1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:20,120
Min livslange plan om at generobre
min fødselsret, Bebbanburg, er slået fejl.

4
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!

5
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Han er hos Gud nu. Han har fundet fred.

6
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mens jeg strides med
at acceptere dette knusende tab,

7
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
har Haesten afsløret
den sande årsag til Ragnars død.

8
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Skån mig.

9
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-Så siger jeg, hvem der gav ordren.
-Tal.

10
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.

11
00:00:41,680 --> 00:00:48,320
Men Brida kender ikke til Cnuts forræderi.
Hun agter at ride med ham i kamp.

12
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Når kongerne er døde,
indtager vi sammen Alfreds trone.

13
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred har styret af lyst og magtbegær
uklogt invaderet Daneland.

14
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut sejlede ikke til Irland.
Danen Haesten løj for mig.

15
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Fortæl Aethelred sandheden,
-Så slår han mig ihjel.

16
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Jeg vil forsøge at mildne ham.

17
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelms indflydelse på Edward
har ført til splittelse i Winchester.

18
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
De er mit folk.

19
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Jeg lader dem ikke nedslagte,
mens Cnut styrer slagets vilkår.

20
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Bring bud til Wales' konge.

21
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed forventer en hær.
Vi må stille op med en.

22
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Jeg har taget Cnuts sønner til fange
og ført dem til Aethelflaed.

23
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
De skal være lokkemad i det slag,
der utvivlsomt vil komme.

24
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Skæbnen betyder alt.

25
00:01:46,760 --> 00:01:49,360
KONGERIGET DEHEUBARTH

26
00:02:17,920 --> 00:02:20,320
Klosteret ligger tre kilometer mod syd.

27
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Jeg søger ikke klosteret.

28
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saksere er uvelkomne her, fader.
-Det ved jeg.

29
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Men jeg må tale med kong Hywel.

30
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Er du sakser?
-Jeg blev født som brite.

31
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Du finder kun strid her, broder.

32
00:02:34,560 --> 00:02:37,880
Og du finder mere end strid,
hvis jeg ikke kommer forbi.

33
00:02:49,640 --> 00:02:51,040
KONGERIGET MERCIA

34
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Herre, skænk os din styrkes visdom.

35
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
Når en mand og en kvinde
skænker denne verden et nyt barn,

36
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
giver de ham klæder og kærlighed,
men Gud alene kender hans skæbne.

37
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Disse børn befandt sig i mørket,
men nu er de blevet reddet.

38
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Skænk dem din kærligheds lys, Herre.

39
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
Og lad dem vandre som lysets børn.

40
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Hvor er de? Hvorfor er hun ikke klar?

41
00:03:15,800 --> 00:03:17,320
De sørger over de døde.

42
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...end han,
der før sin sjæls afrejse overvejer,

43
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
hvorledes han vil bedømmes
efter sin død...

44
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Det har vi ikke tid til.

45
00:03:27,000 --> 00:03:32,400
De er børn, Uhtred.
Sønner af Mercias mest højagtede mænd.

46
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Hvornår blev børnene krigens pris?

47
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Du gjorde, hvad du kunne.

48
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Kom nu.

49
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
De tog deres hoveder. Dem alle.

50
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Vi skal af sted,
før danerne hører, at du er her.

51
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-De skal først velsignes.
-Aethelflaed...

52
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-De skal først velsignes.
-Daner!

53
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Danerne er her, herre!

54
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-De er på vej mod porten!
-Hvor mange?

55
00:04:10,880 --> 00:04:13,040
-For mange, herre!
-Bliv her, Aethelflaed.

56
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Synet af dig vil opildne dem.
Gå ovenpå, nu.

57
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-De er inde!
-Af sted, vi opholder dem.

58
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Giv mig hende,
og I vil ikke blive slagtet!

59
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Tænk end ikke tanken!

60
00:04:41,640 --> 00:04:45,480
-Mænd skal ikke dø på grund af mig!
-Jeg lader dem ikke tage dig!

61
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
I har Cnuts løfte!
Han vil kun have Alfreds datter!

62
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Er der en anden udvej?
-Nej.

63
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Kan vi nå op på taget?
-Så vil vi være fanget.

64
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Lad mig forhandle med dem.
-Du er handelsvaren.

65
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Jeg vil ikke blot vente på døden.

66
00:05:03,840 --> 00:05:06,520
Hvad gør vi? Døren holder ikke stand!

67
00:05:06,600 --> 00:05:08,560
-Bring mig Cnuts sønner.
-Sihtric!

68
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Gør det ikke.
Der må findes en anden løsning.

69
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Stol på mig.
Og sværg, at du vil blive her.

70
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Gør det ikke.
-Sværg på det!

71
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Hvor er hun?

72
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Dræb dem alle!

73
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Nok!

74
00:05:32,120 --> 00:05:33,840
Stå ansigt til ansigt med mig.

75
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Jeg har Cnuts sønner.

76
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Du lyver.

77
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Forsvind,
eller jeg sprætter deres halse op.

78
00:05:55,920 --> 00:06:00,040
Tag Cnuts søns liv,
og hver en dane i landet vil hævne det.

79
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Og hver en dane vil være efter dig.
Barnets blod vil være på dine hænder.

80
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Spil ikke dette spil.

81
00:06:05,960 --> 00:06:09,680
Send dem ned nu,
eller samtlige mænd vil blive dræbt.

82
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Forsvind, eller jeg skærer hovedet af dem!

83
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Gør dem noget, og alle saksere her vil dø!

84
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Nej!

85
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Nej!

86
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Nej!

87
00:06:37,000 --> 00:06:40,880
Forsvind! Eller jeg dræber også den anden!

88
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Forsvind.

89
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Nu!
-Af sted!

90
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Nej!

91
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Bliv nede. Se her.
Din broder lever stadig.

92
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASERET PÅ BERNARD
CORNWELLS ROMANSERIE

93
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut kommer efter os,
når han hører, jeg dræbte hans dreng.

94
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-Vi kan blot vise, at de lever.
-Således tænker daner ikke.

95
00:07:54,000 --> 00:07:56,480
-Vi skal nu i kamp.
-Hvad med drengene?

96
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Lad dem stikke af.
De har tjent deres formål.

97
00:07:59,040 --> 00:08:01,160
Var formålet at gøre danernes hær rasende?

98
00:08:01,680 --> 00:08:04,560
Det købte os tid
og lod os slippe væk i live.

99
00:08:04,640 --> 00:08:07,480
Skæbnen ønsker, at vi kæmper for sakserne.

100
00:08:07,560 --> 00:08:11,760
Ja, alt dette skyldes sikkert skæbnen.
Uhtred havde intet med det at gøre.

101
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Jeg søger ikke strid.
Men striden finder ofte mig.

102
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Du har ret. Jeg har igangsat et kaos.

103
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut finder os. Det er nu vor kamp.

104
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Kampen blev vor,
da du tog drengene fra Haesten.

105
00:08:29,840 --> 00:08:32,600
Jeg forstår det,
hvis mændene forlader mig.

106
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
De holder af eventyr.
Og de er en god anfører tro.

107
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Ligeså er du.

108
00:08:46,520 --> 00:08:49,000
Hvordan kommer vi hurtigst til Tettenhall?

109
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Frygt ikke dyret. Han er blevet fodret.

110
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Kan han lide fremmede?
-Kun i tilberedt stand.

111
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Du kommer fra Wessex' drengekonge.
Hvorfor kommer du krybende?

112
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex ønsker at forhandle.

113
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Jeg indgår ikke aftaler med saksere.

114
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Og dog kommer vi med et tilbud.

115
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex bekymrer sig over Cnut
og hans indtrængen i Mercia.

116
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfreds handlinger gav bagslag for Edward.
Og hvad så?

117
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnuts hær dræber alle på deres vej.

118
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
I er ikke vore venner, fader Pyrlig.
Hvorfor skulle dette angå mig?

119
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Det fører
en farlig hedning til jeres grænse.

120
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Og dog er vore grænser stærke.

121
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Vi har sendt sakserne på flugt i årevis.

122
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Som I ved, ønskede Alfred
at forene alle de kristne riger.

123
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Ja, under sin fane,
så vi alle kunne ligge under for ham.

124
00:10:02,040 --> 00:10:04,640
Hans mål var at erobre,
ikke at forene troen.

125
00:10:04,720 --> 00:10:06,960
Ikke desto mindre er troen nu truet.

126
00:10:07,840 --> 00:10:11,160
Vi følger begge Gud
og har en fælles fjende. Det ved I.

127
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Og at sende Cnut bort nu
sparer jer for et senere blodbad,

128
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
så aftalen er til vort fælles bedste.

129
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Hvordan lyder Edwards plan?

130
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercianerne samles ved Tettenhall.

131
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Planen er, at Wessex slutter sig til dem.

132
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Hvad får jeg som tak
for denne hellige krig mod hedningene?

133
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Sig ikke, at belønningen venter i himlen.

134
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Himmelske belønninger bygger
ingen fæstninger.

135
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Hvad vil I have?

136
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Krigsbyttet. Det hele.
Hvert eneste stykke dansk sølv.

137
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Det løfte er jeg ikke
i stand til at afgive.

138
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Du er her på ordre fra Edward.
Du må have vægt bag dine ord.

139
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Er det et løfte, fader Pyrlig?

140
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Lad ham sværge på bogen.

141
00:11:26,560 --> 00:11:29,000
KONGERIGET EAST ANGLIA

142
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf.

143
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Er der nyt fra tropperne i Lindcylne?

144
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Bosættelsen gør modstand, herre,
men vi vil sejre.

145
00:11:43,920 --> 00:11:45,440
Det skulle jeg også håbe.

146
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Jeg vil have hele East Anglia.
Ellers holder aftalen ikke.

147
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Det ville være synd,
hvis Deres familie ikke blev belønnet.

148
00:11:57,320 --> 00:11:58,920
Efter så stor en indsats.

149
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Han er som et svin i lort.

150
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Spørg ikke, hvad der skete.
Det var for din skyld, ikke hans.

151
00:12:17,760 --> 00:12:20,560
Det må række,
at hans humør steg af at pule mig.

152
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Giv ham nu nyheden fra Mercia.

153
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Jeg bør måske vente...
-Udskyd det ikke.

154
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Jeg ved, du er bange,
men jeg har købt os lidt velvilje.

155
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Jeg er ikke bange...
-Jo, og ligeså er jeg.

156
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Men jeg har gjort mit, broder. Gør nu dit.

157
00:12:52,200 --> 00:12:54,800
KONGERIGET WESSEX

158
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Lad mig ikke vinde, Steapa.
-Herre, det gør jeg ikke.

159
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Hvad er der sket?

160
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Bosættelserne ved Lindcylne
har kapituleret.

161
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
I kan godt få lov
at se de afhuggede hænder.

162
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Hvad er så den dårlige nyhed?

163
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
De har tydeligvis også dårligt nyt.

164
00:13:48,080 --> 00:13:50,240
Der er nyt fra Edward, min konge.

165
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Cnuts hære har beklageligvis
plyndret Mercia

166
00:13:54,240 --> 00:13:56,560
og indtaget jeres palads i Aegelesburg.

167
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Er det selvsamme Cnut,
som ifølge Dem skulle til Irland

168
00:14:03,960 --> 00:14:06,200
for at hjælpe en forvildet fætter?

169
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Ja, herre.

170
00:14:08,160 --> 00:14:11,040
På grund af hvem,
jeg lod mit rige være ubeskyttet?

171
00:14:12,720 --> 00:14:15,920
-Og nu ligger det i ruiner?
-Informationerne virkede pålidelige.

172
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Min spion blandt danerne var sikker.
Han svor, det var sandt.

173
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten er allieret...
-Sagde De Haesten?

174
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Ja, han er...
-Jeg kender ham godt!

175
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Han er kendt for at være en løgner!

176
00:14:31,800 --> 00:14:36,800
De er en rottelort, der aldrig burde have
haft ansvar for mere end en økse!

177
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Jeg ynkede Dem.

178
00:14:41,720 --> 00:14:48,120
Jeg gav Deres horagtige søster en chance.
Og sådan vælger De at takke mig.

179
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Kun en tåbe ville stole på Haesten.

180
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Jeg har en plan for at genindtage...
-Mit omdømme vil blive ødelagt!

181
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Vi har hørt fra lady Aethelflaed.

182
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Hun planlægger at lokke Cnut
til Tettenhall.

183
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Nu drager min hustru altså i krig før mig,

184
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
så hun vil blive hædret
som mit kongeriges frelser?

185
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Hvordan i Guds navn
skal det muntre mig op?

186
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Jeg siger blot, at vi har en plan.

187
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Det kan ende til jeres fordel
med lidt snilde.

188
00:15:19,200 --> 00:15:22,240
I kan vende tilbage til Mercia
som en hævnende helt.

189
00:15:26,760 --> 00:15:28,440
Kan mændene være her i morgen tidlig?

190
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Ja, jeg kan sende bud,
så de straks vender tilbage.

191
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Det kan blive jeres største sejr...
-De er færdig, Eardwulf.

192
00:15:43,560 --> 00:15:47,040
-Henret mig ikke.
-De vil trygle om at blive henrettet.

193
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Når vi er i Aegelesburg,
kastrerer jeg Dem offentligt.

194
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Deres familie vil aldrig trives,
og Deres søster forlader aldrig min seng.

195
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Hvorfor har du sendt
fader Pyrlig til Wealas?

196
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Lyv ikke, moder.
Vi har spioner herfra og til Rom.

197
00:16:30,200 --> 00:16:37,040
Hywel har daner hærgende nær grænsen.
Det er kun retvist, at Pyrlig advarer ham.

198
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Har du bedt Hywel om hjælp?

199
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Det er utilgiveligt.

200
00:16:44,120 --> 00:16:49,600
Noget måtte jeg gøre. Din søster
har kastet sig selv i løvens gab.

201
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Ingen moder ville handle anderledes.

202
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Du er ikke blot en moder,
men en konges moder.

203
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut forsøger at dirigere os,
og du gik lige i fælden.

204
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Men Hywel er kristen,
og Gud ønsker os forenet.

205
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel tjener udelukkende sit eget folk.

206
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ved at tale med ham
fremstår Wessex nu splittet.

207
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut får nys om det og vil tænke os svage!

208
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Ja. Men min datter skal være tryg.

209
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Så burde du have fået hende
til at blive i Wessex.

210
00:17:25,560 --> 00:17:29,800
Mine mænd tilgiver ikke, at jeg følger
min søster ind i et håbløst slag.

211
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Men de vil også spotte dig,
hvis du lader hende dø.

212
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Aethelflaed tvinger dig til at handle.

213
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Skal jeg ofre Wessex' soldaters liv
for at redde min ære?

214
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Soldaternes formål er
at lystre kongens bud.

215
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Ja, men ikke kongens moders bud.

216
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Det er desuden for sent.
Aethelflaeds fyrder marcherer nu.

217
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Vidste du det uden at give mig besked?

218
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Du lagde andre planer andetsteds.

219
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Hvis du ville have mænd
til at sige dit navn med ærefrygt,

220
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
kan du tro,
at dette ikke var rette fremgangsmåde.

221
00:18:39,680 --> 00:18:41,120
KONGERIGET MERCIA

222
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Herre.

223
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Forskansningerne skal
være færdige ved solnedgang.

224
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Ja, herre.
-Godt.

225
00:18:49,600 --> 00:18:53,880
Vi er så tæt på, Brida.
På alt, vi har ønsket os.

226
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Jord, hvor vort folk
kan leve i generationer.

227
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?

228
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Ja.

229
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Der er noget...
-Det er Bjorgulf.

230
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Han kommer med Alfreds lille tæve.

231
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Hvor er Aethelflaed?

232
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Hun slap væk.

233
00:19:31,600 --> 00:19:33,000
Hvordan kunne det ske?

234
00:19:36,400 --> 00:19:37,440
Fortæl os det nu!

235
00:19:39,880 --> 00:19:42,000
Uhtred Ragnarson er i Aegelesburg.

236
00:19:43,560 --> 00:19:47,560
Han havde jeres sønner.
Haesten byttede dem bort for sit liv.

237
00:19:48,640 --> 00:19:50,440
Sig, at mine sønner er i live.

238
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Jeg gør dig ikke noget. Men sig det.

239
00:20:14,160 --> 00:20:16,280
Uhtred halshuggede jeres ældste søn.

240
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Han ville have dræbt Esgar,
hvis vi ikke trak os.

241
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Nej! Hvorfor?

242
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Uhtred Ragnarson skal fanges
med det samme!

243
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Nej.
-Ingen sover, før han er fundet!

244
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Nej, han skal betale med blod,
men vi må ikke lade os distrahere!

245
00:20:42,360 --> 00:20:45,600
At hævne mit barn er ikke en distraktion.
Jackdaw!

246
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, jeg deler din sorg og vrede.
Det skal guderne vide.

247
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Men lad ikke Uhtred lokke dig til kamp.
Han er ikke vigtigst nu.

248
00:20:55,400 --> 00:20:58,480
Han dræbte min førstefødte,
og han har stadig Esgar.

249
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Hvis jeg ikke har en arving,
vil alt dette være forgæves!

250
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Opgiv ikke vor kampposition!

251
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Det betyder intet, hvor vi kæmper!
Vi har tusinde krigere!

252
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw, gør mændene klar til march!
-Ja.

253
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Send mænd ud for at finde dem.
Vi følger efter. Nu!

254
00:21:16,480 --> 00:21:17,640
-Cnut...
-Lad mig være!

255
00:21:17,720 --> 00:21:19,280
Det er dårskab!

256
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Find ham, Jackdaw!

257
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Er du følelsesløs i røven?

258
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
Det vænner man sig til,
når man knæler i kirken dagen lang.

259
00:21:45,680 --> 00:21:47,760
En fugtig røv kan koste en livet.

260
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Hvad sker der, når vi møder danerne?

261
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Så er en følelsesløs røv
det mindste af vore problemer.

262
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Vi kæmper godt.
-Når vi er i stand til det.

263
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Jeg har kæmpet ved din faders side længe.

264
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Han finder altid på noget
i sidste øjeblik.

265
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Mange er Aethelflaed tro.
På bekostning af dem selv.

266
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
De to lægger sikkert en slagplan,
der vil redde os alle.

267
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ikke her. De er for tæt på.

268
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Vil du nægte dig selv det
dagen før et slag?

269
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Det giver mig styrke.

270
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Og hvis du dør på slagmarken?

271
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Det gør jeg ikke,
for Gud står dem med gode hjerter bi.

272
00:22:59,800 --> 00:23:03,400
Måske. Jeg tror, guderne leger med os.

273
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Og vi kender ikke
deres bevæggrunde eller planer for os.

274
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Men i aften tror jeg på, hvad du tror på.

275
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Jeg troede, din skæbne var Bebbanburg.

276
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Det troede jeg også.

277
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
I lang tid.

278
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Men nu spørger jeg mig selv,
hvorfor jeg fejlede der.

279
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Jeg ved, at der findes en plan for mig,
men jeg kender den ikke.

280
00:23:47,320 --> 00:23:49,600
Jeg ved kun, at den fører mig til dig.

281
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan har ret. Jeg valgte at være her.
Det må betyde noget.

282
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Det betyder, at du tænker
på Mercia og saksernes skæbne.

283
00:24:02,160 --> 00:24:07,840
Nu lyder du som din fader.
Han brugte mig kun til sine egne formål.

284
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Ja, han var en klog mand,
og jeg prøver at være som ham.

285
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Måske bør jeg også kun bruge dig
til mine egne formål.

286
00:24:36,560 --> 00:24:39,000
KONGERIGET WESSEX

287
00:24:52,400 --> 00:24:57,800
Edward. Kom og hvil dig.
Gud leder dig på vej, det ved jeg.

288
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Vend ikke hele din familie ryggen.

289
00:25:05,440 --> 00:25:10,000
Din søn vil gerne se dig.
Han taler ofte kærligt om dig.

290
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Et barn uden sin faders vejledning
vil blive svagt.

291
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Derfor søger jeg Herrens hjælp.

292
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Lad mig nu i fred.

293
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Forstyr ham ikke.
Han er stadig fordybet i bøn.

294
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Han har ikke brug for
guddommelig vejledning.

295
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Han skal bare lytte til de af os,
der kender krigens pris.

296
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Hans moder har rådgivet ham.

297
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Ja. Og det er desværre ikke alt,
hun har gjort.

298
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith besøgte
Edwards horeunge på klosteret.

299
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Jeg hører, at hun arrangerede
en genforening mellem ham og hans moder.

300
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Hvorfor udviser hun
en hore og hendes yngel venlighed?

301
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Det ved jeg ikke.

302
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Men det rygtes,
at deres ægteskab var legitimt.

303
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Rygtet er falsk.

304
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Det kan stadig sætte min søn i fare,
når den tid kommer.

305
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Du gør vel din mand tilfreds?

306
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Endnu en søn ville styrke vor position.

307
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Jeg forsøger, fader. Men han er ikke
så opmærksom som tidligere.

308
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Kongemagtens åg vejer tungt
på hans skuldre.

309
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Så må du være mere insisterende.

310
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
For lady Aelswith følger tydeligvis
sine egne planer.

311
00:26:49,480 --> 00:26:53,920
Du må stoppe hende.
Før hun vender kongen fra mig og min søn.

312
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Jeg gør, hvad jeg må gøre. Tro mig.

313
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Jeg er ikke nået så langt for at lade
mine planer forpurre af en bitter enke.

314
00:27:33,600 --> 00:27:35,400
KONGERIGET MERCIA

315
00:27:37,240 --> 00:27:40,160
-Er det virkelig her?
-Ja.

316
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Jeg kan ikke se Edwards lejr.

317
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Jeg kan ikke se nogen overhovedet.

318
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Han skal nok komme.

319
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Jeg bad fyrderne samles i skoven.

320
00:28:13,720 --> 00:28:16,680
Jeg gør dem klar til slaget,
før min broder kommer.

321
00:28:19,200 --> 00:28:21,560
-Herre.
-Mænd.

322
00:28:24,960 --> 00:28:27,880
-Det er ikke en fyrd.
-Og de er ikke mercianere.

323
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
I ligner ikke kristne.

324
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Vi kommer fra Wealas og er kong Hywel tro.

325
00:28:35,920 --> 00:28:41,560
-Er I Mercias allierede eller fjender?
-Vi er her for at kæmpe mod Cnut.

326
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Vi vil besejre danerne,
som vi så længe har besejret sakserne.

327
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Og fyrderne?

328
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Jeg har gjort den lille, skaldede præst
til deres anfører.

329
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Jeg er ikke skaldet og da slet ikke lille.

330
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Fader Pyrlig. Jeg forstår det ikke.

331
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Han red til Wealas
for at trygle kong Hywel om hjælp.

332
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Sendte Edward ham?
Jeg vidste, han ikke ville svigte mig.

333
00:29:06,640 --> 00:29:11,560
Nej, det var Deres moder, der sendte mig.
Kongen bad mig ikke gøre noget.

334
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Så kæmper vi med, hvad vi har.

335
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Godt at se dig, Pyrlig.
-I lige måde.

336
00:29:20,880 --> 00:29:22,880
Finan. Sihtric.

337
00:29:22,960 --> 00:29:25,400
-Godt at se dig i live.
-Så længe det varer.

338
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Selv med disse walisere
er vi måske ikke nok.

339
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Du har selv tilkaldt Cnut,
men du kan gå med æren i behold.

340
00:29:34,160 --> 00:29:37,080
Ingen vil fordømme dig for
at forlade en urimelig kamp.

341
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Jeg kæmper ikke for ære.

342
00:29:40,520 --> 00:29:43,520
Jeg kæmper,
fordi nogen må gøre modstand mod Cnut.

343
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Også selv om det er mig forbudt.

344
00:29:46,760 --> 00:29:51,400
Som søster er jeg trodsig,
men som Alfreds datter gør jeg min pligt.

345
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Skønt den ikke er min.
Jeg kan ikke blindt følge kongens ordre.

346
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Det kan jeg godt forstå.

347
00:30:00,960 --> 00:30:04,320
Men jeg kan ikke tro,
at han lader mig gøre dette alene.

348
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Jeg troede, han ville granske sit hjerte.

349
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Hvad siger jeg til mine mænd?

350
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Sig, at din broder er på vej.
De skal tro, vi har en chance.

351
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Vi har hørt
fra Uhtred og lady Aethelflaed.

352
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Hvor er de?

353
00:30:39,800 --> 00:30:43,720
De venter på jer på et sted
ved navn Tettenhall. Drager vi af sted?

354
00:30:45,680 --> 00:30:48,320
Det håner guderne
at frakaste sig fordelen.

355
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Jeg vil få min hævn.

356
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Der findes værre steder at forsvare.

357
00:31:28,560 --> 00:31:31,160
Med lidt flere mænd
kunne vi have en chance.

358
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Kom med mig.

359
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Nu er det gjort.

360
00:32:00,600 --> 00:32:01,640
Vil det fungere?

361
00:32:03,560 --> 00:32:04,680
Det ved jeg ikke.

362
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Nu kommer de.

363
00:32:10,360 --> 00:32:11,800
Indtag jeres positioner.

364
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Følg mig!

365
00:32:13,120 --> 00:32:16,280
-Mercianere, ind i skoven!
-Mod skoven!

366
00:32:24,600 --> 00:32:27,400
Hvis det slår fejl,
og du ikke kan slippe bort,

367
00:32:28,160 --> 00:32:31,440
så lov mig at finde en mand,
der vil dræbe dig skånsomt.

368
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ham har jeg allerede udvalgt.

369
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Vis mig nåde, Gud.

370
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
I min frygt har jeg tillid til dig.

371
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Guds ord jeg lovpriser.

372
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Til Gud har jeg tillid.

373
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Jeg vil ikke frygte.

374
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Hvad kan et menneske gøre mod mig?

375
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Intet.

376
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
For du har frelst min sjæl fra døden.

377
00:33:15,400 --> 00:33:20,800
Og du har ladet mig stå fast,
så jeg kan vandre i Guds åsyn.

378
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Der er noget galt.

379
00:33:37,160 --> 00:33:40,240
Dø!

380
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Nej, vent! Bliv her!

381
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Nu! Angrib!

382
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Følg mig!

383
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Sihtric!

384
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Hvor er han?

385
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Ræk mig din hånd! Træk!

386
00:35:52,120 --> 00:35:57,560
Uhtred! Jeg skærer dig i småstykker,
din morderiske kujon!

387
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Fader!

388
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Ingen skam i at ligge under en dane,
men jeg har set kønnere.

389
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Bakkekammen, fader!

390
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Det er Aethelred!

391
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Vil de nå frem?

392
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Angrib!

393
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Hvem kæmper med Aethelflaed?

394
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
De mercianske fyrder,
hendes mand og sågar waliserne.

395
00:37:13,640 --> 00:37:17,880
De kristne er forenet.
Og uden Wessex til at lede dem.

396
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Det er lady Aethelflaed!

397
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Der er hun!
-Omring hende!

398
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
De er for mange.

399
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Fang hende!

400
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

401
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Træk jer. I får hende ikke.

402
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Det har du ikke modet til at gøre.

403
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, gør det.

404
00:37:56,320 --> 00:38:00,080
Da du er Alfreds datter, kan du vælge,
hvem der skal pule dig først.

405
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Aldhelm, gør det.
-Jeg kan ikke.

406
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
I saksere har...

407
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Min konge!

408
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Steapa!

409
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Stå fast, mænd!

410
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
De flygter ind i skoven!

411
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Stop dem!

412
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!

413
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Hvad...?

414
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Herre!

415
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Bliv ved, mænd! Mod sejren!

416
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!

417
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Endelig.

418
00:40:42,200 --> 00:40:45,000
Kæmp mod mig. Kæmp!

419
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Morder!

420
00:41:18,240 --> 00:41:24,680
Du dræbte min førstefødte.
Du dræbte min søn. Hvorfor?

421
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Det var en rimelig hævn for Ragnar.

422
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!

423
00:41:33,600 --> 00:41:39,600
Ragnar var svag. Han måtte dø.
Men min søn var uskyldig!

424
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...

425
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Giv mig kniven!

426
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Giv mig din kniv!

427
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Lod du Aethelwold dræbe Ragnar?

428
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Det er vor skæbne at være sammen.
Det ved du godt.

429
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Jeg beder dig, min elskede.

430
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Dine drenge lever.

431
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Dine mænd så
liget af en mercianer dræbt af danerne.

432
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Er de begge to i live?
-Ja.

433
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Men du vil ikke se dem vokse op.

434
00:43:03,600 --> 00:43:05,560
Du burde ikke have stolet på ham.

435
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Send mig til Valhalla.

436
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
De tager dig som fange.

437
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Det er værre end døden.
Gør det. Jeg vil ikke være slave.

438
00:44:06,440 --> 00:44:11,760
Lad mig dø ærefuldt på slagmarken.
Det skylder du mig.

439
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Jeg vil forenes med Ragnar. Jeg beder dig.

440
00:44:18,000 --> 00:44:19,040
Jeg beder dig...

441
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Tag den hedenske kælling.

442
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.

443
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Kong Hywel,
I har gjort alle kristne stolte.

444
00:45:00,360 --> 00:45:04,720
-Det er mig en ære at møde jer.
-Det glæder mig, at I nåede frem, herre.

445
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Vi havde ikke vundet
uden jer og jeres mænd.

446
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
I har min taknemlighed.

447
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Og jeres gavmildhed er værdsat.

448
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Jeres præst fortalte,
at I lovede mig krigsbyttet.

449
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Naturligvis.
Jeres mod fortjener intet mindre.

450
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Må det styrke vor nye forening.

451
00:45:28,360 --> 00:45:30,320
Som vi er forenet gennem troen,

452
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
lad os da være forenet
i rigdom og tryghed!

453
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Jeg lover, at det skal fejres i aften.

454
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Der kommer ingen alliance,
ej heller flere tjenester.

455
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealas folk ønsker ikke saksernes hjælp.

456
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Herren var os nådig.

457
00:46:29,160 --> 00:46:32,600
-Jeg har sendt Brida mod hendes undergang.
-Således er krigen.

458
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Men vi overlevede begge,
og Mercia er sikret.

459
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Min konge.
-Herre.

460
00:46:42,360 --> 00:46:44,800
-Herre.
-Konge.

461
00:46:44,880 --> 00:46:47,720
-Vover han at gå blandt de faldne?
-Gør det ikke.

462
00:46:48,200 --> 00:46:52,200
Der er blevet kæmpet nok.
Dine mænd har brug for dig.

463
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Min frue, hæderen tilfalder Dem alene.

464
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
De førte os til en stor sejr,
som vil blive talt om i mange år.

465
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Og takket være dig
vil jeg selv kunne opleve det.

466
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Jeg var nok ikke det rette valg.

467
00:47:28,120 --> 00:47:33,760
Edward, tak. Hvis det ikke var for dig,
ville jeg være død.

468
00:47:34,080 --> 00:47:39,800
Jeg kom mod mit bedre vidende.
Jeg tager ikke let på din trods.

469
00:47:40,600 --> 00:47:44,440
-Men det blev en storslået sejr.
-Som kostede mange mænd livet.

470
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa er død.

471
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Nej.
-Jo.

472
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Manden, der siden vor barndom
har stået fast som en eg.

473
00:47:54,600 --> 00:47:59,320
Han stod vor fader og siden os bi.
Og nu er han død på grund af dit slag.

474
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Han døde på grund af
din mands og din ærgerrighed.

475
00:48:02,040 --> 00:48:05,280
-Jeg besidder ingen ærgerrighed.
-Du vil elskes af alle.

476
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Og besynges for dit mod,
skønt det koster andres blod.

477
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Det er ikke sandt.
-Jo.

478
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Du har valgt Mercia
frem for Alfreds kongerige.

479
00:48:18,760 --> 00:48:21,800
Du gør klogt i
ikke at drage mod syd i lang tid.

480
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Bandlys mig ikke fra Winchester.

481
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
De ville næppe være velkommen der,
min frue.

482
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Disse mænds enker tilgiver Dem
ikke så let.

483
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Dog vil De blive tilbedt her.

484
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Det kan være en vis trøst.

485
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Intet af dette skyldtes andet
end kærlighed til mit land.

486
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Tag jeres gang herfra, min konge.

487
00:49:02,200 --> 00:49:04,240
Man har fået mig til at ligne en tåbe.

488
00:49:04,880 --> 00:49:08,560
Ude af stand til at belønne mine mænd,
men i stedet waliserne.

489
00:49:10,000 --> 00:49:11,600
Det skal der rettes op på.

490
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Hvad var undskyldningen for hans fejhed?

491
00:49:16,760 --> 00:49:19,560
Han ville ikke udsætte
sine mænd for et blodbad.

492
00:49:19,640 --> 00:49:21,480
Hvilket førte til mere blodsudgydelse.

493
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Jeg må tale med ham.
-Nej. I det mindste ikke nu.

494
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Danerne er besejrede. Lad os nyde freden.

495
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Blot for en enkelt nat.

496
00:49:37,200 --> 00:49:38,960
Jeg gør, som du beder af mig.

497
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Blot for en enkelt nat.

498
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Lad os forsvinde og udnytte kaosset.

499
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Han vil tro, du døde i kamp.
-Nej.

500
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Jeg mistede nær livet.
Jeg finder ham og bønfalder ham.

501
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Han tilgiver os aldrig.
Det er slut for os, broder.

502
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Gør plads! Væk! Flyt jer!

503
00:50:23,600 --> 00:50:26,160
Lord Aethelred er såret! Find en sårlæge!

504
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

