1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Elinikäinen tavoitteeni -

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
syntymäoikeuksiini kuuluvan Bebbanburgin
takaisin ottamisesta on epäonnistunut.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Hän on nyt Jumalan luona.
Hänellä on rauha.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Yrittäessäni hyväksyä
tämän musertavan menetyksen -

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten on paljastanut
Ragnarin kuoleman oikean syyn.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Anna minun elää,

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-niin kerron, kuka antoi käskyn.
-Puhu.

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Brida ei kuitenkaan
tiedä mitään Cnutin petoksesta -

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
vaan valmistautuu taisteluun tämän kanssa.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Kun kuninkaat ovat kuolleet,
istumme yhdessä Alfredin valtaistuimella.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Himon ja vallan sokaisema Aethelred
on typerästi hyökännyt tanskalaisalueille.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut ei purjehtinut Irlantiin.
Tanskalainen Haesten antoi vääriä tietoja.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Athelredille täytyy kertoa totuus!
-Hän tappaisi minut.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Teen kaikkeni pehmentääkseni iskua.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelmin vaikutus Edvardiin
on aiheuttanut Winchesterissä konfliktin.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
He ovat kansaani.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
En lähetä heitä tapettaviksi,
kun Cnut sanelee taistelun ehdot.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Vie viesti Walesin kuninkaalle.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed odottaa armeijaa.
Sellainen täytyy toimittaa.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Otin Cnutin pojat vangeikseni
ja vein heidät Aethelflaedin luokse -

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
käytettäviksi syötteinä taistelussa,
jonka tiedän olevan tulossa.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Kohtalo on kaikki!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
DEHEUBARTHIN KUNINGASKUNTA
WALES

28
00:02:17,920 --> 00:02:22,200
-Luostari on kolmen kilometrin päässä.
-En etsi luostaria.

29
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saksilaiset eivät ole tervetulleita.
-Tiedän.

30
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Kuningas Hywelille on kiireellistä asiaa.

31
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Oletko saksilainen?
-Synnyin brittiläiseksi.

32
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Löydät täältä vain ongelmia.

33
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Löydätte enemmän ongelmia,
jos ette päästä ohi.

34
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

35
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Oi Herra, suo meille tieto voimastasi,

36
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
kun mies ja vaimo
voivat tuoda lapsen tähän maailmaan.

37
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
He vaatettavat tämän, vaalivat tätä.
Jumala yksin tietää kohtalon.

38
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Nämä lapset olivat pimeydessä,
ja nyt heidät on pelastettu.

39
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Tuo heille rakkautesi valo, Jumala.

40
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
Anna heidän kävellä valon lapsina.

41
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Missä he ovat? Miksei hän ole valmis?

42
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
He surevat kuolleita.

43
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...kuin hän, joka harkitsee
ennen sielunsa poistumista,

44
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
miten arvokkaaksi hänet
koetaan kuoleman jälkeen...

45
00:03:23,960 --> 00:03:29,360
-Tähän ei ole aikaa.
-He ovat lapsia, Uhtred.

46
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Mercian arvostetuimpien miesten poikia.

47
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Milloin lapsista tuli sodan hinta?

48
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Teit kaiken voitavasi.

49
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Tule nyt.

50
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Heidän päänsä vietiin. Kaikkien.

51
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Täytyy lähteä, ennen kuin
tanskalaiset saavat tietää läsnäolostasi.

52
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Ei ennen kuin heidät on siunattu.
-Ole kiltti...

53
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Ei ennen kuin heidät on siunattu.
-Tanskalaiset!

54
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Tanskalaiset ovat täällä, herra.

55
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-He suuntaavat kohti portteja.
-Kuinka monta?

56
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Liian monta.

57
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Pysy etäällä.

58
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Sinä vain lietsot heitä. Mene! Yläkertaan!

59
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-He pääsivät sisään.
-Mene. Pidättelemme heitä.

60
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Antakaa rouva minulle,
niin teitä ei teurasteta.

61
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Älä edes harkitse.

62
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Miehiä ei murhata sijastani...

63
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
En salli sinua vietävän!

64
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Saatte Cnutin sanan.
Hän tahtoo vain Alfredin tyttären.

65
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Onko täältä tie ulos?
-Ei.

66
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Pääsemmekö katolle?
-Jäisimme vain ansaan.

67
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Neuvottelen.
-Olet neuvottelun kohde.

68
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Emme voi antaa kuoleman tulla.
En suostu odottamaan sitä.

69
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Mitä teemme? Ovi ei kestä.

70
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Tuokaa Cnutin pojat.
-Sihtric!

71
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Et voi. Täytyy olla toinen keino.

72
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Sinun täytyy luottaa minuun ja vannoa,
että pysyt täällä.

73
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Älä tee tätä...
-Vanno se!

74
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Missä hän on?

75
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Tappakaa kaikki!

76
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Riittää!

77
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Tule ja kohtaa minut.

78
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Minulla on Cnutin pojat.

79
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Valehtelet.

80
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Lähtekää, tai viillän kurkut auki.

81
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Jos tapat Cnutin pojan,

82
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
jokainen tanskalainen kostaa sen.

83
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
He tulevat myös sinun perääsi.

84
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Lapsen veri on käsissäsi.

85
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Älä pelaa pelejä.

86
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Lähetä heidät alas.

87
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Muuten tapan kaikki miehet täällä.

88
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Lähtekää, tai katkon heidän päänsä!

89
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Jos satutat heitä,
jokainen saksilainen täällä kuolee.

90
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ei!

91
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ei!

92
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ei!

93
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Lähde!

94
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Muuten tapan toisenkin.

95
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Mene.

96
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Nyt heti.
-Menkää!

97
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ei!

98
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Mahaan. Katso, veljesi on yhä hengissä.

99
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

100
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut lähtee peräämme,
kun kuulee, että tapoin pojan.

101
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-Kai näytämme heidän elävän?
-Tanskalaiset eivät toimi niin.

102
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Matkaamme nyt taisteluun.

103
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Entä pojat?

104
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Vapauttakaa heidät.
He hoitivat tehtävänsä.

105
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Oliko tehtävä
raivostuttaa tanskalaisarmeija?

106
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Se osti meille lisäaikaa
ja pääsimme pakoon hengissä.

107
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Kohtalo raahaa
taistelemaan saksilaisten puolella.

108
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Kyllä. Kohtalo raahasi meidät tänne.

109
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred ei liittynyt siihen.

110
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
En etsi taisteluita.
Taistelut etsivät minut.

111
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Olet oikeassa. Olen vapauttanut myrskyn.

112
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut etsii meidät.
Tämä on nyt meidän taistelumme.

113
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Se oli meidän siitä hetkestä asti,
kun veit pojat Haestenilta.

114
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Miehet saisivat anteeksi,
jos hylkäisivät minut.

115
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
He pitävät seikkailuista
ja ovat uskollisia hyvälle johtajalle.

116
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Kuten sinäkin.

117
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Mikä on nopein tie Tettenhalliin?

118
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Älä pelkää petoa. Se on ruokittu.

119
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Pitääkö se vieraista?
-Vain kypsennettynä.

120
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Oletko Wessexin poikakuninkaan asialla?
Miksi ryömit eteemme?

121
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex tahtoisi tehdä sopimuksen.

122
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Emme tee sopimuksia saksilaisten kanssa.

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Meillä on siitä huolimatta tarjous.

124
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessexissä ollaan huolissaan
Cnutin tunkeutumisesta Merciaan.

125
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfredin toimet ovat purreet
Edvardia persauksiin. Joten?

126
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnutin armeija teurastaa kaiken tieltään.

127
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ette ole ystäviä kanssamme, isä Pyrlig.
Miksi se minua liikuttaisi?

128
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Koska se tuo
vaarallisen pakanan rajallenne.

129
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Rajamme ovat vahvat,

130
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
koska olemme torjuneet saksilaisia vuosia.

131
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Tiedätte, että Alfred tahtoi
kristittyjen kuningaskuntien yhdistyvän.

132
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Hänen lippunsa alle,
jotta me kaikki kumartaisimme häntä.

133
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Hän tahtoi valloittaa, ei yhdistää uskoa.

134
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Se usko on nyt uhattuna.

135
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Palvelemme samaa Jumalaa
ja jaamme vihollisen.

136
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Tiedätte sen.

137
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Cnutin torjuminen nyt säästää
verenvuodatukselta myöhemmin.

138
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Tämä sopimus hyödyttää siis molempia.

139
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Mitä Edvard suunnittelee?

140
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Mercialaiset kokoontuvat Tettenhalliin.

141
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Wessex suunnittelee liittyvänsä joukkoon.

142
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Mitä saisin vastineeksi
tästä pyhästä sodasta pakanoita vastaan?

143
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Älä sano, että saan korvauksen taivaassa.

144
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Taivaallisilla palkkioilla
ei rakenneta linnoituksia.

145
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Mitä haluatte?

146
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Kaikki sotasaaliit.
Joka ikisen palan tanskalaisten hopeasta.

147
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Minulla ei ole valtaa tehdä sitä lupausta.

148
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Olet täällä Edvardin määräyksestä.
Sinulla täytyy olla valta.

149
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Saanko lupauksesi, isä Pyrlig?

150
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Vannokoon sen kirjan nimeen.

151
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
ITÄ-ANGLIAN KUNINGASKUNTA

152
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!

153
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Mitä uutisia joukoistamme Lindcylnessä on?

154
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Sitä ympäröivät asutukset hangoittelevat
vastaan, mutta voitamme kyllä.

155
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Olisi syytä.

156
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Haluan koko Itä-Anglian,
tai kaupankäyntimme ei onnistu.

157
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Olisi sääli,
jos perheesi jäisi ilman palkkiota.

158
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Suuren ponnistelun jälkeen.

159
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Hän on kuin paskassa kierivä sika.

160
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Älä kysy yksityiskohtia.
Se oli palvelus sinulle, ei hänelle.

161
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Riittää, että olen nostanut
hänen mielialaansa.

162
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Sinun täytyy
kertoa uutiset Merciasta.

163
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Ehkä pitäisi viivyttää...
-Et voi.

164
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Tiedän, että pelkäät,
mutta toin meille hyvää tahtoa.

165
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-En pelkää. Minä vain...
-Pelkäät, ja samoin minä.

166
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Olen kuitenkin hoitanut osuuteni.
Hoida nyt omasi.

167
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

168
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Älä anna minun voittaa, Steapa.
-En annakaan, herra.

169
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Mitä on tapahtunut?

170
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Lindcylneä ympäröivät asutukset
ovat antautuneet.

171
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Jos tahdotte nähdä irti leikattuja käsiä,
se onnistuu.

172
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
Mikä huono uutinen on?

173
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Odotat selvästi
huonojen uutisten kertomista.

174
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Edvardilta on tullut uutisia.

175
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Joudun kertomaan, että Cnutin armeija
on hyökännyt Merciaan -

176
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
ja palatsiinne Aegelesburgissa.

177
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Siis sama Cnut,
jonka sanoit suuntaavan Irlantiin -

178
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
auttamaan jotain serkkua?

179
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Kyllä, herra.

180
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Jonka vuoksi
jätin kuningaskuntani ilman puolustusta?

181
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Ja nyt se on raunioina?

182
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Ei ollut syytä olla luottamatta tietoihin.

183
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Tanskalaisleirin vakoojani oli varma.
Hän vannoi.

184
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten on liittolainen...
-Sanoitko Haesten?

185
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Kyllä, herra. Hän on läheinen...
-Tiedän, kuka hän on!

186
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Hän on tunnettu valehtelija!

187
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Olet pelkkä rotanpaska,
johon ei olisi pitänyt luottaa -

188
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
millään muulla kuin kirveellä.

189
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Säälin sinua.

190
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Annoin huorasiskollesi tilaisuuden
palauttaa perheesi kunnian, ja näin -

191
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
sinä palkitset minut.

192
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Vain hölmö luottaisi Haesteniin.

193
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Tein suunnitelman takaisinval...
-Maineeni on revitty riekaleiksi.

194
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Saimme sanan Aethelflaedilta.

195
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Hän on Tettenhallissa,
jonne aikoo houkutella Cnutin.

196
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Nyt siis vaimoni suuntaa
taisteluun ennen minua,

197
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
jotta häntä voidaan juhlia
kuningaskuntani pelastajana?

198
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Miten Jumalan nimessä
tuon pitäisi piristää?

199
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Sanon vain, että on suunnitelma.

200
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Tässä on etunsa. Jos pelaatte oikein,

201
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
voitte palata Merciaan
teot kostavana sankarina.

202
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Tulevatko miehet aamuksi?

203
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Tulevat. Lähetin määräyksen
palata välittömästi.

204
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Tämä voi olla suurin voittonne...
-Olet mennyttä, Eardwulf!

205
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Älkää teloittako minua.

206
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Rukoilet vielä teloitusta.

207
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Kun palaamme Aegelesburgiin,
kastroin sinut julkisesti.

208
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Perheesi ei koskaan kukoista,
eikä siskosi lähde sängystäni ikinä.

209
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Miksi lähetit isä Pyrligin Wealasiin?

210
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Älä valehtele minulle, äiti.
Meillä on vakoojia joka hovissa.

211
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Tanskalaiset riehuvat
lähellä hänen rajojaan.

212
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Isä Pyrligin tuli varoittaa häntä.

213
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Oletko pyytänyt Hyweliltä apua?

214
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Se on anteeksiantamatonta.

215
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Täytyi tehdä jotain.

216
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Siskosi on heittäytynyt leijonan kitaan.

217
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Haastan äidit toimimaan toisin.

218
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Et ole vain äitini. Olet kuninkaan äiti.

219
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut tahtoo meidän marssivan
hänen ehdoillaan. Kävelit ansaan.

220
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Hywel on kristitty,
ja Jumala tahtoo meidän yhdistyvän.

221
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel palvelee vain omaa kansaansa.

222
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Menemällä hänen puheilleen
sait Wessexin näyttämään jakautuneelta.

223
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut kuulee siitä
ja pitää meitä heikkoina.

224
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Niin, mutta haluan tyttäreni turvaan.

225
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Olisit sitten taivutellut
hänet jäämään Wessexiin.

226
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Miehet eivät antaisi anteeksi, jos
jahtaisin siskoani toivottomaan taistoon.

227
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
He myös herjaavat sinua siitä,
jos annat hänen kuolla.

228
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Pidät siitä tai et,
Aethelflaed pakottaa sinut toimimaan.

229
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Vaihdanko siis Wessexin sotilaiden hengen
omaan kunniaani?

230
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Sitä varten sotilaat ovat.
He toteuttavat kuninkaan käskyjä...

231
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Kyllä, mutta eivät kuninkaan äidin.

232
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
On sitä paitsi liian myöhäistä.
Aethelflaedin fyrdit marssivat.

233
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Saitko siitä tiedon,
mutta et kertonut minulle?

234
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Olit toisaalla
tekemässä muita suunnitelmia.

235
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Jos tahdot miesten
lausuvan nimeäsi kunnioittaen,

236
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
usko pois, tämä ei ole oikea keino siihen.

237
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
MERCIAN KUNINGASKUNTA

238
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Herra.

239
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Haluan puolustuksen valmiiksi
iltaruskoon mennessä.

240
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Selvä, herrani.
-Hyvä.

241
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Olemme niin lähellä -

242
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
kaikkea, mitä halusimme.

243
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Maita kansallemme asuttavaksi
sukupolvien ajaksi.

244
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?

245
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Niin.

246
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-On jotain...
-Se on Bjorgulf.

247
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Hän palaa Alfredin nartun kanssa.

248
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Missä Aethelflaed on?

249
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Hän pakeni.

250
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Kuinka se onnistui?

251
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Kerro.

252
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson on Aegelesburgissa.

253
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Hänellä oli poikasi.

254
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten on vaihtanut heidät
vastineeksi hengestään.

255
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Sano, että poikani elävät.

256
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
En vahingoita sinua. Kerro vain uutiset.

257
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred mestasi esikoisesi.

258
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Hän olisi tappanut Esgarin,
jos emme olisi lähteneet.

259
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Ei! Miksi?

260
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Uhtred Ragnarson vangitaan heti!

261
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Ei.
-Kukaan ei nuku ennen kuin hän löytyy.

262
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ei! Tämä maksetaan verellä.
Sen ei voi antaa häiritä.

263
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Poikani kuoleman kostaminen ei ole häiriö.

264
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!

265
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Jaan surusi ja vihasi.
Jumalat tietävät sen.

266
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Älä anna Uhtredin houkutella
itseäsi taisteluun. Hän ei ole etusijalla.

267
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Hän tappoi esikoiseni,
ja Esgar on yhä hänellä.

268
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Jos minulla ei ole perillisiä,
kaikki tämä on turhaa.

269
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Älä luovu taisteluasemastamme.

270
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Ei ole väliä, missä taistelemme.
Meillä on tuhat soturia.

271
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw! Valmistele miehet marssiin.
-Selvä.

272
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Lähetä miehet etsimään heidät.
Me seuraamme. Nyt!

273
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Cnut...
-Jätä rauhaan!

274
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Tämä on typeryyttä.

275
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Etsi hänet, Jackdaw!

276
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Onko persauksesi turta?

277
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Turtaan persaukseen tottuu
polvillaan kirkossa.

278
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Kostea persaus tappaa.

279
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Mitä tapahtuu, kun kohtaamme tanskalaiset?

280
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Turta persaus on ongelmistamme pienin.

281
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Olemme hyviä taistelijoita.
-Kun olemme valmiita.

282
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Olen taistellut isäsi rinnalla
jo jonkin aikaa.

283
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Yleensä hän keksii jotain viime hetkellä.

284
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Monet ovat uskollisia Aethelflaedille,
jopa oman henkensä hinnalla.

285
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Eittämättä he laativat
meidät pelastavaa taistelusuunnitelmaa.

286
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ei täällä. Ei, kun he ovat niin lähellä.

287
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Kieltäydytkö siitä
taistelua edeltävänä päivänä?

288
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Se antaa voimaa.

289
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Mitä jos kuolet taistelukentällä?

290
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
En kuole, koska Jumala suosii niitä,
joiden sydämessä on hyvyyttä.

291
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Ehkä.

292
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Uskon, että jumalat
leikittelevät kanssamme.

293
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Emme tiedä heidän syitään
tai mitä heillä on varallemme.

294
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Tänään kuitenkin uskon samaan kuin sinä.

295
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Luulin Bebbanburgin olevan kohtalosi.

296
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Minäkin luulin niin.

297
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Kovin kauan.

298
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Nyt kysyn itseltäni,
miksi epäonnistuin siinä.

299
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Tiedän, että minua varten on suunnitelma.
En vain tiedä, mikä se on.

300
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Vain sen, että se johtaa luoksesi.

301
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan on oikeassa. Valitsin olla täällä,
joten sen täytyy merkitä jotain.

302
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Se tarkoittaa, että välität
Mercian ja saksilaisten kohtalosta.

303
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Kuulostat nyt isältäsi.

304
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Hän käytti minua omiin haluihinsa.

305
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Hän oli viisas mies,
ja yritän seurata hänen polkuaan.

306
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Ehkä minunkin siis pitäisi
käyttää sinua vain omiin haluihini.

307
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

308
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edvard. Tule lepäämään.

309
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Jumala johtaa sinua. Tiedän sen.

310
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Älä käännä selkää koko perheellesi.

311
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Tiedän, että poikasi tahtoisi nähdä sinut.

312
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Hän puhuu sinusta kiintyneesti.

313
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Lapsesta kasvaa heikko
ilman isänsä ohjausta.

314
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Sen vuoksi yritän hakea apua Herralta.

315
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Jätä minut siis rauhaan.

316
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Häntä ei kannata häiritä.
Hän rukoilee yhä syvästi.

317
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Hän ei kaipaa jumalallista ohjausta.

318
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Hänen pitää kuunnella niitä,
jotka tietävät taistelun hinnan.

319
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Hänen äitinsä neuvoi häntä.

320
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Niin. Pelkäänpä,
että tämä on tehnyt muutakin.

321
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswithin nähtiin vierailevan
Edvardin äpärän luona luostarissa.

322
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Hän järjesti kohtaamisen
pojan ja tämän äidin välillä.

323
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Miksi? Mitä varten hän on ystävällinen
huoralle ja tämän jälkeläiselle?

324
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
En tiedä.

325
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Huhun mukaan avioliitto oli laillinen.

326
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Se huhu on väärä.

327
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Se voi kuitenkin vaarantaa poikani,
kun sen aika tulee.

328
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Luotan siihen,
että pidät miehesi tyytyväisenä.

329
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Toinen poika vahvistaisi asemaamme.

330
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Yritin, isä, mutta hän ei ole
yhtä huomaavainen kuin ennen.

331
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Kuninkuuden asiat painavat häntä liikaa.

332
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Sitten sinun täytyy yrittää kovemmin,

333
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
sillä on selvää, että lady Aelswith
noudattaa omaa suunnitelmaansa.

334
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Sinun täytyy pysäyttää hänet.

335
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Ettei hän käännä kuningasta
minua ja poikaani vastaan.

336
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Teen sen, mitä täytyy. Luota minuun.

337
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
En ole tullut näin pitkälle
tullakseni katkeran lesken pysäyttämäksi.

338
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
MERCIAN KUNINGASKUNTA

339
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Onko tämä se paikka?

340
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
On.

341
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
En taida nähdä Edvardin leiriä.

342
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Minä en taida nähdä ketään.

343
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Hän tulee kyllä.

344
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Lähetin sanan, että fyrdien
pitäisi kokoontua metsään.

345
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Valmistelen ne taistelua varten
ennen veljeni saapumista.

346
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Herra.

347
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Miehet.

348
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Tuo ei ole fyrd.

349
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
Eivätkä he ole mercialaisia.

350
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Ette näytä kristityiltä.

351
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Olemme miehiä Wealasista,
uskollisia kuningas Hywelille.

352
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Oletteko
Mercian liittolaisia vai vihollisia?

353
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Tulimme taistelemaan Cnutia vastaan.

354
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Voittamaan tanskalaiset, kuten olemme
voittaneet saksilaiset vuosia.

355
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
Entä fyrdit?

356
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Ne ovat pienen kaljun papin komennossa.

357
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
En ole kalju, enkä taatusti pieni.

358
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Isä Pyrlig. Nyt en ymmärrä.

359
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Hän ratsasti Wealasiin anelemaan
kuningas Hyweliltä armeijaa.

360
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edvard lähetti etsimään liittolaisia.
Tiesin, ettei hän hylkäisi minua.

361
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Ei, lady. Äitinne lähetti minut.

362
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Minulla ei ole sanaa kuninkaalta.

363
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Taistelemme sillä, mitä on.

364
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Mukavaa nähdä, Pyrlig.
-Samoin, lordi Uhtred.

365
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!

366
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
-Isä Pyrlig.
-Mukavaa nähdä sinut elossa.

367
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Nämä walesilaiset eivät tosin ehkä riitä.

368
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Olet kutsunut Cnutin tänne
mutta voit lähteä kunniallisesti.

369
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Kukaan ei tuomitsisi
epäreilun taistelun jättämisestä.

370
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
En taistele kunnian puolesta.

371
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Taistelen, koska jonkun
täytyy nousta Cnutia vastaan,

372
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
vaikka minua kiellettiin.

373
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Olen sisarena uhmakas,
mutta Alfredin tyttärenä -

374
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
hoidan vain velvollisuuteni.

375
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
En voi noudattaa sokeasti kuninkaan
käskyä, vaikkei se sovikaan minulle.

376
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Ymmärrän sen.

377
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
En voi uskoa, että hän
jätti kohtaamaan kriisin yksin.

378
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Luulin,
että hän löytäisi sydämestään armoa.

379
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Mitä sanon miehilleni?

380
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Sano, että veljesi on tulossa pian.
Heidän täytyy uskoa mahdollisuuksiimme.

381
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Olemme kuulleet Uhtredista
ja lady Aethelflaedista.

382
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Missä he ovat?

383
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Odottavat teitä Tettenhallissa.

384
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Menemmekö?

385
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
On jumalanpilkkaa luopua etuasemasta.

386
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Minä saan kostoni.

387
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
On pahempiakin paikkoja puolustaa.

388
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Vielä vähän lisää miehiä,
ja olisi mahdollisuuksia.

389
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Seuratkaa minua.

390
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Se on valmisteltu.

391
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Toimiiko se?

392
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
En tiedä.

393
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
He tulevat.

394
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Menkää asemiin!

395
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Seuratkaa minua.

396
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercialaiset metsään.

397
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Metsään!

398
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Jos tämä epäonnistuu
etkä pääse pakoon,

399
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
lupaa, että etsit miehen,
joka tappaa sinut pehmeästi.

400
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Olen jo valinnut sen miehen.

401
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Ole armollinen minulle, oi Jumala.

402
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Luotan Sinuun, kun pelkään.

403
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Jumalaan, jonka sanaa ylistän.

404
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Minä uskon Jumalaan.

405
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
En pelkää.

406
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Mitä ihminen voi minulle tehdä?

407
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Ei mitään.

408
00:33:12,080 --> 00:33:17,760
Olet estänyt sieluani kuolemasta
ja jalkojani kompuroimasta,

409
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
jotta voin kävellä Jumalan edessä.

410
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Jokin ei ole kunnossa.

411
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Kuolkaa!

412
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Kuolkaa!

413
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ei! Odottakaa!

414
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Nyt! Hyökätkää!

415
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Kanssani!

416
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Tämä on ansa.

417
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Missä hän on?

418
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Anna kätesi. Vedä.

419
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!

420
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred! Leikkaan sinut kappaleiksi,
senkin murhanhimoinen pelkuri!

421
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Isä!

422
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Ei ole häpeä olla tanskalaisen alla,
mutta olen nähnyt nätimpiäkin.

423
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Harjanne, isä!

424
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Se on Aethelred!

425
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Saapuvatko he?

426
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Hyökkäykseen!

427
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Kuka Aethelflaedin puolella on?

428
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Mercian fyrdit, hänen miehensä
ja jopa walesilaiset.

429
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Kristityt yhdessä.

430
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Ilman Wessexiä johtamassa heitä.

431
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Se on lady Aethelflaed!

432
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Hän on tässä!
-Piirittäkää!

433
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Heitä on liikaa.

434
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Hoidelkaa hänet.

435
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

436
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Perääntykää. Ette vie häntä meiltä.

437
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Ei sinulla ole rohkeutta.

438
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Sinun täytyy, Aldhelm.

439
00:37:56,360 --> 00:38:00,080
Koska olet Alfredin tytär,
saat valita, kuka sinua nussii ensin.

440
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Ole kiltti, Aldhelm.
-En pysty siihen.

441
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Te saksilaiset olette...

442
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Herra kuningas!

443
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Pysy lähellä.

444
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Pysykää tiukkoina! Säilyttäkää rintama!

445
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
He pakenevat metsään!

446
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Pysäyttäkää heidät!

447
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred.

448
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Mitä...

449
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Herrani!

450
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Jatkakaa, miehet! Voittoon asti!

451
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!

452
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Viimeinkin.

453
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Taistele.

454
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Taistele.

455
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Murhaaja.

456
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Tapoit esikoiseni.

457
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Tapoit poikani. Miksi?

458
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Se oli kosto Ragnarista.

459
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!

460
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar oli heikko. Hänen täytyi kuolla.

461
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Poikani oli kuitenkin viaton.

462
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.

463
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Anna väkipuukkosi.

464
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Anna väkipuukkosi!

465
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Lähetitkö Aethelwoldin tappamaan Ragnarin?

466
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Koska...

467
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Koska meidät oli tarkoitettu yhteen.
Tiedät sen.

468
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Ole kiltti, rakkaani.

469
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Poikasi ovat elossa.

470
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Miestesi näkemä ruumis oli
tanskalaisten tappaman mercialaisen.

471
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Molemmatko selviytyivät?
-Molemmat.

472
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Et näe heidän vanhenemistaan.

473
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Et olisi saanut luottaa häneen.

474
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Lähetä minut Valhallaan.

475
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Sinut otetaan vangiksi.

476
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Se on pahempi kuin kuolema.
En halua orjaksi.

477
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Anna minun kuolla
kunniakkaasti taistelukentällä.

478
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Olet sen minulle velkaa.

479
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Haluan Ragnarin luokse. Ole kiltti.

480
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Ole kiltti.

481
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Vangitkaa pakananarttu.

482
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.

483
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Kuningas Hywel,
teitte kaikista kristityistä ylpeitä.

484
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
On kunnia tavata teidät.

485
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Minä olen iloinen,
että ehditte taisteluun.

486
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Emme olisi voittaneet ilman teitä.

487
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Olen hyvin kiitollinen.

488
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Anteliasta palkkiotanne arvostetaan.

489
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Pappinne välitti
ystävällisen tarjouksenne sotasaaliista.

490
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Tietysti.
Se on vähintä, mitä rohkeutenne ansaitsee.

491
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Vahvistakoon se liittoamme.

492
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Kuten olemme yhdessä uskossa,

493
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
olkaamme yhdessä myös
vauraudessa ja turvallisuudessa.

494
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Lupaan, että tänään me juhlimme.

495
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Ei ole liittoa eikä enempää palveluksia.

496
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealasin kansa
ei kaipaa saksilaisten apua.

497
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Herra suosi meitä.

498
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Lähetin Bridan tuhoon.

499
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Tämä oli taistelu.

500
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Tärkeintä on, että selvisimme
ja Mercia on turvassa.

501
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Herra kuningas.
-Herra.

502
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Majesteetti.

503
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Herrani.

504
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Julkeaa kävellä kaatuneiden keskellä?
-Älä.

505
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Taistelu saa riittää.

506
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Miehesi tarvitsevat sinua.

507
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Lady. Voitto on teidän.

508
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Johditte meidät suureen voittoon,
josta puhutaan vuosia.

509
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
On sinun ansiotasi, että saan nähdä sen.

510
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
En ollut oikea mies tehtävään.

511
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edvard. Kiitos.

512
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Olisin kuolleiden joukossa ilman sinua.

513
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Tulin vastoin parempaa tietoa.

514
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
En suhtaudu uhmakkuuteesi kevyesti.

515
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Niin, mutta voitto oli suuri.
-Menetin paljon miehiä.

516
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa on kuollut.

517
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Ei.
-Kyllä.

518
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Mies, joka on seissyt
lapsuudestamme asti kuin valtava tammi.

519
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Hän seisoi jo isämme rinnalla.

520
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Nyt aiheuttamasi taistelu vei hänet.

521
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Uhrautui miehesi ja sinun
päämäärien vuoksi.

522
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Minulla ei ole päämääriä.

523
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Haluat kaikkien rakkautta.

524
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Jäädä aikakirjoihin rohkeudestasi,
huolimatta miesten maksamasta verestä.

525
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Tuo ei ole totta.
-On se.

526
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Valitsit Mercian
Alfredin kuningaskunnan sijaan.

527
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Ehdotan,
ettet palaa etelään pitkään aikaan.

528
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Et saisi karkottaa minua Winchesteristä.

529
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Pelkäänpä,
ettette ole tervetullut sinne, lady.

530
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Näiden miesten lesket eivät anna anteeksi.

531
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Täällä voitte saada ihailua.

532
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Se saattaa toimia pienenä hyvityksenä.

533
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tein tämän kaiken
vain rakkaudesta maatani kohtaan.

534
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Lähdetään pois tästä paikasta.

535
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Minut saatiin näyttämään hölmöltä.

536
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
En pysty maksamaan miehilleni.
Sotasaalis walesilaisille.

537
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Tämä oikaistaan vielä.

538
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Mitä tekosyitä
hänellä oli pelkuruudelleen?

539
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Hän tahtoi välttää
miestensä verenvuodatusta.

540
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Se vain lisäsi sitä.

541
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Minun täytyy puhua hänelle.
-Ei! Älä ainakaan nyt.

542
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Tanskalaiset on päihitetty.
Nautitaan rauhasta.

543
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Vain yksi ilta.

544
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Teen, kuten pyydät.

545
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Vain yhden illan.

546
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Lähdetään. Hyödynnetään kaaos.

547
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Hän uskoo, että kaaduit.
-Ei.

548
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Olin kuolla taistelussa.
Etsin hänet ja anelen armoa.

549
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Hän ei anna meille anteeksi.
Tämä on ohi meidän kohdallamme.

550
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Pois tieltä. Väistäkää.

551
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lordi Aethelred on haavoittunut.
Hakekaa parantaja!

552
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

