1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
З дитинства я мріяв

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
повернути Беббанбурґ, що мій
за правом народження, та не зміг.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
Беокко!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
Він тепер із Богом. У мирі.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
Поки я намагаюся змиритися
з цією жахливою втратою,

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
Гестен розповів про справжню
причину смерті Раґнара.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
Залиш мене живим -

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
-і я розповім, хто віддав наказ.
-Кажи.

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
Кнут.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Але Бріда нічого не знає
про зраду Кнута...

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
і готується їхати з ним на битву.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
Коли загинуть королі, ми разом посядемо
трон Альфреда.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
Етельред, засліплений пристрастю й владою,
скоїв дурницю, напавши на землі данців.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
Кнут не поїхав до Ірландії.
Данець Гестен надурив мене.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
-Скажи Етельреду правду!
-Якщо скажу, він уб'є мене.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
Я зроблю, що зможу, щоб полегшити удар.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
Вплив Етельгельма на Едварда
спричинив конфлікт у Вінчестері.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
Це мої люди.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
Я не відправлю їх на бійню,
ще й на умовах Кнута!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
Відвезеш повідомлення королю Вельса.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
Етельфледа чекає на армію.
Ми маємо її привести.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
Я взяв у заручники синів Кнута
й привіз їх до Етельфледи,

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
щоб використати, як наживку
у битві, яка має відбутися.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
Доля править усім!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
КОРОЛІВСТВО ДЕГІБЕРТ, ВЕЛЬС

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
Монастир за дві милі на південь.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
Мені не потрібен монастир.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
-Саксам тут не раді, отче.
-Я знаю.

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
У мене термінова справа до короля Гавела.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
-Ви сакс?
-Я народжений бритом.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
На вас чекають тут лише неприємності.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
У вас будуть гірші неприємності,
якщо не дозволите пройти.

35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
О, Господи, дай нам довідатися
про твою силу.

38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
Коли чоловік і дружина приводять
у цей світ дитину,

39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
вони вдягають її, плекають її,
та тільки Богові відома її доля.

40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
Ці діти були в темряві, але тепер вони
врятовані.

41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
Виведи їх на світло Твоєї любові, Господи,

42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
і нехай ідуть далі, як діти світла.

43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
Де вони? Чому вона не готова?

44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
Тужать за загиблими.

45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
...ніж той, хто думає,
перед тим, як його душа відлетить,

46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
наскільки гідним його можуть вважати
після смерті.

47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
На це немає часу.

48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
...він діятиме відповідно...

49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
Це діти, Утреде.

50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
Сини найшановніших людей у Мерсії.

51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
Коли ми почали платити за війну дітьми?

52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
Ти зробила усе, що могла.

53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
А зараз їдьмо.

54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
Вони забрали їхні голови. Усі.

55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
Треба поїхати, поки данці не дізналися,
що ти тут.

56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
-Я почекаю, поки їх благословлять.
-Етельфледо, будь ласка...

57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
-Я почекаю, поки їх благословлять!
-Данці!

58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
Данці тут, лорде!

59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
-Їдуть до воріт.
-Скільки?

60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
Забагато, лорде.

61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
Не виходь, Етельфледо.

62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
Побачать тебе - розлютяться.
Іди нагору.

63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
-Вони вже всередині!
-Іди. Ми їх затримаємо.

64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
Віддайте вашу правительку -
і вас не вб'ють!

65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
Навіть не думай!

66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
Я не дозволю,
щоб замість мене вбили інших.

67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
А я не дозволю тебе забрати!

68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Даємо вам слово Кнута.
Йому потрібна лише дочка Альфреда.

69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
-Є інший вихід?
-Нема!

70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
-Може, на дах?
-Там будемо, як у пастці.

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
-Дозвольте запропонувати їм щось.
-Вони хочуть вас!

72
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
Ми не можемо просто чекати,
поки смерть прийде по нас.

73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
Що робити, лорде? Двері не витримають!

74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
-Приведіть синів Кнута.
-Сітріку!

75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
Утреде, не треба. Має бути інших шлях.

76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
Вір мені! І поклянися,
що залишатимешся тут.

77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
-Утреде, не роби цього.
-Поклянися!

78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
Де вона?

79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
Убийте всіх!

80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
Годі!

81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
Підійди!

82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
У мене сини Кнута.

83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
Ти брешеш.

84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
Іди звідси, або я переріжу їм горлянки.

85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
Якщо вб'єш сина Кнута,

86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
тобі мститиметься кожний данець!

87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
І тобі теж мститиметься!

88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
Кров цієї дитини буде на твоїх руках.

89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
Не грай в ігри!

90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
Негайно віддай їх.

91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
Інакше тут уб'ють усіх.

92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
Їдь звідси, або я відріжу їм голови!

93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
Скривдиш їх - і ми вб'ємо тут усіх саксів.

94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
Ні!

95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
Ні!

96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
Ні!

97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
Забирайся!

98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
Бо другого теж уб'ю!

99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
Ні!

100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
Поїхали звідси!

101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
Ні!

102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
Не вставай! Дивись, твій брат живий.

103
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

104
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
Кнут нападе, щойно почує,
що я нібито вбив його сина.

105
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
-То ми просто покажемо, що обоє живі.
-З данцями таке не пройде.

106
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
Будемо готуватися до битви.

107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
А що з хлопцями?

108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
Розв'яжіть їх і відпустіть.
Вони послужили меті.

109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
А мета була розлютити данську армію?

110
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
Це виграло нам час
і дозволило врятуватися втечею.

111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
Доля хоче втягти нас у битву
на боці саксів.

112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
Звісно, саме доля нас у це втягнула.

113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
Утред до цього непричетний.

114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
Я не шукаю битв. Битви шукають мене.

115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
Але ти маєш рацію. Я спричинив бурю.

116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
Кнут нас знайде. Тепер це наша битва.

117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
Це стало нашою битвою, коли
ти забрав цих хлопців у Гестена.

118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
Я пробачу людей, що не поїдуть зі мною.

119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
Людям подобаються пригоди
і вони вірні хорошому лідеру.

120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
А ви саме такий.

121
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
Яка найшвидша дорога до Теттенгола?

122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
Не бійтеся звіра. Його погодували.

123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
-Він любить чужинців?
-Тільки засмажених.

124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
Ти посланець короля-хлопчика з Вессексу?
Чого ти до нас приповз?

125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
Вессекс хоче укласти угоду.

126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
Я не укладаю угод із саксами.

127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
Усе одно, у нас є пропозиція.

128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
У Вессексі занепокоєні вторгненням
Кнута до Мерсії.

129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
Дії Альфреда вкусили Едварда за дупу.
То що ж?

130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
Армія Кнута знищує всіх на своєму шляху.

131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
Ви нам не друзі, отче Пірліґу.
Чому це має мене турбувати?

132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
Бо це приведе небезпечного язичника
до вашого кордону.

133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
Але наші кордони міцні,

134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
бо ми роками стримували саксів.

135
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
Король Артур хотів
об'єднання всіх християнських королівств.

136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
Під його прапором. Щоб ми йому кланялися.

137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
Він хотів завойовувати,
а не об'єднувати у вірі.

138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
Та все одно, віра зараз під загрозою.

139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
Ми віримо в одного Бога
й у нас один ворог.

140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
Ви це знаєте, королю.

141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
Відкинувши Кнута зараз,
ви вбережетеся від війни потім.

142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
Ця угода вигідна нам обом.

143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
Які плани в Едварда?

144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
Мерсійці збираються біля Теттенголу.

145
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
Вессекс планує приєднатися до них.

146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
А що я отримаю у винагороду
за священну війну з поганцями?

147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
І не обіцяйте мені винагороду на небі.

148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
З небесних нагород не побудуєш фортеці.

149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
Що ви хочете?

150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
Відібране в бою. Усе срібло данців.

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
Я не маю повноважень обіцяти таке.

152
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
Ти тут за наказом Едварда й маєш
усі повноваження.

153
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
То ти обіцяєш, отче Пірліґу?

154
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
Хай поклянеться на Книзі.

155
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
ЛЕНА

156
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
КОРОЛІВСТВО КОРОЛЯ ЛІНА
В СХІДНІЙ АНГЛІЇ

157
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
Ердвульфе!

158
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
Які новини про війська у Ліндкільні?

159
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
Поселення, що його оточують,
чинять супротив, та ми переможемо.

160
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
Сподіваюся.

161
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
Мені потрібна вся Східна Англія -
або нашій угоді кінець.

162
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
Шкода, якщо твоя родина
не отримає винагороду.

163
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
Після всіх зусиль!

164
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
Він як свиня, що качається у лайні.

165
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
Не питай мене про подробиці.
Це послуга тобі, а не йому.

166
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
Досить того, що секс зі мною
підняв йому настрій.

167
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
Тож скажи йому новини з Мерсії.

168
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
-Можливо, пізніше...
-Не можна відкладати.

169
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
Я знаю, що ти боїшся, але я подбала
про його прихильність.

170
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
-Я не боюся, я...
-Боїшся. І я теж.

171
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
Але я свою місію виконала.
Виконуй свою.

172
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
ВІНТАНСЕСТЕР

173
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

174
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
-Не піддавайся мені, Стеапо!
-Я не піддаюся.

175
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
Що сталося?

176
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
Поселення навколо Ліндкільна здалися.

177
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
Якщо хочете побачити відрубані руки,
це можна.

178
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
А які погані новини?

179
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
Ти ж, очевидно, приніс і погані новини.

180
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
Новини від короля Едварда, мій королю.

181
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
Армія Кнута вторглася в Мерсію

182
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
і захопила ваш палац в Еґельсбуґу.

183
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
Ти ж казав, що Кнут прямує до Ірландії

184
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
на допомогу якомусь брату?

185
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
Так, лорде.

186
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
Через це я покинув своє королівство
без захисту.

187
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
А тепер воно зруйноване?

188
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
Я не мав причин не вірити.

189
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
Мій шпигун у таборі данців був певний
цього. Він клявся.

190
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
-Гестен близький союзник...
-Ти сказав Гестен?

191
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
-Так, лорде. Він союзник...
-Я знаю, хто він!

192
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
Він добре відомий брехун!

193
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
Ти щурячий послід,
тобі ніколи не можна було довіряти

194
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
нічого серйознішого за сокиру!

195
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
Я зглянувся на тебе.

196
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
Дав шанс твоїй сестрі-хвойді
відновити сім'ю, а ти...

197
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
Ти так відплатив мені.

198
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
Тільки ідіот повірив би Гестену.

199
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
-Я знаю, але придумав план, як...
-Моя репутація розіб'ється на дрізки!

200
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
Є новини від леді Етельфледи.

201
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
Вона буде у Теттенголі.
Планує заманити туди Кнута.

202
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
Отже, моя дружина
їде у битву поперед мене...

203
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
Щоб її шанували як рятівницю
мого королівства?

204
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
Яким чином це мене може збадьорити?

205
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
Я просто кажу, що є план.

206
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
Цим можна скористатися,
якщо діяти правильно.

207
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
Можна повернутися до Мерсії
героєм-месником.

208
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
Люди доберуться сюди до ранку?

209
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
Так, лорде. Я відправлю їм наказ
повертатися негайно.

210
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
-Це може бути вашим тріумфом...
-Тобі кінець, Ердвульфе!

211
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
Не страчуйте мене, благаю.

212
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Ти молитимешся про страту.

213
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
Коли ми повернемося до Еґельсбурґу,
я тебе публічно каструю.

214
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
Твоя родина ніколи не процвітатиме,
а твоя сестра залишиться в моєму ліжку.

215
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
Навіщо ти відправила
отця Пірліґа до Вейлеса?

216
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
Не бреши мені, мамо! У нас є шпигуни
при усіх королівських дворах аж до Риму.

217
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
Данці грабують і вбивають
біля кордонів Гавела.

218
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
Добре, якщо Пірліґ скаже йому про це.

219
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
Ти просила допомоги в Гавела?

220
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
Це я тобі не пробачу.

221
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
Я мала щось зробити.

222
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
Твоя сестра кинулася до пащі лева.

223
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
Будь-яка мати так вчинила би.

224
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
Ти не просто якась мати. Ти мати короля.

225
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Кнут хоче, щоб ми билися
на його умовах. Ти потрапила до пастки.

226
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
Але Гавел християнин, і Бог хоче,
щоб ми були об'єднані.

227
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
Гавел служить лише своїм людям.

228
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
Звернувшись до нього, ти представила
Вессекс розколотим.

229
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
Кнут дізнається про це і гадатиме,
що ми слабкі.

230
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
Так. Але я хочу, щоб моя дочка
була в безпеці.

231
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
То треба було переконати її
залишитися у Вессексі.

232
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
Мої люди не пробачать, якщо
я піду за сестрою в бій, який не виграти.

233
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
Але ж вони засудять тебе,
якщо дозволиш їй померти.

234
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
Подобається це тобі чи ні,
Етельфледа змусила тебе діяти.

235
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
То я заплачу життями солдатів
Вессексу за свою честь?

236
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
Для цього й існують солдати:
виконувати наказ короля...

237
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
Так, але не наказ матері короля!

238
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
До того ж, уже запізно.
Фірд Етельфледи вже виступив.

239
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
Ти про це знав і не сказав мені?

240
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
Ти була зайнята іншими планами.

241
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
Якщо ти хочеш, щоб твої люди славили тебе,

242
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
повір, так ти цього не досягнеш.

243
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
ТАМВОРТІГ

244
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
ТАМВОРТ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

245
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
Лорде...

246
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
Я хочу, щоб укріплення
побудували до заходу сонця.

247
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
-Слухаємося.
-Добре.

248
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
Ми так близько, Брідо...

249
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
До усього, чого ми хотіли.

250
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
Землі... Для багатьох поколінь
наших людей.

251
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
Кнуте...

252
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
Так?

253
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
-Я хочу...
-А! Це Бьорґульф.

254
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
Везе маленьку сучку Альфреда.

255
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
А де Етельфледа?

256
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
Втекла.

257
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
Як це сталося?

258
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
Говори!

259
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
У Еґельсбурґу Утред Раґнарсон.

260
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
У нього були твої сини.

261
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
Схоже, Гестен обміняв їх на своє життя.

262
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
Скажи, що вони живі.

263
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
Я не скривджу тебе. Просто скажи мені.

264
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
Утред відтяв голову найстаршому.

265
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
І Есґара вбив би, якби ми не поїхали.

266
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
Ні! Чому? Чому?

267
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
Негайно схопіть Утреда Раґнарсона!

268
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
-Ні!
-Нікому не спати, поки не знайдете його!

269
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
Ні! Він за це заплатить кров'ю,
але зараз не можна відволікатися.

270
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
Я мщуся за сина, а не відволікаюся!

271
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
Джекде!

272
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
Кнуте! Я розділяю твою жалобу.
І твій гнів. Боги свідки!

273
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
Та благаю! Не дозволяй Утреду
заманити тебе в бій. Це не пріоритет.

274
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
Він вбив мого первістка.
А Есґар і досі з ним!

275
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
Якщо я не матиму нащадка, усе це...
Усе це марно!

276
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
Не видавай нашу бойову позицію!

277
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
Не має значення, де ми битимемося.
У нас тисяча воїнів!

278
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
-Джекде, підготуй людей. Ми виступаємо.
-Добре.

279
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
І відправ людей на пошуки.
Ми поїдемо за ними. Давай!

280
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
-Кнуте...
-Облиш мене!

281
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Це дурість, Кнуте!

282
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
Знайди його, Джекде!

283
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
Дупа не заніміла?

284
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
У церкві на колінах звикаєш
до занімілої дупи.

285
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
Мокра дупа небезпечніша.

286
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
Як гадаєш, що буде,
як зустрінемося з данцями?

287
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
Заніміла дупа буде найменшою
нашою проблемою.

288
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
-Ми гарні бійці.
-Коли усі можемо битися.

289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
Я давно б'юся пліч-о-пліч
із твоїм батьком.

290
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
Зазвичай, в останню мить він щось вигадує.

291
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
Багато людей вірні Етельфледі,
життя за неї віддадуть.

292
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
Я впевнений, ці двоє
придумують план, як нас усіх врятувати.

293
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
Не тут. Вони занадто близько.

294
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
Ти позбавиш себе цього
за лічені дні до битви?

295
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
Це придасть мені сил.

296
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
Що як ти помреш на полі бою?

297
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
Я не помру, бо Бог допомагає тим,
хто має добро в серці.

298
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
Може бути.

299
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
Я вірю, що боги граються нами.

300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
І ми не знаємо їх мотивів
і того, що нам судилося.

301
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
Але сьогодні я віритиму в те, що й ти.

302
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
Я гадала, твоя доля - Беббанбурґ.

303
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
Я теж так гадав.

304
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
Дуже довго.

305
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
Та тепер питаю себе,
чому зазнав там поразки.

306
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
Я знаю, що для мене існує план,
та не знаю який.

307
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
Знаю лише, що в ньому є ти.

308
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
І Фінан має рацію. Це мій вибір - бути
тут. І це щось значить.

309
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
Це значить, що тобі не байдужа доля
Мерсії й саксів.

310
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
Тепер ти говориш, як батько.

311
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
Він використовував мене,
я робив те, що він хоче.

312
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
Він був мудрою людиною,
і я намагаюся йти його шляхом.

313
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
Тож, може, і я користуватимуся тобою
для задоволення своїх бажань.

314
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
ВІНТАНСЕСТЕР

315
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

316
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
Едварде, іди, відпочинь.

317
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
Тебе веде Господь, я знаю.

318
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
Не відвертайся від усіх у своїй родині.

319
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
З тобою хоче побачитися твій син.

320
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Він часто говорить про тебе з любов'ю.

321
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
Дитина виросте слабкою
без настанов батька.

322
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
Тому я й шукаю допомоги в Господа.

323
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
Залиш мене в спокої.

324
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
Нема сенсу його турбувати.
Він поринув у молитви.

325
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
Йому не потрібний божественний провід.

326
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
Хай просто дослухається до нас,
ми знаємо ціну битви.

327
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
Йому дає поради мати.

328
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
Боюся, цим її дії не обмежуються.

329
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
Бачили, як леді Ельсвіта
відвідувала байстрюка Едварда в монастирі.

330
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
Кажуть, вона організувала
повернення хлопчика до його матері.

331
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
Чому? Навіщо їй робити добро
шльондрі та її виплодку?

332
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
Не знаю.

333
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
Та ходять чутки, що їх шлюб був законним.

334
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
Брехливі чутки.

335
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
Але вони зашкодять моєму сину,
коли прийде його час.

336
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
Гадаю, ти задовольняєш свого чоловіка?

337
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
Ще один син зміцнив би наше положення.

338
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
Я намагаюся, батьку, але він не такий
уважний до мене, як колись.

339
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
Обов'язки короля лягли на його плечі
важкою ношею.

340
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
Докладай більше зусиль,

341
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
бо очевидно, що леді Ельсвіта
втілює власні плани.

342
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
Зроби щось, щоб зупинити її!

343
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
Поки вона не налаштувала короля
проти мене й сина.

344
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
Я зроблю, що маю зробити. Вір мені.

345
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
Я зайшов так далеко не для того,
щоб мені перешкоджала зла вдова.

346
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
ТЕОТАНГІЛ

347
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
ТЕТТЕНГОЛ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

348
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
Ми приїхали?

349
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Так.

350
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
Щось я не бачу табору Едварда.

351
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
Я взагалі нікого не бачу.

352
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
Він прийде.

353
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
Я сповістила людей,
що фірди мають зібратися в лісах.

354
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
Підготую їх до битви,
поки не приїде мій брат.

355
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
Лорде...

356
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
Там люди.

357
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
Це не фірд.

358
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
І це не мерсійці.

359
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
Ви не схожі на християн.

360
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
Ми люди з Вейлесу, вірні королю Гавелу.

361
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
Ви союзники чи вороги Мерсії?

362
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
Ми тут, щоб битися з Кнутом, леді.

363
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
І показати, що ми кращі за данців,
як багато років були кращі за саксів.

364
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
А де фірди?

365
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
Я поставив ними командувати
маленького лисого священика.

366
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
Я не лисий. І точно не маленький.

367
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
Отче Пірліґу! Я не розумію.

368
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
Він приїхав до Вейлеса благати
короля Гавела прийти зі своєю армією.

369
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
Едвард відправив його залучити союзників?
Я знала, він мене не кине.

370
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
Ні, леді. Мене відправила ваша мати.

371
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Від короля не було наказів.

372
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
То битимемося з тим, що маємо.

373
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
-Рад бачити тебе, Пірліґу!
-І я вас, лорде Утреде.

374
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
Фінане, Сітріку!

375
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
-Отче Пірліґу!
-Радий бачити тебе живим.

376
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
Навіть разом із вельсцями
нас може бути замало.

377
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
Я знаю, що ти викликала Кнута,
та ти ще можеш гідно уникнути битви.

378
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
Тебе не винитимуть у тому,
що уникла нечесного бою.

379
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
Я б'юся не за честь, Утреде.

380
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
Я б'юся, бо хтось має протистояти Кнуту,

381
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
навіть якщо мені заборонили.

382
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
Я поводжуся зухвало як сестра,
та як донька Альфреда

383
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
я виконую свій обов'язок.

384
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
Навіть, якщо не здатна на це.
Бо не можу сліпо слухатися короля.

385
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
Добре тебе розумію.

386
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
Не можу повірити, що він кинув мене
саму в цій ситуації.

387
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
Гадала, він має підтримку в серці.

388
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
Що я скажу людям?

389
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
Скажи їм, твій брат ось-ось буде.
Вони мають вірити, що в нас є шанс.

390
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
Є новини про Утреда й леді Етельфледу.

391
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
Де вони?

392
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
Чекають на вас у місці під назвою
Теттенгол.

393
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
Ми туди їдемо?

394
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
Це насміхання над богами -
нехтувати перевагою.

395
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Я помщуся!

396
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
Бувають і гірші для захисту місця.

397
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
Було б більше людей - був би шанс.

398
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
Ідіть за мною.

399
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
Готово.

400
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
Це спрацює?

401
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
Не знаю.

402
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
Вони йдуть.

403
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
Займіть позиції.

404
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
За мною!

405
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
Мерсійці - у ліс!

406
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
У ліс!

407
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
Якщо ми програємо, і тобі не втекти,

408
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
пообіцяй, що знайдеш того,
хто вб'є тебе швидко.

409
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
Я вже обрала таку людину.

410
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
Боже, будь милостивий!

411
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
Коли я боюся, я вірю в Тебе.

412
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
Бога, чиє слово я славлю.

413
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
Бога, в якого вірую.

414
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
Я не боятимуся.

415
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
Що зі мною можуть зробити люди?

416
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
Нічого.

417
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
Бо ти врятував мою душу від смерті,

418
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
а мої ноги - від хибних кроків,

419
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
щоб я міг ступати перед Господом.

420
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
Щось не так.

421
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
Помріть!

422
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
Помріть!

423
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
Ні! Зачекайте! Назад!

424
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
В атаку!

425
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
За мною!

426
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
Це засідка!

427
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
Де він?

428
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
Дай руку! Тягни!

429
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
Утреде!

430
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
Утреде, я поріжу тебе на шматки,
боягузе-убивце!

431
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
Батьку!

432
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
Не соромся, що на тобі лежить данець,
але ж бувають і симпатичніші!

433
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
На пагорбі, батьку!

434
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
Це Етельред!

435
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
Вони приєднаються?

436
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
В атаку!

437
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
Хто б'ється разом з Етельфледою?

438
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
Мерсійський фірд, її чоловік,
навіть вельсці.

439
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
Об'єднані християни.

440
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
Але не під проводом Вессексу.

441
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
Це леді Етельфледа!

442
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
-Он вона!
-Оточити її!

443
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
Їх занадто багато!

444
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
Взяти її!

445
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
Альдгельме!

446
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
Відійдіть! Вам не забрати її у нас!

447
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
Тобі не вистачить відваги.

448
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
Альдгельме, ти мусиш.

449
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
Ти дочка Альфреда,

450
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
можеш обрати,
хто з нас візьме тебе першим.

451
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
-Альдгельме, благаю.
-Не можу.

452
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
У вас, саксів...

453
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
Мій королю!

454
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
Стеапо!

455
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
Тримайте ряди!

456
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
Вони біжать до лісу!

457
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
Зупиніть їх!

458
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
Утреде!

459
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
Що за...

460
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
Мій королю!

461
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
Уперед, мої люди! До перемоги!

462
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
Утреде!

463
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
Нарешті.

464
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
Бийся зі мною.

465
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
Бийся зі мною!

466
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
Убивця!

467
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
Ти вбив мого первістка!

468
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
Убив мого хлопця. Чому?

469
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
Це була помста за Раґнара.

470
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
Раґнар!

471
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
Раґнар був слабким.
Мені було потрібно, щоб він помер.

472
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
Але мій син! Він був невинним!

473
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
Брідо...

474
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
Дай мені свій ніж!

475
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
Дай мені свій ніж!

476
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
Ти наказав Етельвольду вбити Раґнара?

477
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
Тому що...

478
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
Наша доля бути разом. Ти це знаєш.

479
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
Благаю, кохана моя...

480
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
Твої сини живі.

481
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
Тіло, що бачили твої люди,
належить мерсійцю, убитому данцями.

482
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
-Обидва... Живі?
-Так.

483
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
Але ти не побачиш, як вони ростимуть.

484
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
Не треба було тобі довіряти йому.

485
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
Відправ мене до Вальгалли.

486
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
Ти будеш їх полонянкою.

487
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
Це гірше, ніж смерть.
Я не можу бути рабинею, благаю.

488
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
Дай мені померти з гідністю на полі бою.

489
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
Ти винен мені це, Утреде.

490
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
Я хочу бути з Раґнаром. Благаю, Утреде.

491
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
Благаю...

492
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
Заберіть язичницьку сучку.

493
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
Брідо!

494
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
Королю Гавеле,
вами пишаються всі християни.

495
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
Це честь зустрітися з вами.

496
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
Радий, що ви вступили в бій, лорде.

497
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
Без вас і ваших людей ми не перемогли б.

498
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
Я вам дуже вдячний.

499
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
Також високо ціную щедру винагороду
від вас.

500
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
Ваш священик передав нам,
що ви пропонуєте нам здобич у битві.

501
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
Звісно. Це найменше, на що заслуговує
ваша хоробрість.

502
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
Нехай це зміцнить наш новий союз.

503
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
Оскільки ми об'єднані вірою,

504
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
будемо ж об'єднані в процвітанні
й безпеці!

505
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
Обіцяю вам, сьогодні ввечері буде бенкет!

506
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
Союзу не буде. І більше жодних послуг.

507
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
Людям Вейлеса не потрібна допомога саксів.

508
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
Бог допоміг нам.

509
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
Але я відправив Бріду на погибель.

510
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
Це битва.

511
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
Головне, що ми обоє вижили,
і Мерсія в безпеці.

512
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
-Мій королю.
-Лорде.

513
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
Сір.

514
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
Лорде.

515
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
-Він насмілився ходити поміж полеглих?
-Не треба.

516
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
Досить ворожнечі.

517
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
Ти потрібен своїм людям.

518
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
Леді, це ваш тріумф.

519
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
Ви привели нас до перемоги.
Про вас говоритимуть нащадки.

520
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
І я вдячна тобі, що жива й побачу це.

521
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
Певно, ви обрали не ту людину
для цієї роботи.

522
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
Едварде, дякую.

523
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
Якби не ти, я була б серед загиблих.

524
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
Я приїхав, хоч не хотів.

525
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
Я погано ставлюся до твоєї непокори.

526
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
-Але ж це була велика перемога.
-Велика втрата багатьох людей.

527
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
Стеапа загинув.

528
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
-Ні.
-Так.

529
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
Людина, що з нашого дитинства
здавалася нам міцним дубом.

530
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
Він бився за батька, за нас.

531
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
І загинув у битві, яку розпочала ти.

532
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
Пав жертвою амбіцій -
твоїх і твого чоловіка.

533
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
У мене немає амбіцій.

534
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
Ти хочеш, щоб тебе любили всі.

535
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
Щоб про твою хоробрість писали в хроніках,
незалежно від утрат людей.

536
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
-Це не так.
-Це так.

537
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
Ти надала перевагу Мерсії
над королівством Альфреда.

538
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
Раджу тобі ще довго не повертатися
на південь.

539
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
Ти не повинен виганяти мене з Вінчестера.

540
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
Боюся, вам там не будуть раді, леді.

541
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
Вдовам цих людей буде не легко
вам пробачити.

542
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
А тут, можливо, вас обожнюватимуть.

543
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
Хай це стане певною компенсацією.

544
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
Я зробила все це заради любові
до моєї країни.

545
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
Ходімо звідси, мій королю.

546
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
З мене зробили дурня,

547
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
що не може винагородити своїх людей,
та платить вельсцям.

548
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
Це треба виправити.

549
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
І як він пояснив своє боягузтво?

550
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
Він не хотів проливати кров своїх людей.

551
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
Через це пролилося ще більше крові.

552
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
-Я маю з ним поговорити.
-Ні! Принаймні, не зараз.

553
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
Данці переможені. Насолодимося миром.

554
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
Хоч одну ніч.

555
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
Я зроблю, як ти просиш.

556
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
Одну ніч.

557
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
Ходімо. Скористаємося хаосом.

558
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
-Він подумає, ти загинув у бою.
-Ні.

559
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
Я ледь не загинув. Я знайду його
й благатиму.

560
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
Він не забуде того, що ми зробили.
Для нас усе закінчено.

561
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
З дороги!

562
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
Лорда Етельреда поранено.
Знайдіть цілителя!

563
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
Переклад субтитрів: Черевко Анастасія

