1
00:00:05,960 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Il mio anelato tentativo

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
di riprendermi Bebbanburg
si è concluso con un fallimento.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
È con Dio, ora. È in pace.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Mentre mi sforzo di accettare
questa perdita devastante,

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten ha rivelato la vera causa
della morte di Ragnar.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Lasciami vivere,

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
- e ti dirò chi l'ha ordinato.
- Parla.

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Ma Brida non sa nulla
del tradimento di Cnut...

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
e si prepara ad andare in battaglia
con lui.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Alla morte dei re, ci siederemo insieme
sul trono di Alfredo.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, accecato da avidità e potere,
ha incautamente invaso la terra danese.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut non è salpato per l'Irlanda.
Haesten mi ha ingannato.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
- Devi dire ad Aethelred la verità.
- Se gliela dico, mi uccide.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Cercherò di addolcire la notizia.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
L'influenza di Aethelhelm su Edoardo
ha provocato dei conflitti a Winchester.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
È il mio popolo.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Non li mando a farsi sgozzare
mentre Cnut fissa i termini della guerra.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Recapiterai un messaggio al re gallese.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Ethelfleda sta aspettando un esercito.
Dobbiamo darglielo.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Ho preso i figli di Cnut come prigionieri
e li ho portati da Ethelfleda...

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
per usarli come esche nella battaglia
che so imminente.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Il destino è tutto!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
REGNO DI DEHEUBARTH
GALLES

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Il monastero è due miglia a sud.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Non sto cercando il monastero.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
- I sassoni non sono i benvenuti.
- Lo so.

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Ma ho un affare urgente per il re.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
- Siete sassone?
- Sono nato bretone.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Qui troverai solo guai.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Avrete ben altro che guai,
se non mi fate passare.

35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Signore,
concedici la sapienza della tua forza

37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
perché un uomo e la sua donna
portino alla luce un bambino,

38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
perché lo vestano e lo amino.
Ma solo Dio conosce il suo destino.

39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Perché questi bambini erano nell'oscurità
e ora sono salvi.

40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Dona loro la luce del tuo amore

41
00:03:09,200 --> 00:03:11,440
affinché camminino come figli di luce.

42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Dove sono? Perché non è pronta?

43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Piangono i morti.

44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...di colui che considera,
prima della dipartita della sua anima,

45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
se è degno di misericordia...

46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Non c'è più tempo.

47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...possa agire di conseguenza.

48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Sono bambini, Uhtred.

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Figli degli uomini più rispettati
di Mercia.

50
00:03:33,800 --> 00:03:36,640
Da quando i bambini
sono il prezzo della guerra?

51
00:03:39,800 --> 00:03:41,680
Hai fatto tutto ciò che potevi.

52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Ora, vieni.

53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Li hanno decapitati, uno a uno.

54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Dobbiamo partire
prima che i danesi scoprano che sei qui.

55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
- Non prima della loro benedizione.
- Ethelfleda.

56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
- Non prima della loro benedizione.
- Danesi!

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
I danesi sono qui, signore!

58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
- Stanno andando ai cancelli!
- Quanti sono?

59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Troppi!

60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Indietro, Ethelfleda.

61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Vederti li scatenerà. Via! Di sopra!

62
00:04:16,800 --> 00:04:19,880
- Hanno oltrepassato la porta.
- Vai. Li bloccheremo.

63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Datemi la Lady e non vi ammazzeremo!

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Non pensarci nemmeno!

65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Non farò uccidere uomini al mio posto.

66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Non ti lascerò catturare!

67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Avete la parola di Cnut!
Lui vuole solo la figlia di Alfredo!

68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
- C'è un'altra via d'uscita?
- No!

69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
- Saliamo sul tetto?
- Finiremo in trappola.

70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
- Fammi negoziare.
- Sei tu lo scambio.

71
00:05:00,320 --> 00:05:03,360
Non possiamo permettere altre morti.
Non starò qui a guardare.

72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Che facciamo, signore? La porta non tiene!

73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
- Porta i figli di Cnut.
- Sihtric!

74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Uhtred, no. Dev'esserci un altro modo.

75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Devi fidarti di me.
Giurami che resterai qui.

76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
- Uhtred, non farlo.
- Giuralo!

77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Lei dov'è?

78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Uccideteli tutti!

79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Basta!

80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Vieni ad affrontarmi.

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Ho i figli di Cnut.

82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Menti.

83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Andatevene, o taglierò loro la gola.

84
00:05:55,920 --> 00:05:57,600
Uccidi un figlio di Cnut...

85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
e ogni danese della terra
lo vedrà vendicato.

86
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Sì, e poi verranno da te.
Avrai le mani sporche del suo sangue.

87
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Niente giochetti.

88
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Mandali subito qui.

89
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
O questi uomini sono morti.

90
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Andatevene, o taglierò loro le teste!

91
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Fagli del male
e questi sassoni sono morti!

92
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
No!

93
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
No!

94
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
No!

95
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Vattene!

96
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
O uccido anche l'altro!

97
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
No!

98
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
E ora... va'!

99
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
No!

100
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Sta' giù. Guarda.
Tuo fratello è ancora vivo.

101
00:07:24,080 --> 00:07:26,320
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

102
00:07:45,920 --> 00:07:49,600
Cnut verrà a cercarci quando gli dirà
che ho ucciso suo figlio.

103
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
- Mostriamogli che sono vivi.
- Coi danesi non funziona così.

104
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Ora siamo in guerra.

105
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
E i ragazzi?

106
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Lasciali. Sono serviti allo scopo.

107
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Cioè far infuriare i danesi?

108
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Darci il tempo di metterci in salvo.

109
00:08:04,640 --> 00:08:07,200
Destino vuole che ci battiamo
per i sassoni.

110
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Già. Il destino ci ha trascinati qui.

111
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred non c'entra nulla.

112
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Io non cerco la battaglia.
È lei a cercare me.

113
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Ma hai ragione, ho scatenato una furia.

114
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut ci troverà.
Ora è questa la nostra battaglia.

115
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Lo è stata dal momento
in cui hai preso quei ragazzi a Haesten.

116
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Saranno perdonati, se mi abbandonano.

117
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Amano l'avventura
e sono leali verso un buon capo.

118
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
E tu lo sei.

119
00:08:46,520 --> 00:08:49,080
Qual è la strada più veloce
per Tettenhall?

120
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Non temete la bestia. È stata sfamata.

121
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
- La bestia ama i forestieri?
- Solo cucinati.

122
00:09:15,080 --> 00:09:18,800
Venite dal re bambino del Wessex?
Perché venite qui strisciando?

123
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Il Wessex vorrebbe fare un accordo.

124
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Non faccio accordi coi sassoni.

125
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Ad ogni modo, abbiamo un'offerta.

126
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Nel Wessex si teme
che Cnut possa invadere la Mercia.

127
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Le azioni di Alfredo bruciano nel culo
a Edoardo. E allora?

128
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
L'esercito di Cnut stermina
tutti sul suo cammino.

129
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Noi non siamo amici, padre Pyrlig.
Perché dovrebbe importarmene?

130
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Un pagano pericoloso
è vicino al vostro confine.

131
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
I nostri confini sono forti.

132
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
Sono anni che respingiamo i sassoni.

133
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfredo voleva
che i regni cristiani si unissero.

134
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sì, sotto il suo stendardo,
così da piegarci al suo volere.

135
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Lui voleva conquistare, non unire la fede.

136
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Una fede che oggi è in pericolo.

137
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Condividiamo Dio e nemico.

138
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Lo sapete.

139
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Respingere Cnut oggi
eviterà il massacro poi.

140
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Quindi è un accordo che funziona
per entrambi.

141
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Qual è il piano di Edoardo?

142
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
I merciani si stanno radunando
a Tettenhall.

143
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Il Wessex sta pensando di unirsi a loro.

144
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
E cosa avrei in cambio,
in questa guerra santa contro i pagani?

145
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
E non mi dite la ricompensa nei cieli.

146
00:10:41,560 --> 00:10:44,360
Le ricompense celesti
non costruiscono fortezze.

147
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Voi cosa volete?

148
00:10:48,040 --> 00:10:49,560
I bottini di guerra.

149
00:10:50,360 --> 00:10:54,000
Tutti, fino all'ultimo pezzetto
d'argento danese.

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,440
Non ho l'autorità
per fare una simile promessa.

151
00:10:58,160 --> 00:11:01,840
Siete qui per ordine di Edoardo.
Dovete averla questa autorità.

152
00:11:03,640 --> 00:11:05,720
Ho la vostra parola, padre Pyrlig?

153
00:11:09,000 --> 00:11:10,680
Fatelo giurare sulla Bibbia.

154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
KING'S LYNN
REGNO DELL'ANGLIA ORIENTALE

155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!

156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Novità dalle truppe a Lindcylne?

157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Gli insediamenti che la circondano
resistono, ma vinceremo.

158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Lo spero bene.

159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Voglio tutta l'Anglia Orientale,
o il nostro accordo salta.

160
00:11:51,240 --> 00:11:54,240
Sarebbe un peccato
non ricompensare la tua famiglia.

161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Dopo tanti sforzi.

162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
È come un maiale nella merda.

163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Non chiedermi i dettagli.
Ho fatto un favore a te, non a lui.

164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Ti basti che scoparmi
l'ha reso di buon umore.

165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Ora puoi dirgli della Mercia.

166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
- Devo aspettare.
- Non rimandare.

167
00:12:29,560 --> 00:12:33,400
Hai paura, lo so, ma l'ho messo
in una buona disposizione d'animo.

168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
- Non ho paura. Solo...
- Hai paura e anch'io.

169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Io ho fatto la mia parte, fratello.
Ora tu fai la tua.

170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

171
00:13:14,720 --> 00:13:18,080
- Non farmi vincere, Steapa.
- Non vi sto facendo vincere.

172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Che cos'è successo?

173
00:13:29,760 --> 00:13:32,840
Gli insediamenti vicino a Lindcylne
hanno capitolato.

174
00:13:33,040 --> 00:13:35,520
Se volete delle mani mozzate, si può fare.

175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
E qual è la brutta notizia?

176
00:13:42,320 --> 00:13:44,600
Si vede che aspetti di darmi
la brutta notizia.

177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Sono giunte novità da Edoardo.

178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Gli eserciti di Cnut
hanno razziato la Mercia

179
00:13:54,240 --> 00:13:56,440
e preso il vostro palazzo ad Aegelesburg.

180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Lo stesso Cnut che mi hai detto
diretto in Irlanda

181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
per aiutare un cugino crudele?

182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sì, signore.

183
00:14:08,160 --> 00:14:10,880
Per il quale ho lasciato
il mio regno indifeso?

184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
E ora è in rovina?

185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
L'informazione era attendibile.

186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
La mia spia danese era sicura.
Ha giurato che era vero.

187
00:14:20,120 --> 00:14:22,920
- Haesten è uno stretto alleato di...
- Haesten?

188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
- Sì, signore. È uno stretto...
- So chi è!

189
00:14:28,360 --> 00:14:30,160
Tutti sanno che è un bugiardo!

190
00:14:31,800 --> 00:14:33,600
Non sei altro che sterco di ratto,

191
00:14:33,680 --> 00:14:36,800
a cui poter affidare tutt'al più un'ascia.

192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Mi facevi pena.

193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Ho permesso a quella troia di tua sorella
di riscattare la tua famiglia

194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
ed è così che mi ripaghi?

195
00:14:49,840 --> 00:14:51,920
Solo un idiota poteva fidarsi di Haesten.

196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
- Ho un piano per riconquistare...
- La mia reputazione sarà fatta a pezzi!

197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Ho notizie di Lady Ethelfleda.

198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Sarà a Tettenhall per attirare Cnut.

199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Quindi mia moglie va in battaglia
prima di me...

200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
così da esser venerata
come la salvatrice del mio regno?

201
00:15:10,080 --> 00:15:12,840
E questo, in nome di Dio,
dovrebbe rallegrarmi?

202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Dico solo che c'è un piano.

203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
C'è un vantaggio, signore,
se ve lo giocate bene.

204
00:15:19,200 --> 00:15:22,560
La possibilità di tornare in Mercia
come eroe vendicatore.

205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Ho gli uomini per domani?

206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sì, signore.
Mando ordine di tornare subito.

207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
- Potrebbe essere il più grande trionfo...
- Sei finito.

208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Non giustiziatemi, vi prego.

209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Pregherai perché lo faccia.

210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Tornati ad Aegelesburg,
ti farò castrare pubblicamente.

211
00:15:52,960 --> 00:15:57,560
La tua famiglia non prospererà mai e
tua sorella non lascerà mai il mio letto.

212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Perché avete mandato padre Pyrlig
nel Galles?

213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Non mentite con me, madre.
Abbiamo spie in ogni corte da qui a Roma.

214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel ha i danesi inferociti
vicino ai suoi confini.

215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
È giusto che sia Pyrlig ad avvertirli.

216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Avete chiesto aiuto a Hywel?

217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
È imperdonabile.

218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Dovevo fare qualcosa.

219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Tua sorella si è gettata
nella bocca del leone.

220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Qualunque madre l'avrebbe fatto.

221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Voi non siete una madre qualunque.
Siete la madre di un re.

222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut vuole che marciamo
alle sue condizioni. È una trappola.

223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Ma Hywel è cristiano e Dio ci vuole uniti.

224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel serve solo il suo popolo.

225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Andando da lui, avete fatto sembrare
il Wessex diviso.

226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut lo verrà a sapere
e penserà che siamo deboli.

227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sì, ma io voglio mia figlia, al sicuro.

228
00:17:21,200 --> 00:17:24,040
Allora dovevate convincerla
a restare nel Wessex.

229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
I miei uomini non mi perdonerebbero
di averla seguita in una guerra disperata.

230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Ma sai che ti rimprovereranno
di averla lasciata morire.

231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Che ti piaccia o no,
Ethelfleda ti ha costretto a farlo.

232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Perciò baratto le vite dei soldati
del Wessex per l'onore?

233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
A questo servono i soldati,
a eseguire gli ordini del re.

234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Sì, non gli ordini della madre del re.

235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
E poi, è troppo tardi.
I fyrd di Ethelfleda sono in marcia.

236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
L'hai saputo e non me lo hai detto?

237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Eravate altrove a escogitare altri piani.

238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Se volevi che gli uomini pronunciassero
il tuo nome con deferenza,

239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
credimi, non era questo il modo.

240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
TAMWORTH
REGNO DI MERCIA

241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Signore.

242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Voglio le difese finite entro il tramonto.

243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
- Sì, signore.
- Bene.

244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Siamo così vicini, Brida...

245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
a ciò che abbiamo sempre voluto.

246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Terre in cui la nostra gente
possa insediarsi, per intere generazioni.

247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?

248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sì?

249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
- C'è una cosa...
- Ah. È Bjorgulf,

250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
che torna con la stronzetta di Alfredo.

251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Dov'è Ethelfleda?

252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
È scappata.

253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Com'è successo?

254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Parla.

255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson è a Aegelesburg.

256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Hai i tuoi figli con sé.

257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Haesten li ha barattati con la sua vita.

258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Dimmi che sono vivi.

259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Non ti farò nulla. Dammi solo le notizie.

260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Ha decapitato tuo figlio maggiore.

261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Avrebbe ucciso Esgar,
se non ce ne fossimo andati.

262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
No! Perché? Perché?

263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Voglio catturare subito Uhtred Ragnarson!

264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
- No!
- Nessun dorma finché non si trova!

265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
No! La pagherà col sangue.
Ma non possiamo farci distrarre.

266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vendicare mio figlio
non è una distrazione!

267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!

268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, condivido il tuo dolore
e la tua rabbia. Gli dèi lo sanno.

269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Ma ti prego, non lasciarti trascinare
in battaglia da Uhtred. Non è la priorità.

270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Ha ucciso il mio primogenito,
ed Esgar è ancora con lui.

271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Se non ho eredi, tutto questo...
Tutto questo è inutile!

272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Non rinunciare al tuo vantaggio!

273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Non conta dove combattiamo!
Abbiamo migliaia di guerrieri!

274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
- Jackdaw! Prepara gli uomini a marciare!
- Sì.

275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
E invia degli uomini a scovarli!
Noi li seguiremo.

276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
- Cnut.
- Lasciami!

277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
È una follia, Cnut!

278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Trovalo, Jackdaw!

279
00:21:36,200 --> 00:21:37,640
Hai il culo indolenzito?

280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Ti ci abitui,
a star sempre inginocchiato in chiesa.

281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
È il culo bagnato a ucciderti.

282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Cosa accadrà quando affronteremo i danesi?

283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Il culo indolenzito sarà l'ultimo
dei nostri problemi.

284
00:21:59,200 --> 00:22:02,160
- Siamo bravi guerrieri.
- Se siamo pronti a batterci.

285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Combatto al fianco di tuo padre
da diverso tempo.

286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
E tira sempre fuori qualcosa,
all'ultimo minuto.

287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
E molti uomini sono leali a Ethelfleda,
a proprio rischio.

288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
E senza dubbio quei due stanno elaborando
un piano per salvarci.

289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Non qui. Non con loro così vicini.

290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Ti neghi nei giorni
che precedono una battaglia?

291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Mi dà forza.

292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
E se morissi sul campo di battaglia?

293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Non morirò, perché Dio aiuta
chi è buono di cuore.

294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Può darsi.

295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Gli dèi si fanno gioco di noi.

296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
E non sappiamo perché,
o cosa ci riservi il destino.

297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Ma stanotte, crederò a ciò che tu credi.

298
00:23:15,920 --> 00:23:18,480
Pensavo che il tuo destino
fosse Bebbanburg.

299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Lo pensavo anch'io.

300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
L'ho pensato a lungo.

301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Ma ora mi chiedo perché ho fallito.

302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
So che c'è un piano per me,
ma non so cos'è.

303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
A parte che mi conduce da te.

304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Finan ha ragione. Ho scelto di stare qui.
Deve pur voler dire qualcosa.

305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Vuol dire che hai a cuore
il destino della Mercia e dei sassoni.

306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Parli come tuo padre.

307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Mi ha solo usato per i suoi desideri.

308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Sì, era un uomo saggio
e ho cercato di seguirne il cammino.

309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Allora forse anch'io dovrei usarti
solo per i miei desideri.

310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edoardo. Vieni a riposarti.

312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Dio ti sta guidando. Lo so.

313
00:25:02,160 --> 00:25:04,560
Non voltare le spalle alla tua famiglia.

314
00:25:05,440 --> 00:25:07,520
So che tuo figlio vorrebbe vederti.

315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Parla spesso di te con affetto.

316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Un bambino senza la guida del padre
cresce debole.

317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Per questo mi sforzo
di cercare l'aiuto di Dio.

318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Perciò, lasciami solo, grazie.

319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Inutile disturbarlo.
È ancora assorto nella preghiera.

320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Non gli serve l'assistenza divina.

321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Deve solo dar retta a chi conosce
il prezzo della battaglia.

322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
La madre lo consiglia.

323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Sì. Temo che non si limiti a quello.

324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith è stata vista
far visita al figlio di Edoardo.

325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Pare abbia organizzato un ricongiungimento
tra il ragazzo e la madre.

326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Perché? Perché mostrare gentilezza
a una puttana e suo figlio?

327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Non lo so.

328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Ma continuano le voci
sulla legittimità del loro matrimonio.

329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Voci false.

330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Ma che potrebbero mettere in pericolo
mio figlio.

331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Spero che tu continui a soddisfare
tuo marito.

332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Un altro figlio rafforzerebbe
la nostra posizione.

333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Ci provo, Padre, ma non è premuroso
com'era una volta.

334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Le questioni del regno gravano su di lui.

335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Devi provare con insistenza,

336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
perché è evidente che Lady Aelswith
stia perseguendo un suo piano personale.

337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Allora fate qualcosa per fermarla.

338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Prima che allontani il re
da me e da mio figlio.

339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Farò ciò che devo. Fidati di me.

340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Non sono arrivato fino a qui
per farmi ostacolare da una vedova acida.

341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
TETTENHALL
REGNO DI MERCIA

342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
È questo il posto?

343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Sì.

344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Non vedo l'accampamento di Edoardo.

345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Io non vedo proprio nessuno.

346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Arriverà.

347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Ho chiesto ai fyrd di radunarsi nel bosco.

348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Li preparerò alla battaglia
prima che arrivi mio fratello.

349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Signore.

350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Uomini!

351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Non è un fyrd.

352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
E non sono merciani.

353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Non sembrate cristiani.

354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Siamo uomini del Wealas,
fedeli al re Hywel.

355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Siete un alleato o un nemico della Mercia?

356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Siamo qui per sconfiggere Cnut.

357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
E per battere i danesi come abbiamo
battuto i sassoni per tanti anni.

358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
E i fyrd?

359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Li metto al comando
del piccolo prete calvo.

360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Non sono calvo.
E di certo non sono piccolo.

361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Padre Pyrlig. Non capisco.

362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
È venuto in Wealas per chiedere l'esercito
a re Hywel.

363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edoardo l'ha mandato a cercare alleati?
Sapevo che non mi avrebbe abbandonato.

364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
No, Lady. È stata vostra madre a mandarmi.

365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Il re non mi ha detto nulla.

366
00:29:15,240 --> 00:29:16,760
Ci batteremo con ciò che abbiamo.

367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
- È bello vederti, Pyrlig.
- Anche per me, Uhtred.

368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!

369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
- Padre Pyrlig!
- È bello vedervi vivi.

370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Anche con questi gallesi,
forse non siamo abbastanza.

371
00:29:28,800 --> 00:29:32,520
So che hai invitato tu Cnut,
ma puoi ancora andartene con onore.

372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Nessuno ti condanna
se abbandoni una battaglia impari.

373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Io non combatto per l'onore, Uhtred.

374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Combatto perché qualcuno
deve opporsi a Cnut.

375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Anche se mi è stato proibito.

376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Come sorella, sono ribelle,
ma come figlia di Alfredo,

377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
faccio il mio dovere.

378
00:29:52,960 --> 00:29:57,520
Anche se non fosse rivolto a me, non posso
seguire ciecamente l'ordine del re.

379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Posso capirlo.

380
00:30:00,960 --> 00:30:04,160
Eppure non riesco a credere
che mi abbia lasciata sola.

381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Pensavo che, in qualche modo,
avrebbe seguito il cuore.

382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Cosa dico ai miei uomini?

383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Di' che tuo fratello è dietro di noi.
Devono credere di avere una chance.

384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Abbiamo saputo di Uhtred
e Lady Ethelfleda.

385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Dove sono?

386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Ti stanno aspettando a Tettenhall.

387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Andiamo?

388
00:30:45,680 --> 00:30:48,120
Cedere il vantaggio è un'offesa agli dèi.

389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Avrò la mia vendetta.

390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Ci sono luoghi peggiori da difendere.

391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Con qualche uomo in più, potremmo farcela.

392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Seguitemi.

393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
È disposto.

394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Funzionerà?

395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Non lo so.

396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Arrivano.

397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Portatevi in posizione.

398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Seguitemi!

399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Merciani nei boschi!

400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Nei boschi!

401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Se fallisce e non hai scampo...

402
00:32:28,200 --> 00:32:31,480
prometti che troverai un uomo
di cui ti fidi che ti uccida dolcemente.

403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Ho già scelto quell'uomo.

404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Abbi pietà di me, mio Signore.

405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Nell'ora della paura, in te confido.

406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Con l'aiuto di Dio
celebrerò la sua parola.

407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
In Dio confido.

408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Non avrò paura.

409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Che cosa mi può fare un uomo?

410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Niente.

411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Poiché hai riscosso l'anima mia
dalla morte,

412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
hai salvato i miei piedi dalla caduta...

413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
ond'io cammini al cospetto di Dio.

414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Qualcosa non va.

415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Morite!

416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Morite!

417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
No! Aspetta! Fermo!

418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Ora! Caricate!

419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Con me!

420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
È una trappola!

421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Dov'è lui?

422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Dammi la mano! Tirami su!

423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!

424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, ti farò a pezzetti,
vigliacco d'un assassino!

425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Padre!

426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Non vergognarti se hai un danese
sopra di te, ma ne ho visti di più carini.

427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
Il crinale, padre!

428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
È Aethelred!

429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Riescono a raggiungerci?

430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Caricate!

431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Chi combatte a fianco di Ethelfleda?

432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
I fyrd di Mercia, il marito,
perfino i gallesi.

433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Cristiani uniti.

434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
E senza il Wessex a guidarli.

435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
È Lady Ethelfleda!

436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
- Eccola!
- Circondatela!

437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Sono in troppi.

438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Prendetela!

439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Ritiratevi! Non ce la porterete via!

441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Non hai il coraggio.

442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, fallo.

443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Sei la figlia di Alfredo.

444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
Ti lascerò scegliere
chi sarà il primo a montarti.

445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
- Aldhelm, ti prego.
- Non ci riesco. Non ci riesco.

446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Voi sassoni avete...

447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Signore Re!

448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Stammi vicino!

449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Mantenete le linee, uomini!

450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Stanno scappando nella foresta!

451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Fermateli!

452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!

453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Ma che...

454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Mio signore! Mio signore!

455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Avanti, uomini, verso la vittoria!

456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!

457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Finalmente.

458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Combatti con me.

459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Combatti con me!

460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassino!

461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Hai ucciso il mio primogenito.

462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Hai ucciso il mio ragazzo! Perché?

463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
La giusta vendetta per Ragnar!

464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!

465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era debole. Doveva morire.

466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Ma mio figlio... Mio figlio era innocente.

467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.

468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Dammi lo scramasax!

469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Dammi lo scramasax!

470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Hai mandato Aethelwold a uccidere Ragnar?

471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Perché...

472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Perché siamo destinati a stare insieme.
Lo sai.

473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Ti prego, amore mio.

474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
I tuoi ragazzi sono vivi.

475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Il corpo che il tuo uomo ha visto
era un merciano ucciso dai danesi.

476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
- Sono entrambi... sopravvissuti?
- Entrambi.

477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Ma tu non li vedrai crescere.

478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Non avresti dovuto fidarti di lui.

479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Spediscimi nel Valhalla.

480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Ti prenderanno come prigioniera.

481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
È peggio della morte.
Ti prego, non posso fare la schiava.

482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Fammi morire con onore qui
sul campo di battaglia.

483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Me lo devi, Uhtred.

484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Voglio stare con Ragnar. Ti prego, Uhtred.

485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Ti prego.

486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Prendete la troia pagana!

487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.

488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Re Hywel, avete reso orgogliosi
tutti i cristiani.

489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
È un onore conoscervi.

490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
E io sono felice che siate riuscito
a preparare la battaglia.

491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Non avremmo vinto senza voi
e i vostri uomini.

492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Vi sono molto grato.

493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
E le vostre generose ricompense
sono apprezzate.

494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Il vostro prete mi ha illustrato
la vostra gentile offerta sui bottini.

495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Certo. È il minimo
per il coraggio che avete mostrato.

496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Che possa rafforzare
la nostra nuova unione.

497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Come siamo uniti nella fede...

498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
cerchiamo di esserlo in prosperità
e in sicurezza.

499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Vi prometto che stasera festeggeremo.

500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Non ci saranno alleanze e basta favori.

501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Al popolo di Wealas
non serve l'aiuto sassone.

502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Il Signore ci ha favoriti.

503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Però ho appena condannato Brida.

504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
È una battaglia.

505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Ciò che conta è che siamo sopravvissuti
e la Mercia è salva.

506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
- Mio signore re.
- Mio signore.

507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Signore re.

508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Mio signore.

509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
- Osa camminare tra i caduti?
- Non dirlo.

510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Abbiamo lottato abbastanza.

511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Vai dai tuoi uomini.

512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Lady, la vittoria è tutta vostra.

513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ci avete condotti a una grande vittoria.

514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
Grazie a te sono viva e posso vederla.

515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Non ero l'uomo adatto al compito.

516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edoardo, grazie.

517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Non fosse stato per te, sarei tra i morti.

518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Sono venuto contro il mio buon senso.

519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Non prenderò alla leggera
la tua ribellione.

520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
- Sì, ma è stata una grande vittoria.
- Con numerose perdite.

521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa è morto.

522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
- No.
- Sì.

523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
L'uomo forte come una quercia gigante
della nostra infanzia.

524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
A fianco di nostro padre, poi con noi.

525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Ora portato via in una battaglia
da te voluta,

526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificato per l'ambizione tua
e di tuo marito.

527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
No, io non ho ambizioni.

528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Cerchi l'amore di tutti.

529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Lodata per il tuo coraggio,
anche al prezzo del sangue di uomini.

530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
- Non è vero.
- Sì, invece.

531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Hai scelto la Mercia
al posto del regno di Alfredo.

532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Ti consiglio di non tornare a sud
per un bel po'.

533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Non dovresti esiliarmi da Winchester.

534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Temo che non siate più la benvenuta qui,
Lady.

535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Le vedove di questi uomini
non vi perdoneranno facilmente.

536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Però, potreste essere venerata
in questo posto.

537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Potrebbe essere una compensazione.

538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tutto questo è stato fatto unicamente
per amore del mio paese.

539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Allontanatevi da questo posto, signore re.

540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Mi hanno fatto sembrare uno scemo.

541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
Incapace di ricompensare i miei uomini,
pagando tributo ai gallesi.

542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Ora agiremo come si deve.

543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Che scuse ha addotto per la sua codardia?

544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Voleva evitare il massacro
dei suoi uomini.

545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Provocandone ancora di più.

546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
- Devo parlargli.
- No! Perlomeno, non ora.

547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
I danesi sono sconfitti.
Godiamoci la pace.

548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Solo per una notte.

549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Farò come chiedi.

550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Solo per una notte.

551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Andiamo, approfittiamo del caos.

552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
- Penserà che sei morto in battaglia.
- No.

553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Mi sono quasi ucciso nella battaglia.
Lo troverò e lo supplicherò.

554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Non ci perdonerà mai per quello
che abbiamo fatto. È finita.

555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Liberate il passaggio!
Avanti! Lasciate passare!

556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Lord Aethelred è ferito.
Chiamate un guaritore.

557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

