1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
A nevem Uhtred, Uhtred fia.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Legrégebbi vágyam,

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
hogy visszavegyem őseim birtokát,
Bebbanburg-t, kudarcba fulladt.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Már Istennel van. Békére lelt.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Miközben a szörnyű veszteséggel küzdöttem,

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten elárulta,
valójában miért halt meg Ragnar.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Hagyj életben,

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- és elmondom, ki adta ki a parancsot.
- Beszélj!

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Brida azonban semmit sem tud
Cnut árulásáról,

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
és csatába készül indulni az oldalán.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Miután a királyok meghaltak,
együtt ülünk majd Alfred trónján.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelredet elvakította a vágy és a
hatalom. Ostoba hódító hadjáratba kezdett.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut nem ment Írországba.
Haesten hamis információt adott.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- El kell mondanod Aethelrednek.
- Akkor megöl.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Mindent megteszek, hogy elvegyem az élét.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelm növekvő befolyása Edwardra
viszályhoz vezet Winchesterben.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
A népemről van szó.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Nem küldöm őket a mészárszékre, amíg
Cnut határozza meg a csata kimenetelét.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Üzenetet viszel a walesi királynak.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed seregre számít.
Meg kell adnunk neki.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Elfogtam Cnut fiait,
és Aethelflaedhez vittem őket,

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
hogy csaliként szolgáljanak
az elkerülhetetlenül közeledő csatában.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Minden a sorson múlik.

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
DEHEUBARTH KIRÁLYSÁGA
WALES

28
00:02:17,920 --> 00:02:20,000
A kolostor két mérföldre délre van.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Nem a kolostort keresem.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- Nem látjuk szívesen a szászokat, atyám.
- Tudom,

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
de sürgős ügyem van Hywel királlyal.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Szász vagy?
- Nos, britonnak születtem.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Itt csak a baj vár, testvérem.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Akkor lesz baj, ha nem engedtek át.

35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Mutasd meg nekünk hatalmadat, Uram,

37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
amikor a férfi és a nő
gyermeket segít erre a világra.

38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Öltöztetik, gondját viselik,
de sorsát csak Isten ismeri.

39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ezek a gyermekek a sötétben éltek,
de már az övék a megváltás.

40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Fogadd őket szereteted fényébe, Urunk,

41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
és legyenek a fény gyermekei!

42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Hol vannak? Miért nincs még útra készen?

43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
A halottakat gyászolják.

44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...aki mérlegre teszi,
a lélek távozása előtt,

45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
hogy mire érdemes halála után...

46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Erre nincs időnk.

47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...és cselekedjék úgy...

48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Gyerekek fekszenek itt, Uhtred.

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Mercia legjobban tisztelt
férfiúinak gyermekei.

50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Mióta kell a gyerekeknek megfizetniük
a háború árát?

51
00:03:39,800 --> 00:03:41,680
Mindent megtettél, amit tudtál.

52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Most gyere!

53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Lefejezték őket. Mindegyiküket.

54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Mennünk kell, mielőtt a dánok rájönnek,
hogy itt vagy.

55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Az áldás előtt nem!
- Aethelflaed, kérlek...

56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Csak ha megáldották őket!
- Dánok!

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Itt vannak a dánok, uram!

58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- A kapu felé tartanak!
- Hányan vannak?

59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Túl sokan, uram!

60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Vissza, Aethelflaed!

61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Ha meglátnak, még jobban megvadulnak.
Menj fel! Most!

62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
- Átjutottak a kapun!
- Menj! Feltartjuk őket.

63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Adjátok át az úrnőt,
és nem mészárolunk le titeket!

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Eszedbe se jusson!

65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Nem ölnek meg férfiakat helyettem...

66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Nem adlak át nekik!

67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Cnut a szavát adja!
Csak Alfred lányát akarja!

68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- Van másik kijárat?
- Nincs.

69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Fel tudunk menni a tetőre?
- Ott csak csapdába esnénk.

70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Hadd alkudjak meg velük!
- Te vagy az alku tárgya.

71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Nem hagyhatjuk, hogy értünk jöjjön
a halál. Nem fogom tétlenül várni.

72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Mit tegyünk, uram? Az ajtó nem bírja.

73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Hozzátok Cnut fiait!
- Sihtric!

74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Ezt nem teheted, Uhtred.
Lesz más megoldás.

75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Bíznod kell bennem.
Ígérd meg, hogy itt maradsz!

76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, ne...
- Esküdj!

77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Hol van?

78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Öljétek meg mindet!

79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Elég!

80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Gyere, beszéljünk!

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Nálam vannak Cnut fiai.

82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Hazudsz.

83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Menjetek el innen,
vagy elvágom a torkukat!

84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Öld meg Cnut fiát,

85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
és minden dán bosszút áll érte.

86
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Igen, és rajtad is bosszút állnak.
Te felelsz a halálukért.

87
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Ne játssz velem!

88
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Küldd le őket most azonnal!

89
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Vagy mindenkit megölünk.

90
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Takarodjatok innen,
vagy levágom a fejüket!

91
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Ha bajuk esik, minden szászt megölünk.

92
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ne!

93
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ne!

94
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ne!

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Takarodjatok!

96
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Vagy a másikat is megölöm!

97
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Menjetek!

98
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Most... menjetek!

99
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ne!

100
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Maradj nyugton! Nézd, a testvéred él.

101
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

102
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut azonnal vadászni kezd ránk,
ha megtudja, hogy megöltem a fiát.

103
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Elég megmutatni, hogy élnek, nem?
- A dánok nem így gondolkoznak.

104
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Csata vár ránk.

105
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
Mi lesz a fiúkkal?

106
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Engedjétek el őket!
Megtették, amire kellettek.

107
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Feldühítették a dán sereget?

108
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Időt nyertek nekünk,
és sikerül élve megszöknünk.

109
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
A sors azt akarja,
hogy a szászok oldalán harcoljunk.

110
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Igen, ebbe egyedül
a sors rángatott minket.

111
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtrednek nem volt köze hozzá.

112
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Nem keresem a csatákat.
A csaták találnak meg engem.

113
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
De igazad van, vihart kavartam.

114
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut meg fog találni minket.
Ez a harc már a miénk.

115
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Belekeveredtünk,
amit elvetted a fiúkat Haestentől, uram.

116
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Megbocsátok annak, aki elhagy.

117
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Szeretik a kalandokat,
és hűek a jó vezetőkhöz.

118
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Amilyen te vagy.

119
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Melyik a leggyorsabb út Tettenhallba?

120
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Ne félj a fenevadtól! Most evett.

121
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- Szereti az idegeneket?
- Csak főzve.

122
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Wessex kölyökkirálya küldött?
Miért jöttél hason csúszva?

123
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex üzletet szeretne kötni.

124
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Nem kötök egyezségeket szászokkal.

125
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Ettől még lenne egy ajánlatunk.

126
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex aggódik
Cnut merciai kalandozása miatt.

127
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfred tettei Edward seggébe harapnak. És?

128
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnut serege mindenkit lemészárol,
aki az útjába kerül.

129
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Nem vagytok a barátaink, Pyrlig atya.
Miért érdekelne mindez engem?

130
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Mert ezzel veszélyes pogányok jelennek meg
a határaitokon.

131
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Csakhogy a határunk erős,

132
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
hiszen sok éve tartja vissza a szászokat.

133
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfred álma minden keresztény királyság
egyesülése volt.

134
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Igen, az uralma alatt,
hogy mind előtte hajlongjunk.

135
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Hódítani akart, nem a hitet egyesíteni.

136
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Csakhogy most
a hitünket fenyegeti veszély.

137
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Ugyanaz az Istenünk,
és közös az ellenségünk.

138
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Ezt te is tudod.

139
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Ha most győzzük le Cnutot,
később nem kell vért ontanod,

140
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
szóval az alku közös érdek.

141
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Mi Edward terve?

142
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
A merciaiak Tettenhallnál gyülekeznek.

143
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
A tervek szerint
Wessex csatlakozik hozzájuk.

144
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
És mi lenne a hasznom
a pogányok elleni szent háborúból?

145
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
A mennyben váró jutalomról ne beszélj!

146
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Az égi jutalomból
nem lehet erődöket építeni.

147
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Mit akarsz?

148
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
A hadizsákmányt. Az egészet.
A dánok összes ezüstjét.

149
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Ilyen ígéretet nincs jogom tenni.

150
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Edward parancsára jöttél.
Biztosan bírod a felhatalmazását.

151
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Megígéred, Pyrlig atya?

152
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Esküdjön a Bibliára!

153
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
KING'S LYNN
KELET-ANGLIA KIRÁLYSÁGA

154
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!

155
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Mi hír a lindcylnei csapatokról?

156
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
A települést körülvettük, uram.
Ellenállnak, de győzni fogunk.

157
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Remélem is.

158
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Egész Kelet-Angliát akarom,
másként nem él az egyezségünk.

159
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Kár lenne, ha a családod
jutalom nélkül maradna.

160
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Annyi erőfeszítés után.

161
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Mint egy szarban hempergő disznó.

162
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
A részletekről ne kérdezz!
Neked tettem szívességet, nem neki.

163
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Elég annyi, hogy jó kedve lett attól,
hogy megkapott.

164
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
El kell mondanod neki a merciai híreket.

165
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Talán később...
- Nem várhat.

166
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Tudom, hogy félsz,
de most vásároltam egy kis jóindulatot.

167
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Nem félek, csak...
- Félsz, ahogy én is félek.

168
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Viszont az én szerepem már
lezárult, testvérem. Most te jössz.

169
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

170
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
- Ne hagyj nyerni, Steapa!
- Nem hagylak, uram.

171
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Mi történt?

172
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
A Lindcylne körüli települések
megadták magukat.

173
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Ha akarod,
megszemlélheted a levágott fejeket.

174
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
És mi a rossz hír?

175
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Nyilván arra vársz,
hogy a rossz hírt is elmondd.

176
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Üzenet érkezett Edwardtól, királyom.

177
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Sajnálattal mondom, hogy Cnut serege
megtámadta Merciát,

178
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
és elfoglalta aegelesburg-i palotádat.

179
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Ez ugyanaz a Cnut,
aki szerinted Írországba ment,

180
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
az unokatestvérének segíteni?

181
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Igen, uram.

182
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Aki miatt védtelenül hagytam
a királyságomat?

183
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
Amit most kiraboltak?

184
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Az információ megbízhatónak tűnt.

185
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
A dán kémem biztos volt benne.
Meg is esküdött rá.

186
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
- Haesten közeli szövetségese...
- Haestent mondtál?

187
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Igen, uram. Közeli szövetségese...
- Ismerem!

188
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Közismert hazudozó!

189
00:14:31,800 --> 00:14:36,800
Ostoba patkány vagy, akire legfeljebb
fejszét szabadott volna bízni!

190
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Megsajnáltalak.

191
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Esélyt adtam a ringyó húgodnak
a családod méltóságának visszaállítására,

192
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
és így hálálod meg.

193
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Aki Haestenben bízik, ostoba.

194
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Tudom, de van egy tervem a...
- Tönkretetted a jó híremet!

195
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Üzenet jött Aethelflaed úrnőtől.

196
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Tettenhallhoz akarja csalni Cnutöt.

197
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Tehát a feleségem előttem ér a csatába,

198
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
hogy aztán a királyságom megmentőjének
kiáltsák ki?

199
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Mégis hogy vidítson fel ez a hír?

200
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Igen, de van egy tervem...

201
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Előnyt is kovácsolhatsz belőle, uram,
ha jól játszod ki a kártyáidat.

202
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Bosszúálló hősként
térhetsz vissza Merciába.

203
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Reggelre ideérhetnek az emberek?

204
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Igen, uram. Parancsot adhatok
az azonnali visszatérésre.

205
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Ez lehet a legnagyobb győzelmed...
- Végeztem veled, Eardwulf.

206
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Kérlek, ne végeztess ki!

207
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Imádkozni fogsz a kivégzésért.

208
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Ha visszatértünk Aegelesburg-be,
nyilvánosan foglak kiheréltetni!

209
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
A családod nem kapja vissza a vagyonát,
és a húgod többé nem hagyja el az ágyam.

210
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Miért küldted Pyrlig atyát Walesbe?

211
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Ne hazudj nekem, anyám! Innen Rómáig
minden udvarban vannak kémeink.

212
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel határainak közelében
dánok fosztogatnak.

213
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Helyes, hogy Pyrlig figyelmeztette.

214
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Segítséget kértél Hyweltől?

215
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Ez megbocsáthatatlan.

216
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tennem kellett valamit.

217
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
A testvéred az oroszlán szájába
vetette magát.

218
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Egy anya sem tett volna mást.

219
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Nem vagy közönséges anya.
Egy király anyja vagy.

220
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut a saját feltételei szerint akar
harcolni. Belesétáltál a csapdájába.

221
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Csakhogy Hywel keresztény.
Az Úr az összefogásunkat akarja.

222
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel csak a saját népét szolgálja.

223
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
A kéréseddel megosztottnak
mutattad Wessexet.

224
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut is megtudja,
és gyengének fog tartani minket!

225
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Igen, de biztonságban akarom
tudni a lányomat.

226
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Akkor meg kellett volna győznöd arról,
hogy Wessexben maradjon.

227
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Az embereim nem bocsátanák meg,
hogy esélytelen csatába engedtem.

228
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
És azért is gyalázni fognak,
ha hagyod meghalni.

229
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Tetszik vagy nem,
Aethelflaed megkötötte a kezed.

230
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
És wessexi katonák élete árán
vegyem meg a becsületemet?

231
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Ez a katonák dolga!
Teljesíteniük kell a király akaratát...

232
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
De nem a király anyjának az akaratát!

233
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Egyébként pedig már késő.
Aethelflaed serege elindult.

234
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Hírt kaptál erről, és nem mondtad el?

235
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Máshol voltál, más tervekkel foglalkoztál.

236
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Ha azt szeretnéd, hogy csodáljanak,

237
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
hidd el, nem ez a módja.

238
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
TAMWORTH
MERCIA KIRÁLYSÁGA

239
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Uram.

240
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Alkonyatra készüljenek el a védművek!

241
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Igen, uram.
- Helyes.

242
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Nagyon közel vagyunk, Brida.

243
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
Mindenhez, amit akartunk.

244
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Földek, ahol a népünk
nemzedékekre letelepedhet.

245
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?

246
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Igen?

247
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- Van valami...
- Bjorgulf az,

248
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Alfred kis szukájával tér vissza.

249
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Hol van Aethelflaed?

250
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Elmenekült.

251
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Hogy történhetett ez?

252
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Mondd el!

253
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson Aegelesburg-ben van.

254
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Nála voltak a fiaid.

255
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten átadta neki őket,
hogy mentse az életét.

256
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Mondd, hogy élnek a fiaim!

257
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Nem foglak bántani,
csak mondd el, amit tudsz!

258
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred lefejezte az idősebbiket.

259
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Esgart is megölte volna, ha nem jövünk el.

260
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Nem! Miért?

261
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Azonnal fogjátok el Uhtred Ragnarsont!

262
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- Ne!
- Senki sem alszik, amíg nincs meg!

263
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Nem! Vérrel fog fizetni érte,
de nem térhetünk el a tervtől.

264
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
A fiam megbosszulása nem eltérés!

265
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!

266
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, osztozom a gyászodban és
a haragodban. Ezt az istenek is tudják.

267
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
De ne hagyd, hogy Uhtred harcra
kényszerítsen. Nem ő a fontos.

268
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Megölte az elsőszülöttemet,
és Esgar még vele van.

269
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Ha nincs örökösöm,
nincs semmi értelme ennek az egésznek!

270
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
De add fel a pozíciónkat!

271
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Mindegy, hol harcolunk.
Ezer harcosunk van!

272
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Készüljünk az indulásra!
- Igenis.

273
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
Küldj előre embereket,
keressék meg őket! Mi is jövünk.

274
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut...
- Hagyj!

275
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Ostobán cselekszel, Cnut!

276
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Keresd meg, Jackdaw!

277
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Elzsibbadt a feneked?

278
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Megszokja az ember,
ha a templomban térdepel.

279
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Az végez veled, ha nyirkos.

280
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Mi lesz, ha szembekerülünk a dánokkal?

281
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
A zsibbadt segg lesz a legkisebb bajunk.

282
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
- Jó harcosok vagyunk.
- És készen állunk.

283
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Egy ideje együtt harcolok már az apáddal,

284
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
és az utolsó percben
mindig kitalál valamit.

285
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
És sokan hűek Aethelflaedhez,
az életük árán is.

286
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Most is a haditerven dolgoznak,
amivel megmentenek minket.

287
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Ne itt! Ne ilyen közel hozzájuk.

288
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Nemet mondanál, egy nappal a csata előtt?

289
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Erőt ad.

290
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Mi van, ha meghalsz a csatában?

291
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Nem halok meg, mert Isten azoknak kedvez,
akiknek jóság van a szívében.

292
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Talán.

293
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Szerintem az istenek játszanak velünk.

294
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
Nem ismerjük az okaikat, sem azt,
hogy milyen sorsot szánnak nekünk.

295
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
De ma éjjel abban hiszek, amiben te.

296
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Azt hittem, Bebbanburg a sorsod.

297
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Én is ezt gondoltam.

298
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Nagyon sokáig.

299
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Most viszont azt kérdezem magamtól,
miért vallottam kudarcot?

300
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Tudom, hogy akar valamit a sors,
de még nem tudom, mi az.

301
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Csak azt tudom, hogy hozzád vezetett.

302
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
És Finannek igaza van. Itt akartam lenni,
szóval biztosan jelent valamit.

303
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Azt jelenti, fontos neked
Mercia és a szászok sorsa.

304
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Most úgy beszélsz, mint az apád.

305
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Csak kihasznált engem a céljaira.

306
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Igen. Bölcs ember volt,
és megpróbáltam követni a példáját,

307
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
szóval talán jobb lenne,
ha én is kihasználnálak.

308
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

309
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward... Gyere pihenni!

310
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Tudom, hogy az Úr vezérel.

311
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Ne fordulj el az egész családodtól!

312
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
A fiad látni szeretne.

313
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Gyakran emleget szeretettel.

314
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Apai útmutatás nélkül
gyenge lesz a gyermek.

315
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Ezért kérem az Úr segítségét.

316
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Tehát ha békén hagynál...

317
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Nincs értelme zavarni.
El van merülve az imádkozásban.

318
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Nincs szüksége isteni útmutatásra.

319
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Csak hallgatnia kell azokra,
akik ismerik a csaták árát.

320
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Az anyja tanácsot adott neki.

321
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Igen, és attól tartok,
nem csak ennyit tett.

322
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Aelswith úrnő meglátogatta
Edward fattyát a monostorban.

323
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Úgy tudom, elintézte, hogy a fiú
újra találkozhasson az anyjával.

324
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Miért? Miért mutat kedvességet
egy szuka és a fattya felé?

325
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Nem tudom.

326
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
De azt pletykálják,
hogy a házasság törvényes volt.

327
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Hazug pletyka.

328
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
De veszélybe sodorhatja a fiam,
ha eljön az idő.

329
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Remélem, a férjed elégedett veled.

330
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Még egy fiú megerősítené a helyzetünket.

331
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Próbálkozom, de nem olyan
figyelmes velem, mint korábban.

332
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Az uralkodás nagy teher rajta.

333
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Akkor többet kell tenned,

334
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
mert Aelswith úrnő egyértelműen
a saját terveit követi.

335
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Meg kell állítanod,

336
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
mielőtt ellenem és a fiam ellen
fordítja a királyt.

337
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Hidd el, megteszem, amit kell.

338
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Nem azért jutottam el idáig,
hogy elgáncsoljon egy keserű özvegy.

339
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
TETTENHALL
MERCIA KIRÁLYSÁGA

340
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Ez az a hely?

341
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Igen.

342
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Nem igazán látom Edward táborát.

343
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Nem igazán látok senkit.

344
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Itt lesz.

345
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
A seregnek azt parancsoltam,
hogy az erdőben gyülekezzenek.

346
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Felkészítem őket a csatára,
mielőtt megérkezik a fivérem.

347
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Uram.

348
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Készülj!

349
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Ez nem a sereged.

350
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
És nem is merciaiak.

351
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Nem tűntök kereszténynek.

352
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Wealasiak vagyunk, Hywel király emberei.

353
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Szövetségesei vagy ellenségei
vagytok Merciának?

354
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Cnut ellen jöttünk harcolni.

355
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
Legyőzzük a dánokat, ahogy sok éve
a szászokat is mindig legyőzzük.

356
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
És a sereg?

357
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
A kis, kopasz papra bíztam.

358
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Nem vagyok kopasz! Kicsi pedig biztos nem.

359
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Pyrlig atya! Nem értem a helyzetet.

360
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Wealasba lovagolt,
és Hywel király seregéért könyörgött.

361
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward elküldte szövetségesekért?
Tudtam, hogy segít.

362
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Nem, úrnőm. Az édesanyád küldött.

363
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
A király felől nincs hírem.

364
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Akkor azzal harcolunk, aki van.

365
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- Örülök, hogy látlak, Pyrlig.
- Én is neked, Uhtred.

366
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!

367
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Pyrlig atya!
- Örülök, hogy éltek.

368
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
A walesiekkel sem vagyunk elegen.

369
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Tudom, hogy te hívtad ide Cnutot,
de még becsülettel feladhatod.

370
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Senki sem ítél el,
ha nem vállalsz reménytelen csatát.

371
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Nem a dicsőségért harcolok, Uhtred.

372
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Azért harcolok, mert valakinek
szembe kell szállni Cnuttal...

373
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Még ha nekem meg is tiltották.

374
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Testvérként engedetlen vagyok,
de Alfred lányaként

375
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
csak a kötelességemet teljesítem.

376
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Nem az én kötelességem lenne, de nem tudom
vakon követni a király parancsát.

377
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Ezt meg tudom érteni.

378
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Ugyanakkor nem hiszem,
hogy magamra hagyott ebben a harcban.

379
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Azt hittem, valahogy megtalálja
a bátorságot a szívében.

380
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Mit mondjak az embereimnek?

381
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Mondd, hogy a fivéred mögöttünk van.
Hinniük kell, hogy van esélyünk.

382
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Hírt hoztunk Uhtredről
és Aethelflaed úrnőről.

383
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Hol vannak?

384
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Egy Tettenhall nevű helyen várnak.

385
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Megyünk?

386
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Az előny feladásával
kigúnyolod az isteneket.

387
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Bosszút állok.

388
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Vannak rosszabb helyek is védekezni.

389
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Még néhány emberrel esélyünk is lenne.

390
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Gyertek!

391
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Előkészítettük.

392
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Be fog válni?

393
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Nem tudom.

394
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Jönnek.

395
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Pozícióba!

396
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Utánam!

397
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Merciaiak az erdőbe!

398
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Az erdőbe!

399
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Ha nem sikerül, és nem tudsz elszökni,

400
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
ígérd meg, hogy keresel egy férfit,
aki kíméletesen öl meg.

401
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Már kiválasztottam.

402
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Uram, légy könyörületes!

403
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Ha félek, Beléd helyezem a bizalmam.

404
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Istenben, kinek szavát dicsőítem.

405
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Istenben a bizodalmam.

406
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Nem félek.

407
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Mit tehetne velem egy ember?

408
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Semmit.

409
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Mert megmentetted a lelkem a haláltól,

410
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
és a lábam a botlástól,

411
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
hogy az Úr színe elé állhassak.

412
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Valami nincs rendben.

413
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Halál rátok!

414
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Halál rátok!

415
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ne! Várjatok! Vissza!

416
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Most! Roham!

417
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Utánam!

418
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Becsaptak minket!

419
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Hol van?

420
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Add a kezed! Húzz ki!

421
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!

422
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, feldarabollak, te gyáva gyilkos!

423
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Apám!

424
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Nem szégyen, ha rád mászik egy dán,
de azért láttam már szebbet is.

425
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
A gerincen, apám!

426
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Aethelred az!

427
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Ideérnek?

428
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Roham!

429
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Ki harcol Aethelflaed mellett?

430
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
A merciaiak, a férje és még a walesiek is.

431
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Egyesültek a keresztények.

432
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
És nem Wessex vezeti őket.

433
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Ott van Aethelflaed úrnő!

434
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Ott van!
- Körülfogni!

435
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Túl sokan vannak.

436
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Kapjátok el!

437
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

438
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Vissza! Nem foghatjátok el.

439
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Nincs bátorságod hozzá.

440
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Meg kell tenned, Aldhelm.

441
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Alfred lánya vagy,

442
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
ezért eldöntheted,
melyikünk hágjon meg először.

443
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, kérlek!
- Nem megy.

444
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Ti, szászok...

445
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Királyom!

446
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Maradj mellettem!

447
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Tartsátok magatokat! Tartsd a vonalat!

448
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Az erdő felé menekülnek!

449
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Állítsátok meg őket!

450
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!

451
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Mi a...

452
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Uram!

453
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Előre, miénk a győzelem!

454
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!

455
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Végre.

456
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Harcolj velem!

457
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Harcolj!

458
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Gyilkos.

459
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Megölted az elsőszülöttemet.

460
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Megölted a fiamat! Miért?

461
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Jogos bosszú volt Ragnarért.

462
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!

463
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar gyenge volt. Meg kellett halnia.

464
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
De a fiam... A fiam ártatlan volt!

465
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida...

466
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Add ide a tőrt!

467
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Add ide a tőrt!

468
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Te öletted meg Ragnart Aethelwolddel?

469
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Mert...

470
00:42:22,200 --> 00:42:25,520
Mert az volt a sorsunk,
hogy együtt legyünk. Te is tudod.

471
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Szerelmem, kérlek!

472
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
A fiaid élnek.

473
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Az embered egy merciai gyereket látott,
akit dánok öltek meg.

474
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Mindkettő... mindkettő él?
- Mindkettő.

475
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
De nem éred meg, hogy lásd,
ahogy felnőnek.

476
00:43:03,600 --> 00:43:05,440
Nem kellett volna bíznod benne.

477
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Küldj a Valhallába!

478
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Foglyul fognak ejteni.

479
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Az a halálnál is rosszabb.
Kérlek! Nem lehetek rabszolga.

480
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Hadd haljak meg becsülettel, a csatatéren.

481
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Tartozol ennyivel, Uhtred.

482
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Ragnarral akarok lenni. Kérlek, Uhtred...

483
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Kérlek...

484
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Fogjátok el a pogány ringyót!

485
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.

486
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Hywel király,
büszkévé tettél minden keresztényt.

487
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Megtiszteltetés megismerni.

488
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Én pedig örülök, hogy ideértél a csatába.

489
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Nélküled és az embereid nélkül
nem győztünk volna.

490
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Hálás vagyok.

491
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Én pedig köszönöm a bőkezű jutalmadat.

492
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
A papod átadta az üzeneted,
hogy átengeded a hadizsákmányt.

493
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Természetesen.
Ez a legkevesebb a bátorságotokért.

494
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Erősítse meg az új szövetségünket.

495
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Mivel ugyanaz a hitünk...

496
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Fogjunk össze a virágzásban
és a biztonságban!

497
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Ígérem, hogy ma este lakomázunk!

498
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Nem lesz több szövetség,
sem több szívesség.

499
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Wealas népének nem kell szász segítség.

500
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Az Úr nekünk kedvezett.

501
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
A végzetébe küldtem Bridát.

502
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Ilyen a csata.

503
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Csak az számít, hogy túléltük,
és Mercia biztonságban van.

504
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Királyom.
- Uram.

505
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Felség.

506
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Uram.

507
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Van mersze a holtak közt járni?
- Ne!

508
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Mára elég a harcból.

509
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Az embereid várnak.

510
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Úrnőm! Tiéd a dicsőség.

511
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Nagy győzelemre vezettél minket,
amiről évekig fognak beszélni.

512
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Hála neked megértem, hogy lássam.

513
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Valószínűleg nem én voltam
az ideális ember.

514
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, köszönöm.

515
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Ha nem jössz, halott lennék.

516
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Jobb meggyőződésem ellenére jöttem.

517
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Nem feledkezem el az engedetlenségedről.

518
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Igen, de nagy győzelem volt.
- Sok ember halála árán.

519
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa halott.

520
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- Nem...
- De, igen.

521
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
A férfi, aki óriási tölgyként
állt mellettünk gyerekkorunk óta.

522
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Apánkat szolgálta, aztán minket,

523
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
most pedig meghalt a csatádban,

524
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
a férjed és te nagyravágyásod
áldozata lett.

525
00:48:02,040 --> 00:48:05,280
- Bennem nincs nagyravágyás.
- Azt akarod, hogy mindenki szeressen!

526
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Hogy a bátorságodról beszéljenek,
bármennyi vérbe is kerül.

527
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Ez nem igaz.
- De, igen.

528
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Merciát választottad
Alfred királysága helyett.

529
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Azt ajánlom, sokáig ne térj vissza délre.

530
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Nem szabadna száműznöd Winchesterből.

531
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Attól tartok,
nem látnának szívesen, úrnőm.

532
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Az elesettek özvegyei
nem fognak könnyen megbocsátani.

533
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Itt viszont ettől még
valószínűleg csodálni fognak.

534
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Ez talán elég kárpótlást nyújt.

535
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Mindent azért tettem,
mert szeretem az országomat.

536
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Menjünk innen, királyom.

537
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Bohócot csináltak belőlem.

538
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Nem tudom megjutalmazni az embereimet,
sarcot fizetek a walesieknek.

539
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Ezt helyre fogjuk hozni.

540
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Mivel mentegette a gyávaságát?

541
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Meg akarta kímélni az embereit.

542
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Még nagyobb vérontás árán.

543
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Beszélnem kell vele.
- Ne! Legalábbis ne most.

544
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Legyőztük a dánokat. Élvezzük ki a békét!

545
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Csak egyetlen este.

546
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Megteszem, amit kérsz.

547
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Csak egy este.

548
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Menjünk, használjuk ki a káoszt!

549
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Azt hiheti, meghaltál.
- Nem.

550
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Majdnem megöltek.
Megkeresem és könyörgöm neki.

551
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Sosem bocsátja meg, amit tettünk.
Számunkra vége a dolognak.

552
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Utat! Engedjetek át!

553
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Aethelred nagyúr megsebesült!
Küldjetek gyógyítóért!

554
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
A feliratot fordította: Vass András

