1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
Minha eterna ambição,

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
retomar minha herança,
Bebbanburg, foi um fracasso.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Ele está com Deus agora. Ele está em paz.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Enquanto luto para aceitar
essa perda devastadora,

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Haesten revelou a verdadeira causa
da morte de Ragnar.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Deixe-me viver

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-e eu direi quem deu o comando.
-Fale.

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Mas Brida não sabe nada
sobre a traição de Cnut

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
e se prepara para ir à batalha com ele.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Quando os reis morrerem,
nos sentaremos juntos no trono de Alfredo.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Aethelred, cego pela luxúria e pelo poder,
tolamente invadiu Daneland.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Cnut não foi para a Irlanda.
Haesten me deu informações falsas.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Conte a verdade a Aethelred.
-Se eu contar a verdade, ele me matará.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Tentarei amortecer o golpe.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
A influência de Aethelhelm sobre Eduardo
causou conflito em Winchester.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Este é meu povo.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Não vou mandá-los para serem trucidados
enquanto Cnut define os termos da batalha.

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Você levará uma mensagem ao rei galês.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Aethelflaed espera um exército.
Devemos preparar um.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Levei os filhos de Cnut como meus
prisioneiros e os trouxe para Aethelflaed

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
para serem usados como iscas
na batalha que sei que haverá.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
O destino é tudo!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
REINO DE DEHEUBARTH
PAÍS DE GALES

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
O monastério fica três quilômetros ao sul.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Não estou procurando isso.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Saxões não são bem-vindos, padre.
-Eu sei.

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
Tenho um assunto urgente com o rei Hywel.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-O senhor é saxão?
-Nasci bretão.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
Só encontrará problema aqui.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
Terá mais que problemas
se não me deixar passar.

35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
REINO DE MÉRCIA

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
Senhor, conceda-nos a sabedoria
do seu poder

37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
quando se trata de um homem e uma mulher
trazerem uma criança a este mundo.

38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
Vestem-na, acariciam-na,
mas só Deus sabe seu destino.

39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Se essas crianças estavam na escuridão,
agora estão salvas.

40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Leve a elas a luz do Seu amor, Senhor,

41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
e deixe-as caminhar como filhos da luz.

42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Onde eles estão?
Por que ela não está pronta?

43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Choram os mortos.

44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
... que aquele que considera
antes da partida de sua alma,

45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
quão digno pode ser julgado
após sua morte...

46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
Não há tempo para isso.

47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...pode agir assim...

48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
São crianças, Uhtred.

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Filhos dos homens mais respeitados
de Mércia.

50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Quando as crianças se tornaram
o custo da guerra?

51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Você fez tudo o que pôde.

52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
Agora venha.

53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Tiraram as cabeças de todas elas.

54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Precisamos partir antes que os daneses
saibam que você está aqui.

55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Não até elas serem abençoadas.
-Por favor...

56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Não até elas serem abençoadas.
-Daneses!

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Os daneses estão aqui, senhor!

58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-Estão vindo para os portões!
-Quantos?

59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Muitos, senhor!

60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Afaste-se.

61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Vê-la vai provocá-los. Vá! Suba agora!

62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-Eles passaram a entrada!
-Vá. Vamos detê-los.

63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Entreguem a senhora
e vocês não serão trucidados!

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Nem pense nisso!

65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Homens não morrerão no meu lugar!

66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
Não verei você ser levada!

67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Vocês têm a palavra de Cnut!
Ele só quer a filha de Alfredo!

68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Tem outra saída?
-Não!

69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Podemos chegar ao teto?
-Seríamos pegos.

70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Deixe-me negociar.
-A senhora é o acordo.

71
00:05:00,320 --> 00:05:03,440
Não podemos deixar que a morte venha.
Não vou esperar.

72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
O que vamos fazer?
A porta não vai aguentar!

73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Traga os filhos de Cnut.
-Sihtric!

74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Não, Uhtred. Deve haver outro jeito.

75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Confie em mim e jure que ficará aqui.

76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Uhtred, não faça isso...
-Jure!

77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Onde ela está?

78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Matem todos eles!

79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Já chega!

80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Venha me encarar.

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
Estou com os filhos de Cnut.

82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Está mentindo.

83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Saiam daqui ou cortarei o pescoço deles.

84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Pegue um filho de Cnut

85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
e todos os daneses se vingarão.

86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
E eles irão atrás de você.

87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
A morte do filho dele será culpa sua.

88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Não brinque comigo.

89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Mande-os descer agora.

90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Ou todos aqui serão mortos.

91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Saia daqui ou cortarei a cabeça deles!

92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Se machucá-lo,
todos os saxões aqui morrerão.

93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Não!

94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Não!

95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Não!

96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Vá embora!

97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Ou matarei o outro também!

98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Não!

99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
-Agora!
-Vamos!

100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Não!

101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Fique abaixado. Olhe.
Seu irmão ainda está vivo.

102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Cnut virá atrás de nós
quando ouvir que matei seu filho.

104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-É só mostrarmos que eles estão vivos.
-Os daneses não funcionam assim.

105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Agora vamos para a batalha.

106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
E os meninos?

107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Solte-os. Eles já serviram
ao seu propósito.

108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
Qual é o propósito de irritar
um exército danês?

109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Ganharmos tempo e fugirmos com vida.

110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
O destino quer nos levar para lutar
com os saxões.

111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Com certeza foi o destino
que nos arrastou para cá.

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Uhtred não teve nada a ver com isso.

113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Não busco as batalhas. Elas me buscam.

114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Mas você está certo.
Desencadeei uma tempestade.

115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Cnut vai nos achar.
Agora essa luta é nossa.

116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
A luta era nossa a partir do momento
em que tirou os meninos de Haesten.

117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Os homens seriam perdoados
se me abandonassem.

118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Eles gostam de aventura
e são leais a um bom líder.

119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
Como você.

120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Qual é o caminho mais rápido
para Tettenhall?

121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Não tema a fera. Ele foi alimentado.

122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Ele gosta de estranhos?
-Só quando cozidos.

123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Você vem do menino rei em Wessex?
Por que rasteja até nós?

124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Wessex gostaria de fazer um acordo.

125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Não negocio com saxões.

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Mas temos uma oferta.

127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
Há preocupação em Wessex com Cnut
e sua invasão a Mércia.

128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
As ações de Alfredo morderam o traseiro
de Eduardo. E daí?

129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
O exército de Cnut trucida tudo
por onde passa.

130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Você não é nosso amigo, padre Pyrlig.
Por que eu deveria me preocupar?

131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Isso traz um perigoso pagão
para sua fronteira.

132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Mas nossas fronteiras são fortes,

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
porque afastamos os saxões há anos.

134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Alfredo queria
todos os reinos cristãos unidos.

135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Sim, sob sua bandeira,
para que todos nos curvássemos a ele.

136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Ele queria conquistar, não unir a fé.

137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Mas agora essa fé está ameaçada.

138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Seguimos o mesmo Deus
e temos o mesmo inimigo.

139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
O senhor sabe.

140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
E afastar Cnut agora evitará um massacre.

141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Então é um acordo bom para nós dois.

142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Quais são os planos de Eduardo?

143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Os mercianos estão se juntando
em Tettenhall.

144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Wessex pretende se juntar a eles.

145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
O que eu ganharia em troca
nesta guerra santa contra os pagãos?

146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
Não me diga que é recompensa no céu.

147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
Dádivas celestiais
não constroem fortalezas.

148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
O que deseja?

149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Todos os espólios da guerra,
toda a prata danesa.

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Não tenho autoridade para prometer isso.

151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Está aqui sob as ordens de Eduardo.
Deve ter sua autoridade.

152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
Tenho sua promessa, padre Pyrlig?

153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Jure sobre a Bíblia.

154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
LYNN DO REI
REINO DA ÂNGLIA ORIENTAL

155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Eardwulf!

156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
E nossas tropas em Lindcylne?

157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Os povoados ao redor estão resistindo,
senhor, mas vamos vencer.

158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Espero que sim.

159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Quero toda a Ânglia Oriental
ou nosso acordo não valerá.

160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Seria uma pena
sua família não ser recompensada.

161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Após tanto esforço.

162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Ele é como um porco na merda.

163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Não me peça detalhes.
Foi um favor para você, não para ele.

164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Pelo menos transar comigo
melhorou o ânimo dele.

165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Conte a ele as notícias de Mércia.

166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Devo esperar...
-Não pode adiar.

167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Sei que está com medo, mas consegui
alguma benevolência para nós.

168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Não estou com medo. É que...
-Nós dois estamos.

169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Mas eu fiz minha parte, irmão.
Agora você faz a sua.

170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
REINO DE WESSEX

171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Não me deixe vencer, Steapa.
-Não estou deixando.

172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
O que houve?

173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Os povoados ao redor de Lindcylne
se renderam.

174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
O senhor pode ver algumas mãos decepadas
se desejar.

175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
E quais são as más notícias?

176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Está esperando para dar más notícias.

177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Há notícias de Eduardo, senhor.

178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Os exércitos de Cnut atacaram Mércia

179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
e tomaram seu palácio em Aegelesburg.

180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
O Cnut que você disse estar indo
para a Irlanda

181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
para ajudar um primo feroz?

182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Sim, senhor.

183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Por quem deixei meu reino indefeso?

184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
E agora está em ruínas?

185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
A informação parecia correta.

186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Meu espião no campo danês tinha certeza.
Ele jurou.

187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Haesten é um aliado próximo...
-Disse Haesten?

188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Sim, senhor. É um aliado...
-Sei quem ele é!

189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Ele é um mentiroso!

190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Você é merda de rato.
Só deveria ter confiado em você

191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
com um machado!

192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Tive pena de você.

193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Dei à puta da sua irmã a chance
de recuperar sua família e é assim

194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
que você me paga.

195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Só um tolo confiaria em Haesten.

196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Tenho um plano para retomar...
-Minha reputação será destruída!

197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Soubemos da sra. Aethelflaed.

198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Ela estará em Tettenhall,
onde planeja atrair Cnut.

199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Minha esposa vai para a batalha
antes de mim.

200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Então ela será venerada
como a salvadora do meu reino?

201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Como isso pode me encorajar?

202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Há um plano.

203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Senhor, há uma vantagem nisso
se fizer tudo certo.

204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Há uma chance de voltar à Mércia
como um herói.

205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Os homens podem vir até amanhã?

206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Sim, senhor.
Posso mandar que voltem imediatamente.

207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Pode ser seu maior triunfo...
-Você está acabado, Eardwulf.

208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Por favor, não me mate.

209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Vai rezar para eu lhe matar.

210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Quando voltarmos a Aegelesburg,
vou castrá-lo publicamente.

211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Sua família nunca vai prosperar
e sua irmã não deixará minha cama.

212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Por que mandou padre Pyrlig para Wealas?

213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Não minta. Temos espiões
em todas as cortes, daqui até Roma!

214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Hywel tem daneses enfurecidos
perto de suas fronteiras.

215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Padre Pyrlig deve alertá-lo.

216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Você pediu ajuda a Hywel?

217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Isso é imperdoável.

218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Tinha que fazer algo!

219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Sua irmã se expôs ao perigo!

220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Qualquer mãe faria isso!

221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Você não é qualquer mãe.
Você é mãe de um rei.

222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Cnut quer as coisas do jeito dele.
Você caiu numa armadilha.

223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Mas Hywel é cristão
e Deus nos quer unidos.

224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Hywel só pensa em seu povo.

225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Ao procurá-lo,
você fez Wessex parecer dividido.

226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Cnut saberá disso e pensará
que estamos fracos!

227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Sim, mas quero minha filha segura.

228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
Deveria tê-la convencido
a ficar em Wessex.

229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Meus homens não me perdoarão
por buscar minha irmã numa batalha inútil.

230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
E também vão insultá-lo
por deixá-la morrer.

231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Goste ou não, Aethelflaed pressionou você.

232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
Eu troco a vida dos soldados de Wessex
por minha honra?

233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Os soldados estão lá
para cumprir as ordens do rei...

234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Mas não as ordens da mãe do rei.

235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
E é tarde demais. Os exércitos
de Aethelflaed estão marchando.

236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Você soube disso e não me avisou?

237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Você estava planejando outras coisas.

238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Se queria que os homens o admirassem,

239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
acredite, essa não era a melhor forma.

240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
REINO DE MÉRCIA

241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Senhor.

242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Quero as defesas prontas ao entardecer.

243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Sim, senhor.
-Ótimo.

244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Estamos tão perto

245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
de tudo que sempre quisemos.

246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Terras onde nosso povo pode se acomodar
por gerações.

247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Cnut?

248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Sim?

249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Tem uma coisa...
-Ah. É Bjorgulf

250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
voltando com a putinha de Alfredo.

251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
Onde está Aethelflaed?

252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Ela escapou.

253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Como aconteceu?

254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Diga!

255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
Uhtred Ragnarson está em Aegelesburg.

256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
Ele estava com seus filhos.

257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Parece que Haesten os trocou por sua vida.

258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Diga que estão vivos.

259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Não vou machucá-lo. Só me diga.

260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Uhtred decapitou seu filho mais velho.

261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
Teria matado Esgar
se não tivéssemos partido.

262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Não! Por quê?

263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Quero Uhtred Ragnarson agora!

264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Não.
-Ninguém dorme até ele ser encontrado!

265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ele pagará com sangue.
Mas isso não pode nos distrair.

266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Vingar meu filho não é distração!

267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Jackdaw!

268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Eu entendo sua dor e sua raiva.
Os deuses sabem disso.

269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Mas não deixe que Uhtred o atraia
para uma batalha. Ele não é a prioridade.

270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Ele matou meu primogênito
e Esgar ainda está com ele!

271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
-Sem herdeiros, tudo isso será em vão!
-Cnut!

272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Não entregue nossa posição na batalha!

273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Não importa onde lutamos!
Temos mil guerreiros!

274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Jackdaw! Prepare os homens para ir!
-Sim.

275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
E mande homens na frente para achá-los!
Vamos agora!

276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Cnut...
-Me deixe!

277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Isso é tolice, Cnut!

278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Encontre-o, Jackdaw!

279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Seu traseiro está adormecido?

280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
Você se acostuma ajoelhado
na igreja o dia todo.

281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
O traseiro molhado é que mata.

282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
O que acontecerá
quando enfrentarmos os daneses?

283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
O traseiro adormecido
será o menor problema.

284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Somos bons guerreiros.
-Quando estamos preparados.

285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Luto ao lado do seu pai há algum tempo.

286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
E ele costuma pensar em algo
no último minuto.

287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
E muitos homens são leais a Aethelflaed,
mesmo que paguem um preço.

288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Sem dúvida os dois estão elaborando
um plano para nos salvar.

289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Não aqui. Não com eles tão perto.

290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Você se privaria
nos dias que antecedem uma luta?

291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Isso me dá força.

292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
E se você morrer no campo de batalha?

293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Não morrerei porque Deus favorece
os que têm bondade no coração.

294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Talvez.

295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Acredito que os deuses brincam conosco.

296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
E não sabemos seus motivos
ou o que nos é destinado.

297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Mas esta noite acreditarei
no que você acredita.

298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Achei que seu destino fosse Bebbanburg.

299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Achei isso.

300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Por tanto tempo.

301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Mas agora me pergunto por que falhei lá.

302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Sei que há um plano para mim,
mas ainda não sei qual é.

303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Só que ele me leva a você.

304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
E Finan está certo. Escolhi estar aqui,
então isso deve significar algo.

305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Significa que se importa
com o destino de Mércia e dos saxões.

306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Agora você se parece com seu pai.

307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Ele me usou para os próprios desejos.

308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Ele foi um homem sábio
e eu tentei seguir seu caminho.

309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Então talvez eu também deva lhe usar
para meus desejos.

310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
REINO DE WESSEX

311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Eduardo, venha descansar.

312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Deus está lhe guiando.

313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Não vire as costas para sua família.

314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
Seu filho gostaria de vê-lo.

315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Ele fala de você com carinho.

316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Uma criança sem a orientação do pai
cresce fraca.

317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Por isso busco a ajuda do Senhor.

318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Se puder me deixar em paz.

319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Não há motivo para incomodá-lo.
Ele ainda está em oração.

320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Ele não precisa de orientação divina.

321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Ele deve ouvir os que sabem
o custo da batalha.

322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
A mãe o está aconselhando.

323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Temo que ela esteja fazendo mais que isso.

324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
A sra. Aelswith foi vista visitando
o bastardo de Eduardo no monastério.

325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Soube que ela conseguiu um encontro
entre o menino e a mãe.

326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Por que ela está mostrando bondade
a uma prostituta e sua prole?

327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Não sei.

328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Mas há um rumor de que o casamento deles
foi legítimo.

329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Um rumor falso.

330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Mas que pode ameaçar meu filho
quando chegar a hora.

331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Acredito que esteja mantendo
seu marido satisfeito.

332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Outro filho fortaleceria sua posição.

333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Eu tento, pai, mas ele não é
mais tão atencioso quanto antes.

334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Os assuntos do reinado o preocupam muito.

335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Então deve se esforçar mais,

336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
porque está claro que a sra. Aelswith
está seguindo o plano dela.

337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Deve fazer algo para detê-la!

338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Antes que ela afaste o rei de mim.

339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Farei o que preciso. Confie em mim.

340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Não cheguei tão longe para ser impedido
por uma viúva amarga.

341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
REINO DE MÉRCIA

342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
É este o lugar?

343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
É.

344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Não consigo ver o acampamento
de Eduardo.

345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Acho que não vejo ninguém.

346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Ele virá aqui.

347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Avisei que o exército
se reuniria na floresta.

348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Vou prepará-los para a batalha
antes que meu irmão chegue.

349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Senhor.

350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Homens.

351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Não é um exército.

352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
E não são mercianos.

353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Não parecem cristãos.

354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Somos homens de Wealas,
leais ao rei Hywel.

355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
São aliados ou inimigos de Mércia?

356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Estamos aqui para lutar contra Cnut.

357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
E derrotar os daneses como derrotamos
os saxões por tantos anos.

358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
E os exércitos?

359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Eu os coloquei sob o comando
do pequeno padre careca.

360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Não sou careca! E também não sou pequeno!

361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Padre Pyrlig! Não entendo.

362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Ele foi a Wealas pedir o exército
do rei Hywel.

363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Eduardo o enviou para conseguir aliados.
Ele não me abandonaria.

364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Não, senhora. Foi sua mãe que me enviou.

365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Não tenho notícias do rei.

366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
Então lutamos com o que temos.

367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-É bom vê-lo, Pyrlig.
-Você também, sr. Uhtred.

368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Finan! Sihtric!

369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
Padre Pyrlig, que bom ver que está vivo.

370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Mesmo com esses galeses,
talvez não seja o suficiente.

371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Sei que você invocou Cnut,
mas ainda pode desistir com honra.

372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Ninguém a condenaria
por deixar uma luta injusta.

373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Não luto por honra, Uhtred.

374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Luto porque alguém deve se opor a Cnut,

375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
mesmo que eu tenha sido proibida.

376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Como irmã, sou rebelde,
mas como filha de Alfredo,

377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
estou fazendo minha obrigação.

378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Mesmo que não tenha sido feita para mim,
não posso seguir cegamente a ordem do rei.

379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Eu entendo.

380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
E não posso acreditar que ele me deixou
enfrentar isso sem ele.

381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Achei que ele encontraria isso
em seu coração.

382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
O que digo a meus homens?

383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Diga que seu irmão está logo atrás de nós.
Acreditarão que temos chance.

384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Soubemos de Uhtred e da sra. Aethelflaed.

385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Onde eles estão?

386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Estão esperando você em Tettenhall.

387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Vamos?

388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Abrir mão da vantagem é zombar dos deuses.

389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Eu me vingarei.

390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Há lugares piores para defender.

391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Com mais alguns homens, teríamos chance.

392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Sigam-me.

393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Está preparado.

394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Vai dar certo?

395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Não sei.

396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Eles estão vindo.

397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Para suas posições.

398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
Sigam-me!

399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Mercianos para a floresta!

400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
Para a floresta!

401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Se isso falhar e você não escapar...

402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
prometa que achará um homem
em quem confie para matá-la suavemente.

403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Já escolhi o homem.

404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Tenha piedade de mim, Senhor.

405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Quando tiver medo, confiarei no Senhor.

406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Em Deus, em cuja palavra eu confio.

407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Em Deus eu confio.

408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Não terei medo.

409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
O que me podem fazer os homens?

410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Nada.

411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Pois me livraste da morte

412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
e os meus pés de tropeçarem,

413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
para que eu ande diante de Deus.

414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Tem algo errado.

415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Morra!

416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Morra!

417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Não! Espere! Recue!

418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
Agora! Atacar!

419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
Comigo!

420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
É uma armadilha!

421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Onde ele está?

422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Me dê sua mão! Puxe!

423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Uhtred!

424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Uhtred, vou te cortar em pedaços,
seu covarde assassino!

425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Pai!

426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Não se envergonhe de ter um danês
sobre você, mas já vi mais bonitos.

427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
A colina, pai!

428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
É Aethelred!

429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Podem nos alcançar?

430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
Atacar!

431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Quem luta ao lado de Aethelflaed?

432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
O exército merciano,
seu marido e até os galeses.

433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Os cristãos unidos.

434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
E sem Wessex para liderá-los.

435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
É a sra. Aethelflaed!

436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Aí está ela!
-Cerquem-na!

437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Eles são muitos.

438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Peguem-na!

439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Aldhelm.

440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Afaste-se! Não vai tirá-la de nós!

441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Você não tem coragem.

442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Aldhelm, faça isso.

443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Como você é filha de Alfredo,

444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
vai escolher quem transará
com você primeiro.

445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Aldhelm, por favor.
-Não posso.

446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
Vocês, saxões, têm...

447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Senhor rei!

448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Fique por perto!

449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Aguentem firmes! Mantenham as posições!

450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Estão escapando para a floresta!

451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Detenham-nos!

452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Uhtred!

453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
O que...

454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Meu senhor!

455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Persistam para a vitória!

456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Uhtred!

457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Finalmente.

458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Lute comigo.

459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Lute comigo!

460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Assassino!

461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Matou meu primogênito.

462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Matou meu primogênito. Por quê?

463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Foi uma vingança justa por Ragnar!

464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Ragnar!

465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Ragnar era fraco...
e eu precisava que ele morresse.

466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Mas meu filho era inocente!

467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Brida.

468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Me dê sua faca!

469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Me dê sua faca!

470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Mandou Aethelwold matar Ragnar?

471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Porque...

472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Porque estávamos destinados
a ficar juntos. Você sabe.

473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Por favor, meu amor.

474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Seus filhos estão vivos.

475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
O corpo que seu homem viu era
de um merciano morto por daneses.

476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Os dois... estão vivos?
-Os dois.

477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Mas você não os verá crescer.

478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Não deveria ter confiado nele.

479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Mande-me para Valhalla.

480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Vão levá-la como prisioneira.

481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
É pior que a morte.
Por favor, não posso ser uma escrava.

482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Deixe-me morrer com honra
no campo de batalha.

483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Você me deve isso, Uhtred.

484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Quero estar com Ragnar. Por favor, Uhtred.

485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Por favor...

486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Peguem a vadia pagã.

487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Brida.

488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Rei Hywel, o senhor deixou
todos os cristãos orgulhosos.

489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
É uma honra conhecê-lo.

490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
E estou feliz que tenha conseguido chegar
à batalha, senhor.

491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Não teríamos ganhado sem você
e seus homens.

492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Estou muito grato.

493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
E agradecemos suas recompensas generosas.

494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Seu padre me transmitiu sua gentil oferta
dos espólios da batalha.

495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
É claro. É o mínimo
que sua coragem merece.

496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Que isso fortaleça nossa nova união.

497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Como somos unidos na fé,

498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
que estejamos unidos na prosperidade
e segurança!

499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Prometo que celebraremos esta noite!

500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Não haverá mais aliança nem favores.

501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
O povo de Wealas não precisa
da ajuda saxã.

502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
O Senhor nos favoreceu.

503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Mas eu mandei Brida para a desgraça.

504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
É a batalha.

505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
O que importa é que nós dois sobrevivemos
e Mércia está segura.

506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Senhor rei.
-Meu senhor.

507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Senhor.

508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Meu senhor...

509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Ele ousa andar entre os mortos?
-Não faça nada.

510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Já houve muita luta.

511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Precisam de você.

512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Senhora, a conquista é toda sua.

513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
A senhora nos guiou para uma vitória
que será lembrada por anos.

514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
E lhe agradeço por estar viva para vê-la.

515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Eu não era o homem para a tarefa.

516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Eduardo, obrigada.

517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Se não fosse por você, estaria morta.

518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Vim apesar do meu bom senso.

519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Não aceito a sua rebeldia gentilmente.

520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Mas foi uma grande vitória.
-Com uma grande perda de muitos homens.

521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Steapa está morto.

522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Não.
-Sim.

523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
O homem que era como um grande carvalho
desde nossa infância.

524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Ele esteve com nosso pai e conosco.

525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
E foi levado em uma batalha
que você provocou,

526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
sacrificado por sua ambição
e de seu marido.

527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
Não tenho ambição.

528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Você quer ser amada por todos,

529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
retratada por sua coragem, não importa
que isso custe o sangue de homens.

530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Isso não é verdade.
-É sim.

531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Escolheu Mércia
em vez do reino de Alfredo.

532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Sugiro que não volte ao sul
por um longo tempo.

533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Não deveria me exilar de Winchester.

534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Temo que a senhora não seria bem-vinda lá.

535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
As viúvas destes homens
não a perdoariam facilmente.

536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
Mas a senhora ainda pode ser adorada
neste lugar.

537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Talvez seja uma compensação.

538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Tudo isso só foi feito
pelo amor ao meu país.

539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Vamos embora deste lugar, senhor.

540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
Fiquei parecendo um tolo,

541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
incapaz de recompensar meus homens,
mostrando respeito aos galeses.

542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Isso será corrigido.

543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
Que desculpas ele deu para sua covardia?

544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Queria evitar derramamento de sangue
por seus homens.

545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
O que criou mais matança.

546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Tenho que falar com ele.
-Não! Pelo menos não agora.

547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Os daneses estão derrotados.
Vamos desfrutar da paz.

548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Só por uma noite.

549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Farei o que pede...

550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
só por uma noite.

551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Vamos tirar proveito do caos.

552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Ele pode acreditar que você morreu.
-Não.

553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Quase morri lutando.
Vou encontrá-lo e implorar a ele.

554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Ele nunca vai nos perdoar
pelo que fizemos. Acabou para nós.

555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
Abram caminho! Saiam da frente!

556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
O senhor Aethelred está ferido!
Tragam um curandeiro!

557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Legendas: Michele Bittencourt

