1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‎Dorința mea de-o viață,

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‎de a lua înapoi Bebbanburgul,
‎căminul meu de drept, a fost zădărnicită.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‎Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‎Acum e cu Dumnezeu. Se odihnește în pace.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‎În vreme ce mă străduiam să mă împac
‎cu această groaznică pierdere,

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‎Haesten mi-a dezvăluit
‎de ce a murit, de fapt, Ragnar.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‎Lasă-mă în viață

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‎- ...și-ți spun cine a dat porunca.
‎- Vorbește!

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‎Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎Dar Brida nu știe de trădarea lui Cnut...

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‎și se pregătește să lupte alături de el.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‎După ce-i ucidem pe regi,
‎vom ședea împreună pe tronul lui Alfred.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‎Aethelred, orbit de pofte și de putere,
‎a invadat, nechibzuit, ținutul danezilor.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‎Cnut n-a plecat în Irlanda.
‎Haesten, danezul, m-a mințit.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‎- Spune-i lui Aethelred!
‎- Dacă-i spun, o să mă omoare.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‎O să fac ce pot să îndulcesc vestea.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‎Influența lui Aethelhelm asupra lui Eduard
‎a născut conflicte la Winchester.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‎Sunt oștenii mei.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‎Nu-i trimit la pierzanie
‎pe câmpul de luptă ales de Cnut!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‎Du-i un mesaj regelui galez, Hywel.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‎Aethelflaed așteaptă o armată.
‎Trebuie să-i oferim una.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‎I-am luat prizonieri pe fiii lui Cnut
‎și i-am dus lui Aethelflaed,

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‎să-i folosească drept momeală
‎pentru bătălia ce va veni.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‎Destinul guvernează totul!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
‎REGATUL DEHEUBARTH
‎ȚARA GALILOR

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‎Mănăstirea e la două mile spre sud.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‎Nu caut mănăstirea.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‎- Saxonii n-au ce căuta aici, părinte.
‎- Știu.

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‎Dar am o treabă urgentă cu regele Hywel.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‎- Ești saxon?
‎- M-am născut briton.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‎Aici n-o să găsești decât necazuri.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‎Voi o să aveți necazuri
‎dacă nu mă lăsați să trec.

35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
‎Doamne, ajută-ne să cunoaștem puterea Ta.

37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‎Căci atunci când un bărbat și soția lui
‎aduc pe lume un copil,

38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‎îl înveșmântează, îi poartă de grijă,
‎dar numai Dumnezeu îi știe soarta.

39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‎Acești copii erau în întuneric
‎și acum sunt mântuiți.

40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‎Scaldă-i în lumina Ta, Doamne...

41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‎și ajută-i să pășească între îngeri.

42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‎Unde sunt? De ce nu e pregătită?

43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‎Îi jelesc pe morți.

44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‎...cel ce cugetă înainte de a-și da duhul

45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‎la cât de vrednic
‎va fi găsit după moarte...

46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‎N-avem timp de așa ceva.

47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‎...se va purta creștinește.

48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‎Sunt copii, Uhtred.

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‎Urmașii celor mai de seamă fii ai Merciei.

50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‎De ce plătesc copiii pentru războaie?

51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‎Ai făcut tot ce-ai putut.

52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‎Acum hai.

53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‎I-au decapitat. Pe toți.

54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‎Trebuie să plecăm,
‎până nu află danezii că ești aici.

55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‎- Nu plec până nu le facem slujba!
‎- Aethelflaed, te rog!

56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‎- Nu plec până atunci!
‎- Danezii!

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‎Au venit danezii, domnia ta!

58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‎- Se îndreaptă spre porți!
‎- Câți sunt?

59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‎Prea mulți!

60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‎Ascunde-te, Aethelflaed.

61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‎Dacă te văd, o să-și iasă din minți.
‎Du-te sus acum!

62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‎- Au trecut de poartă!
‎- Du-te! Le ținem noi piept.

63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‎Dați-mi-o pe doamna voastră
‎și nu veți fi măcelăriți!

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‎Nici să nu te gândești!

65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎Nu vreau să moară oameni pentru...

66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‎Cu niciun chip nu-i las să te ia!

67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‎Aveți cuvântul lui Cnut!
‎O vrea doar pe fiica lui Alfred!

68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‎- Mai e vreo ieșire?
‎- Nu!

69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‎- Putem ajunge pe acoperiș?
‎- Am fi blocați.

70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‎- Dă-mi voie să negociez.
‎- Doamnă, tu ești tributul.

71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‎Nu stau aici să aștept moartea
‎fără să fac nimic!

72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‎Ce facem, domnia ta? Ușa n-o să țină!

73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‎- Adu-mi-i pe fiii lui Cnut.
‎- Sihtric!

74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‎Uhtred, nu se poate.
‎Trebuie să fie altă cale.

75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‎Ai încredere în mine
‎și jură-mi că stai aici!

76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‎- Uhtred, nu face asta...
‎- Jură!

77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‎Unde e?

78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‎Ucideți-i pe toți!

79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‎Ajunge!

80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‎Vino și înfruntă-mă!

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‎Îi am pe fiii lui Cnut.

82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‎Minți!

83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‎Plecați sau le tai gâturile!

84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‎Ucide un fiu al lui Cnut

85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‎și toți danezii se vor răzbuna!

86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‎Da, și pe tine o să se răzbune.

87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‎Sângele lui va fi pe mâinile tale.

88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‎Nu te juca cu mine!

89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‎Trimite-i jos imediat.

90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‎Altfel omorâm toți oamenii de aici.

91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‎Plecați sau le tai capetele!

92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‎Dacă-i faci vreun rău,
‎omor toți saxonii de aici.

93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‎Nu!

94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎Nu!

95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‎Nu!

96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‎Plecați!

97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‎Sau îl omor și pe celălalt!

98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‎Nu!

99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‎Acum... plecați!

100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‎Nu!

101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‎Stai cuminte! Uite, fratele tău trăiește!

102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‎Cnut o să ne vâneze
‎de cum află că i-am omorât băiatul.

104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‎- Și dacă-i arătăm că e viu?
‎- Nu merge asta la danezi.

105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‎Acum mergem la luptă.

106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‎Și băieții?

107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‎Dă-le drumul. Și-au îndeplinit menirea.

108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‎Erau meniți să-nfurie armata daneză?

109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‎Am câștigat puțin timp
‎și am putut scăpa cu viață.

110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‎Soarta vrea să luptăm pentru saxoni.

111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‎Da, soarta ne-a târât în toate astea.

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‎Uhtred n-a avut niciun amestec.

113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‎Nu caut luptele.
‎Luptele mă găsesc pe mine.

114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‎Dar ai dreptate, am dezlănțuit o furtună.

115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‎Cnut o să ne caute.
‎Acum e și lupta noastră.

116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‎A fost lupta noastră
‎de când ai luat băieții de la Haesten.

117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‎Îi înțeleg pe cei care vor să plece.

118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‎Le place aventura
‎și sunt loiali unei căpetenii bune.

119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‎La fel ca tine.

120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‎Cum ajungem mai repede la Tettenhall?

121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‎Nu te speria de fiară. L-am hrănit.

122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‎- Îi plac străinii?
‎- Numai fierți.

123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‎Vii din partea micului rege din Wessex?
‎Ce cauți de te ploconești aici?

124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‎Wessexul vrea o alianță.

125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‎Nu fac înțelegeri cu saxonii.

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‎Cu toate astea, avem o ofertă.

127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‎Wessexul e îngrijorat de Cnut
‎și incursiunea lui în Mercia.

128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‎Eduard suferă pentru faptele lui Alfred.
‎Și ce dacă?

129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‎Armata lui Cnut măcelărește tot în cale.

130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‎Nu ne sunteți prieteni, părinte Pyrlig.
‎De ce mi-ar păsa mie?

131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‎Pentru că o s-aveți un păgân periculos
‎la graniță.

132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‎Dar granițele noastre sunt puternice.

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‎Îi ținem la distanță pe saxoni
‎de multă vreme.

134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‎Cum știi, Măria Ta,
‎Alfred voia unirea regatelor creștine.

135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‎Da, sub steagul lui,
‎să ne-nchinăm lui cu toții.

136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‎Voia să ne cucerească,
‎nu să ne unească întru credință.

137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‎Totuși, credința aceasta e amenințată.

138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‎Avem același Dumnezeu și același dușman.

139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‎Știi asta, Măria Ta.

140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‎Știi că dacă-l învingi pe Cnut
‎vei evita vărsare de sânge.

141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‎Deci e un târg bun pentru amândouă țările.

142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‎Ce planuri are Eduard?

143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‎Mercienii se adună la Tettenhall.

144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‎Și Wessexul plănuiește să li se alăture.

145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‎Și eu ce-aș primi în schimb,
‎în acest război sfânt contra păgânilor?

146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‎Nu-mi spune că răsplata mea e-n Ceruri.

147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‎Răsplățile cerești
‎nu construiesc fortărețe.

148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‎Ce vrei?

149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‎Prada de război, pe toată, până la ultima
‎bucată din argintul danezilor.

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‎Nu am căderea să-ți promit așa ceva.

151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‎Ai venit la porunca lui Eduard,
‎ți-a dat căderea necesară.

152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‎Îmi făgăduiești, părinte Pyrlig?

153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‎Pune-l să jure pe Biblie.

154
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‎KING'S LYNN
‎REGATUL ANGLIILOR DE EST

155
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‎Eardwulf!

156
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‎Ce se aude de oștenii de la Lindcylne?

157
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‎Așezările din jur rezistă, sire,
‎dar vom învinge.

158
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‎Așa sper.

159
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‎Vreau Angliile de Est cu totul,
‎altfel făgăduiala mea nu e valabilă.

160
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‎Ar fi păcat ca familia ta
‎să nu fie răsplătită.

161
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‎După atâta străduință!

162
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‎E ca un porc în noroi.

163
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‎Nu-mi cere detalii.
‎Am făcut-o pentru tine, nu pentru el.

164
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‎E bine că l-a înveselit
‎împreunarea cu mine.

165
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‎Acum trebuie să-i dai veștile.

166
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‎- Mai bine amânăm...
‎- Nu se poate.

167
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‎Știu că te temi,
‎dar ne-am asigurat puțină bunăvoință.

168
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‎- Nu mă tem, doar că...
‎- Ba te temi. Și eu.

169
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‎Dar eu mi-am făcut treaba, frate.
‎Acum fă-ți-o și tu.

170
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

171
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‎- Nu mă lăsa să câștig, Steapa!
‎- Nu te las, sire.

172
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‎Ce s-a întâmplat?

173
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‎Așezările de lângă Lindcylne au capitulat.

174
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‎Dacă vrei să vezi
‎niște mâini tăiate, aranjăm.

175
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‎Și veștile proaste care sunt?

176
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‎Se vede că ai și vești proaste.

177
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‎Ne-a trimis vorbă Eduard, sire.

178
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‎Armata lui Cnut a făcut prăpăd în Mercia

179
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‎și a ocupat palatul de la Aegelesburg.

180
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‎Același Cnut de care ai zis
‎că pleacă în Irlanda...

181
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‎să-și ajute un văr sălbatic?

182
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‎Da, Măria Ta.

183
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‎Din cauza căruia
‎mi-am lăsat regatul neapărat?

184
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‎Și acum e în ruine?

185
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‎N-aveam motive să nu cred informația.

186
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‎Spionul meu din tabăra daneză a jurat
‎că e adevărat.

187
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‎- Haesten e un apropiat...
‎- Ai spus Haesten?

188
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‎- Da, sire. E un apropiat...
‎- Știu cine e!

189
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‎Și e cunoscut drept mincinos!

190
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‎Ești o căcărează de șobolan,
‎căreia nu trebuia să-i fi încredințat

191
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‎mai mult de o secure!

192
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‎Mi-a fost milă de tine,

193
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‎i-am dat târfei de soră-ta o șansă
‎să-ți reabiliteze familia și...

194
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
‎Așa mă răsplătești?

195
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‎Numai un idiot se încredea în Haesten!

196
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‎- Am un plan de recucerire...
‎- Numele meu va fi târât în noroi!

197
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‎A trimis vorbă lady Aethelflaed.

198
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‎Vrea să-l atragă pe Cnut la Tettenhall.

199
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‎Deci nevasta mea pornește la luptă
‎înaintea mea...

200
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‎ca să fie cinstită
‎ca salvatoare a regatului meu?

201
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‎De ce Doamne iartă-mă m-ar înveseli asta?

202
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‎Vreau să spun că există un plan.

203
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‎Sire, putem obține avantaje.
‎Dacă-ți joci bine cartea,

204
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‎te poți întoarce în Mercia
‎ca un erou salvator.

205
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‎Oamenii pot veni până mâine?

206
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‎Da, sire, le pot trimite poruncă
‎să se întoarcă imediat.

207
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‎- Ar putea fi cea mai mare victorie...
‎- Ești terminat, Eardwulf!

208
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‎Te rog, nu mă executa.

209
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎O să te rogi să te execut!

210
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‎Când ne întoarcem la Aegelesburg,
‎te castrez în fața tuturor!

211
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‎Familia ta nu va prospera nicicând
‎și sora ta va rămâne pe veci târfa mea!

212
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‎De ce l-ai trimis pe părintele Pyrlig
‎la galezi?

213
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‎Nu mă minți, mamă. Am spioni
‎la toate curțile, de aici la Roma!

214
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‎Danezii fac raiduri
‎lângă granițele lui Hywel.

215
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‎Era drept ca Pyrlig să-i dea de știre.

216
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‎I-ai cerut ajutor lui Hywel?

217
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‎Așa ceva e de neiertat.

218
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‎A trebuit să fac ceva.

219
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‎Sora ta s-a aruncat în gura lupului.

220
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‎Orice mamă ar fi făcut la fel.

221
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‎Tu nu ești orice mamă.
‎Ești mama unui rege.

222
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‎Cnut vrea să ne forțeze mâna.
‎Ai picat într-o capcană.

223
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‎Dar Hywel e creștin
‎și Domnul vrea să fim uniți.

224
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‎Hywel nu are-n grijă decât poporul lui.

225
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‎Apelând la el,
‎ai făcut Wessexul să pară divizat.

226
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‎Cnut va afla și va crede că suntem slabi!

227
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‎Da, dar vreau ca fiica mea
‎să fie în siguranță.

228
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
‎Atunci trebuia s-o convingi
‎să stea în Wessex.

229
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‎Oștenii nu m-ar ierta dacă mi-aș urma sora
‎într-o bătălie fără sorți de izbândă.

230
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‎Dar știi bine că te-ar disprețui
‎dacă ai lăsa-o să moară.

231
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‎Că-ți place sau nu,
‎Aethelflaed ți-a forțat mâna.

232
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‎Și să dau viața oștenilor din Wessex
‎pe onoarea mea?

233
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‎Pentru asta sunt oștenii,
‎să facă voia regelui...

234
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‎Da, dar nu și voia mamei regelui.

235
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‎În plus, e prea târziu.
‎Fyrd-‎urile lui Aethelflaed au pornit.

236
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‎Ai știut și mie nu mi-ai spus?

237
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‎Erai în altă parte și făceai alte planuri!

238
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‎Dacă voiai ca oamenii
‎să-ți rostească numele cu admirație,

239
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‎crede-mă, nu asta era calea.

240
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
‎TAMWORTH
‎REGATUL MERCIEI

241
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
‎Domnia ta...

242
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‎Vreau fortificațiile gata
‎până la asfințit.

243
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‎- Da, domnia ta.
‎- Bine.

244
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‎Suntem așa aproape, Brida...

245
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‎Aproape de tot ce ne-am dorit.

246
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‎Vom avea pământuri pe care ai noștri
‎să se așeze generații întregi.

247
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‎Cnut?

248
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‎Da.

249
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‎- Trebuie să-ți spun...
‎- Vine Bjorgulf!

250
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‎Se-ntoarce cu vițelușa lui Alfred.

251
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‎Unde e Aethelflaed?

252
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‎A scăpat.

253
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‎Cum s-a putut așa ceva?

254
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‎Spune-ne!

255
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‎Uhtred Ragnarson e la Aegelesburg.

256
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‎Îți ținea fiii ostatici.

257
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‎Se pare că Haesten i-a dat
‎în schimbul vieții lui.

258
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‎Spune-mi că sunt în viață.

259
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‎Nu-ți fac niciun rău.
‎Doar spune-mi veștile.

260
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‎Uhtred ți-a decapitat fiul cel mare.

261
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‎Îl omora și pe Esgar dacă nu plecam.

262
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‎Nu! De ce? De ce?

263
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‎Vreau să-l prindeți de îndată!

264
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‎- Nu.
‎- Nimeni nu doarme până nu-l găsim!

265
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‎Nu! O să-i plătim cu vărsare de sânge.
‎Dar să nu ne lăsăm distrași.

266
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‎Răzbunarea copilului meu nu e un fleac!

267
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‎Jackdaw!

268
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‎Cnut, îți împărtășesc durerea și mânia.
‎Zeii știu că așa e!

269
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‎Dar te rog, nu te lăsa atras de Uhtred
‎în luptă. Avem alte priorități.

270
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‎Mi-a omorât întâiul-născut
‎și-l ține pe Esgar!

271
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‎Dacă nu am moștenitori, toate astea...
‎Toate astea sunt zadarnice!

272
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‎Nu părăsi pozițiile de luptă!

273
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‎Nu contează unde luptăm!
‎Avem o mie de războinici!

274
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‎- Jackdaw! Pregătește oamenii de marș.
‎- Am înțeles.

275
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‎Trimite oameni înainte să-i găsească!
‎Îi vom urma îndată!

276
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‎- Cnut...
‎- Lasă-mă!

277
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‎Faci o mare prostie, Cnut!

278
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‎Găsește-l, Jackdaw!

279
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‎Ți-a amorțit fundul?

280
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‎Te înveți cu amorțeala
‎când îngenunchezi toată ziua.

281
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‎Umezeala te omoară.

282
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‎Cum crezi că va fi
‎când ne batem cu danezii?

283
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‎Fundul amorțit va fi ultima noastră grijă.

284
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‎- Suntem luptători destoinici.
‎- Când suntem pregătiți.

285
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‎Am luptat alături de tatăl tău
‎multă vreme.

286
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‎Și întotdeauna găsește o soluție
‎în ultimul moment.

287
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‎Aethelflaed are pe mulți
‎care o apără cu prețul vieții.

288
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‎Nu mă îndoiesc că împreună fac un plan
‎care ne va salva pe toți.

289
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‎Nu aici. Nu cu ei așa de aproape.

290
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‎Îți refuzi dorințele
‎în zilele de dinaintea luptei?

291
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‎Îmi dă putere.

292
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‎Și dacă mori pe câmpul de luptă?

293
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‎N-o să mor, pentru că Domnul îi ajută
‎pe cei cu inima bună.

294
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‎Poate.

295
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‎Eu cred că zeii se joacă cu noi.

296
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‎Și nu le știm motivele
‎și nici ce destin ne așteaptă.

297
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‎Dar astă-seară cred ce crezi tu.

298
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‎Credeam că Bebbanburgul e destinul tău.

299
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‎Și eu am crezut la fel.

300
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‎Foarte multă vreme.

301
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‎Dar acum mă întreb de ce am eșuat acolo.

302
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‎Știu că zeii au un plan pentru mine,
‎dar nu știu care e.

303
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‎Știu doar că mă conduce la tine.

304
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‎Finan are dreptate. Am ales să vin aici
‎și asta trebuie să însemne ceva.

305
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‎Înseamnă că-ți pasă de soarta Merciei
‎și a saxonilor.

306
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‎Parcă-l aud pe tatăl tău.

307
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‎M-a folosit ca să-și facă voia.

308
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‎Da, a fost înțelept.
‎Și eu am încercat să-i calc pe urme.

309
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‎Așa că poate ar trebui
‎să te folosesc și eu ca să-mi fac voia.

310
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

311
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‎Eduard... vino să te odihnești.

312
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‎Domnul te îndrumă. Știu asta.

313
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‎Nu te îndepărta de toată familia ta.

314
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‎Știu că fiul tău vrea să te vadă.

315
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‎Vorbește adesea cu drag de tine.

316
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‎Copilul neîndrumat de tatăl său
‎crește slab.

317
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‎De aceea vreau să cer ajutor Domnului.

318
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‎Așa că te rog să mă lași în pace.

319
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‎N-are rost să-l deranjezi.
‎Se roagă cu ardoare.

320
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‎N-are nevoie de îndrumare de la Domnul.

321
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‎Are nevoie să ne asculte pe noi,
‎care știm prețul războiului.

322
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‎Mama lui l-a sfătuit!

323
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‎Da, și mă tem că n-a făcut doar atât.

324
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‎Lady Aelswith a fost văzută la mănăstire,
‎în vizită la bastardul lui Eduard.

325
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‎Am înțeles că a aranjat și o întâlnire
‎între băiat și mama lui.

326
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‎De ce? De ce ar vrea să ajute o târfă
‎și pe odraslele ei?

327
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‎Nu știu.

328
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‎Dar se zvonește
‎că erau căsătoriți legitim.

329
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‎Sunt zvonuri false.

330
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‎Dar mi-ar putea pune în pericol fiul
‎când vine vremea.

331
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‎Sper că ai grijă să-ți satisfaci soțul.

332
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‎Încă un fiu ne-ar întări poziția.

333
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‎Încerc, tată, dar nu mai e
‎așa atent cu mine cum era odată.

334
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‎Povara coroanei îl apasă greu.

335
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‎Atunci trebuie să te străduiești mai tare,

336
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‎pentru că e clar că lady Aelswith
‎are planurile ei.

337
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‎Trebuie să faci ceva s-o oprești!

338
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‎Până nu-l întoarce contra mea
‎și a fiului meu!

339
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‎Voi face tot ce este necesar.
‎Ai încredere în mine.

340
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‎N-am ajuns așa departe
‎ca să-mi stea în cale o văduvă înăcrită.

341
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
‎TETTENHALL
‎REGATUL MERCIEI

342
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‎Ăsta e locul?

343
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‎Da.

344
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‎Nu văd tabăra lui Eduard.

345
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‎Eu nu văd pe nimeni.

346
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‎O să vină.

347
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‎Am trimis vorbă
‎ca ‎fyrd-‎urile să se adune în pădure.

348
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‎Îi voi pregăti de luptă
‎până vine fratele meu.

349
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‎Domnia ta.

350
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‎Oșteni!

351
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‎Ăsta nu e ‎fyrd.

352
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‎Și nu sunt mercieni.

353
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‎Nu păreți creștini.

354
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‎Suntem galezi, supuși ai regelui Hywel.

355
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‎Sunteți aliați sau dușmani ai Merciei?

356
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‎Am venit să luptăm cu Cnut, doamnă.

357
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‎Să-l învingem pe danez
‎cum i-am învins pe saxoni mulți ani.

358
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‎Și ‎fyrd-‎urile?

359
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‎Le-am pus sub comanda
‎micuțului popă chelios.

360
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‎Nu sunt chelios!
‎Și cu siguranță nu sunt micuț!

361
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‎Părinte Pyrlig! Nu înțeleg...

362
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‎A venit în Wealas
‎să-i ceară regelui Hywel armată.

363
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‎Eduard l-a trimis după aliați?
‎Știam că nu mă lasă de izbeliște!

364
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‎Nu, doamnă, mama ta m-a trimis acolo.

365
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‎N-am avut poruncă de la rege.

366
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‎Atunci vom lupta cu ce avem.

367
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‎- Mă bucur că te văd, Pyrlig.
‎- Și eu, Uhtred.

368
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‎Finan! Sihtric!

369
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‎- Părinte Pyrlig!
‎- Mă bucur că trăiți.

370
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‎Nici cu galezii s-ar putea
‎să nu fim destui.

371
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‎Știu că l-ai provocat pe Cnut,
‎dar încă te poți retrage onorabil.

372
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‎Nimeni nu te-ar condamna
‎că ai evitat o luptă inegală.

373
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‎Eu nu lupt pentru onoare, Uhtred.

374
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‎Lupt fiindcă cineva trebuie
‎să-i țină piept lui Cnut...

375
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‎chiar dacă mi s-a interzis.

376
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‎Ca soră, mi-am sfidat fratele,
‎dar ca fiică a lui Alfred,

377
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‎îmi fac doar datoria.

378
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‎Chiar dacă n-a fost făcută pentru mine.
‎Nu pot urma orbește porunca regelui.

379
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‎Da, te înțeleg.

380
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‎Dar tot nu pot crede
‎că m-a lăsat să lupt singură.

381
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‎Am sperat
‎că inima îl va îndemna să mă ajute.

382
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‎Ce să le spun oștenilor mei?

383
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‎Că fratele tău e aproape.
‎Trebuie să creadă că au sorți de izbândă.

384
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‎Am vești de la Uhtred și lady Aethelflaed.

385
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‎Unde sunt?

386
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‎Te așteaptă într-un loc numit Tettenhall.

387
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‎Mergem?

388
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‎Ne râdem de zei
‎renunțând la avantajul nostru!

389
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‎Eu vreau să mă răzbun.

390
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‎Nu e greu de apărat.

391
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‎Cu câțiva oameni în plus, am avea șanse.

392
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‎Veniți cu mine!

393
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‎Am pregătit-o.

394
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‎O să meargă?

395
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‎Nu știu.

396
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‎Vin.

397
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‎Toată lumea pe poziții!

398
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‎După mine!

399
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‎Mercienii în pădure!

400
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‎În pădure!

401
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‎Dacă pierdem și vezi că n-ai scăpare...

402
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‎promite-mi că pui un oștean
‎să te ucidă cu blândețe.

403
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‎Deja l-am ales.

404
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‎Fii milostiv cu mine, Doamne!

405
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‎Când mă tem, mă încred în Tine.

406
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‎În Tine, Doamne, și cuvântul tău îl laud.

407
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‎În mâna Ta, Doamne, îmi pun viața.

408
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‎Nu mă voi teme.

409
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‎Ce-mi poate face omul?

410
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‎Nimic.

411
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‎Fiindcă Tu mi-ai scăpat sufletul
‎din ghearele morții

412
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‎și m-ai ajutat să nu mă poticnesc...

413
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‎ca să pășesc în fața Ta, Doamne.

414
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‎Ceva nu e-n regulă.

415
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‎Mori!

416
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‎Mori!

417
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‎Nu! Stați! Nu atacați!

418
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‎Acum! Înainte!

419
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‎După mine!

420
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‎E o capcană!

421
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‎Unde e?

422
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‎Dă-mi mâna! Trage!

423
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‎Uhtred!

424
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‎Uhtred, te fac bucăți,
‎criminal laș ce ești!

425
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‎Tată!

426
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‎Nu e nicio rușine să ai un danez pe tine,
‎dar am văzut mai arătoși.

427
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‎Pe creastă, tată!

428
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‎E Aethelred!

429
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‎Pot să ajungă la noi?

430
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‎Înainte!

431
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‎Cine luptă alături de Aethelflaed?

432
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‎Fyrd-‎urile merciene, soțul ei,
‎până și galezii.

433
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‎Creștinii, uniți.

434
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‎Și fără Wessex care să-i conducă.

435
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‎E lady Aethelflaed!

436
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‎- Uite-o!
‎- Înconjurați-o!

437
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‎Sunt prea mulți.

438
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‎Pe ea!

439
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‎Aldhelm...

440
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‎Retrageți-vă! N-o să ne-o luați!

441
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‎Nu ai destul curaj.

442
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‎Aldhelm, trebuie.

443
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‎Fiindcă ești fata lui Alfred,

444
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‎te las să alegi
‎care din noi ți-o trage întâi.

445
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‎- Aldhelm, te rog.
‎- Nu pot. Nu pot!

446
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‎Voi, saxonii, aveți...

447
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‎Măria Ta!

448
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‎Stai lângă mine!

449
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‎Rămâneți pe poziții! Rezistați!

450
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‎Fug spre pădure!

451
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‎Opriți-i!

452
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‎Uhtred!

453
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‎Ce Dumnezeu...

454
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‎Măria Ta! Măria Ta!

455
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‎Înainte, oșteni! Spre victorie!

456
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‎Uhtred!

457
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‎În sfârșit.

458
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‎Luptă cu mine.

459
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‎Luptă cu mine!

460
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‎Ucigașule!

461
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‎Mi-ai ucis întâiul-născut.

462
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‎Mi-ai omorât băiatul! De ce?

463
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‎E răzbunare dreaptă, pentru Ragnar!

464
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‎Ragnar!

465
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‎Ragnar era slab...
‎și aveam nevoie să moară!

466
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‎Dar fiul meu... fiul meu era nevinovat!

467
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‎Brida...

468
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‎Dă-mi securea ta!

469
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‎Dă-mi securea ta!

470
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‎Tu l-ai trimis pe Aethelwold după Ragnar?

471
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‎Pentru că...

472
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‎Suntem sortiți să fim împreună. Știi asta.

473
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‎Te rog, iubita mea.

474
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‎Băieții tăi trăiesc.

475
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‎Cadavrul pe care l-au văzut oamenii tăi
‎era un mercian ucis de danezi.

476
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‎- Amândoi trăiesc?
‎- Amândoi.

477
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‎Dar tu nu vei trăi să-i vezi mari.

478
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‎Nu trebuia să te încrezi în el.

479
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‎Trimite-mă în Valhalla!

480
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‎Te vor lua prizonieră.

481
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‎E o soartă mai rea ca moartea.
‎Te rog, nu pot să fiu sclavă.

482
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‎Ajută-mă să mor cu onoare,
‎aici, pe câmpul de luptă.

483
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‎Mi-o datorezi, Uhtred.

484
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‎Vreau să fiu cu Ragnar. Te rog, Uhtred.

485
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‎Te rog...

486
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‎Luați-o pe cățeaua păgână.

487
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‎Brida...

488
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‎Măria Ta Hywel,
‎ai făcut cinste tuturor creștinilor.

489
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‎Sunt onorat să te cunosc.

490
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‎Și eu mă bucur că ai ajuns la bătălie.

491
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‎Nu învingeam fără tine și oamenii tăi.

492
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‎Îți sunt recunoscător.

493
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‎Și eu îți mulțumesc
‎pentru răsplata generoasă.

494
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‎Preotul tău mi-a transmis
‎că-mi oferi prada de război.

495
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‎Desigur. O meritați pe deplin,
‎pentru curajul vostru.

496
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‎Să întărească noua noastră alianță!

497
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‎Cum suntem uniți în credință...

498
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‎Tot așa să fim uniți
‎în prosperitate și siguranță!

499
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‎Vă promit, ne vom ospăta astă-seară!

500
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‎Nu va fi nicio alianță
‎și nu vă mai facem nicio favoare.

501
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‎Poporul galez n-are nevoie
‎de ajutor saxon.

502
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‎Domnul a fost cu noi.

503
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‎Dar am condamnat-o pe Brida.

504
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‎Așa e în război.

505
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‎Contează că am supraviețuit
‎și Mercia e-n siguranță.

506
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‎- Măria Ta...
‎- Sire...

507
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‎Sire...

508
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‎Măria Ta...

509
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‎- Îndrăznește să umble între cei căzuți?
‎- Nu!

510
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‎Gata cu luptele.

511
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‎Ai tăi au nevoie de tine.

512
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‎Doamnă, triumful ăsta e numai al tău.

513
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‎Ne-ai condus la o mare victorie,
‎de care se va vorbi ani mulți.

514
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‎Îți mulțumesc că trăiesc ca s-o văd.

515
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‎Nu eram potrivit să fac așa ceva.

516
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‎Eduard, îți mulțumesc.

517
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‎Dacă nu erai tu, eram printre morți.

518
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‎Mi-am călcat pe inimă ca să vin.

519
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‎Nesupunerea ta nu va fi trecută
‎cu vederea.

520
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‎- Da, dar a fost o mare victorie.
‎- Cu prețul multor vieți.

521
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‎Steapa e mort.

522
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‎- Nu...
‎- Ba da.

523
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‎Omul care ne-a străjuit de mici
‎ca un stejar falnic.

524
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‎A fost alături de tata și apoi de noi.

525
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‎Și acum a murit
‎într-o bătălie pornită de tine,

526
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‎sacrificat pentru ambiția soțului tău
‎și a ta.

527
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‎Eu n-am nicio ambiție!

528
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‎Vrei să fii iubită de toți...

529
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‎lăudată pentru curajul tău,
‎chiar cu prețul vieții oștenilor.

530
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‎- Nu e adevărat.
‎- Ba da, este.

531
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‎Ai pus Mercia
‎mai presus de regatul lui Alfred.

532
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‎Te sfătuiesc să nu te întorci în sud
‎multă vreme.

533
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‎N-ar trebui să mă exilezi din Winchester.

534
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‎Mă tem că n-ai fi binevenită acolo,
‎doamnă.

535
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‎Văduvele acestor oșteni
‎nu te vor ierta ușor.

536
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‎Totuși, s-ar putea să te faci iubită
‎prin părțile astea.

537
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‎E posibil ca asta să compenseze puțin.

538
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‎Tot ce am făcut
‎am făcut doar din dragoste de țară!

539
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‎Hai să mergem, Măria Ta.

540
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‎M-au făcut să pic de prost.

541
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‎Nu-mi pot răsplăti oștenii,
‎ca să le dau tribut galezilor.

542
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‎Voi răzbuna nedreptatea asta.

543
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‎Cum și-a scuzat lașitatea?

544
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‎N-a vrut să verse sângele oștenilor lui.

545
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‎Și așa a vărsat mai mult.

546
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‎- Trebuie să vorbesc cu el.
‎- Nu! Cel puțin nu acum.

547
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‎I-am înfrânt pe danezi.
‎Hai să ne bucurăm de pace.

548
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‎Doar o noapte.

549
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‎O să fac ce-mi ceri...

550
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‎Doar o noapte.

551
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‎Hai să plecăm. Să profităm de haos!

552
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‎- Poate crede că ai murit în luptă.
‎- Nu.

553
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‎Mai că mi-am dat sufletul în bătălia asta.
‎Îl caut și-i cer îndurare.

554
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‎N-o să ne ierte pentru ce am făcut.
‎S-a terminat, frate.

555
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‎Faceți loc! Dați-vă la o parte!

556
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‎Regele Aethelred e rănit.
‎Chemați un vraci!

557
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

