眼見就要拿下貝班堡

25
00:01:21,440 --> 00:01:23,680
‎但我們卻沒料到前方的情況

26
00:01:23,760 --> 00:01:25,560
‎你已經一無所有了

27
00:01:26,560 --> 00:01:27,400
‎奧斯柏

28
00:01:31,440 --> 00:01:32,720
‎把弓放下

29
00:01:34,960 --> 00:01:36,360
‎天命不可違

30
00:01:46,560 --> 00:01:49,680
‎我父親的弱點把你引來，我也一樣

31
00:01:50,480 --> 00:01:54,560
‎他守不住土地，我只好賞他個痛快

32
00:01:55,760 --> 00:01:58,320
‎叫你的手下到牆邊去

33
00:02:00,920 --> 00:02:03,000
‎去吧，準備好

34
00:02:03,760 --> 00:02:04,600
‎走！

35
00:02:10,800 --> 00:02:14,400
‎別洩氣，你父親曾碰過更糟糕的場面

36
00:02:17,520 --> 00:02:20,880
‎你父親在我小時候
‎從我手中奪走這些土地

37
00:02:20,960 --> 00:02:23,280
‎還任由蘇格蘭人蹂躪這裡

38
00:02:23,840 --> 00:02:26,960
‎你想讓眾人
‎把你當作貝班堡真正的領主？

39
00:02:27,560 --> 00:02:28,400
‎就拿出本事！

40
00:02:28,880 --> 00:02:30,720
‎像個男子漢，下來跟我打

41
00:02:32,400 --> 00:02:34,280
‎堡壘在我手上

42
00:02:36,400 --> 00:02:37,960
‎我用不著跟你打

43
00:02:43,160 --> 00:02:45,280
‎衛特加大人！

44
00:02:47,160 --> 00:02:50,600
‎你不認識我，我曾是你父親的神父

45
00:02:51,800 --> 00:02:54,440
‎我熟知他的優點與缺陷

46
00:02:56,560 --> 00:02:59,200
‎這起紛爭是他造成的

47
00:02:59,480 --> 00:03:00,960
‎你已經解決了

48
00:03:01,560 --> 00:03:03,280
‎我們談和吧

49
00:03:03,920 --> 00:03:06,760
‎你們是堂兄弟
‎就把這當作新的開始吧

50
00:03:07,440 --> 00:03:09,440
‎一起對抗共同的敵人

51
00:03:09,920 --> 00:03:12,280
‎你們聯手必能擊敗蘇格蘭人

52
00:03:12,360 --> 00:03:15,680
‎守住這片土地，為了你的孩子

53
00:03:16,480 --> 00:03:17,880
‎也為了所有薩克遜人

54
00:03:20,920 --> 00:03:23,400
‎你在溫徹斯特待太久了，神父

55
00:03:23,680 --> 00:03:27,600
‎把北方忘光光了，我們不希罕和平

56
00:03:27,680 --> 00:03:31,640
‎你在這裡是陌生人
‎烏特雷德朗格納森

57
00:03:31,720 --> 00:03:33,840
‎但是我比我父親明智

58
00:03:33,920 --> 00:03:37,640
‎我不會留敵人活口
‎來挑戰我與生俱來的權利

59
00:03:38,000 --> 00:03:39,440
‎或是我的血脈

60
00:03:40,200 --> 00:03:42,080
‎我會殺了你，烏特雷德

61
00:03:42,160 --> 00:03:43,080
‎但是首先…

62
00:03:43,560 --> 00:03:46,120
‎-你會看著你的兒子死去
‎-不行

63
00:03:46,200 --> 00:03:48,320
‎-還有跟隨你自取滅亡的蠢蛋喪命
‎-衛特加

64
00:03:48,400 --> 00:03:50,440
‎不行，費南，把劍放下

65
00:03:50,520 --> 00:03:51,480
‎快點

66
00:03:51,560 --> 00:03:53,600
‎一切到此結束，烏特雷德

67
00:03:55,320 --> 00:03:56,920
‎你的名字將被後人遺忘

68
00:04:13,840 --> 00:04:14,840
‎烏特雷德…

69
00:04:16,720 --> 00:04:17,800
‎貝歐卡！

70
00:04:28,800 --> 00:04:29,640
‎不

71
00:04:32,800 --> 00:04:33,680
‎貝歐卡

72
00:04:40,160 --> 00:04:41,720
‎到船上去

73
00:04:41,800 --> 00:04:44,520
‎他們是從海上來的，去把船毀了

74
00:05:01,880 --> 00:05:04,360
‎衛特加往城牆去了
‎他們會把船弄沉的

75
00:05:04,440 --> 00:05:05,400
‎大人

76
00:05:05,480 --> 00:05:06,880
‎不行，大人

77
00:05:07,800 --> 00:05:11,240
‎你不能帶他走
‎再不走，弟兄們都會死的

78
00:05:12,160 --> 00:05:13,320
‎烏特雷德，拜託你

79
00:05:15,280 --> 00:05:16,280
‎小心

80
00:05:40,400 --> 00:05:43,840
‎大人，我們必須走了
‎他已經死了，快點

81
00:05:58,600 --> 00:05:59,920
‎瞄準他們的船

82
00:06:01,760 --> 00:06:05,200
‎鬆開繩子，奧斯費司，快點

83
00:06:06,120 --> 00:06:07,080
‎放

84
00:06:10,280 --> 00:06:12,040
‎我們得盡快離開

85
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‎上船

86
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‎我們得快點逃

87
00:06:19,560 --> 00:06:22,920
‎-奧斯費司，開始舀水
‎-烏特雷德呢？

88
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
‎-在那裡
‎-我們得走了

89
00:06:25,040 --> 00:06:25,960
‎快走

90
00:06:27,600 --> 00:06:28,920
‎-走
‎-上船

91
00:06:34,360 --> 00:06:35,960
‎大人，我們沒時間了

92
00:06:37,280 --> 00:06:41,120
‎烏特雷德，快點，他們會把船弄沉的

93
00:06:41,200 --> 00:06:43,960
‎-父親，走吧
‎-準備搖槳

94
00:06:44,040 --> 00:06:46,520
‎-小心
‎-拉

95
00:06:54,400 --> 00:06:55,480
‎要跟上嗎？

96
00:06:55,560 --> 00:06:56,400
‎不用

97
00:06:57,160 --> 00:06:58,480
‎他已經失敗了

98
00:06:59,320 --> 00:07:00,800
‎他活不過今晚的

99
00:07:01,480 --> 00:07:03,440
‎拉！

100
00:07:06,920 --> 00:07:08,320
‎拉！

101
00:07:10,840 --> 00:07:12,640
‎拉！

102
00:07:14,680 --> 00:07:16,000
‎拉！

103
00:07:17,960 --> 00:07:19,720
‎拉！

104
00:07:21,720 --> 00:07:23,000
‎拉！

105
00:07:52,040 --> 00:07:53,960
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

106
00:08:15,160 --> 00:08:16,960
‎（溫徹斯特）

107
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
‎（溫徹斯特）

108
00:08:19,400 --> 00:08:21,560
‎（威賽克斯王國）

109
00:08:27,600 --> 00:08:29,160
‎如果這樣進軍…

110
00:08:30,200 --> 00:08:32,560
‎就有機會擋下肯努特的大軍

111
00:08:33,400 --> 00:08:37,080
‎皮爾里各神父，麥西亞有消息嗎？
‎肯努特進軍威賽克斯了嗎？

112
00:08:37,159 --> 00:08:39,520
‎肯努特已經離開艾爾斯伯里
‎在坦沃斯附近紮營

113
00:08:39,919 --> 00:08:42,600
‎埃塞雷呢？知道他去哪裡了嗎？

114
00:08:42,679 --> 00:08:46,000
‎埃塞雷已經進入丹麥人的領土
‎還掠奪了東安格里亞

115
00:08:46,240 --> 00:08:48,240
‎他拋下自己的土地無人看守

116
00:08:48,320 --> 00:08:51,480
‎任由肯努特粉碎和平
‎他的野心實在太狂妄了

117
00:08:51,560 --> 00:08:54,160
‎而麥西亞的教徒卻因此喪命

118
00:08:54,240 --> 00:08:56,600
‎埃塞雷不在
‎他們會期待您出手援助，國王大人

119
00:09:00,720 --> 00:09:03,680
‎肯努特在坦沃斯紮營
‎不是為了燒殺擄掠

120
00:09:06,760 --> 00:09:08,400
‎他比我們想像中還要聰明

121
00:09:09,040 --> 00:09:12,640
‎多年來，他看著我們
‎在威賽克斯加強防禦工事

122
00:09:13,080 --> 00:09:16,080
‎這場攻擊無非是種挑釁
‎想引誘我們出去

123
00:09:16,160 --> 00:09:18,720
‎肯努特挑了對自己有利的交戰地點

124
00:09:20,440 --> 00:09:23,160
‎坦沃斯附近地勢較高

125
00:09:23,240 --> 00:09:26,840
‎如果他在那裡等著我們出現
‎將必勝無疑

126
00:09:26,920 --> 00:09:28,680
‎我們必須出兵，國王大人

127
00:09:29,320 --> 00:09:33,440
‎-麥西亞簡直是陷入火海了
‎-那是埃塞雷咎由自取

128
00:09:33,920 --> 00:09:35,000
‎國王大人

129
00:09:36,080 --> 00:09:39,440
‎我們已經拖太久了，您何時要動身？

130
00:09:39,520 --> 00:09:43,160
‎我的人民正在受苦，愛德華
‎他們曾多次與威賽克斯並肩作戰

131
00:09:43,240 --> 00:09:44,080
‎我知道

132
00:09:44,320 --> 00:09:49,160
‎但妳這是要我犧牲十個威賽克斯子民
‎冒險拯救十個麥西亞子民

133
00:09:49,400 --> 00:09:51,000
‎他們也是我的子民

134
00:09:51,080 --> 00:09:55,000
‎我不會派他們到戰場上任肯努特宰殺

135
00:09:55,240 --> 00:09:58,400
‎-那您對盟友的責任呢，大人？
‎-我是威賽克斯的國王

136
00:09:58,480 --> 00:09:59,800
‎我誓言保護我的王國

137
00:09:59,880 --> 00:10:02,160
‎你父親雖然是威賽克斯國王

138
00:10:02,240 --> 00:10:06,040
‎但他一直都想統一所有教徒子民

139
00:10:06,120 --> 00:10:09,280
‎他是所有薩克遜人的精神領袖

140
00:10:10,160 --> 00:10:11,720
‎我父親已經不在了

141
00:10:15,880 --> 00:10:17,600
‎埃塞雷必須歸來不可

142
00:10:17,840 --> 00:10:21,000
‎皮爾里各神父，派信使去找他

143
00:10:21,080 --> 00:10:23,080
‎叫史帝亞匹備好士兵

144
00:10:23,160 --> 00:10:26,320
‎等我們雙方會合，再一起攻打肯努特

145
00:10:26,400 --> 00:10:29,800
‎等到埃塞雷回來，麥西亞已經滅亡了

146
00:10:32,000 --> 00:10:33,320
‎你心意已決？

147
00:10:33,600 --> 00:10:34,480
‎是的

148
00:10:35,240 --> 00:10:36,680
‎妳沒得反對

149
00:10:36,960 --> 00:10:37,800
‎愛德華

150
00:10:48,800 --> 00:10:50,760
‎郡長們都在艾爾斯伯里嗎？

151
00:10:50,840 --> 00:10:53,800
‎-逃過襲擊的都在
‎-艾塞弗蕾德…

152
00:10:59,960 --> 00:11:03,240
‎愛德華背叛了父親的願景

153
00:11:03,760 --> 00:11:07,560
‎他是為了威賽克斯著想
‎父親也許也會這麼做

154
00:11:07,640 --> 00:11:08,840
‎絕對不會

155
00:11:08,920 --> 00:11:09,960
‎我是麥西亞人

156
00:11:10,440 --> 00:11:13,480
‎我嫁給艾佛雷德
‎就是為了結合兩個王國

157
00:11:13,560 --> 00:11:15,280
‎妳與埃塞雷的婚事也是一樣

158
00:11:16,480 --> 00:11:21,600
‎要是麥西亞滅亡
‎威賽克斯就必須獨自對抗丹麥人

159
00:11:21,680 --> 00:11:25,640
‎現在我必須對麥西亞負責
‎而非威賽克斯

160
00:11:25,720 --> 00:11:28,360
‎只要有任何辦法，我都必須行動

161
00:11:29,680 --> 00:11:32,280
‎我要前去艾爾斯伯里
‎集結麥西亞的民兵

162
00:11:32,680 --> 00:11:36,080
‎這樣愛德華會當作妳抗命背叛

163
00:11:36,160 --> 00:11:37,760
‎愛德華不是我的國王

164
00:11:37,840 --> 00:11:41,200
‎而妳要隻身抵抗丹麥人？

165
00:11:41,840 --> 00:11:43,600
‎艾塞弗蕾德，妳是目標人物

166
00:11:44,320 --> 00:11:45,480
‎不是會被殺…

167
00:11:46,040 --> 00:11:48,680
‎就是會被再次當作人質

168
00:11:49,120 --> 00:11:50,880
‎我沒有其他人能求助了

169
00:11:52,000 --> 00:11:55,280
‎直到我離開溫徹斯特前
‎妳不能告訴愛德華

170
00:11:56,320 --> 00:11:57,600
‎答應我

171
00:12:03,240 --> 00:12:06,680
‎那麼妳必須找個地方集合民兵

172
00:12:08,120 --> 00:12:12,720
‎泰騰豪有一處谷地
‎也許能夠以寡敵眾

173
00:12:13,120 --> 00:12:16,280
‎妳必須把丹麥人逼到那裡交戰

174
00:12:16,360 --> 00:12:17,920
‎民兵根本不夠

175
00:12:18,800 --> 00:12:20,600
‎我會需要愛德華的協助

176
00:12:20,680 --> 00:12:23,600
‎妳離開之後我會跟他談

177
00:12:25,040 --> 00:12:26,800
‎妳弟弟不會拋下妳的

178
00:12:27,880 --> 00:12:30,240
‎愛德華會出兵的

179
00:13:44,720 --> 00:13:48,960
‎（坦沃斯）

180
00:13:49,040 --> 00:13:50,960
‎（麥西亞王國）

181
00:14:14,120 --> 00:14:16,120
‎你帶了什麼過來，畢爾格夫？

182
00:14:16,600 --> 00:14:19,040
‎薩克遜蠢蛋的頭

183
00:14:19,560 --> 00:14:22,520
‎麥西亞又一個村落淪陷了

184
00:14:25,960 --> 00:14:29,760
‎薩克遜人的血
‎讓我們的戰士在戰場上更勇猛

185
00:14:30,080 --> 00:14:31,360
‎你要是這樣就硬了也太尷尬了

186
00:14:44,840 --> 00:14:46,440
‎（京斯林）

187
00:14:47,040 --> 00:14:49,000
‎（京斯林）

188
00:14:49,080 --> 00:14:51,080
‎（東安格里亞王國）

189
00:15:00,000 --> 00:15:02,920
‎我別無選擇，只能當他的女人

190
00:15:03,560 --> 00:15:06,040
‎他還想替我挑衣服，把我當他的財產

191
00:15:06,680 --> 00:15:08,800
‎我真的很恨他

192
00:15:08,880 --> 00:15:12,680
‎跟我來，我有消息
‎能讓國王心情好一點

193
00:15:25,600 --> 00:15:28,520
‎我送了妳禮物，為什麼不穿？

194
00:15:29,480 --> 00:15:31,600
‎我不穿的時候還不夠美嗎？

195
00:15:32,320 --> 00:15:33,560
‎那是表面

196
00:15:34,240 --> 00:15:35,840
‎什麼事？

197
00:15:35,920 --> 00:15:37,080
‎給您，國王大人

198
00:15:40,400 --> 00:15:42,760
‎這是從一個叫厄夫的
‎丹麥醜八怪手上奪來的

199
00:15:44,160 --> 00:15:46,720
‎我們拿下了林克納，消息會傳出去

200
00:15:48,960 --> 00:15:50,360
‎傳到愛德華耳中

201
00:15:50,440 --> 00:15:53,480
‎他將得知您的王國
‎已經比威賽克斯更為壯大

202
00:15:53,560 --> 00:15:55,440
‎您的成就也超越了艾佛雷德

203
00:15:55,880 --> 00:15:59,040
‎而愛德華看起來
‎就像個軟弱又受怕的孩子

204
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‎你做得很好，厄沃夫

205
00:16:03,400 --> 00:16:04,520
‎你會得到獎賞的

206
00:16:04,600 --> 00:16:07,160
‎我只求繼續擔任司令官，國王大人

207
00:16:08,400 --> 00:16:11,040
‎並恢復我家族的名譽

208
00:16:11,120 --> 00:16:14,280
‎撤回讓我們世代蒙羞的命令

209
00:16:15,600 --> 00:16:18,760
‎拿下整個東安格里亞，我就會考慮

210
00:16:21,880 --> 00:16:24,080
‎您實在太寬厚了，國王大人

211
00:16:24,720 --> 00:16:28,760
‎我們兄妹這就下去，祈禱您旗開得勝

212
00:16:29,400 --> 00:16:30,440
‎妳可以走了

213
00:16:31,920 --> 00:16:32,760
‎暫時放過妳

214
00:16:52,680 --> 00:16:53,520
‎大人？

215
00:16:58,200 --> 00:17:00,840
‎烏特雷德，弟兄們又累又餓

216
00:17:01,480 --> 00:17:03,480
‎這裡什麼都沒有，我們得走了

217
00:17:05,160 --> 00:17:06,560
‎該去哪裡？

218
00:17:08,040 --> 00:17:09,480
‎找個有火的地方

219
00:17:09,560 --> 00:17:12,960
‎有酒館或妓院
‎能讓大家開心點的地方

220
00:17:13,040 --> 00:17:15,599
‎我一定要回去取回他的遺體

221
00:17:15,680 --> 00:17:17,119
‎烏特雷德，不行

222
00:17:18,119 --> 00:17:20,319
‎取回遺體已經沒有意義了

223
00:17:21,119 --> 00:17:22,920
‎他在人世間的旅程已經告終

224
00:17:23,000 --> 00:17:25,359
‎我們把他留在一群小偷和叛徒之間

225
00:17:25,440 --> 00:17:28,240
‎他應該跟緹拉葬在一起
‎讓朋友可以哀悼

226
00:17:35,440 --> 00:17:38,600
‎而我卻害他孤苦無依地死去

227
00:17:47,560 --> 00:17:49,640
‎我失去了所有家人

228
00:17:53,240 --> 00:17:54,840
‎貝歐卡一直都陪著我

229
00:17:56,000 --> 00:17:57,400
‎永遠都在

230
00:18:01,440 --> 00:18:03,440
‎沒有他，我就沒有家

231
00:18:12,280 --> 00:18:14,840
‎他會死都是因為我，我辜負了他

232
00:18:14,920 --> 00:18:15,960
‎不是的

233
00:18:24,000 --> 00:18:25,480
‎謝謝你，希崔里克

234
00:18:25,560 --> 00:18:26,480
‎不用客氣

235
00:18:34,360 --> 00:18:35,280
‎烏特雷德呢？

236
00:18:36,200 --> 00:18:37,240
‎他不想被打擾

237
00:18:38,640 --> 00:18:40,240
‎我擔心他會崩潰

238
00:18:40,480 --> 00:18:44,200
‎等到烏特雷德崩潰的那天
‎你就會長出陰毛來，奧斯費司

239
00:18:44,280 --> 00:18:45,240
‎不可能的

240
00:18:46,720 --> 00:18:48,760
‎他失去摯友，在為他哀悼

241
00:18:50,080 --> 00:18:51,120
‎我們都一樣

242
00:18:55,240 --> 00:18:57,440
‎他說我們必須回到南邊

243
00:18:59,120 --> 00:19:02,040
‎來吧，我們需要馬和糧食才能上路

244
00:19:10,080 --> 00:19:11,040
‎能買什麼就買

245
00:19:12,200 --> 00:19:15,800
‎山的那頭有個村莊
‎別全部拿去買女人了

246
00:19:38,240 --> 00:19:40,440
‎弗麗嘉，告訴我，我沒有被欺騙…

247
00:19:42,280 --> 00:19:43,880
‎詛咒已經破除

248
00:19:58,760 --> 00:20:00,240
‎他正在我體內成長

249
00:20:10,480 --> 00:20:13,320
‎-薩克遜軍隊有消息嗎？
‎-還沒有

250
00:20:15,440 --> 00:20:18,840
‎我們會一一燒毀麥西亞的村落
‎直到愛德華出來應戰

251
00:20:19,960 --> 00:20:23,080
‎那個男孩國王總有無法容忍…

252
00:20:23,160 --> 00:20:24,760
‎其他教徒受苦的底線

253
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
‎我們會走到那一步的

254
00:20:31,080 --> 00:20:32,560
‎你的孩子應該在場見證

255
00:20:32,640 --> 00:20:34,120
‎海斯頓會保護他們安全

256
00:20:35,920 --> 00:20:38,280
‎我的孩子會繼承一切

257
00:20:40,680 --> 00:20:43,880
‎我會在這裡屠殺愛德華
‎和埃塞雷的軍隊

258
00:20:44,680 --> 00:20:49,520
‎國王死去後
‎我們將一起坐在艾佛雷德的王位上

259
00:20:50,120 --> 00:20:51,440
‎我向妳承諾

260
00:20:55,480 --> 00:20:56,640
‎獻給朗格納吧

261
00:20:57,680 --> 00:20:59,120
‎就當是紀念他

262
00:21:00,960 --> 00:21:02,200
‎獻給朗格納

263
00:21:18,480 --> 00:21:19,680
‎艾兒史維斯夫人

264
00:21:20,440 --> 00:21:21,720
‎艾賽漢姆大人

265
00:21:32,880 --> 00:21:38,120
‎你有聽聞肯努特燒毀了
‎托賽斯特到法朗福德的所有村落嗎？

266
00:21:38,640 --> 00:21:42,760
‎他踐踏我們的聖地，屠殺我們的神父

267
00:21:43,960 --> 00:21:47,960
‎我在等待合適的時機
‎並不代表我不在乎

268
00:21:49,960 --> 00:21:52,080
‎-愛德華，我必須私下…
‎-夫人

269
00:21:56,040 --> 00:21:56,960
‎什麼事？

270
00:21:57,640 --> 00:22:00,800
‎小女今日造訪女修道院

271
00:22:02,120 --> 00:22:07,680
‎妳說艾塞弗蕾德女士
‎到那裡去靜修了？

272
00:22:08,480 --> 00:22:09,360
‎是的

273
00:22:12,120 --> 00:22:13,320
‎想必她騙了妳

274
00:22:14,760 --> 00:22:15,680
‎她不在那裡

275
00:22:17,880 --> 00:22:20,080
‎由於擔憂您的姊姊

276
00:22:20,560 --> 00:22:24,600
‎我請史帝亞匹打聽了一下

277
00:22:26,280 --> 00:22:28,680
‎有人看到女士離開溫徹斯特了

278
00:22:35,840 --> 00:22:37,080
‎艾塞弗蕾德在哪裡？

279
00:22:40,720 --> 00:22:41,560
‎母親！

280
00:22:43,240 --> 00:22:45,800
‎她去哪裡了？

281
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
‎她去麥西亞了

282
00:22:58,720 --> 00:22:59,920
‎不可能

283
00:23:00,920 --> 00:23:04,120
‎對不起，愛德華，但是我能怎麼做？

284
00:23:04,200 --> 00:23:05,800
‎我出身麥西亞

285
00:23:05,880 --> 00:23:08,000
‎艾塞弗蕾德也嫁作麥西亞人

286
00:23:08,480 --> 00:23:10,360
‎我們不能任由人民死去

287
00:23:10,440 --> 00:23:14,000
‎她違抗我的命令，妳也是

288
00:23:14,600 --> 00:23:19,080
‎我只希望能勸你走上天主教徒的道路
‎如同你父親一樣

289
00:23:19,160 --> 00:23:21,320
‎妳以為我不懼怕我的神？

290
00:23:21,400 --> 00:23:23,840
‎我知道你有堅定的信念

291
00:23:24,480 --> 00:23:27,040
‎但是君主必須承擔重責

292
00:23:27,960 --> 00:23:30,600
‎我有經驗可以與你分享，愛德華

293
00:23:30,680 --> 00:23:35,080
‎我明明下令要依我們的方式
‎與肯努特交戰

294
00:23:35,160 --> 00:23:38,080
‎等我們做足準備，最有勝算

295
00:23:38,160 --> 00:23:42,000
‎現在艾塞弗蕾德
‎卻直直走進肯努特的圈套

296
00:23:42,480 --> 00:23:47,600
‎她會危及威賽克斯
‎跟所有天主教王國的子民

297
00:23:48,440 --> 00:23:50,240
‎我命令妳叫她回來

298
00:23:50,320 --> 00:23:53,040
‎妳要向國王展現忠誠

299
00:23:53,760 --> 00:23:58,400
‎我無法遵從判斷有誤的作戰計畫

300
00:23:59,240 --> 00:24:02,400
‎艾塞弗蕾德將號召麥西亞民兵
‎前往泰騰豪集合

301
00:24:02,920 --> 00:24:05,040
‎你必須加入她

302
00:24:39,720 --> 00:24:42,880
‎主啊，請原諒我的滔天大罪

303
00:24:43,680 --> 00:24:49,280
‎畏懼你的人都知道
‎神的旨意會使人知道…

304
00:24:49,360 --> 00:24:50,640
‎別再胡言亂語了

305
00:24:52,480 --> 00:24:54,280
‎我在為貝歐卡神父禱告

306
00:24:55,320 --> 00:24:57,880
‎請讓貝歐卡神父的靈魂進入天堂

307
00:24:57,960 --> 00:24:58,920
‎起來

308
00:25:00,120 --> 00:25:04,040
‎你覺得他需要你的禱告？
‎你覺得我需要？

309
00:25:04,120 --> 00:25:05,880
‎我知道你怪我害死他

310
00:25:08,160 --> 00:25:10,720
‎聽說你的神慈悲為懷

311
00:25:12,240 --> 00:25:13,240
‎祂在哪裡？

312
00:25:14,200 --> 00:25:15,160
‎祂在哪裡？

313
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
‎我從來沒見過祂

314
00:25:21,000 --> 00:25:22,760
‎你恨的不是我的神

315
00:25:24,200 --> 00:25:26,000
‎而是恨我不是你

316
00:25:51,240 --> 00:25:52,320
‎你沒事吧？

317
00:25:52,800 --> 00:25:56,200
‎他不要我，我要回教會

318
00:25:56,680 --> 00:25:58,960
‎你想這樣做，是嗎？想逃跑？

319
00:25:59,400 --> 00:26:01,000
‎看著我，他只會想起他的失敗

320
00:26:02,680 --> 00:26:04,480
‎和貝歐卡神父的犧牲

321
00:26:04,560 --> 00:26:06,120
‎年輕人就是盲目啊

322
00:26:06,200 --> 00:26:08,400
‎烏特雷德是戰士，也是人父

323
00:26:08,480 --> 00:26:11,440
‎他本應要救你卻沒救到
‎他心痛的是這點

324
00:26:11,520 --> 00:26:14,680
‎他也許是戰士，但絕對不是父親

325
00:26:16,120 --> 00:26:18,760
‎-他從來就不是個好父親
‎-因為他都不在嗎？

326
00:26:19,200 --> 00:26:21,280
‎你知道他打過多少仗嗎？

327
00:26:21,360 --> 00:26:23,800
‎他有多少次宣誓效忠，冒上生命危險

328
00:26:23,880 --> 00:26:27,480
‎為了你的天主教國王
‎犧牲自己的希望和好日子？

329
00:26:27,560 --> 00:26:31,960
‎我認識你父親的時候是個奴隸
‎我們當時一無所有

330
00:26:32,440 --> 00:26:37,840
‎你只想到你缺少了什麼
‎而不是他為其他人犧牲了什麼

331
00:26:39,000 --> 00:26:42,560
‎他爭奪貝班堡不是為了自己
‎而是為你

332
00:26:43,560 --> 00:26:45,760
‎讓你能夠得到他從未得到的權利

333
00:26:49,840 --> 00:26:50,720
‎我發誓

334
00:26:51,480 --> 00:26:53,680
‎他是個偉大的人

335
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
‎而你體內流著他的血

336
00:26:59,920 --> 00:27:01,680
‎你能夠跟隨他應該感到驕傲

337
00:27:21,360 --> 00:27:24,640
‎弟兄們不能再這樣
‎繼續在荒野中走下去

338
00:27:24,720 --> 00:27:25,840
‎他們需要銀子

339
00:27:25,920 --> 00:27:28,440
‎會有機會賺錢的，我們是戰士

340
00:27:28,520 --> 00:27:30,040
‎總會有地方需要打仗

341
00:27:30,440 --> 00:27:34,480
‎要打仗，他們就需要無懼的首領
‎帶著他們上戰場

342
00:27:37,040 --> 00:27:38,040
‎我累了

343
00:27:38,680 --> 00:27:40,240
‎也過氣了

344
00:27:40,960 --> 00:27:42,320
‎這些人都仰賴你

345
00:27:48,880 --> 00:27:52,040
‎我知道你在做什麼，費南
‎我知道你跟他們說了什麼

346
00:27:53,240 --> 00:27:54,840
‎我不想再打仗了

347
00:27:57,480 --> 00:28:00,920
‎我以為我的天命是回到家鄉

348
00:28:03,280 --> 00:28:04,200
‎但是我卻沒有辦到

349
00:28:05,080 --> 00:28:06,400
‎我失去了我的土地

350
00:28:07,560 --> 00:28:08,720
‎失去了我的名聲

351
00:28:10,120 --> 00:28:13,000
‎我不能再自稱貝班堡的烏特雷德

352
00:28:16,680 --> 00:28:17,680
‎我什麼都不是

353
00:28:23,840 --> 00:28:27,000
‎如果弟兄想離開，就讓他們走

354
00:28:28,640 --> 00:28:30,200
‎我不能再帶領他們了

355
00:28:56,480 --> 00:28:57,880
‎艾塞弗蕾德有消息嗎？

356
00:28:59,240 --> 00:29:00,120
‎沒有

357
00:29:04,240 --> 00:29:05,480
‎她逼我出手

358
00:29:08,440 --> 00:29:10,880
‎這不是我當初誓言保護的英格蘭大夢

359
00:29:11,560 --> 00:29:14,720
‎但是您能好好利用現況

360
00:29:15,800 --> 00:29:17,680
‎完成您父親的願景

361
00:29:18,320 --> 00:29:24,480
‎讓麥西亞領主回來
‎守護他的妻子和土地

362
00:29:25,560 --> 00:29:30,120
‎據說埃塞雷在東安格里亞
‎有四百人，不是肯努特的對手

363
00:29:32,280 --> 00:29:37,520
‎那麼這場戰爭
‎就能解決埃塞雷國王這個問題

364
00:29:39,760 --> 00:29:41,480
‎等埃塞雷一死

365
00:29:42,360 --> 00:29:44,120
‎您將會擊敗肯努特

366
00:29:45,480 --> 00:29:47,080
‎統一所有王國

367
00:29:47,920 --> 00:29:52,760
‎愛德華將能實現艾佛雷德的夢想

368
00:29:54,640 --> 00:29:57,200
‎藉由犧牲麥西亞

369
00:29:58,960 --> 00:30:00,000
‎和我的姊姊？

370
00:30:00,960 --> 00:30:07,280
‎先王知道要統一王國必定有所犧牲

371
00:30:09,440 --> 00:30:15,000
‎您的姊姊選擇了自己的命運

372
00:31:44,840 --> 00:31:48,960
‎貝歐卡不會想見到你餓肚子
‎或意志消沉的

373
00:31:57,160 --> 00:31:58,960
‎他在土牆上握著我的手

374
00:31:59,040 --> 00:32:02,440
‎當朗格納伯爵
‎提著我哥哥的頭到貝班堡

375
00:32:06,040 --> 00:32:08,400
‎當我父親要我接下烏特雷德這個名字

376
00:32:08,480 --> 00:32:10,680
‎要我誓死保護貝班堡的時候

377
00:32:13,200 --> 00:32:14,960
‎貝歐卡都陪在我身邊

378
00:32:16,440 --> 00:32:19,000
‎他把我浸在水中受洗

379
00:32:20,400 --> 00:32:23,120
‎把我壓在水裡好久，害我差點淹死

380
00:32:23,200 --> 00:32:24,840
‎而他卻顧著向他的上帝禱告

381
00:32:30,160 --> 00:32:31,960
‎他在我小時候救了我

382
00:32:32,880 --> 00:32:36,040
‎長大之後也救了我好多次

383
00:32:39,880 --> 00:32:41,200
‎他就像父親一樣

384
00:33:02,640 --> 00:33:04,080
‎沒事的

385
00:33:04,160 --> 00:33:08,280
‎他沒有墳，沒有地方受他的神賜福

386
00:33:08,880 --> 00:33:10,480
‎他已經到上帝身邊了

387
00:33:11,480 --> 00:33:14,640
‎還有你妹妹一起，他已經安息了

388
00:33:18,560 --> 00:33:21,840
‎他看到我們身在荒郊野外
‎你還為他哀痛肯定很感動

389
00:33:22,080 --> 00:33:25,240
‎但是如果他還在
‎他會告訴你終點還沒到

390
00:33:27,200 --> 00:33:28,720
‎我們會召集更多人

391
00:33:29,480 --> 00:33:32,760
‎我們會帶著軍隊回去，把大門撞爛

392
00:33:34,800 --> 00:33:35,640
‎好

393
00:33:58,480 --> 00:33:59,800
‎有何貴幹？

394
00:34:00,120 --> 00:34:02,480
‎我從威賽克斯帶來愛德華國王的訊息

395
00:34:03,120 --> 00:34:04,240
‎你可以告訴我

396
00:34:04,800 --> 00:34:07,960
‎我奉命只能告知埃塞雷大人本人

397
00:34:08,440 --> 00:34:09,800
‎我是衛兵司令

398
00:34:11,280 --> 00:34:14,560
‎你肯定聽說過國王難以捉摸的脾氣

399
00:34:14,639 --> 00:34:18,760
‎他現在可不想被打擾
‎如果你想測試的話…

400
00:34:20,920 --> 00:34:22,920
‎肯努特揮軍攻打麥西亞

401
00:34:23,239 --> 00:34:24,719
‎大人的寢宮淪陷

402
00:34:26,080 --> 00:34:27,560
‎麥西亞的核心已經失守

403
00:34:40,639 --> 00:34:42,080
‎全都被攻下了？

404
00:35:08,360 --> 00:35:09,240
‎丹麥人

405
00:35:10,480 --> 00:35:11,440
‎是海斯頓

406
00:35:12,240 --> 00:35:13,400
‎他要去哪裡？

407
00:35:14,160 --> 00:35:16,800
‎他帶著家人，不會想開戰的

408
00:35:17,720 --> 00:35:19,080
‎烏特雷德朗格納森

409
00:35:20,680 --> 00:35:23,240
‎難怪我聞到空氣中有股腐臭味

410
00:35:23,320 --> 00:35:26,760
‎我們應該趁這大好機會殺了他，大人

411
00:35:26,840 --> 00:35:30,280
‎我不想再跟丹麥人打仗了
‎包括海斯頓這種小人

412
00:35:30,360 --> 00:35:32,840
‎烏特雷德和他的快樂夥伴…

413
00:35:33,360 --> 00:35:36,200
‎一臉沮喪又遠離家園

414
00:35:36,760 --> 00:35:39,760
‎-為什麼呢？
‎-不關你的事，海斯頓

415
00:35:39,840 --> 00:35:42,040
‎讓我們過去，我就不會砍下你的頭

416
00:35:42,600 --> 00:35:46,560
‎我猜你又再次出馬
‎救援艾塞弗蕾德女士了吧

417
00:35:50,800 --> 00:35:53,000
‎你就繼續上路吧，烏特雷德

418
00:35:53,880 --> 00:35:57,120
‎看來命運讓你我再次相逢

419
00:35:58,160 --> 00:36:02,400
‎你的手下個個衣衫襤褸
‎看起來需要吃頓好料，我們多的是

420
00:36:02,960 --> 00:36:04,720
‎我們今晚在這裡紮營

421
00:36:06,360 --> 00:36:07,240
‎加入我們吧

422
00:36:21,720 --> 00:36:24,720
‎海斯頓的手下說
‎肯努特和布麗達攻打麥西亞

423
00:36:26,080 --> 00:36:28,040
‎我就知道他們沒有去愛爾蘭

424
00:36:28,960 --> 00:36:30,960
‎愛德華和埃塞雷會需要我們的

425
00:36:31,040 --> 00:36:32,400
‎我什麼也不欠他們

426
00:36:34,200 --> 00:36:35,360
‎艾塞弗蕾德呢？

427
00:36:38,560 --> 00:36:40,360
‎如果這是真的，我擔心她的安危

428
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
‎烏特雷德

429
00:36:44,240 --> 00:36:45,080
‎過來吧

430
00:37:02,320 --> 00:37:05,720
‎有傳聞說你到北部想收復領土

431
00:37:05,800 --> 00:37:07,800
‎你是落荒而逃跑到這裡來嗎？

432
00:37:08,280 --> 00:37:12,240
‎你的手下說丹麥人去打仗了
‎你卻在這裡當保姆

433
00:37:13,960 --> 00:37:16,320
‎怎麼了，海斯頓
‎他們割下你的蛋蛋了？

434
00:37:17,800 --> 00:37:20,160
‎我能說什麼？我是顧家好男人

435
00:37:22,480 --> 00:37:24,080
‎我沒看到你的胖老婆

436
00:37:25,800 --> 00:37:26,760
‎她死了

437
00:37:26,840 --> 00:37:27,760
‎是嗎？

438
00:37:33,120 --> 00:37:37,960
‎你知道，我曾想要
‎自己攻下麥西亞和威賽克斯

439
00:37:38,960 --> 00:37:40,960
‎結果不太成功

440
00:37:41,040 --> 00:37:45,200
‎現在我跟你一樣，只想找個女人上

441
00:37:45,280 --> 00:37:47,080
‎還有自己的一小塊地

442
00:37:48,320 --> 00:37:51,880
‎這兩個我都曾經有過
‎絲凱德和本夫利特

443
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‎直到你從我手上奪走

444
00:38:00,320 --> 00:38:01,720
‎艾塞弗蕾德怎麼樣了？

445
00:38:02,200 --> 00:38:05,640
‎照我看來，那婊子
‎從不知道什麼時候該退讓

446
00:38:06,320 --> 00:38:09,080
‎她肯定會與肯努特開戰

447
00:38:09,720 --> 00:38:12,520
‎跟她那愚蠢的丈夫和俊俏的老弟

448
00:38:13,480 --> 00:38:16,640
‎而你一直都會想方設法營救她

449
00:38:17,360 --> 00:38:18,600
‎但現在可不行了

450
00:38:19,600 --> 00:38:21,080
‎她不需要我

451
00:38:22,840 --> 00:38:24,200
‎我聽到的可不是這樣

452
00:38:28,560 --> 00:38:29,600
‎她表現怎麼樣？

453
00:38:31,320 --> 00:38:32,320
‎在床上

454
00:38:33,440 --> 00:38:36,720
‎我想她應該跟肥豬一樣叫個不停

455
00:38:47,480 --> 00:38:50,640
‎拜託，烏特雷德
‎我們不是好端端在吃晚餐嗎？

456
00:39:03,920 --> 00:39:07,800
‎當然，等我上完她
‎我會割開她的喉嚨

457
00:39:10,720 --> 00:39:13,840
‎等等，烏特雷德
‎她這隻破鞋不值得你開戰

458
00:39:13,920 --> 00:39:15,280
‎我要殺了你

459
00:39:24,640 --> 00:39:28,240
‎等等，我可以提供你情報

460
00:39:28,920 --> 00:39:31,480
‎殺掉朗格納的那個人

461
00:39:33,840 --> 00:39:34,800
‎艾賽沃德

462
00:39:37,960 --> 00:39:41,120
‎下手的人是他，但唆使他的另有其人

463
00:39:52,120 --> 00:39:55,400
‎放我一條生路
‎我就告訴你是誰下令的

464
00:40:02,320 --> 00:40:03,520
‎說吧

465
00:40:05,480 --> 00:40:06,400
‎肯努特

466
00:40:08,480 --> 00:40:10,280
‎他想統領丹麥人

467
00:40:11,160 --> 00:40:13,720
‎也想要朗格納的女人
‎以前跟你廝守過的那個

468
00:40:14,400 --> 00:40:17,760
‎他告訴艾賽沃德，朗格納會殺了他

469
00:40:17,840 --> 00:40:20,040
‎是他將刀子…

470
00:40:21,160 --> 00:40:22,560
‎插入朗格納的心臟

471
00:40:30,600 --> 00:40:32,080
‎那些是肯努特的兒子

472
00:40:34,680 --> 00:40:35,720
‎是嗎？

473
00:40:39,960 --> 00:40:40,960
‎你可以滾

474
00:40:44,840 --> 00:40:46,880
‎把肯努特的孩子留下

475
00:40:47,840 --> 00:40:49,840
‎我受夠這幾個紅毛兔崽子了

476
00:40:50,560 --> 00:40:51,560
‎你帶走他們吧

477
00:41:04,800 --> 00:41:07,520
‎-肯努特會知道這件事的
‎-我叫你滾

478
00:41:13,200 --> 00:41:14,080
‎費南

479
00:41:14,560 --> 00:41:16,000
‎-大人
‎-把他們綁起來

480
00:41:22,560 --> 00:41:25,000
‎-放手
‎-走吧

481
00:41:25,080 --> 00:41:25,960
‎要命

482
00:41:28,080 --> 00:41:30,440
‎不，你想去哪裡？

483
00:41:34,080 --> 00:41:35,240
‎肯努特的兒子？

484
00:41:37,080 --> 00:41:39,440
‎我以為你不想跟這場戰爭扯上關係

485
00:42:02,840 --> 00:42:03,840
‎哥哥？

486
00:42:05,320 --> 00:42:06,280
‎你做了什麼好事？

487
00:42:07,000 --> 00:42:08,400
‎我逼不得已，否則就完了

488
00:42:09,000 --> 00:42:12,600
‎他是從威賽克斯來的
‎愛德華要傳話給埃塞雷

489
00:42:14,280 --> 00:42:15,760
‎肯努特沒有去愛爾蘭

490
00:42:16,360 --> 00:42:18,640
‎丹麥人襲擊艾爾斯伯里
‎奪下了麥西亞

491
00:42:19,760 --> 00:42:20,720
‎你被騙了

492
00:42:20,800 --> 00:42:23,240
‎對，丹麥人海斯頓給了我假情報

493
00:42:24,000 --> 00:42:26,640
‎埃塞雷在我的建議下
‎留下麥西亞毫無防備

494
00:42:26,720 --> 00:42:28,720
‎現在妳知道
‎為什麼不能讓他收到訊息了

495
00:42:29,200 --> 00:42:31,560
‎如果埃塞雷失去麥西亞
‎我們的地位也會跟著完蛋

496
00:42:31,640 --> 00:42:33,120
‎妳以為我沒想到嗎？

497
00:42:33,200 --> 00:42:35,480
‎妳以為我能夠忍受
‎回去見到一片焦土？

498
00:42:37,240 --> 00:42:39,800
‎但是我們晚點回去也有好處

499
00:42:40,240 --> 00:42:43,560
‎如果艾塞弗蕾德挺身對抗丹麥人

500
00:42:43,640 --> 00:42:45,640
‎那會為妳敞開大門

501
00:42:46,120 --> 00:42:48,480
‎我嫁給丟掉王位的人要做什麼？

502
00:42:51,360 --> 00:42:55,240
‎你必須據實稟報埃塞雷
‎說服他保衛自己的王國

503
00:42:55,840 --> 00:42:57,920
‎要是我說實話，他會殺了我

504
00:43:02,840 --> 00:43:04,880
‎我會想辦法先討好他

505
00:44:23,280 --> 00:44:24,240
‎下去

506
00:44:34,320 --> 00:44:36,080
‎小心點，女士

507
00:44:39,880 --> 00:44:41,080
‎我跟你一樣

508
00:44:43,440 --> 00:44:45,200
‎不想再謹慎行事了

509
00:45:43,080 --> 00:45:44,640
‎你要拿那幾個孩子怎麼辦？

510
00:45:45,080 --> 00:45:47,720
‎我們要帶他們到麥西亞找艾塞弗蕾德

511
00:45:53,480 --> 00:45:55,840
‎我還記得看著你離開溫徹斯特

512
00:45:56,880 --> 00:45:59,080
‎去參加費亞漢戰役

513
00:46:01,320 --> 00:46:02,240
‎我還記得

514
00:46:05,000 --> 00:46:06,160
‎你媽媽也在

515
00:46:12,000 --> 00:46:13,800
‎那是我最後一次見到她

516
00:46:25,040 --> 00:46:26,200
‎我還是會看到她

517
00:46:30,000 --> 00:46:31,160
‎出現在我的夢裡

518
00:46:32,560 --> 00:46:33,560
‎吉賽拉

519
00:46:38,320 --> 00:46:40,440
‎但是當我醒來，她又不見了

520
00:46:43,960 --> 00:46:45,360
‎我也記得失去她的感覺

521
00:46:47,240 --> 00:46:48,080
‎每天都記得

522
00:46:59,680 --> 00:47:01,560
‎那天我問她你為什麼離開我們

523
00:47:02,480 --> 00:47:05,320
‎她說你去打仗
‎不是因為你有什麼理想

524
00:47:06,200 --> 00:47:08,640
‎不是為了上帝，或是諸神

525
00:47:09,120 --> 00:47:11,080
‎也不是為了薩克遜人或丹麥人

526
00:47:13,240 --> 00:47:15,440
‎而是為了保護你愛的人安全

527
00:47:16,280 --> 00:47:20,400
‎她說你就是因為如此
‎在其他人倒下之後還肯挺身作戰

528
00:47:20,480 --> 00:47:23,200
‎不論身邊其他人有多麼絕望

529
00:47:24,320 --> 00:47:25,880
‎所以這些人才會如此愛戴你

530
00:47:26,880 --> 00:47:29,000
‎願意跟隨你到天涯海角

531
00:47:34,360 --> 00:47:35,320
‎我也會的

532
00:47:43,600 --> 00:47:45,480
‎（艾爾斯伯里）

533
00:47:46,040 --> 00:47:47,800
‎（艾爾斯伯里）

534
00:47:47,880 --> 00:47:50,000
‎（麥西亞王國）

535
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
‎格歐達

536
00:48:39,040 --> 00:48:40,400
‎艾塞弗蕾德女士

537
00:48:40,480 --> 00:48:41,800
‎這裡還剩多少人？

538
00:48:42,720 --> 00:48:43,840
‎國王呢？

539
00:48:46,880 --> 00:48:48,240
‎我們來給你找吃的

540
00:48:51,160 --> 00:48:53,280
‎去搜救倖存者，帶到這裡來

541
00:48:53,600 --> 00:48:56,160
‎我們不能久留，丹麥人可能會回來

542
00:48:57,920 --> 00:48:58,760
‎我知道

543
00:49:01,800 --> 00:49:03,840
‎我已經召集麥西亞民兵

544
00:49:04,560 --> 00:49:06,160
‎他們正在前往泰騰豪

545
00:49:06,840 --> 00:49:09,040
‎肯努特會為此血債血還的

546
00:49:13,000 --> 00:49:15,360
‎我丈夫很重視忠誠

547
00:49:15,960 --> 00:49:16,920
‎我一直很忠誠

548
00:49:17,400 --> 00:49:20,560
‎-至少我記得是如此
‎-但是他也很實事求是

549
00:49:21,280 --> 00:49:24,160
‎如果他看到有人做出錯誤的決定

550
00:49:25,480 --> 00:49:27,440
‎他會採取行動，糾正過錯

551
00:49:31,560 --> 00:49:34,360
‎愛德華在威賽克斯的統治權岌岌可危

552
00:49:34,960 --> 00:49:38,200
‎而麥西亞又被自己的國王棄守

553
00:49:38,480 --> 00:49:40,680
‎威賽克斯需要保護

554
00:49:41,160 --> 00:49:43,960
‎以及所有天主教盟友的支持

555
00:49:44,400 --> 00:49:48,880
‎你要傳話給威爾斯國王海威爾

556
00:49:50,400 --> 00:49:52,320
‎夫人，您是皇室成員

557
00:49:52,960 --> 00:49:55,840
‎要是我抗命，國王會把我處以絞刑的

558
00:49:55,920 --> 00:49:57,840
‎我知道我要求你做什麼

559
00:49:59,160 --> 00:50:02,600
‎但是你曾對上帝宣誓，神父

560
00:50:03,480 --> 00:50:07,880
‎如果你違背良心，懼怕人的復仇

561
00:50:07,960 --> 00:50:09,840
‎那麼你身在凡世又有何用？

562
00:50:10,640 --> 00:50:13,800
‎你和我必須保護我們的信仰
‎皮爾里各神父

563
00:50:15,560 --> 00:50:17,600
‎艾塞弗蕾德正在等待大軍

564
00:50:19,000 --> 00:50:20,280
‎我們不能讓她失望

565
00:50:35,320 --> 00:50:37,960
‎艾塞弗蕾德女士已經回到麥西亞

566
00:50:38,680 --> 00:50:40,000
‎你覺得她是獨自一人嗎？

567
00:50:40,800 --> 00:50:43,720
‎就算是，其他薩克遜人
‎肯定也在不遠處

568
00:50:51,240 --> 00:50:53,240
‎捉住她，我們就能控制他們

569
00:50:55,320 --> 00:50:57,880
‎找到艾塞弗蕾德，把她帶來給我

570
00:51:09,080 --> 00:51:10,480
‎有騎士

571
00:51:10,800 --> 00:51:12,360
‎立刻喚醒艾塞弗蕾德女士

572
00:51:24,840 --> 00:51:25,680
‎烏特雷德

573
00:51:27,000 --> 00:51:28,320
‎你來這裡做什麼？

574
00:51:28,400 --> 00:51:30,440
‎你們兩個，去接那兩個孩子

575
00:51:30,920 --> 00:51:32,320
‎你怎麼沒在貝班堡？

576
00:51:33,960 --> 00:51:35,200
‎發生什麼事？

577
00:51:37,280 --> 00:51:38,440
‎衛兵呢？

578
00:51:39,560 --> 00:51:42,480
‎就剩這些了
‎烏特雷德，那兩個孩子是什麼人？

579
00:51:43,280 --> 00:51:45,080
‎沒有衛兵妳不該待在這裡

580
00:51:45,160 --> 00:51:47,600
‎那我該去哪？
‎去打理愛德華的宮殿嗎？

581
00:51:47,880 --> 00:51:49,680
‎麥西亞是我的家

582
00:51:51,360 --> 00:51:52,720
‎你做了什麼事，烏特雷德？

583
00:51:54,840 --> 00:51:56,400
‎他們是肯努特的小孩

584
00:51:57,800 --> 00:52:00,160
‎肯努特聽聞此事，會找上你的

585
00:52:01,240 --> 00:52:03,440
‎所以妳必須把孩子送到軍隊那裡

586
00:52:03,520 --> 00:52:04,360
‎他們人呢？

587
00:52:04,640 --> 00:52:06,760
‎埃塞雷帶兵去東安格里亞了

588
00:52:07,760 --> 00:52:09,880
‎我下令要麥西亞民兵前往泰騰豪

589
00:52:09,960 --> 00:52:14,440
‎我相信愛德華會到那裡與我們會合
‎然後一起與肯努特開戰

590
00:52:14,520 --> 00:52:16,760
‎所以妳讓自己陷入險境

591
00:52:18,440 --> 00:52:22,240
‎我不知道埃塞雷會不會過來
‎必須逼愛德華出手

592
00:52:26,560 --> 00:52:29,440
‎這裡沒人看守，妳不該來的，費南

593
00:52:29,920 --> 00:52:31,480
‎-大人
‎-天一亮就走

594
00:52:31,560 --> 00:52:34,400
‎艾德漢，要剩下的人準備好

595
00:52:34,880 --> 00:52:36,600
‎我們天亮就往泰騰豪出發

596
00:52:36,680 --> 00:52:38,640
‎每個人都要輪流看守

597
00:52:39,440 --> 00:52:40,480
‎就位

598
00:52:41,920 --> 00:52:43,480
‎全部到土牆上去

599
00:52:46,120 --> 00:52:48,120
‎烏特雷德，貝班堡發生什麼事？

600
00:53:31,720 --> 00:53:34,720
‎字幕翻譯：李靖晴

