1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานภาพยนตร์ชุดของ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‎สิ่งที่ข้าไขว่คว้ามาทั้งชีวิต

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‎ว่าจะได้ทวงคืนเบบเบนเบิร์ก
‎ลงเอยด้วยความล้มเหลว

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‎เบอ็อกคา

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‎ตอนนี้เขาไปอยู่กับพระเจ้าแล้ว เขาไปสู่สุคติแล้ว

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‎ขณะที่ข้าพยายามทำใจให้ได้
‎กับการสูญเสียครั้งยิ่งใหญ่นี้

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‎เฮสเทนก็เผยสาเหตุการตายที่แท้จริง
‎ของแร็กนาร์

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‎ไว้ชีวิตข้า

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‎- แล้วข้าจะบอกว่าใครสั่งการ
‎- พูดมา

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‎คนุท

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎แต่บริดามิได้ล่วงรู้ถึงการทรยศของคนุท

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‎นางเตรียมออกรบพร้อมกับเขา

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‎แล้วพอกษัตริย์พวกนั้นตาย
‎เราจะนั่งด้วยกันบนบัลลังก์ของอัลเฟรด

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‎เอเทลเร็ดที่มัวเมาในตัณหาและอำนาจ
‎ได้รุกรานเดนแลนด์อย่างโง่เขลา

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‎คนุทไม่ได้แล่นเรือไปไอร์แลนด์
‎ไอ้เดนส์ที่ชื่อเฮสเทนนั่นให้ข้อมูลลวงแก่ข้า

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‎- เจ้าต้องบอกความจริงกับเอเทลเร็ด
‎- ถ้าข้าบอกความจริงเขา เขาจะฆ่าข้า

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‎ข้าจะทำเต็มที่เพื่อผ่อนหนักเป็นเบา

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‎อิทธิพลที่เอเทลเฮล์มมีต่อเอ็ดเวิร์ด
‎สร้างความขัดแย้งขึ้นในวินเชสเตอร์

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‎นี่คือคนของข้า

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‎ข้าจะไม่ส่งพวกเขาไปตาย
‎โดยที่คนุทเป็นผู้กำหนดเงื่อนไขการรบ

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‎ท่านจงนำสารไปแจ้งกษัตริย์ชาวเวลช์

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‎เอเทลเฟลดรอคอยกำลังพล
‎เราต้องจัดหาให้นาง

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‎ข้าจับตัวลูกชายของคนุทเป็นนักโทษ
‎แล้วนำพวกเขาไปพบเอเทลเฟลด

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‎เพื่อใช้เป็นเหยื่อล่อในศึกที่ข้ารู้ว่าจะอุบัติขึ้น

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
‎(อาณาจักรเดอฮิวบาร์ท เวลส์)

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‎อารามอยู่ห่างไปทางใต้สองไมล์

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‎ข้าไม่ได้มาตามหาอาราม

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‎- แซ็กซันไม่เป็นที่ต้อนรับที่นี่ บาทหลวง
‎- ข้ารู้

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‎แต่ข้ามีธุระด่วนกับกษัตริย์ไฮเวล

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‎- ท่านเป็นแซ็กซันใช่มั้ย
‎- คือข้าเกิดที่บริตัน

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‎อยู่ที่นี่ท่านจะยิ่งเดือดร้อน บาทหลวง

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‎เจ้าจะเดือดร้อนกว่า ถ้าไม่เปิดทางให้ข้า

35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
‎พระเจ้า โปรดทำให้เรารับรู้
‎ถึงฤทธานุภาพของท่าน

38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‎เมื่อมาถึงตอนที่สามีและภรรยา
‎ทำให้เด็กมาเกิดบนโลกใบนี้

39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‎ทั้งสองสวมเสื้อผ้าให้เขา เลี้ยงดูเขา
‎แต่มีเพียงพระเจ้าที่รู้ถึงชะตากรรมของเขา

40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‎เพราะเด็กพวกนี้เคยอยู่ในความมืด
‎แต่บัดนี้พวกเขาปลอดภัยแล้ว

41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‎โปรดมอบแสงสว่าง
‎แห่งความรักของท่านให้พวกเขา

42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‎ให้พวกเขาได้เดินไปในฐานะบุตรแห่งแสงสว่าง

43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‎พวกเขาอยู่ไหน ทำไมนางยังไม่พร้อม

44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‎พวกเขาไว้อาลัยให้คนตาย

45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‎ก่อนที่วิญญาณของเขาจะลาจาก

46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‎คุณค่าในตัวเขาจะปรากฏหลังการเสียชีวิต...

47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‎เราไม่มีเวลาให้เรื่องนี้

48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‎เขาอาจกระทำ...

49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‎พวกเขายังเด็กอยู่เลย อูเทร็ด

50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‎บุตรของเหล่าบุรุษที่น่านับถือที่สุดในเมอร์เซีย

51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‎เมื่อไหร่กันที่สงครามต้องแลกมาซึ่งชีวิตของเด็กๆ

52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‎ท่านทำเท่าที่จะทำได้แล้ว

53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‎เอาล่ะ ไปกันเถอะ

54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‎พวกมันตัดหัวพวกเขาทุกคน

55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‎เราต้องรีบไปก่อนที่พวกเดนส์จะรู้ว่าท่านอยู่ที่นี่

56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‎- ข้าไม่ไปจนกว่าพวกเขาจะได้รับพร
‎- เอเทลเฟลด ได้โปรด...

57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‎- จนกว่าพวกเขาจะได้รับพร
‎- พวกเดนส์

58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‎พวกเดนส์บุกมา นายท่าน

59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‎- พวกมันมุ่งตรงมาที่ประตู
‎- เยอะแค่ไหน

60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‎เยอะเลย นายท่าน

61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‎ถอยไป เอเทลเฟลด

62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‎ถ้ามันเห็นท่าน มันจะยิ่งฮึกเหิม
‎ขึ้นไปข้างบนเดี๋ยวนี้

63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‎- มันผ่านประตูทางเข้ามาแล้ว
‎- ไปเร็ว เราจะต้านมันไว้

64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‎ส่งตัวเลดี้มาซะ แล้วเราจะไว้ชีวิตเจ้า

65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‎อย่าแม้แต่จะคิดเชียว

66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎ข้าไม่ยอมให้มีใครตายในบ้านของข้า

67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‎ข้าไม่ยอมให้ท่านถูกจับตัวไป

68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‎คนุทให้สัญญาแล้ว
‎เขาต้องการแค่ลูกสาวของอัลเฟรด

69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‎- มีทางออกอื่นมั้ย
‎- ไม่มี

70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‎- เราหนีไปทางหลังคาได้มั้ย
‎- เรามีแต่จะไปติดกับดัก

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‎- ให้ข้าออกไปต่อรอง
‎- นายหญิง ท่านคือสิ่งต่อรอง

72
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‎เราจะรอให้ความตายมาเยือนไม่ได้
‎ข้าจะไม่รอคอยมันหรอก

73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‎เราจะทำยังไงดี นายท่าน
‎ประตูจะต้านไม่อยู่แล้ว

74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‎- ไปเอาลูกของคนุทมา
‎- ซิททริก

75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‎อูเทร็ด ไม่ได้นะ มันต้องมีหนทางอื่นสิ

76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‎ท่านต้องไว้ใจข้าและต้องสาบานว่าท่านจะรออยู่นี่

77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‎- อูเทร็ด อย่าทำแบบนี้...
‎- สาบานกับข้าสิ

78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‎นางอยู่ไหน

79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‎ฆ่ามันให้หมด

80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‎พอได้แล้ว

81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‎มาเผชิญหน้ากับข้านี่

82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‎ลูกชายของคนุทอยู่กับข้า

83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‎เจ้าโกหก

84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‎ไปจากที่นี่ซะ ไม่งั้นข้าจะปาดคอพวกเขา

85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‎เจ้ากล้าจับตัวลูกชายของคนุท

86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‎เดนส์ทุกคนในดินแดนนี้จะแก้แค้นเจ้า

87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‎ใช่ และเดนส์ทุกคนก็จะตามล่าเจ้าด้วย

88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‎มือของเจ้าจะเปื้อนเลือดลูกๆ ของเขา

89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‎อย่ามาเล่นแง่กับข้า

90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‎ส่งพวกเขาลงมาเดี๋ยวนี้

91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‎ไม่งั้นทุกคนที่นี่จะตายกันหมด

92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‎ไปจากที่นี่ ไม่งั้นข้าจะตัดหัวพวกเขา

93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‎ถ้าเจ้าทำร้ายเขา แซ็กซันทุกคนที่นี่จะต้องตาย

94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‎ไม่

95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎ไม่

96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‎ไม่

97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‎ไปซะ

98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‎ไม่งั้นข้าจะฆ่าเด็กที่เหลืออีกคน

99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‎ไปสิ

100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‎- เดี๋ยวนี้
‎- ไปเถอะ

101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‎ไม่

102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‎นอนลง ดูนี่ พี่ชายของเจ้ายังอยู่

103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‎คนุทจะตามล่าเราทันที
‎ที่เขารู้ข่าวว่าข้าฆ่าลูกของเขา

104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‎- เราก็ให้พวกมันดูสิว่าเด็กยังไม่ตาย
‎- นั่นไม่ใช่วิถีของพวกเดนส์

105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‎ตอนนี้เราจะไปออกรบกัน

106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‎แล้วเด็กพวกนั้นล่ะ

107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‎ปล่อยพวกเขาไป พวกเขาหมดหน้าที่แล้ว

108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‎แล้วเรามีหน้าที่อะไรถึงไปยั่วโมโหกองทัพเดนส์

109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‎มันยื้อเวลาให้เรา ช่วยให้เราหนีเอาชีวิตรอดได้

110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‎โชคชะตาคิดจะลากเราให้มาสู้เพื่อแซ็กซัน

111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‎ใช่ ต้องเป็นโชคชะตาแน่ๆ ที่ลากเรามาสู่เรื่องนี้

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‎อูเทร็ดไม่เกี่ยวอะไรด้วยเลย

113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‎ข้าไม่ได้แสวงหาการสู้รบ
‎การสู้รบมันแสวงหาข้าเอง

114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‎- แต่เจ้าพูดถูก ข้าหาเรื่องใส่ตัวจริงๆ
‎- หนีเร็ว...

115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‎คนุทจะตามล่าเรา มันเป็นศึกของเราไปแล้ว

116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‎มันเป็นศึกของเรา
‎ตั้งแต่ท่านชิงตัวเด็กพวกนั้นจากเฮสเทน นายท่าน

117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‎ข้าไม่ถือโทษผู้ที่ทอดทิ้งข้า

118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‎พวกเขาชอบการผจญภัย
‎และพวกเขาก็ภักดีต่อผู้นำที่ดี

119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‎อย่างเช่นท่าน

120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‎ถนนสายไหนไปถึงเทตเทนฮอลล์เร็วสุด

121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‎ไม่ต้องกลัวสัตว์ตัวนี้ มันกินอิ่มแล้ว

122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‎- มันชอบคนแปลกหน้ามั้ย
‎- ถ้าปรุงให้สุก มันถึงจะชอบ

123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‎ท่านมาจากกษัตริย์น้อยในเวสเซกซ์
‎ท่านหมอบคลานมาหาเราทำไม

124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‎เวสเซกซ์อยากจะต่อรอง

125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‎ข้าไม่ทำสนธิสัญญากับแซ็กซัน

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‎ไม่ว่ายังไง เราก็มีข้อเสนอ

127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‎เวสเซกซ์กังวลเรื่องคนุท
‎และการที่เขารุกล้ำเมอร์เซีย

128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‎การกระทำของอัลเฟรด
‎แว้งมาเล่นงานเอ็ดเวิร์ด แล้วยังไง

129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‎กองทัพของคนุทสังหารทุกสิ่งที่ขวางหน้า

130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‎ท่านไม่ใช่เพื่อนของเรา บาทหลวงเพียร์ลิก
‎ทำไมข้าต้องสนใจเรื่องนี้

131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‎เพราะมันจะนำพวกนอกรีตอันตราย
‎มาสู่ชายแดนของท่าน

132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‎แต่ชายแดนของเราแข็งแกร่ง

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‎เพราะเราขับไล่แซ็กซันออกไปหลายปีแล้ว

134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‎อย่างที่ท่านรู้ว่า
‎อัลเฟรดอยากรวมอาณาจักคริสเตียนเป็นหนึ่ง

135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‎ใช่ ภายใต้ผืนธงของเขา
‎เพื่อให้เราก้มหัวให้เขา

136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‎เขาอยากพิชิต ไม่ใช่รวมศรัทธาเป็นหนึ่ง

137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‎แต่ไม่ว่ายังไงศรัทธานั้นกำลังถูกคุกคาม

138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‎เราติดตามพระเจ้าองค์เดียวกัน
‎เรามีศัตรูคนเดียวกัน

139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‎ท่านก็รู้นี่ ฝ่าบาท

140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‎ท่านรู้ว่าถ้าขับไล่คนุทไปตอนนี้
‎ท่านจะไม่ต้องนองเลือดทีหลัง

141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‎นี่จึงเป็นการต่อรองที่ส่งผลดีต่อทั้งสองฝ่าย

142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‎เอ็ดเวิร์ดมีแผนการอะไร

143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‎เมอร์เซียกำลังรวมพลที่เทตเทนฮอลล์

144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‎เวสเซกซ์มีแผนจะร่วมทัพกับพวกเขา

145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‎แล้วข้าจะได้สิ่งใดตอบแทน
‎ในสงครามศักดิ์สิทธิ์กับพวกนอกรีตนี่

146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‎อย่าบอกเชียวนะว่าข้าจะได้ขึ้นสวรรค์

147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‎รางวัลบนสวรรค์มันไม่ช่วยสร้างป้อมปราการ

148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‎แล้วท่านประสงค์สิ่งใด

149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‎สิ่งที่ชิงมาได้จากการรบ
‎เครื่องเงินทุกชิ้นของพวกเดนส์

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‎ข้าไม่มีอำนาจจะให้สัญญาเช่นนั้นได้

151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‎ท่านมาในนามของเอ็ดเวิร์ด
‎ท่านย่อมได้รับอำนาจจากเขา

152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‎ท่านจะสัญญากับข้าได้มั้ย บาทหลวงเพียร์ลิก

153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‎ให้เขาสาบานกับพระคัมภีร์

154
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
‎(เลน่า)

155
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‎(คิงส์ลินน์ อาณาจักอีสต์แองเกลีย)

156
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‎เอิร์ดวูล์ฟ

157
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‎มีข่าวอะไรเกี่ยวกับกองทัพของเราในลินด์คิลเนอ

158
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‎ชุมชนบริเวณนั้นต่อต้านเรา ฝ่าบาท
‎แต่เราเอาชนะได้แน่

159
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‎ข้าก็หวังเช่นนั้น

160
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‎ข้าต้องการอีสต์แองเกลียทั้งหมด
‎ไม่งั้นข้อตกลงเป็นอันยกเลิก

161
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‎คงจะน่าเสียดาย
‎ถ้าตระกูลของเจ้าไม่ได้รับรางวัล

162
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‎ทั้งที่ลงทุนลงแรงไปเยอะ

163
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‎เขาร่าเริงเหมือนหมูในกองอาจม

164
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‎อย่าถามรายละเอียด
‎ข้าทำเพื่อเจ้า ไม่ใช่เพื่อเขา

165
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‎เขาอารมณ์ดีขึ้นแล้วจากการที่ได้ควบขี่ข้า

166
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‎เจ้าต้องบอกข่าวจากเมอร์เซียแก่เขา

167
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‎- ข้าควรถ่วงเวลา...
‎- เจ้าจะเลี่ยงมันไม่ได้

168
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‎ข้ารู้ว่าเจ้ากลัว แต่ข้าหาทางลงให้เราแล้ว

169
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‎- ข้าไม่ได้กลัว ข้าแค่...
‎- เจ้ากลัว ข้าเองก็กลัว

170
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‎แต่ข้าทำส่วนของข้าแล้ว ถึงตาเจ้าบ้าง

171
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
‎(วินแทนแชสเตอร์)

172
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

173
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‎- อย่าอ่อนข้อให้ข้า สเตียปา
‎- เปล่าเลย ฝ่าบาท

174
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‎เกิดอะไรขึ้น

175
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‎ชุมชนรอบลินด์คิลเนอยอมจำนนแล้ว

176
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‎เราจะตัดมือพวกเขา ถ้าท่านต้องการ

177
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‎แล้วมีข่าวร้ายอะไร

178
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‎เห็นชัดว่าเจ้ารอจะแจ้งข่าวร้าย

179
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‎มีข่าวมาจากเอ็ดเวิร์ด ฝ่าบาท

180
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‎ข้าเสียใจที่ต้องแจ้งท่านว่า
‎กองทัพคนุทรุกรานเมอร์เซีย

181
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‎แล้วเข้ายึดวังของท่านที่เอเจลส์เบิร์ก

182
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‎มันคือคนุทคนเดียวกัน
‎กับที่เจ้าบอกว่ามันไปไอร์แลนด์...

183
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‎เพื่อไปช่วยญาติของมันเหรอ

184
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‎ขอรับ ฝ่าบาท

185
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‎เพราะมัน ข้าถึงทิ้งอาณาจักรไว้
‎โดยไร้การปกป้อง

186
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‎แต่ตอนนี้มันพังยับเยินงั้นเหรอ

187
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‎ไม่มีเหตุผลที่จะไม่เชื่อข้อมูลนี้ ฝ่าบาท

188
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‎สายลับของข้าในค่ายพักเดนส์ยืนยันแล้ว
‎เขาสาบานว่าเป็นเรื่องจริง

189
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‎- เฮสเทนเป็นพันธมิตรกับ...
‎- เจ้าพูดว่าเฮสเทนงั้นเหรอ

190
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‎- ขอรับ เขาเป็นพันธมิตร...
‎- ข้ารู้ว่ามันเป็นใคร

191
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‎ทุกคนรู้ดีว่ามันเป็นจอมปลิ้นปล้อน

192
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‎เจ้ามันก็แค่หนูโสโครกตัวนึง
‎ที่ไม่คู่ควรแก่การไว้ใจ

193
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‎แต่ควรจะลากตัวไปตัดหัว

194
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‎ข้าสมเพชเจ้านัก

195
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‎ข้าให้โอกาสพี่สาวสำส่อนของเจ้า
‎ได้กอบกู้ชื่อเสียงของตระกูลเจ้า แต่นี่...

196
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
‎คือวิธีที่เจ้าตอบแทนข้าเหรอ

197
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‎มีแต่คนโง่ที่ไว้ใจเฮสเทน

198
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‎- ข้ารู้ แต่ข้าวางแผนจะ...
‎- ชื่อเสียงของข้าคงจะป่นปี้

199
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‎เราได้ข่าวจากเลดี้เอเทลเฟลด

200
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‎นางจะไปที่เทตเทนฮอลล์เพื่อล่อให้คนุทออกมา

201
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‎เมียของข้ากรีธาทัพออกไปก่อนข้า...

202
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‎เพื่อที่นางจะได้ถูกสรรเสริญว่า
‎เป็นผู้กอบกู้อาณาจักรของข้างั้นเหรอ

203
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‎เรื่องนี้มันฟังแล้วน่ายินดีตรงไหน

204
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‎ข้าแค่พูดว่ามันมีแผนการอยู่

205
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‎ฝ่าบาท มีข้อได้เปรียบอยู่ในนี้
‎ถ้าท่านเข้าให้ถูกทาง

206
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‎โอกาสที่จะหวนคืนเมอร์เซีย
‎ในฐานะวีรบุรุษผู้ล้างแค้น

207
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‎เรียกทุกคนมาที่นี่ก่อนเช้าได้มั้ย

208
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‎ได้ขอรับ ฝ่าบาท ข้าจะออกคำสั่ง
‎ให้พวกเขารีบกลับมาทันที

209
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‎- นี่จะเป็นชัยชนะครั้งใหญ่สุดของท่าน...
‎- เจ้าตายแน่ เอิร์ดวูล์ฟ

210
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‎อย่าประหารข้าเลย

211
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎เจ้าจะอ้อนวอนขอโทษประหาร

212
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‎เมื่อเรากลับสู่เอเจลส์เบิร์ก
‎ข้าจะตอนเจ้าต่อหน้าธารกำนัล

213
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‎และตระกูลของเจ้าจะไม่มีวันรุ่งเรือง
‎พี่สาวของเจ้าจะไม่พ้นจากเตียงของข้า

214
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‎ท่านส่งบาทหลวงเพียร์ลิกไปวีแลสทำไม

215
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‎อย่ามาโกหกข้า ท่านแม่
‎เรามีสายสืบอยู่ทุกซอกทุกมุม

216
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‎ไฮเวลมีพวกเดนส์มาป้วนเปี้ยน
‎อยู่แถวชายแดนของเขา

217
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‎มันก็ถูกแล้วนี่ที่เพียร์ลิกจะไปเตือนเขา

218
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‎ท่านขอให้ไฮเวลช่วยใช่มั้ย

219
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‎นี่มันอภัยให้ไม่ได้

220
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‎ข้าต้องทำอะไรสักอย่าง

221
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‎พี่สาวของเจ้าโยนตัวเองเข้าปากเสือ

222
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‎ไม่ว่าแม่คนไหนก็ต้องทำแบบนี้

223
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‎ท่านไม่ใช่แม่คนไหน ท่านคือแม่ของกษัตริย์

224
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‎คนุทอยากให้เราเดินทัพตามเงื่อนไขของเขา
‎ท่านกำลังเดินไปติดกับดัก

225
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‎แต่ไฮเวลเป็นชาวคริสต์
‎และพระเจ้าก็อยากให้เรารวมเป็นหนึ่ง

226
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‎ไฮเวลไม่รับใช้ใคร นอกจากคนของเขา

227
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‎การไปพบเขา ทำให้เวสเซกซ์ดูแตกแยก

228
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‎คนุทจะรู้เรื่องนี้ แล้วคิดว่าเราอ่อนแอ

229
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‎มันก็ใช่ แต่ข้าต้องการให้ลูกสาวของข้าปลอดภัย

230
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
‎งั้นท่านก็ควรชักจูงนางให้อยู่เวสเซกซ์

231
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‎คนของข้าไม่ยกโทษให้ข้าแน่
‎ถ้าข้าไล่ตามพี่สาวไปรบแบบสิ้นหวัง

232
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‎แต่เจ้าก็รู้ว่าพวกเขาจะประณามเจ้า
‎ถ้าเจ้าปล่อยให้นางตาย

233
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‎ไม่ว่าเจ้าจะชอบหรือไม่
‎เอเทลเฟลดก็มัดมือชกเจ้า

234
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‎ข้าต้องเอาชีวิตทหารเวสเซกซ์
‎ไปแลกกับเกียรติของข้างั้นสิ

235
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‎แต่หน้าที่ของทหารคือทำตามคำสั่งของกษัตริย์

236
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‎แน่นอน แต่ต้องไม่ใช่คำสั่งจากแม่ของกษัตริย์

237
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‎และมันก็สายไปแล้ว
‎กองกำลังของเอเทลเฟลดเดินทัพแล้ว

238
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‎เจ้ารู้เรื่องนี้ แต่เจ้ากลับไม่บอกข้า

239
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‎เพราะท่านมัวแต่วางแผนการอื่นอยู่ไง

240
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‎ถ้าเจ้าอยากให้ผู้คนเอ่ยนามเจ้า
‎ด้วยความยำเกรง

241
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‎เชื่อข้าเถอะว่านี่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้อง

242
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
‎(แทมเมอร์เวิร์ททิก)

243
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
‎(แทมเวิร์ท อาณาจักรเมอร์เซีย)

244
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
‎นายท่าน

245
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‎ทำแนวรับทั้งหมดให้เสร็จก่อนอาทิตย์ตกดิน

246
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‎- ขอรับ นายท่าน
‎- ดีมาก

247
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‎อีกนิดเดียวเท่านั้น บริดา

248
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‎เราก็จะได้ทุกสิ่งที่ต้องการ

249
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‎ดินแดนที่จะให้คนของเรา
‎ลงหลักปักฐานจากรุ่นสู่รุ่น

250
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‎คนุท

251
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‎ว่าไง

252
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‎- ข้ามีเรื่อง...
‎- นั่นบียอร์กัลฟ์

253
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‎เขาลากตัวลูกสาวของอัลเฟรดมา

254
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‎เอเทลเฟลดอยู่ไหน

255
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‎นางหนีไปได้

256
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‎มันเกิดขึ้นได้ไง

257
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‎บอกเรามา

258
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‎อูเทร็ด แร็กนาร์สันอยู่ที่เอเจลส์เบิร์ก

259
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‎เขาจับลูกชายของท่านไว้

260
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‎เฮสเทนใช้พวกเขาแลกเปลี่ยนชีวิตตัวเอง

261
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‎บอกข้าสิว่าลูกของข้ายังอยู่

262
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‎ข้าจะไม่ทำร้ายเจ้า แค่บอกข้ามา

263
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‎อูเทร็ดตัดหัวลูกชายคนโตของท่าน

264
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‎เขาจะฆ่าเอสการ์ ถ้าเราไม่ไป

265
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‎ไม่จริง ทำไมๆ

266
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‎จับตัวอูเทร็ด แร็กนาร์สันมาให้ข้าเดี๋ยวนี้

267
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‎- ไม่นะ
‎- ห้ามนอนจนกว่าจะเจอตัวมัน

268
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‎ไม่ เลือดจะต้องล้างด้วยเลือด
‎แต่อย่าให้มันทำให้เราไขว้เขว

269
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‎การแก้แค้นให้ลูกข้าไม่ใช่เรื่องไขว้เขว

270
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‎แจ๊คดอว์

271
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‎คนุท ข้าเสียใจและโกรธแค้นไม่แพ้ท่าน
‎ทวยเทพรู้ว่าข้าพูดจริง

272
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‎แต่ได้โปรดอย่าปล่อยให้อูเทร็ดลวงท่านให้ไปรบ
‎เขาไม่ใช่เป้าหมายสำคัญ

273
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‎มันฆ่าลูกคนโตของข้า เอสการ์ก็ยังอยู่กับมัน

274
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‎ถ้าข้าไร้ทายาท ทั้งหมดนี่ก็จะไร้ค่า

275
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‎อย่าละทิ้งสมรภูมิรบของเรา

276
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‎ไม่สำคัญว่าเราจะสู้ที่ไหน เรามีนักรบเป็นพัน

277
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‎- แจ๊คดอว์ เตรียมเดินทัพ
‎- ขอรับ

278
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‎ส่งคนไปตามหาพวกมัน
‎เราจะตามมันไป เดี๋ยวนี้เลย

279
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‎- คนุท...
‎- อย่ามายุ่งกับข้า

280
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‎นี่มันสิ้นคิด คนุท

281
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‎หามันให้เจอ แจ๊คดอว์

282
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‎เจ้าขี่ม้าจนก้นชาเลยล่ะสิ

283
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‎ข้าชินเรื่องก้นชาแล้ว
‎เพราะต้องคุกเข่าในโบสถ์ทั้งวัน

284
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‎ก้นเปียกต่างหากที่ทรมาน

285
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‎ท่านว่าจะเกิดอะไรขึ้น
‎เมื่อเราเผชิญหน้าพวกเดนส์

286
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‎ก้นชาจะเป็นปัญหาเล็กน้อยของเราไปเลย

287
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‎- เราเป็นนักรบฝีมือดี
‎- เมื่อเราพร้อมที่จะรบ

288
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‎ข้ารบเคียงบ่าเคียงไหล่พ่อของเจ้ามานาน

289
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‎และเขามักจะคิดแผนการได้ในนาทีสุดท้าย

290
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‎และก็มีคนมากมายที่ภักดีต่อเอเทลเฟลด
‎แม้ต้องแลกด้วยชีวิตของพวกเขาก็ตาม

291
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‎ทั้งคู่คงกำลังคิดแผนการรบ
‎เพื่อช่วยพวกเราให้รอด

292
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‎ไม่ใช่ที่นี่ พวกเขาอยู่ใกล้เกิน

293
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‎ท่านจะปฏิเสธตัวเอง
‎ทั้งที่จะออกรบในอีกไม่กี่วันเหรอ

294
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‎มันทำให้ข้ายังมีแรงพอ

295
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‎ถ้าท่านตายในสนามรบล่ะ

296
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‎ข้าจะไม่ตาย
‎เพราะพระเจ้าจะเข้าข้างผู้ที่มีความดีอยู่ในหัวใจ

297
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‎ก็อาจเป็นได้

298
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‎ข้าเชื่อว่าทวยเทพเข้าข้างเรา

299
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‎และเราไม่รู้เหตุผลของพวกเขา
‎ไม่รู้ว่ามีอะไรรอเราอยู่เบื้องหน้า

300
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‎แต่คืนนี้ข้าจะเชื่อในสิ่งที่ท่านเชื่อ

301
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‎ข้านึกว่าโชคชะตาของท่านคือเบบเบนเบิร์ก

302
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‎ข้าก็เคยคิดเช่นนั้น

303
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‎มานานมาก

304
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‎แต่ตอนนี้ข้าถามตัวเองว่าเหตุใดข้าจึงล้มเหลว

305
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‎ข้ารู้ว่าเทพเจ้าวางแผนไว้ให้ข้า
‎แต่ข้าไม่รู้ว่ามันคืออะไร

306
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‎รู้แค่ว่ามันนำข้ามาพบท่าน

307
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‎และฟิแนนพูดถูก ข้าเลือกจะอยู่ที่นี่
‎มันต้องมีความหมายอะไรแน่

308
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‎มันหมายความว่าท่านเป็นห่วง
‎ชะตากรรมของเมอร์เซียและแซ็กซัน

309
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‎ท่านพูดเหมือนพ่อของท่านไม่มีผิด

310
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‎เขาใช้ข้าสนองความปรารถนาของตน

311
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‎ใช่ เขาเป็นคนฉลาด
‎และข้าพยายามดำเนินรอยตามเขา

312
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‎ถ้าอย่างนั้น ข้าก็ควรจะใช้ท่าน
‎เพื่อสนองความปรารถนาเช่นกัน

313
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
‎(วินแทนแชสเตอร์)

314
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

315
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‎เอ็ดเวิร์ด มานอนพักเถอะ

316
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‎ข้ารู้ว่าพระเจ้าจะนำทางท่าน

317
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‎อย่าหันหลังให้ครอบครัวของท่าน

318
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‎ข้ารู้ว่าลูกชายของท่านอยากพบท่าน

319
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‎เขามักจะพูดชื่นชมท่าน

320
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‎เด็กที่ไร้การชี้แนะจากพ่อจะโตมาเป็นคนอ่อนแอ

321
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‎ข้าถึงต้องหวังพึ่งพระเจ้าให้ช่วยข้า

322
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‎เจ้าอย่ามากวนใจข้าอีก

323
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‎ไม่มีประโยชน์ที่จะรบกวนเขา
‎เขายังคร่ำเคร่งกับการสวดภาวนา

324
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‎เขาไม่ต้องการคำชี้แนะจากพระเจ้า

325
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‎เขาแค่ต้องฟังพวกเรา
‎ที่รู้ว่าสงครามนำมาซึ่งสิ่งใด

326
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‎แม่ของเขาให้คำแนะนำแก่เขา

327
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‎ใช่ ข้าเกรงว่านางจะไม่ได้ทำแค่นั้น

328
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‎มีคนเห็นเลดี้เอลสวิทไปพบ
‎บุตรนอกสมรสของเอ็ดเวิร์ดที่อาราม

329
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‎ข้ารู้มาว่านางจัดแจงให้
‎เด็กนั่นกับแม่ของเขาได้พบกัน

330
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‎ทำไม เหตุใดนางต้องเมตตา
‎ต่อนังโสเภณีนั่นและลูกของมัน

331
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‎ข้าไม่รู้

332
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‎แต่ข่าวลือยืนกรานว่า
‎การสมรสของพวกเขาถูกต้อง

333
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‎ข่าวลือผิดๆ น่ะ

334
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‎แต่มันอาจส่งผลร้ายต่อลูกชายของข้า
‎เมื่อเวลานั้นมาถึง

335
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‎เจ้ายังหมั่นปรนนิบัติสามีใช่มั้ย

336
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‎การมีลูกชายอีกคนจะเสริมตำแหน่งเราให้มั่นคง

337
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‎ข้าพยายามแล้ว ท่านพ่อ
‎แต่เขาไม่ใส่ใจข้าเหมือนก่อน

338
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‎เขาต้องแบกภาระอันหนักอึ้งของกษัตริย์

339
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‎งั้นเจ้าก็ต้องพยายามมากกว่านี้

340
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‎เพราะเห็นชัดว่า
‎เลดี้เอลสวิททำตามแผนการที่นางวางไว้

341
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‎งั้นท่านก็ต้องขัดขวางนาง

342
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‎ก่อนที่นางจะทำให้กษัตริย์
‎เป็นปฏิปักษ์กับข้าและลูก

343
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‎ข้าจะทำในสิ่งที่ต้องทำ เชื่อข้าเถอะ

344
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‎ข้ามาไกลขนาดนี้
‎ข้าจะไม่ยอมให้นางแม่หม้ายนั่นขวางทางข้าได้

345
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
‎(เทโอแทนเฮลท์)

346
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
‎(เทตเทนฮอลล์ อาณาจักรเมอร์เซีย)

347
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‎ที่นี่ใช่มั้ย

348
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‎ใช่

349
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‎แต่ข้าว่าข้าไม่เห็นค่ายพักของเอ็ดเวิร์ด

350
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‎ข้าก็ไม่เห็นใครเลยสักคน

351
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‎เดี๋ยวเขาก็มา

352
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‎ข้าส่งข่าวไปว่าให้กองทัพรวมตัวกันอยู่ในป่า

353
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‎ข้าจะให้พวกเขาเตรียมออกรบ
‎ก่อนที่น้องชายของข้าจะมาถึง

354
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‎นายท่าน

355
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‎ระวังตัว

356
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‎นั่นไม่ใช่กองทัพของเรา

357
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‎และพวกเขาก็ไม่ใช่ชาวเมอร์เซีย

358
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‎เจ้าดูไม่เหมือนพวกคริสเตียน

359
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‎เรามาจากวีแลส เราภักดีต่อกษัตริย์ไฮเวล

360
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‎เจ้าเป็นพันธมิตรหรือศัตรูของเมอร์เซีย

361
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‎เรามาสู้กับคนุท นายหญิง

362
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‎และมาพิชิตพวกเดนส์
‎เหมือนที่เราพิชิตแซ็กซันได้ในหลายปีมานี้

363
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‎แล้วกองทัพของข้าล่ะ

364
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‎ข้าให้พวกเขาอยู่ใต้คำสั่ง
‎ของนักบวชหัวล้านตัวจ้อยนั่น

365
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‎ข้าไม่ได้หัวล้าน และข้าก็ไม่ได้ตัวจ้อย

366
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‎บาทหลวงเพียร์ลิก ข้าไม่เข้าใจ

367
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‎เขาขี่ม้าไปวีแลสเพื่ออ้อนวอน
‎ให้กษัตริย์ไฮเวลส่งกองทัพของเขามา

368
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‎เอ็ดเวิร์ดส่งเขาไปหาพันธมิตรเหรอ
‎ข้านึกแล้วว่าเขาต้องไม่ทอดทิ้งข้า

369
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‎ผิดแล้ว นายหญิง แม่ของท่านส่งข้าไป

370
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‎ข้าไม่ได้ข่าวจากกษัตริย์เลย

371
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‎งั้นเราจะสู้กันเท่าที่เรามี

372
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‎- ดีใจที่ได้เจอท่านอีก เพียร์ลิก
‎- เช่นกัน ลอร์ดอูเทร็ด

373
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‎ฟิแนน ซิททริก

374
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‎- บาทหลวงเพียร์ลิก
‎- ดีใจที่เจ้ายังไม่ตาย

375
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‎ต่อให้มีพวกเวลช์มาช่วย มันก็อาจจะไม่พอ

376
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‎ข้ารู้ว่าท่านท้ารบกับคนุท
‎แต่ท่านยังหนีไปโดยรักษาเกียรติไว้ได้

377
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‎ไม่มีใครประณามท่าน
‎ที่ถอนตัวจากการรบที่ไม่ยุติธรรม

378
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‎ข้าไม่ได้สู้เพื่อเกียรติยศ อูเทร็ด

379
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‎ข้าสู้เพราะต้องมีคนยืนหยัดต้านคนุท

380
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‎แม้ว่าข้าจะถูกสั่งห้าม

381
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‎ในฐานะพี่สาว ข้าคือผู้แข็งข้อ
‎แต่ในฐานะลูกสาวของอัลเฟรด

382
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‎ข้าแค่ทำตามหน้าที่ของข้า

383
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‎แม้จะไม่ใช่หน้าที่ของข้า แต่ข้าก็ไม่อาจ
‎หลับหูหลับตาทำตามคำสั่งกษัตริย์ได้

384
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‎ข้าเข้าใจเรื่องนั้นดี

385
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‎แต่ข้าก็ยังไม่อยากเชื่อว่า
‎เขาจะทิ้งให้ข้าเผชิญสิ่งนี้ตามลำพัง

386
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‎ข้านึกว่าในที่สุดเขาจะคิดได้

387
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‎ข้าจะบอกคนของข้ายังไงดี

388
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‎บอกพวกเขาไปว่าน้องชายของท่านกำลังตามมา
‎เราต้องทำให้พวกเขาเชื่อว่ามันยังมีหวัง

389
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‎เราได้ข่าวอูเทร็ดกับเลดี้เอเทลเฟลดแล้ว

390
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‎พวกเขาอยู่ไหน

391
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‎พวกเขารอท่านอยู่ที่เทตเทนฮอลล์

392
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‎เราจะไปมั้ย

393
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‎นี่เป็นการเย้ยหยันทวยเทพ
‎ที่ละทิ้งความได้เปรียบนี้

394
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‎ข้าจะต้องแก้แค้น

395
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‎ที่นี่ไม่เหมาะแก่การตั้งรับ

396
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‎ถ้ามีคนเพิ่มอีกนิด เราอาจมีหวัง

397
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‎ตามข้ามา

398
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‎เตรียมการเสร็จแล้ว

399
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‎มันจะได้ผลมั้ย

400
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‎ข้าก็ไม่รู้

401
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‎พวกมันมาแล้ว

402
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‎เข้าประจำที่

403
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‎ตามข้ามา

404
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‎พวกเมอร์เซียเข้าป่าไป

405
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‎เข้าไปในป่า

406
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‎ถ้าแผนนี้ล้มเหลว แล้วท่านหนีไม่พ้น...

407
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‎สัญญากับข้าสิว่าท่านจะหาคน
‎ที่ท่านไว้ใจว่าจะฆ่าท่านอย่างปรานี

408
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‎ข้าเลือกคนผู้นั้นไว้แล้ว

409
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‎พระเจ้า โปรดเมตตาลูกด้วย

410
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‎ยามใดที่หวาดกลัว ข้าจะวางใจในพระองค์

411
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‎ข้าสรรเสริญพระวจนะของพระเจ้า

412
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‎ข้าวางใจในพระเจ้า

413
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‎ข้าจะไม่หวั่นเกรงใดๆ

414
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‎เขาจะทำอะไรข้าได้

415
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‎ไม่มีเลย

416
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‎เพราะพระองค์ช่วยให้
‎วิญญาณของข้าหลุดพ้นจากความตาย

417
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‎และช่วยให้เท้าของข้าไม่สะดุด

418
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‎ให้ข้าได้เดินอยู่เบื้องหน้าพระเจ้า

419
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‎มีบางสิ่งไม่ถูกต้อง

420
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‎ตายซะ

421
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‎ตายซะ

422
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‎ไม่ เดี๋ยวก่อน อย่าเพิ่งบุก

423
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‎ทีนี้แหละ บุกได้

424
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‎ตามข้ามา

425
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‎ซิททริก

426
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‎มันอยู่ไหน

427
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‎ยื่นมือมา ดึงข้าขึ้นไป

428
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‎อูเทร็ด

429
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‎อูเทร็ด ข้าจะหั่นเจ้าเป็นชิ้นๆ ไอ้ฆาตกรขี้ขลาด

430
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‎พ่อ

431
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‎อย่าอายที่โดนพวกเดนส์ทับ
‎แต่คนที่ข้าโดนทับสวยกว่านี้

432
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‎ที่เนินเขานั่น พ่อ

433
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‎นั่นเอเทลเร็ด

434
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‎พวกเขาจะมาถึงเรามั้ย

435
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‎บุกเลย

436
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‎ใครร่วมรบเคียงข้างเอเทลเฟลด

437
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‎กองทัพเมอร์เซีย สามีของนาง แม้แต่พวกเวลช์

438
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‎คริสเตียนรวมเป็นหนึ่ง

439
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‎โดยไม่มีเวสเซกซ์นำทางพวกเขา

440
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‎นั่นเลดี้เอเทลเฟลด

441
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‎- นางอยู่นั่น
‎- ล้อมนางไว้

442
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‎พวกมันมีเยอะเกิน

443
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‎จัดการนางเลย

444
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‎อัลด์เฮล์ม

445
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‎ถอยไป อย่าหวังจะพรากนางไปจากเรา

446
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‎เจ้าไม่กล้าหรอก

447
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‎อัลด์เฮล์ม เจ้าต้องทำ

448
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‎เห็นแก่ที่เจ้าเป็นลูกอัลเฟรด

449
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‎ข้าจะให้เจ้าเลือกว่าจะให้ใครอึ๊บเจ้าก่อน

450
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‎- อัลด์เฮล์ม ได้โปรด
‎- ข้าทำไม่ได้ๆ

451
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‎ไอ้พวกแซ็กซัน...

452
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‎ฝ่าบาท

453
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‎อยู่ใกล้ข้าไว้

454
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‎เร็วเข้า รักษาแนวป้องกันไว้

455
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‎พวกมันหนีเข้าป่าไปแล้ว

456
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‎หยุดพวกมันไว้

457
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‎อูเทร็ด

458
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‎นี่มันอะไร...

459
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‎ฝ่าบาทๆ

460
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‎บุกเข้าไป เพื่อชัยชนะ

461
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‎อูเทร็ด

462
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‎ในที่สุด

463
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‎มาสู้กับข้า

464
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‎มาสู้กับข้า

465
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‎ไอ้ฆาตกร

466
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‎เจ้าฆ่าลูกชายคนโตของข้า

467
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‎เจ้าฆ่าลูกชายของข้า ทำไม

468
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‎เพื่อแก้แค้นให้แร็กนาร์

469
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‎แร็กนาร์

470
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‎แร็กนาร์อ่อนแอ เขาจึงต้องตาย

471
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‎แต่ลูกชายของข้า ลูกชายของข้าเป็นผู้บริสุทธิ์

472
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‎บริดา...

473
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‎ส่งดาบมาให้ข้า

474
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‎ส่งดาบมาให้ข้า

475
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‎เจ้าส่งเอเทลโวลด์ไปฆ่าแร็กนาร์เหรอ

476
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‎เพราะว่า...

477
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‎เพราะโชคชะตากำหนดให้เราคู่กัน เจ้าก็รู้นี่

478
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‎ได้โปรด ยอดรักของข้า

479
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‎ลูกชายของเจ้ายังไม่ตาย

480
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‎ศพที่ลูกน้องของเจ้าเห็นคือ
‎ชาวเมอร์เซียที่ถูกพวกเดนส์ฆ่า

481
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‎- ทั้งสองคนยังไม่ตายเหรอ
‎- ทั้งคู่เลย

482
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‎แต่เจ้าจะไม่ได้อยู่ดูพวกเขาเติบใหญ่

483
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‎เจ้าไม่น่าไว้ใจเขาเลย

484
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‎ส่งข้าไปวัลฮัลลา

485
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‎พวกเขาจะจับเจ้าไปเป็นนักโทษ

486
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‎นั่นเลวร้ายกว่าความตาย
‎ได้โปรด ข้าเป็นทาสไม่ได้

487
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‎ขอให้ข้าได้ตายอย่างสมเกียรติในสนามรบ

488
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‎ท่านติดค้างข้าเรื่องนี้ อูเทร็ด

489
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‎ข้าอยากอยู่กับแร็กนาร์ ได้โปรด อูเทร็ด

490
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‎ได้โปรด

491
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‎ลากตัวนางคนนอกรีตนี่ไป

492
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‎บริดา

493
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‎กษัตริย์ไฮเวล ท่านทำให้ชาวคริสต์ภูมิใจ

494
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‎นับเป็นเกียรติที่ได้พบท่าน

495
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‎ส่วนข้าก็ดีใจที่ท่านมาถึงสนามรบได้ ฝ่าบาท

496
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‎เราคงไม่ชนะ ถ้าไม่มีท่านกับคนของท่าน

497
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‎ข้าซึ้งใจยิ่งนัก

498
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‎และขอบคุณสำหรับรางวัลอันเอื้อเฟื้อนี้

499
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‎บาทหลวงของท่านแจ้งกับข้าว่า
‎ท่านจะมอบสิ่งที่ชิงมาได้จากการรบ

500
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‎แน่นอน นี่เป็นสิ่งเล็กน้อย
‎เพื่อตอบแทนความกล้าหาญของท่าน

501
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‎ขอให้มันกระชับการรวมตัวกันของเราให้แน่นแฟ้น

502
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‎ในเมื่อเรารวมใจเป็นหนึ่งแล้ว

503
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‎ขอให้เรารวมเป็นหนึ่งทั้งความมั่งคั่งและมั่นคง

504
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‎ข้าสัญญาว่าคืนนี้เราจะฉลองกัน

505
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‎จะไม่มีการรวมตัวเป็นพันธมิตร
‎และไม่มีการเอื้อเฟื้อใดๆ อีก

506
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‎ชาววีแลสไม่ต้องการความช่วยเหลือจากแซ็กซัน

507
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‎พระเจ้าเข้าข้างเรา

508
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‎แต่ข้าส่งบริดาไปสู่ความวิบัติ

509
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‎นี่เป็นการศึก

510
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‎สิ่งสำคัญคือเรารอดมาได้ทั้งคู่
‎และเมอร์เซียปลอดภัย

511
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‎- ฝ่าบาท
‎- ฝ่าบาท

512
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‎นายท่าน

513
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‎ฝ่าบาท

514
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‎- เขากล้าสู้หน้าคนตายงั้นเหรอ
‎- อย่าเลย

515
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‎เราสู้กันมาพอแล้ว

516
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‎คนของท่านต้องการท่าน

517
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‎นายหญิง ชัยชนะเป็นของท่านแต่เพียงผู้เดียว

518
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‎ท่านนำเราไปสู่ชัยชนะอันยิ่งใหญ่
‎ซึ่งจะเป็นที่โจษขานกันไปอีกนาน

519
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‎ข้าต้องขอบใจเจ้า ข้าถึงรอดมาเห็นมันได้

520
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‎ข้าอาจไม่คู่ควรกับมัน

521
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‎เอ็ดเวิร์ด ขอบใจนะ

522
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‎ถ้าเจ้าไม่ช่วยไว้ ข้าคงตายไปแล้ว

523
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‎ข้ามาแม้มันจะขัดต่อวิจารณญาณอันดีของข้า

524
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‎ข้ามองข้ามการแข็งข้อของท่านไม่ได้

525
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‎- ก็จริง แต่นี่คือชัยชนะอันยิ่งใหญ่
‎- กับการสูญเสียผู้คนครั้งใหญ่

526
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‎สเตียปาตายแล้ว

527
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‎- ไม่นะ
‎- ใช่

528
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‎ชายผู้ยืนหยัดดุจต้นโอ๊กใหญ่มาตั้งแต่เรายังเด็ก

529
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‎เขาอยู่เคียงข้างบิดาของเรา แล้วก็พวกเรา

530
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‎ตอนนี้เขาต้องมาจากไป
‎เพราะสงครามที่ท่านก่อขึ้น

531
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‎สละชีพเพื่อความมักใหญ่ใฝ่สูง
‎ของสามีของท่านและตัวท่าน

532
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‎ไม่นะ ข้าไม่ได้มักใหญ่ใฝ่สูง

533
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‎ท่านอยากเป็นที่รักของทุกคน

534
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‎อยากถูกบันทึกถึงความกล้าของท่าน
‎ไม่ว่าจะต้องเสียเลือดเนื้อแค่ไหน

535
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‎- นั่นมันไม่จริง
‎- ทำไมจะไม่จริง

536
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‎ท่านเห็นเมอร์เซียดีกว่าอาณาจักรของอัลเฟรด

537
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‎ข้าขอแนะนำว่าท่านไม่ควรกลับไปทางใต้อีก

538
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‎เจ้าไม่ควรเนรเทศข้าจากวินเชสเตอร์

539
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‎ข้าเกรงว่าที่นั่นจะไม่ต้อนรับท่าน นายหญิง

540
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‎ภรรยาหม้ายของชายพวกนี้
‎คงไม่ยกโทษให้ท่านง่ายๆ

541
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‎แต่ท่านอาจได้รับความเลื่อมใสจากที่นี่

542
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‎มันคงพอจะชดเชยกันได้

543
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‎ที่ข้าทำลงไปก็เพราะความรัก
‎ที่ข้ามีต่อบ้านเมืองของข้า

544
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‎ไปจากที่นี่กันเถอะ ฝ่าบาท

545
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‎ข้าถูกทำให้เป็นคนโง่

546
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‎ตบรางวัลให้คนของตัวเองไม่ได้
‎เพราะต้องจ่ายบรรณาการให้พวกเวลช์

547
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‎เราต้องแก้ไขสิ่งนี้

548
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‎เขามีข้ออ้างอะไรที่เขาทำตัวขี้ขลาด

549
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‎เขาไม่อยากให้คนของเขาต้องเสียเลือดเนื้อ

550
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‎นั่นยิ่งทำให้เสียเลือดเนื้อยิ่งขึ้น

551
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‎- ข้าอยากคุยกับเขา
‎- ไม่ อย่างน้อยก็ไม่ใช่ตอนนี้

552
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‎พวกเดนส์พ่ายแล้ว
‎ให้เราได้ดื่มด่ำกับสันติภาพบ้าง

553
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‎แค่คืนเดียวก็ยังดี

554
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‎ข้าจะทำตามที่ท่านขอ

555
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‎แค่คืนเดียวเท่านั้น

556
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‎รีบไปกัน อาศัยช่วงชุลมุนนี่แหละ

557
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‎- ให้เขาเชื่อว่าเจ้าตายในสงคราม
‎- ไม่

558
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‎ข้าสู้รบจนเกือบตาย
‎ข้าจะตามหาเขาแล้วอ้อนวอนเขา

559
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‎เขาไม่ยอมยกโทษให้เราแน่
‎เราจบเห่แล้ว น้องพี่

560
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‎อย่าขวางทาง หลีกไป ถอยไป

561
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‎ลอร์ดเอเทลเร็ดบาดเจ็บ ไปตามหมอมา

562
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‎คำบรรยายโดย: กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

