1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
M'n levenslange ambitie...

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
...om m'n geboorterecht, Bebbanburg,
terug te nemen, is mislukt.

5
00:00:20,200 --> 00:00:25,280
Beocca.
-Hij is nu bij God. Hij heeft vrede.

6
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Terwijl ik dit verlies
een plekje probeer te geven...

7
00:00:29,680 --> 00:00:33,760
...heeft Haesten de ware oorzaak
van Ragnars dood onthuld.

8
00:00:35,240 --> 00:00:37,640
Laat me leven
en ik vertel je wie de opdracht gaf.

9
00:00:38,160 --> 00:00:40,120
Vertel op.
-Cnut.

10
00:00:41,680 --> 00:00:48,320
Maar Brida weet niet van Cnuts verraad.
Ze wil met hem ten strijde trekken.

11
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Als de koningen dood zijn,
gaan wij samen op Alfreds troon zitten.

12
00:00:52,480 --> 00:00:58,360
Aethelred, verblind door lust en macht,
is Daneland binnengevallen.

13
00:00:58,840 --> 00:01:02,600
Cnut is niet naar Ierland gegaan.
De Deen Haesten gaf me valse informatie.

14
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
Vertel Aethelred de waarheid.
-Dan doodt hij me.

15
00:01:06,040 --> 00:01:08,880
Ik zal m'n best doen
om de klap te verzachten.

16
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Aethelhelms invloed op Edward
leidde tot onenigheid in Winchester.

17
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Dit is mijn volk.

18
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Ik laat ze niet afgeslacht worden
terwijl Cnut de voorwaarden bepaalt.

19
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Jij brengt een boodschap
naar de Welsh koning.

20
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed verwacht een leger.
Dat moeten wij leveren.

21
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Ik heb Cnuts zonen gevangengenomen
en naar Aethelflaed gebracht...

22
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
...om als aas te gebruiken
in de strijd die ophanden is.

23
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Het lot is allesbepalend.

24
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
KONINKRIJK DEHEUBARTH
WALES

25
00:02:17,920 --> 00:02:22,200
Het klooster is drie kilometer zuidwaarts.
-Ik zoek het klooster niet.

26
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
Saksers zijn hier niet welkom, vader.
-Weet ik.

27
00:02:25,840 --> 00:02:28,640
Maar ik moet koning Hywel
dringend spreken.

28
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
Ben je een Sakser?
-Nou, ik ben geboren als Brit.

29
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Je zal hier alleen problemen vinden.

30
00:02:34,240 --> 00:02:38,200
En jij vindt heel wat meer
als je me er niet langs laat.

31
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

32
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Heer, geef ons de kennis van Uw macht...

33
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
...als een man en vrouw
een kind ter wereld brengen.

34
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Ze kleden hem aan en hebben hem lief,
maar alleen God kent z'n lot.

35
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Deze kinderen leefden in duisternis,
maar nu zijn ze gered.

36
00:03:06,400 --> 00:03:11,440
Geef ze het licht van Uw liefde, Heer.
Laat ze lopen als kinderen van het licht.

37
00:03:11,760 --> 00:03:14,760
Waar zijn ze? Waarom is ze niet klaar?

38
00:03:15,800 --> 00:03:17,320
Ze rouwen om de doden.

39
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...dan hij die voor het vertrek
van z'n ziel overweegt...

40
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
...hoeveel hij na z'n dood waard...

41
00:03:23,960 --> 00:03:26,000
We hebben hier geen tijd voor.

42
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Het zijn kinderen, Uhtred.

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,240
Zonen van Mercia's
meest gerespecteerde mannen.

44
00:03:33,320 --> 00:03:37,120
Sinds wanneer horen kinderen
bij de kosten van een oorlog?

45
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Je hebt gedaan wat je kon.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Kom mee.

47
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Ze zijn onthoofd. Allemaal.

48
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
We moeten gaan voordat de Denen
erachter komen dat je hier bent.

49
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
Ze moeten eerst gezegend worden.
-Aethelflaed...

50
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
Ze moeten eerst gezegend worden.
-Denen.

51
00:04:05,000 --> 00:04:06,880
De Denen zijn er, heer.

52
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
Ze komen op de poort af.
-Hoeveel?

53
00:04:10,880 --> 00:04:13,040
Te veel, heer.
-Blijf hier.

54
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Als ze jou zien, worden ze woest.
Ga naar boven.

55
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
Ze zijn door de poort.
-Wij houden ze wel tegen.

56
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Geef me de lady
en jullie worden niet afgeslacht.

57
00:04:40,280 --> 00:04:43,560
Waag het niet.
-Ik laat niemand vermoorden voor mij.

58
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Ik laat je niet meenemen.

59
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Je hebt het woord van Cnut.
Hij wil alleen Alfreds dochter.

60
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
Is er een andere uitweg?
-Nee.

61
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
Het dak?
-Dan kunnen we geen kant meer op.

62
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
Laat mij onderhandelen.
-Jij bent de onderhandeling.

63
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Laten we de dood zomaar komen?
Ik weiger erop te wachten.

64
00:05:03,520 --> 00:05:06,560
Wat doen we, heer? De deur houdt het niet.

65
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
Breng me Cnuts zonen.
-Sihtric.

66
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Nee. Er moet een andere manier zijn.

67
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Vertrouw me en zweer dat je hier blijft.

68
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
Doe dit niet.
-Zweer het.

69
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Waar is ze?

70
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Dood ze allemaal.

71
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Genoeg.

72
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Kom naar me toe.

73
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Ik heb Cnuts zonen.

74
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Je liegt.

75
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Vertrek, of ik snijd hun keel door.

76
00:05:55,920 --> 00:06:00,040
Als je een zoon van Cnut doodt,
zal elke Deen wraak willen nemen.

77
00:06:00,120 --> 00:06:03,960
Ook op jou. Het bloed van z'n kind
zal aan jouw handen kleven.

78
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Speel geen spelletjes.

79
00:06:05,960 --> 00:06:09,680
Stuur ze naar beneden.
Anders worden alle mannen gedood.

80
00:06:09,760 --> 00:06:14,600
Vertrek, of ik snijd hun hoofd af.
-Dan sterft elke Sasker die hier is.

81
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Ga weg.

82
00:06:38,680 --> 00:06:41,600
Anders dood ik de andere ook.

83
00:06:42,360 --> 00:06:45,040
Ga weg. Nu.

84
00:06:45,120 --> 00:06:46,120
Wegwezen.

85
00:06:56,440 --> 00:06:59,760
Blijf liggen. Kijk, je broer leeft nog.

86
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

87
00:07:46,000 --> 00:07:49,800
Cnut zal ons opzoeken zodra hij hoort
dat ik z'n zoon heb vermoord.

88
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
We kunnen toch laten zien dat ze leven?
-Zo werkt het niet bij Denen.

89
00:07:54,000 --> 00:07:56,480
Het wordt een strijd.
-En de jongens?

90
00:07:56,560 --> 00:08:01,200
Laat ze gaan, ze hebben hun doel gediend.
-Om een Deens leger boos te maken?

91
00:08:01,280 --> 00:08:04,560
We hebben er tijd mee gewonnen
en we leven nog.

92
00:08:04,640 --> 00:08:07,480
Het lot wil
dat we vechten voor de Saksers.

93
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Ja, dat hebben we echt
aan het lot te danken.

94
00:08:10,000 --> 00:08:14,520
Uhtred had er niets mee te maken.
-Gevechten lijken mij op te zoeken.

95
00:08:15,840 --> 00:08:18,320
Maar ik heb inderdaad een storm ontketend.

96
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut zal ons vinden.
Dit is nu onze strijd.

97
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Dat was het al vanaf het moment
dat je die jongens meenam.

98
00:08:29,840 --> 00:08:32,600
Ik zou het de mannen vergeven
als ze me verlieten.

99
00:08:32,680 --> 00:08:37,039
Ze houden van avontuur
en zijn een goede leider trouw.

100
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Net als jij.

101
00:08:46,520 --> 00:08:49,440
Wat is de snelste route naar Tettenhall?

102
00:09:04,600 --> 00:09:08,120
Wees maar niet bang, hij heeft al gegeten.

103
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
Houdt hij van vreemdelingen?
-Alleen gekookt.

104
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Jij bent van de jonge koning in Wessex.
Wat kom je hier doen?

105
00:09:19,440 --> 00:09:23,920
Wessex wil onderhandelen.
-Ik doe geen zaken met Saksers.

106
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Toch willen we een aanbod doen.

107
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Wessex maakt zich zorgen om Cnut
en z'n inval in Mercia.

108
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Alfreds daden hebben het Edward
knap lastig gemaakt. Nou en?

109
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Cnuts mannen slachten iedereen af
die ze tegenkomen.

110
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
We zijn geen vrienden, vader Pyrlig.
Waarom zou mij dit interesseren?

111
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Het brengt een gevaarlijke heiden
naar uw grens.

112
00:09:46,720 --> 00:09:52,840
Toch zijn onze grenzen sterk.
We weren de Saksers tenslotte al jaren.

113
00:09:54,800 --> 00:09:58,320
Zoals u weet, wilde Alfred
alle christelijke koninkrijken verenigen.

114
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Ja, onder zijn banier,
zodat we voor hem zouden buigen.

115
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Hij wilde veroveren,
niet het geloof verenigen.

116
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Toch loopt dat geloof nu gevaar.

117
00:10:07,680 --> 00:10:10,040
We vereren dezelfde god
en hebben dezelfde vijand.

118
00:10:10,120 --> 00:10:11,120
Dat weet u, majesteit.

119
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Als u Cnut nu aanpakt,
scheelt dat later bloedvergieten.

120
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Het is een afspraak
die voor ons allebei werkt.

121
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Wat zijn Edwards plannen?

122
00:10:26,920 --> 00:10:32,600
Merciërs komen bijeen in Tettenhall.
Wessex is van plan zich erbij te voegen.

123
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
Wat krijg ik ervoor terug,
in deze heilige oorlog tegen de heidenen?

124
00:10:38,600 --> 00:10:41,480
En zeg niet dat m'n beloning
in de hemel wacht.

125
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Met hemelse beloningen
bouw je geen forten.

126
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Wat wilt u?

127
00:10:48,040 --> 00:10:54,600
De oorlogsbuit. Alles.
Tot op het laatste stukje Deens zilver.

128
00:10:54,680 --> 00:10:58,080
Dat kan ik u niet beloven.

129
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Je bent hier namens Edward,
dus je hebt zijn autoriteit.

130
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Beloof je het, vader Pyrlig?

131
00:11:09,000 --> 00:11:11,240
Laat hem zweren op het boek.

132
00:11:24,400 --> 00:11:28,680
KING'S LYNN
KONINKRIJK EAST ANGLIA

133
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf.

134
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Is er nieuws
over onze troepen in Lindcylne?

135
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
De omliggende nederzettingen stribbelen
tegen, maar we zullen zegevieren.

136
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Dat mag ik hopen.

137
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Ik wil heel East Anglia,
anders gaat onze afspraak niet door.

138
00:11:51,320 --> 00:11:54,360
Het zou zonde zijn
als je familie niet beloond wordt.

139
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Na zoveel moeite.

140
00:12:10,240 --> 00:12:12,760
Hij is zo blij als een varken in stront.

141
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Vraag niet naar details.
Ik deed het voor jou, niet voor hem.

142
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Het is al erg genoeg
dat hij nu zo blij is.

143
00:12:21,040 --> 00:12:23,000
Vertel hem het nieuws uit Mercia.

144
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
Misschien moet ik...
-Stel het niet uit.

145
00:12:29,560 --> 00:12:33,400
Ik weet dat je bang bent,
maar ik heb goede wil voor ons geregeld.

146
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
Ik ben niet bang...
-Jawel. Ik ook.

147
00:12:37,400 --> 00:12:41,560
Maar ik heb m'n steentje bijgedragen,
broer. Nu jij nog.

148
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

149
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
Laat me niet winnen, Steapa.
-Dat doe ik ook niet.

150
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Wat is er gebeurd?

151
00:13:29,760 --> 00:13:32,960
De nederzettingen rondom Lindcylne
hebben zich overgegeven.

152
00:13:33,040 --> 00:13:35,800
U zou de afgehakte handen kunnen zien.

153
00:13:39,080 --> 00:13:41,040
En wat is het slechte nieuws?

154
00:13:42,400 --> 00:13:45,280
Het is duidelijk
dat je ook slecht nieuws hebt.

155
00:13:48,080 --> 00:13:50,440
Er is nieuws gekomen van Edward.

156
00:13:51,200 --> 00:13:54,040
Cnuts legers
zijn helaas Mercia binnengevallen...

157
00:13:54,240 --> 00:13:56,840
...en hebben uw paleis
in Aegelesburg veroverd.

158
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Dezelfde Cnut die volgens jou
naar Ierland ging...

159
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
...om een neef te helpen?

160
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Ja, heer.

161
00:14:08,160 --> 00:14:11,160
Door wie ik m'n koninkrijk
onverdedigd achterliet?

162
00:14:12,680 --> 00:14:15,920
En nu ben ik het kwijt?
-De informatie leek betrouwbaar.

163
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
M'n spion in het Deense kamp zwoor
dat het waar was.

164
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
Haesten is een bondgenoot...
-Haesten?

165
00:14:25,080 --> 00:14:28,320
Ja, hij is een bondgenoot...
-Ik weet wie hij is.

166
00:14:28,400 --> 00:14:30,720
Hij is een bekende leugenaar.

167
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Je bent een rattendrol
die ik nooit had moeten vertrouwen...

168
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
...met meer dan een bijl.

169
00:14:38,800 --> 00:14:40,760
Ik had medelijden met je.

170
00:14:41,800 --> 00:14:46,120
Ik gaf die hoerenzus van je de kans
om je familie in ere te herstellen.

171
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
En dit is m'n dank.

172
00:14:49,960 --> 00:14:54,720
Alleen een dwaas zou Haesten vertrouwen.
-Weet ik, maar ik was van plan...

173
00:14:54,800 --> 00:14:59,760
M'n reputatie wordt aan flarden gescheurd.
-Er is nieuws van lady Aethelflaed.

174
00:14:59,840 --> 00:15:02,520
Ze wil Cnut naar Tettenhall lokken.

175
00:15:02,600 --> 00:15:06,080
Dus nu trekt m'n vrouw
voor mij ten strijde...

176
00:15:06,240 --> 00:15:10,200
...zodat zij wordt gezien
als de redder van mijn koninkrijk?

177
00:15:10,280 --> 00:15:15,400
Hoe moet mij dat in godsnaam opvrolijken?
-Ik zeg alleen dat er een plan is.

178
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Er valt voordeel uit te halen
als u het goed speelt.

179
00:15:19,200 --> 00:15:23,240
Een kans om terug te keren naar Mercia
als de wraakzuchtige held.

180
00:15:27,000 --> 00:15:29,440
Kunnen de mannen hier morgenochtend zijn?

181
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Ja, ik kan ervoor zorgen
dat ze direct terugkeren.

182
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
Dit kan uw grootste triomf zijn...
-Je bent klaar, Eardwulf.

183
00:15:43,560 --> 00:15:47,320
Alstublieft, executeer me niet.
-Daar zul je om bidden.

184
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Als we weer in Aegelesburg zijn,
castreer ik je in het openbaar.

185
00:15:53,080 --> 00:15:57,560
Je familie zal er nooit op vooruit gaan
en je zus zal m'n bed nooit verlaten.

186
00:16:19,440 --> 00:16:21,960
Waarom heb je vader Pyrlig
naar Wealas gestuurd?

187
00:16:23,240 --> 00:16:27,160
Lieg niet, moeder.
We hebben spionnen van hier tot Rome.

188
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel heeft Denen,
die bij z'n grenzen tekeergaan.

189
00:16:34,520 --> 00:16:39,800
Daar moet Pyrlig hem voor waarschuwen.
-Heb je Hywel om hulp gevraagd?

190
00:16:42,280 --> 00:16:45,560
Dat is onvergeeflijk.
-Ik moest toch iets doen?

191
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Je zus heeft zich voor de leeuwen gegooid.

192
00:16:49,680 --> 00:16:54,720
Elke moeder zou dit doen.
-Maar jij bent de moeder van een koning.

193
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut wil de voorwaarden bepalen.
Je bent in z'n val gelopen.

194
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Maar Hywel is een christen
en God wil dat we ons verenigen.

195
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel dient alleen z'n eigen volk.

196
00:17:07,280 --> 00:17:13,040
Hierdoor lijkt Wessex verdeeld.
Cnut zal denken dat we zwak zijn.

197
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Ja, maar ik wil dat m'n dochter veilig is.

198
00:17:21,200 --> 00:17:24,760
Dan had je haar moeten overhalen
om in Wessex te blijven.

199
00:17:25,560 --> 00:17:30,119
M'n mannen vergeven het me niet als ik
m'n zus volg in een hopeloze strijd.

200
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Toch weet je dat ze je ook zullen honen
als je haar laat sterven.

201
00:17:34,400 --> 00:17:37,720
Leuk of niet,
Aethelflaed laat je geen keuze.

202
00:17:37,800 --> 00:17:40,680
Dus ik verruil de levens van soldaten
voor m'n eigen eer?

203
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Daar zijn soldaten voor.
Om de koning te gehoorzamen...

204
00:17:44,840 --> 00:17:47,880
Maar niet de moeder van de koning.

205
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
Bovendien is het al te laat.
Aethelflaeds fyrds rukken op.

206
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Dat wist je, maar je hebt niets gezegd?

207
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Jij was elders
andere plannen aan het maken.

208
00:18:05,280 --> 00:18:10,520
Als je wilde dat mannen
vol ontzag over je zouden spreken...

209
00:18:10,600 --> 00:18:14,840
...geloof me, dan was dit niet de manier.

210
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
TAMWORTH
KONINKRIJK MERCIA

211
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Heer.

212
00:18:42,240 --> 00:18:46,320
Zorg dat de versterkingen
voor zonsondergang af zijn.

213
00:18:49,600 --> 00:18:52,000
We zijn zo dichtbij, Brida.

214
00:18:52,080 --> 00:18:54,640
Bij alles dat we ooit hebben gewild.

215
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Land waar onze mensen
generaties lang kunnen leven.

216
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
Er is iets...
-Het is Bjorgulf.

217
00:19:15,320 --> 00:19:18,200
Hij keert terug met Alfreds krengetje.

218
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Waar is Aethelflaed?

219
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Ze is ontsnapt.

220
00:19:31,600 --> 00:19:33,000
Hoe kon dit gebeuren?

221
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Vertel op.

222
00:19:39,880 --> 00:19:42,360
Uhtred Ragnarson is in Aegelesburg.

223
00:19:43,560 --> 00:19:47,560
Hij had je zonen.
Haesten heeft ze geruild voor z'n leven.

224
00:19:48,640 --> 00:19:50,840
Vertel me dat m'n zonen leven.

225
00:19:53,360 --> 00:19:56,600
Ik doe je niets. Vertel het me gewoon.

226
00:20:14,160 --> 00:20:16,920
Uhtred heeft je oudste zoon onthoofd.

227
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Hij zou Esgar gedood hebben
als we niet waren vertrokken.

228
00:20:29,960 --> 00:20:31,320
Waarom?

229
00:20:34,480 --> 00:20:39,040
Neem Uhtred Ragnarson gevangen.
Niemand slaapt tot hij gevonden is.

230
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Hij zal boeten met bloed,
maar we mogen ons niet laten afleiden.

231
00:20:42,360 --> 00:20:45,600
M'n kind wreken is geen afleiding.
Jackdaw.

232
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Cnut, ik deel je verdriet en woede.
Dat weten de goden ook.

233
00:20:51,400 --> 00:20:54,840
Maar laat Uhtred je niet
in een strijd lokken.

234
00:20:54,920 --> 00:20:58,200
Hij heeft m'n oudste zoon vermoord.
En Esgar is nog bij hem.

235
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Als ik geen erfgenaam heb,
is alles voor niets geweest.

236
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Geef onze positie niet op.

237
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Het maakt niet uit waar we vechten.
We hebben duizend krijgers.

238
00:21:09,680 --> 00:21:12,120
Jackdaw, bereid de mannen voor.
-Doe ik.

239
00:21:12,280 --> 00:21:16,480
En stuur mannen vooruit om ze te zoeken.
Wij zullen ze volgen. Nu.

240
00:21:16,560 --> 00:21:19,280
Laat me met rust.
-Dit is waanzin.

241
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Zoek hem, Jackdaw.

242
00:21:36,200 --> 00:21:38,120
Heb je een zere reet?

243
00:21:42,800 --> 00:21:45,600
Daar wen je wel aan
als je de hele dag in de kerk knielt.

244
00:21:45,680 --> 00:21:47,920
Maar een vochtige reet nekt je.

245
00:21:53,040 --> 00:21:58,000
Wat gebeurt er als we de Denen treffen?
-Dan is een zere reet ons minste probleem.

246
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
We zijn goede strijders.
-Als we fit zijn.

247
00:22:03,000 --> 00:22:06,280
Ik vecht al een tijdje naast je vader.

248
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Hij bedenkt altijd wel iets,
op het laatste moment.

249
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Veel mensen zijn Aethelflaed trouw,
wat het ze ook kost.

250
00:22:14,240 --> 00:22:18,240
Die twee bedenken vast een strijdplan
om ons allemaal te redden.

251
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Niet hier. Niet als ze zo dichtbij zijn.

252
00:22:41,920 --> 00:22:46,600
Weiger je jezelf een dag voor een strijd?
-Het geeft me kracht.

253
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Wat als je sterft op het slagveld?

254
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Ik sterf niet, omdat God mensen
met goedheid in hun hart gunstig is.

255
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Misschien.

256
00:23:01,320 --> 00:23:03,840
Ik denk dat de goden met ons spelen.

257
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
We weten niet wat hun redenen zijn,
of hoe ons lot eruitziet.

258
00:23:11,120 --> 00:23:13,720
Maar vanavond geloof ik wat jij gelooft.

259
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Ik dacht dat Bebbanburg je lot was.

260
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Dat dacht ik ook.

261
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Heel lang.

262
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Maar nu vraag ik me af
waarom ik daar heb gefaald.

263
00:23:40,400 --> 00:23:44,600
Ik weet dat er een plan voor me is,
maar ik weet niet wat het inhoudt.

264
00:23:47,320 --> 00:23:49,840
Alleen dat het me naar jou leidt.

265
00:23:51,000 --> 00:23:53,920
Finan heeft gelijk,
ik heb hiervoor gekozen.

266
00:23:54,000 --> 00:23:56,600
Dat zegt toch iets.

267
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Dat je om het lot van Mercia
en de Saksers geeft.

268
00:24:02,160 --> 00:24:04,680
Nu klink je als je vader.

269
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Hij gebruikte mij alleen
voor z'n eigen wensen.

270
00:24:07,920 --> 00:24:12,160
Ja, hij was een wijze man
en ik wilde zijn weg volgen.

271
00:24:12,360 --> 00:24:16,520
Misschien moet ik je dan ook alleen
voor m'n eigen wensen gebruiken.

272
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

273
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Edward, kom naar bed.

274
00:24:56,200 --> 00:24:58,120
God staat je bij.

275
00:25:02,160 --> 00:25:07,920
Keer niet je hele familie de rug toe.
Je zoon zou je graag willen zien.

276
00:25:08,000 --> 00:25:10,920
Hij spreekt vaak liefdevol over je.

277
00:25:14,240 --> 00:25:16,480
Een kind zonder leiding van z'n vader
wordt zwak.

278
00:25:16,640 --> 00:25:19,400
Daarom zoek ik de hulp van de Heer.

279
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Laat me dus met rust.

280
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Het heeft geen nut hem te storen.
Hij is nog aan het bidden.

281
00:25:45,360 --> 00:25:48,120
Hij heeft geen hulp van bovenaf nodig.

282
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Wij weten welke kosten een strijd
met zich meebrengt.

283
00:25:51,000 --> 00:25:55,920
Z'n moeder adviseert hem.
-Ja. Ik ben bang dat ze wel meer doet.

284
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Lady Aelswith is gezien
bij Edwards bastaard in het klooster.

285
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Er is me verteld dat ze een reünie tussen
de jongen en z'n moeder heeft geregeld.

286
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Waarom? Waarom papt ze het aan
met een hoer en haar kroost?

287
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Dat weet ik niet.

288
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Maar een hardnekkig gerucht luidt
dat hun huwelijk wettig was.

289
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Een vals gerucht.

290
00:26:20,200 --> 00:26:23,960
Maar toch een gerucht
dat m'n zoon in gevaar kan brengen.

291
00:26:26,560 --> 00:26:31,120
Ik vertrouw erop
dat je je man tevreden houdt?

292
00:26:31,200 --> 00:26:33,760
Nog een zoon zou onze positie versterken.

293
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Ik doe m'n best, vader,
maar z'n belangstelling is afgenomen.

294
00:26:38,520 --> 00:26:43,960
Het koningschap valt hem zwaar.
-Dan moet je beter je best doen.

295
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
Het is duidelijk
dat lady Aelswith haar eigen plan trekt.

296
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Dan moet jij haar tegenhouden.

297
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Voordat de koning zich
tegen mij en m'n zoon keert.

298
00:26:54,000 --> 00:26:57,520
Ik zal doen wat nodig is. Geloof me.

299
00:26:57,600 --> 00:27:00,880
Ik ben niet zo ver gekomen
om gedwarsboomd te worden...

300
00:27:00,960 --> 00:27:03,800
...door een verbitterde weduwe.

301
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
TETTENHALL
KONINKRIJK MERCIA

302
00:27:37,240 --> 00:27:40,160
Is dit het?
-Ja.

303
00:27:40,240 --> 00:27:45,680
Ik twijfel of ik Edwards kamp zie.
-Ik twijfel of ik überhaupt iemand zie.

304
00:27:45,760 --> 00:27:47,240
Hij zal er zijn.

305
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
De fyrds moesten bijeenkomen in het bos.

306
00:28:13,720 --> 00:28:17,320
Ik bereid ze voor op de strijd
voordat m'n broer komt.

307
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Heer.

308
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Mannen.

309
00:28:24,960 --> 00:28:27,840
Dat is geen fyrd.
-En het zijn geen Merciërs.

310
00:28:30,520 --> 00:28:32,360
Jullie zien er niet uit als christenen.

311
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Wij zijn mannen uit Wealas,
trouw aan koning Hywel.

312
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Zijn jullie bondgenoten
of vijanden van Mercia?

313
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
We komen vechten tegen Cnut.

314
00:28:41,640 --> 00:28:46,200
En de Deen verslaan
zoals we de Sakser al jaren verslaan.

315
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
En de fyrds?

316
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Die heb ik onder de leiding
van de kleine, kale priester gesteld.

317
00:28:51,600 --> 00:28:58,520
Ik ben niet kaal. En zeker niet klein.
-Vader Pyrlig. Ik begrijp het niet.

318
00:28:58,600 --> 00:29:02,680
Hij kwam naar Wealas
om koning Hywel om z'n leger te smeken.

319
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Edward liet hem bondgenoten zoeken.
Ik wist dat ik op hem kon rekenen.

320
00:29:06,640 --> 00:29:11,560
Nee, uw moeder heeft me gestuurd.
Ik heb niets van de koning gehoord.

321
00:29:15,280 --> 00:29:17,480
Dan vechten we met wat we hebben.

322
00:29:18,080 --> 00:29:22,880
Het is goed je te zien, Pyrlig.
-Jou ook, heer Uhtred. Finan, Sihtric.

323
00:29:22,960 --> 00:29:25,400
Fijn dat jullie nog leven.

324
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Zelfs met deze Welshmen
zijn we met te weinig.

325
00:29:28,320 --> 00:29:33,200
Ik weet dat je Cnut hebt opgeroepen,
maar je kunt nog weggaan met eer.

326
00:29:34,160 --> 00:29:37,400
Niemand zal je veroordelen
als je een oneerlijk gevecht verlaat.

327
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Ik vecht niet voor eer, Uhtred.

328
00:29:40,520 --> 00:29:44,320
Ik vecht omdat iemand
moet opstaan tegen Cnut.

329
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
Hoewel ik het niet mag doen.

330
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Als zus ben ik opstandig,
maar als dochter van Alfred...

331
00:29:49,720 --> 00:29:52,040
...doe ik gewoon wat ik moet doen.

332
00:29:53,040 --> 00:29:55,280
Hoewel het niet voor mij is gemaakt...

333
00:29:55,360 --> 00:29:58,240
...kan ik het bevel van de koning
niet blindelings opvolgen.

334
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Dat begrijp ik wel.

335
00:30:00,960 --> 00:30:04,560
Toch kan ik niet geloven
dat hij mij dit zonder hem laat doen.

336
00:30:05,680 --> 00:30:09,360
Ik dacht dat hij het wel
zou kunnen opbrengen.

337
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Wat vertel ik m'n mannen?

338
00:30:17,600 --> 00:30:22,640
Dat je broer vlak achter ons rijdt.
Ze moeten geloven dat we een kans maken.

339
00:30:34,680 --> 00:30:37,520
We hebben van Uhtred
en lady Aethelflaed gehoord.

340
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Waar zijn ze?

341
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Ze wachten op je in Tettenhall.

342
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Gaan we?

343
00:30:45,680 --> 00:30:49,040
Het is de goden verzoeken
als je ons voordeel weggeeft.

344
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Ik zal wraak nemen.

345
00:31:25,320 --> 00:31:28,040
Er zijn slechtere plekken
om te verdedigen.

346
00:31:28,560 --> 00:31:31,720
Met een paar extra man
zouden we wel een kans maken.

347
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Volg mij.

348
00:31:56,720 --> 00:31:58,640
Het is voorbereid.

349
00:32:00,600 --> 00:32:01,640
Zal het werken?

350
00:32:03,560 --> 00:32:05,040
Dat weet ik niet.

351
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Ze komen eraan.

352
00:32:10,360 --> 00:32:13,040
Neem jullie posities in.
-Volg mij.

353
00:32:13,120 --> 00:32:16,280
Merciërs, naar het bos.

354
00:32:24,600 --> 00:32:28,080
Als dit mislukt en je geen kant op kunt...

355
00:32:28,160 --> 00:32:31,720
...zoek dan een man die je vertrouwt
om je zachtjes te doden.

356
00:32:31,800 --> 00:32:34,000
Ik heb die man al uitgekozen.

357
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Wees me genadig, Heer.

358
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Als ik bang ben, vertrouw ik op U.

359
00:32:56,680 --> 00:33:01,400
Op God, wiens woord ik prijs.
Ik vertrouw op God.

360
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Ik zal niet bang zijn.

361
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Wat kan een man mij aandoen?

362
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Niets.

363
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
U hebt mijn leven ontrukt aan de dood.

364
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
Mijn voeten voor struikelen behoed.

365
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
Ik mag wandelen voor het oog van God.

366
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Er klopt iets niet.

367
00:33:37,160 --> 00:33:40,720
Sterf.

368
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Nee, wacht. Blijf hier.

369
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Nu. Aanvallen.

370
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Bij mij.

371
00:34:49,679 --> 00:34:51,639
Het is een valstrik.

372
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Waar is hij?

373
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Geef me je hand. Trekken.

374
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, ik snijd je in stukken,
moordzuchtige lafaard.

375
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Vader.

376
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Er is niks mis met een Deen boven op je,
maar ik heb ze mooier gezien.

377
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
De heuvel, vader.

378
00:36:33,360 --> 00:36:36,440
Het is Aethelred.
-Kunnen ze bij ons komen?

379
00:36:44,440 --> 00:36:46,320
Aanvallen.

380
00:37:03,920 --> 00:37:05,640
Wie vecht er met Aethelflaed?

381
00:37:05,720 --> 00:37:10,280
De Mercische fyrds,
haar man, zelfs de Welsh.

382
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Christenen verenigd.

383
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
En zonder Wessex om ze te leiden.

384
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Het is lady Aethelflaed.

385
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
Daar is ze.
-Omsingel haar.

386
00:37:32,560 --> 00:37:34,240
Ze zijn met te veel.

387
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Pak haar.

388
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

389
00:37:49,200 --> 00:37:53,760
Trek je terug. Je krijgt haar niet.
-Je hebt het lef niet.

390
00:37:54,480 --> 00:37:56,280
Aldhelm, je moet wel.

391
00:37:56,360 --> 00:38:00,080
Omdat je Alfreds dochter bent,
mag je kiezen wie je eerst neukt.

392
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
Aldhelm, alsjeblieft.
-Ik kan het niet.

393
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
Jullie Saksers hebben...

394
00:38:54,720 --> 00:38:57,440
Majesteit.
-Blijf bij me.

395
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Hou vol, mannen. Blijf in de linie.

396
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Ze vluchten naar het bos.

397
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Hou ze tegen.

398
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Heer.

399
00:40:12,920 --> 00:40:15,880
Voorwaarts, mannen. Naar de overwinning.

400
00:40:39,360 --> 00:40:40,360
Eindelijk.

401
00:40:42,200 --> 00:40:45,000
Vecht met me.

402
00:41:00,800 --> 00:41:02,200
Moordenaar.

403
00:41:18,240 --> 00:41:20,520
Je hebt m'n eerstgeborene gedood.

404
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Je hebt m'n zoon vermoord. Waarom?

405
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Uit wraak voor Ragnar.

406
00:41:33,600 --> 00:41:39,600
Ragnar was zwak. Hij moest sterven.
Maar m'n zoon was onschuldig.

407
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Geef me je sax.

408
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Geef me je sax.

409
00:42:15,560 --> 00:42:18,320
Heb jij Aethelwold Ragnar laten doden?

410
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Omdat wij voor elkaar bestemd waren.
Dat weet je.

411
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Alsjeblieft, liefste.

412
00:42:43,240 --> 00:42:44,560
Je jongens leven nog.

413
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Je man zag een Merciër,
gedood door Deense handen.

414
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
Leven ze allebei nog?
-Allebei.

415
00:42:55,840 --> 00:42:58,720
Maar jij zal niet leven
om ze te zien opgroeien.

416
00:43:03,600 --> 00:43:05,800
Je had hem niet moeten vertrouwen.

417
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Stuur me naar Walhalla.

418
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Ze zullen je gevangennemen.

419
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Dat is erger dan de dood.
Alsjeblieft, ik kan geen slaaf zijn.

420
00:44:06,440 --> 00:44:09,280
Laat me hier op het slagveld
eervol sterven.

421
00:44:09,360 --> 00:44:12,440
Dat ben je me verschuldigd, Uhtred.

422
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Ik wil bij Ragnar zijn. Alsjeblieft.

423
00:44:18,000 --> 00:44:19,280
Alsjeblieft.

424
00:44:21,720 --> 00:44:24,600
Neem dat heidense kreng mee.

425
00:44:55,920 --> 00:45:00,280
Koning Hywel,
u hebt alle christenen trots gemaakt.

426
00:45:00,360 --> 00:45:04,720
Het is een eer u te ontmoeten.
-Fijn dat u er ook bij kon zijn.

427
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
We zouden zonder u en uw mannen
niet gewonnen hebben.

428
00:45:08,960 --> 00:45:13,440
Ik ben u zeer dankbaar.
-Uw gulle beloningen worden gewaardeerd.

429
00:45:14,360 --> 00:45:18,520
Uw priester vertelde me
dat u mij de oorlogsbuit aanbiedt.

430
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Uiteraard.
Dat is het minste dat uw moed verdient.

431
00:45:25,240 --> 00:45:28,280
Moge het ons nieuwe verbond versterken.

432
00:45:28,360 --> 00:45:30,920
We zijn verenigd in geloof.

433
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
Laat ons ook verenigd zijn
in voorspoed en veiligheid.

434
00:45:36,480 --> 00:45:39,880
Ik beloof dat we vanavond
van een feestmaal genieten.

435
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Er komt geen verbond,
en ook geen gunsten meer.

436
00:45:47,720 --> 00:45:50,680
De mensen van Wealas
hebben de Saksers niet nodig.

437
00:46:26,000 --> 00:46:27,920
De Heer was ons gunstig gezind.

438
00:46:29,000 --> 00:46:31,360
Maar ik heb Brida
haar ondergang tegemoet gestuurd.

439
00:46:31,440 --> 00:46:33,200
Zo is de strijd.

440
00:46:33,360 --> 00:46:36,720
We hebben het allebei overleefd
en Mercia is veilig.

441
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
Majesteit.
-Heer.

442
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Heer.

443
00:46:44,880 --> 00:46:48,120
Durft hij bij de gevallenen te lopen?
-Doe het niet.

444
00:46:48,200 --> 00:46:52,200
Er is wel genoeg gevochten.
Je mannen hebben je nodig.

445
00:47:11,760 --> 00:47:14,000
Dit is uw triomf.

446
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ze zullen nog jaren
over deze overwinning praten.

447
00:47:17,120 --> 00:47:20,720
En ik ben jou dankbaar
dat ik het mag meemaken.

448
00:47:20,800 --> 00:47:23,400
Ik was niet de juiste man voor die taak.

449
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Edward, dank je wel.

450
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Als jij er niet was geweest,
zou ik nu dood zijn.

451
00:47:33,840 --> 00:47:36,000
Ik kwam tegen beter weten in.

452
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Ik vat je ongehoorzaamheid niet licht op.

453
00:47:40,600 --> 00:47:45,000
Maar het was een grootse overwinning.
-We zijn veel mannen verloren.

454
00:47:46,080 --> 00:47:47,520
Steapa is dood.

455
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
De man die vanaf onze jeugd
aan onze zijde stond.

456
00:47:54,360 --> 00:47:56,400
Eerst bij vader, toen bij ons.

457
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
Nu is hij gedood in een strijd
die jij hebt veroorzaakt.

458
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Opgeofferd voor een ambitie
van jou en je man.

459
00:48:01,800 --> 00:48:06,240
Ik heb geen ambitie.
-Je wil door iedereen geliefd worden.

460
00:48:06,320 --> 00:48:10,160
Te boek gesteld worden voor je moed,
ongeacht het bloedverlies van mannen.

461
00:48:11,600 --> 00:48:14,080
Dat is niet waar.
-Jawel.

462
00:48:14,160 --> 00:48:17,440
Je hebt Mercia verkozen
boven het koninkrijk van Alfred.

463
00:48:18,760 --> 00:48:22,560
Ik raad je aan
voorlopig niet zuidwaarts te trekken.

464
00:48:22,640 --> 00:48:27,840
Verban me niet uit Winchester.
-U zou daar helaas niet welkom zijn, lady.

465
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
De weduwen van deze mannen
zullen u niet zomaar vergeven.

466
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Toch kunt u hier nog wel aanbeden worden.

467
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Dat is toch enige compensatie.

468
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Ik heb dit alleen gedaan
uit liefde voor m'n land.

469
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Kom mee, majesteit.

470
00:49:02,200 --> 00:49:04,800
Ik ben voor schut gezet.

471
00:49:04,880 --> 00:49:09,360
Ik kan m'n eigen mannen niet belonen,
die de Welsh vereren.

472
00:49:10,000 --> 00:49:12,040
Dit wordt rechtgezet.

473
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Wat was z'n smoes voor z'n lafheid?

474
00:49:16,760 --> 00:49:22,120
Hij wilde bloedvergieten voorkomen.
-Wat leidde tot meer bloedvergieten.

475
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
Ik moet hem spreken.
-Nee. Niet nu.

476
00:49:27,240 --> 00:49:31,320
De Denen zijn verslagen.
Laat ons van de vrede genieten.

477
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Alleen vanavond.

478
00:49:37,200 --> 00:49:39,080
Ik zal doen wat je vraagt.

479
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Alleen vanavond.

480
00:50:01,960 --> 00:50:06,280
Kom, we maken gebruik van de chaos.
Hij kan denken dat je bent gesneuveld.

481
00:50:06,360 --> 00:50:10,400
Ik was er al bijna geweest.
Ik ga hem zoeken en smeken.

482
00:50:10,560 --> 00:50:14,320
Hij zal het ons nooit vergeven.
Het is afgelopen, broer.

483
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Maak ruimte. Aan de kant.

484
00:50:23,600 --> 00:50:27,400
Heer Aethelred is gewond.
Haal een genezer.

485
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

