1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT BẢN GỐC NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‎Khát vọng cả đời của ta

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‎là giành lại quyền thừa kế, Bebbanburg,
‎đã chấm dứt trong thất bại.

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‎Beocca!

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‎Ông ấy ở bên Chúa rồi.
‎Ông ấy đang yên nghỉ.

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‎Trong khi ta cố gắng chấp nhận
‎sự mất mát đau thương này.

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‎Haesten đã tiết lộ nguyên nhân thật sự
‎dẫn tới cái chết của Ragnar.

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‎Để tôi sống,

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‎- tôi sẽ cho anh biết ai ra lệnh.
‎- Nói.

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‎Cnut.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎Nhưng Brida không hề biết
‎sự phản bội của Cnut...

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‎và chuẩn bị xông pha
‎chiến trường cùng hắn.

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‎Khi vua chết rồi, chúng ta sẽ
‎cùng ngồi lên ngai vàng của Alfred.

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‎Aethelred bị dục vọng và quyền lực che mắt
‎nên đã mù quáng xâm chiếm Đan Mạch.

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‎Cnut không tới Irland. Thằng Đan Mạch
‎Haesten cho anh thông tin sai.

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‎- Anh phải nói thật với Aethelred!
‎- Nếu nói thật thì hắn sẽ giết anh.

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‎Em sẽ cố gắng giải tỏa căng thẳng.

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‎Ảnh hưởng của Aethelhelm lên Edward
‎đã gây ra xung đột ở Winchester.

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‎Họ là người của ta.

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‎Ta sẽ không cử họ vào chỗ chết
‎trong khi Cnut chuẩn bị khiêu chiến!

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‎Ông phải đưa tin tới vua xứ Wales.

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‎Aethelflaed đang chờ đội quân.
‎Ta phải dẫn một đoàn tới đó.

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‎Ta đã bắt các con của Cnut làm tù nhân
‎và dẫn chúng tới cho Aethelflaed...

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‎để làm mồi nhử trong trận chiến
‎mà ta đã biết sẽ diễn ra.

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‎Số mệnh là tất cả!

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
‎VƯƠNG QUỐC DEHEUBARTH
‎WALES

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‎Tu viện cách đây hai dặm về phía Nam.

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‎Tôi không tìm tu viện.

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‎- Người Saxon không được chào đón ở đây.
‎- Tôi biết.

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‎Nhưng tôi có chuyện gấp
‎muốn gặp Vua Hywel.

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‎- Ông là người Saxon hả?
‎- Tôi sinh ra là người Briton.

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‎Ông chỉ có gặp rắc rối ở đây thôi.

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‎Anh sẽ gặp nhiều rắc rối hơn
‎nếu không cho tôi qua đấy.

35
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

36
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
‎Lạy Chúa, xin ban cho chúng con
‎sức mạnh của Người

37
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‎mà nhờ đó một người đàn ông cùng vợ
‎mới mang một đứa trẻ đến thế giới này.

38
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‎Họ mặc đồ cho đứa bé. Họ trân trọng đứa bé
‎nhưng chỉ Chúa biết số phận của đứa bé.

39
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‎Vì những đứa trẻ này từng ở trong bóng tối
‎và giờ chúng được cứu vớt.

40
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‎Người hãy soi sáng cho chúng
‎bằng tình thương

41
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‎và để chúng rảo bước dưới ánh sáng.

42
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‎Họ đâu rồi? Tại sao cô ấy chưa chuẩn bị?

43
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‎Khóc thương người chết.

44
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‎... hơn cậu bé trước khi linh hồn
‎của cậu bé rời đi,

45
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‎cậu bé sẽ xứng đáng ra sao
‎sau cái chết của mình...

46
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‎Không có thời gian đâu.

47
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‎...cậu ấy sẽ tuân theo...

48
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‎Chúng là trẻ con mà, Uhtred.

49
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‎Con của những người
‎đáng kính nhất ở Mercia.

50
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‎Sao trẻ con phải trả giá
‎cho chiến tranh chứ?

51
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‎Nàng đã cố hết sức rồi.

52
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‎Giờ đi thôi.

53
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‎Chúng chặt đầu bọn trẻ, tất cả luôn.

54
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‎Chúng ta phải di chuyển trước khi
‎bọn Đan Mạch biết nàng ở đây.

55
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‎- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã!
‎- Aethelflaed, xin...

56
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‎- Cầu nguyện cho bọn trẻ đã!
‎- Quân Đan Mạch!

57
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‎Quân Đan Mạch tới, thưa Lãnh chúa!

58
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‎- Chúng đang hướng về cổng!
‎- Bao nhiêu?

59
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‎Nhiều lắm!

60
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‎Lùi lại, Aethelflaed.

61
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‎Thấy nàng chúng lại càng kích động.
‎Đi! Lên tầng ngay!

62
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‎- Chúng qua cửa rồi!
‎- Đi đi. Chúng tôi sẽ giữ chân chúng.

63
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‎Giao Phu nhân ra đây
‎nếu không các người sẽ bị giết!

64
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‎Đừng có nghĩ tới chuyện đó!

65
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎Ta sẽ không thể quân lính bị giết vì ta...

66
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‎Ta sẽ không nhìn nàng bị bắt!

67
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‎Cnut đã hứa rồi!
‎Ông ấy chỉ muốn bắt con gái của Alfred!

68
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‎- Còn lối khác không?
‎- Không!

69
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‎- Lên mái nhà được không?
‎- Như thế sẽ kẹt.

70
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‎- Để ta thương lượng.
‎- Phu nhân là món thương lượng rồi.

71
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‎Chúng ta không thể chờ chết được.
‎Ta sẽ không chờ đợi đâu.

72
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‎Chúng ta làm gì đây?
‎Cửa không trụ được đâu!

73
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‎- Dẫn con của Cnut ra đây.
‎- Sihtric!

74
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‎Uhtred, không được. Sẽ có cách khác.

75
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‎Nàng phải tin ta và phải thề sẽ ở yên đây.

76
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‎- Uhtred, đừng làm...
‎- Thề đi!

77
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‎Cô ta đâu?

78
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‎Giết hết chúng đi!

79
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‎Đủ rồi!

80
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‎Lại đây đối đầu với ta.

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‎Ta giữ các con của Cnut.

82
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‎Ngươi nói dối.

83
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‎Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng!

84
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‎Động vào con của Cnut thì...

85
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‎tất cả người Đan Mạch sẽ trả thù!

86
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‎Và tất cả người Đan Mạch
‎cũng sẽ tìm ngươi.

87
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‎Tay ngươi cũng dính máu con trai hắn.

88
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‎Đừng có chơi đùa nữa.

89
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‎Cho chúng xuống ngay.

90
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‎Không thì người ở đây sẽ bị giết hết.

91
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‎Rời khỏi đây nếu không ta cắt cổ chúng!

92
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‎Ngươi làm hại nó thì
‎lũ Saxon ở đây chết hết.

93
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‎Không!

94
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎Không!

95
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‎Không!

96
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‎Đi ngay!

97
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‎Nếu không ta giết nốt đứa kia!

98
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‎Không!

99
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‎Đi thôi!

100
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‎Không!

101
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‎Đứng xuống. Nhìn kìa!
‎Anh trai cháu vẫn còn sống.

102
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
‎BERNARD CORNWELL

103
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‎Cnut sẽ săn lùng chúng ta
‎khi nghe tin ta giết con hắn.

104
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‎- Ta chỉ ra chúng vẫn sống là được mà?
‎- Bọn Đan Mạch không như vậy đâu.

105
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‎Giờ phải chuẩn bị chiến đấu.

106
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‎Còn mấy thằng bé?

107
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‎Thả chúng ra cho chạy đi.
‎Chúng đã xong nhiệm vụ.

108
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‎Nhiệm vụ chọc giận quân Đan Mạch ư?

109
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‎Nó cho ta thêm thời gian
‎để trốn thoát toàn mạng.

110
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‎Định mệnh muốn chúng ta
‎chiến đấu vì người Saxon.

111
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‎Đúng. Chắc chắn định mệnh
‎đã lôi ta vào chuyện này.

112
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‎Uhtred không liên quan gì cả.

113
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‎Ta không muốn chiến tranh.
‎Chiến tranh tìm ta.

114
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‎Nhưng anh nói đúng, ta đã thả bão ra.

115
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‎Cnut sẽ tìm chúng ta.
‎Giờ là cuộc chiến của chúng ta.

116
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‎Đã là cuộc chiến của ta từ khi
‎ngài bắt bọn trẻ từ tay Haesten.

117
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‎Quân lính mà bỏ ta đi
‎thì cũng không phải tội.

118
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‎Họ thích phiêu lưu và trung thành
‎với thủ lĩnh giỏi.

119
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‎Như ngài.

120
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‎Đường nào tới Tettenhall nhanh nhất?

121
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‎Đừng sợ con quái vật. Nó được cho ăn rồi.

122
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‎- Nó thích người lạ không?
‎- Chỉ khi được nấu lên thôi.

123
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‎Ông là người của cậu vua ở Wessex hả?
‎Sao lại bò tới tìm chúng ta?

124
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‎Wessex muốn thương lượng.

125
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‎Ta không thỏa thuận với người Saxon.

126
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‎Tuy nhiên chúng tôi có một đề nghị.

127
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‎Ở Wessex đang quan ngại về Cnut
‎và việc xâm chiếm Mercia.

128
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‎Hành động của Alfred đã
‎chơi Edward một vố đau. Thì sao?

129
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‎Quân đội của Cnut đi tới đâu
‎tàn sát tới đó.

130
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‎Ông không phải bạn chúng ta, Cha Pyrlig.
‎Sao ta phải quan tâm mấy chuyện này?

131
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‎Nó sẽ dẫn một kẻ ngoại đạo
‎nguy hiểm tới biên giới nước ngài.

132
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‎Nhưng biên giới của chúng ta rất mạnh...

133
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‎Vì chúng ta đang đẩy lùi
‎dân Saxon nhiều năm nay.

134
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‎Ngài biết đấy, Alfred muốn thống nhất
‎các Vương quốc Cơ Đốc.

135
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‎Đúng, dưới ngọn cờ của ông ta,
‎để chúng ta quỳ gối trước ông ta.

136
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‎Ông ta muốn xâm chiếm,
‎không phải thống nhất niềm tin.

137
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‎Tuy nhiên niềm tin đó giờ đang bị đe dọa.

138
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‎Ta cùng tin thờ một Chúa
‎và có cùng kẻ thù chung.

139
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‎Ngài biết điều đó mà.

140
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‎Ngài biết đẩy lùi Cnut bây giờ
‎sẽ tránh đổ máu về sau.

141
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‎Nên thương lượng này
‎có lợi cho cả hai bên.

142
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‎Kế hoạch của Edward là gì?

143
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‎Người Mercian đang tập hợp ở Tettenhall.

144
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‎Kế hoạch là để Wessex sáp nhập với họ.

145
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‎Và ta nhận được gì trong cuộc chiến
‎thần thánh chống kẻ ngoại đạo này?

146
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‎Đừng bảo là ta được thưởng công
‎là được lên thiên đàng.

147
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‎Phần thưởng trên thiên đàng
‎không thể xây dựng pháo đài.

148
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‎Ngài muốn gì?

149
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‎Chiến lợi phẩm của cuộc chiến
‎tất cả bạc của quân Đan Mạch, lấy hết.

150
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‎Tôi không có quyền đưa ra lời hứa này.

151
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‎Ông tới theo lệnh Edward,
‎ông phải được ủy quyền.

152
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‎Ông có hứa không, Cha Pyrlig?

153
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‎Cho ông ta thề trên Kinh Thánh.

154
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
‎LENA

155
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‎KING'S LYNN
‎VƯƠNG QUỐC ĐÔNG ANGLIA

156
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‎Eardwulf!

157
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‎Quân lính của ta ở Lindcylne sao rồi?

158
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‎Các khu vực xung quanh đang chống cự
‎nhưng ta sẽ thắng thế.

159
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‎Ta nên hi vọng thế.

160
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‎Ta muốn tất cả Đông Anglia, nếu không
‎thỏa thuận của chúng ta chấm dứt.

161
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‎Gia đình anh không được thưởng
‎thì xấu hổ lắm.

162
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‎Tốn bao công sức rồi!

163
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‎Hắn như con lợn quẫy trong phân.

164
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‎Đừng hỏi kĩ em gì cả.
‎Điều đó có lợi cho anh, không phải hắn.

165
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‎Ngủ với em đã làm hắn phấn chấn lên rồi.

166
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‎Giờ anh phải báo với hắn tin từ Mercia.

167
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‎- Có lẽ anh nên hoãn...
‎- Không.

168
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‎Em biết anh sợ, nhưng em đã
‎câu kéo ít thiện chí cho ta rồi.

169
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‎- Anh không sợ. Anh chỉ...
‎- Anh sợ, em cũng thế.

170
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‎Nhưng em làm việc của em rồi.
‎Giờ anh làm phần của anh đi.

171
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

172
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‎- Đừng để ta thắng, Steapa.
‎- Thưa tôi không.

173
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‎Có chuyện gì vậy?

174
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‎Các khu xung quanh Lindcylne đã đầu hàng.

175
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‎Ngài muốn chặt tay chúng cũng được.

176
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‎Còn tin xấu là gì?

177
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‎Rõ ràng anh đang muốn báo tin xấu.

178
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‎Đó là tin tức từ Edward.

179
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‎Tôi rất tiếc phải báo rằng quân Cnut
‎đã đột kích Mercia và

180
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‎chiếm cung điện của ngài ở Aegelesburg.

181
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‎Chính Cnut ngươi nói với ta
‎là đang tới Irland...

182
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‎để giúp gã anh em hoang nào đó?

183
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‎Thưa đúng.

184
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‎Vì ai mà ta bỏ rơi vương quốc của ta?

185
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‎Để giờ bị tàn phá?

186
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‎Lúc đó thông tin rất đáng tin.

187
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‎Gián điệp của tôi ở Đan Mạch chắc chắn.
‎Hắn thề là đúng.

188
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‎- Haesten là đồng minh thân...
‎- Anh nói là Haesten?

189
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‎- Vâng. Hắn là đồng minh...
‎- Ta biết hắn!

190
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‎Hắn nổi tiếng là kẻ dối trá!

191
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‎Anh đúng là đồ vô dụng,
‎lẽ ra không thể tin tưởng anh

192
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‎làm gì hết ngoài cầm rìu!

193
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‎Ta thương hại anh...

194
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‎cho con điếm em anh cơ hội
‎để phục hồi gia đình anh và thế này...

195
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
‎là cách anh trả ơn ta...

196
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‎Chỉ có ngu mới đi tin Haesten.

197
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‎- Tôi đã lên kế hoạch chiếm lại...
‎- Danh tiếng của ta bị xé thành trăm mảnh!

198
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‎Có tin từ Phu nhân Aethelflaed.

199
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‎Cô ấy sẽ ở Tettenhall và dụ Cnut tới đó.

200
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‎Giờ vợ ta ra trận trước cả ta...

201
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‎để cô ta được tôn danh
‎là cứu tinh vương quốc của ta?

202
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‎Sao tin đó lại làm ta vui lên được hả?

203
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‎Tôi chỉ nói là có kế hoạch.

204
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‎Chuyện này có cái lợi,
‎nếu ngài chơi một cách đúng đắn,

205
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‎sẽ có cơ hội trở về Mercia
‎như vị anh hùng báo thù.

206
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‎Quân lính về kịp sáng mai không?

207
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‎Thưa có. Tôi sẽ ra lệnh cho họ
‎rút về ngay lập tức.

208
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‎- Đây có thể là chiến thắng vang dội...
‎- Anh xong rồi đấy, Eardwulf!

209
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‎Xin đừng xử tử tôi.

210
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎Anh muốn xử tử mà không được đấy.

211
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‎Khi trở về Aegelesburg,
‎ta sẽ thiến anh công khai.

212
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‎Gia đình anh sẽ không thể hưng vượng
‎và em gái anh sẽ mãi ở trên giường ta.

213
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‎Sao mẹ cử Cha Pyrlig tới Wealas?

214
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‎Mẹ đừng lừa con. Chúng ta có gián điệp
‎trên mọi cung đường từ đây tới La Mã!

215
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‎Quân Đan Mạch hoành hành
‎gần biên giới của Hywel.

216
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‎Pyrlig tới cảnh báo ông ta là đúng.

217
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‎Mẹ nhờ Hywel giúp đỡ ư?

218
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‎Không thể tha thứ được.

219
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‎Mẹ phải làm gì đó.

220
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‎Chị của con đang dấn thân vào miệng sư tử.

221
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‎Người mẹ nào cũng sẽ làm vậy.

222
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‎Mẹ không phải người thường. Mẹ là mẹ vua.

223
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‎Cnut muốn ta hành quân theo ý hắn.
‎Giờ mẹ đã dấn thân vào bẫy rồi.

224
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‎Nhưng Hywel là người Cơ Đốc
‎và Chúa muốn chúng ta được thống nhất.

225
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‎Hywel chỉ lo cho người của hắn.

226
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‎Tìm tới hắn là mẹ đã khiến Wessex
‎có vẻ bị chia rẽ.

227
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‎Cnut nghe tin sẽ nghĩ ta yếu!

228
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‎Nhưng mẹ muốn con gái mẹ được an toàn.

229
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
‎Lẽ ra mẹ nên thuyết phục
‎chị ấy ở lại Wessex.

230
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‎Lính tráng sẽ không tha cho con nếu phải
‎theo chị con vào cuộc chiến vô vọng.

231
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‎Nhưng con biết họ cũng sẽ chửi rủa con
‎vì để chị con chết.

232
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‎Thích hay không thì
‎Aethelflaed cũng đã ép con.

233
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‎Vậy con nên đổi mạng lính Wessex
‎lấy danh dự của con ư?

234
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‎Đó là nhiệm vụ của binh lính,
‎làm theo ý Vua...

235
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‎Nhưng không phải ý của mẹ Vua.

236
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‎Mà cũng quá muộn rồi.
‎Binh lính của Aethelflaed đang hành quân.

237
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‎Con biết tin đó mà không nói với mẹ ư?

238
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‎Mẹ đang bận lên kế hoạch khác mà.

239
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‎Nếu con muốn binh lính kính phục con

240
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‎thì tin mẹ đi, đây không phải là cách.

241
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
‎TAMWORTH
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

242
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
‎Lãnh chúa.

243
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‎Đến chiều tối phải dựng xong
‎hàng phòng thủ.

244
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‎- Thưa vâng.
‎- Tốt.

245
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‎Brida, ta đã tới rất gần...

246
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‎với mọi thứ chúng ta muốn...

247
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‎đất đai để người dân định cư
‎trong các thế hệ tới.

248
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‎Cnut?

249
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‎Ừ.

250
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‎- Có chuyện này...
‎- À. Là Bjorgulf,

251
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‎mang về con khốn của Alfred.

252
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‎Aethelflaed đâu?

253
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‎Cô ta thoát rồi.

254
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‎Sao lại thế được?

255
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‎Nói ngay.

256
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‎Uhtred Ragnarson ở Aegelesburg.

257
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‎Hắn bắt giữ con của ngài.

258
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‎Haesten đã đổi chúng để cứu mạng hắn.

259
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‎Hãy nói con ta vẫn sống.

260
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‎Ta không hại anh đâu. Cứ báo tin đi.

261
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‎Uhtred chặt đầu con cả của ngài rồi.

262
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‎Hắn sẽ giết cả Esgar
‎nếu chúng tôi không rời đi.

263
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‎Không! Tại sao? Tại sao?

264
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‎Bắt Uhtred Ragnarson ngay lập tức!

265
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‎- Không.
‎- Không được ngủ tới khi tìm ra hắn!

266
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‎Không! Thế này sẽ thành đổ máu.
‎Đừng để bị phân tán.

267
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‎Báo thù cho con ta không phải phân tán!

268
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‎Jackdaw!

269
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‎Cnut, ta hiểu nỗi đau lòng
‎và sự giận dữ của chàng. Ta hiểu lắm.

270
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‎Nhưng đừng để Uhtred lừa chàng
‎vào cuộc chiến. Hắn không là gì cả.

271
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‎Hắn giết con đầu lòng của ta
‎và Esgar vẫn trong tay hắn!

272
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‎Nếu ta không có người thừa kế
‎thì những chuyện này là vô ích!

273
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‎Đừng bỏ vị trí chiến trận!

274
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‎Chiến đấu ở đâu không quan trọng!
‎Ta có cả ngàn chiến binh!

275
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‎- Jackdaw! Chuẩn bị ra quân!
‎- Thưa vâng.

276
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‎Cho người đi trước tìm chúng.
‎Chúng ta sẽ theo sau!

277
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‎- Cnut...
‎- Kệ ta!

278
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‎Thế này là ngu ngốc, Cnut!

279
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‎Tìm hắn đi, Jackdaw!

280
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‎Cháu bị tê mông hả?

281
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‎Đã quen cảm giác tê mông
‎khi quỳ cả ngày ở nhà thờ.

282
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‎Tê liệt ý chí mới nguy hiểm.

283
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‎Nếu ta đối đầu với Đan Mạch thì sao?

284
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‎Thì không phải lo bị tê mông đâu.

285
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‎- Chúng ta là chiến binh giỏi.
‎- Sinh ra để chiến đấu.

286
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‎Chú chiến đấu với cha cháu
‎cũng khá lâu rồi.

287
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‎Ngài ấy thường sẽ nghĩ ra cách
‎vào phút cuối.

288
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‎Nhiều người trung thành với Aethelflaed,
‎dù có phải trả giá.

289
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‎Và chắc chắn hai người họ
‎đang lên kế hoạch cứu chúng ta.

290
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‎Không phải ở đây. Gần họ quá.

291
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‎Nàng nỡ từ chối bản thân
‎trước khi ra trận sao?

292
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‎Nó giúp ta mạnh mẽ.

293
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‎Nếu nàng chết trên chiến trường?

294
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‎Ta sẽ không chết, vì Chúa phù hộ
‎những người có trái tim tốt lành.

295
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‎Có lẽ vậy.

296
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‎Ta tin Chúa ở bên chúng ta.

297
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‎Ta không biết lí do của chúng,
‎hoặc định mệnh của ta là gì.

298
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‎Nhưng tối nay
‎ta tin vào niềm tin của nàng.

299
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‎Định mệnh của chàng là Bebbanburg mà.

300
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‎Ta cũng đã nghĩ thế.

301
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‎Rất lâu.

302
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‎Nhưng giờ ta tự hỏi
‎tại sao ta thất bại ở đó.

303
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‎Ta biết sẽ có dự định cho ta,
‎nhưng không biết là gì.

304
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‎Chỉ biết nó dẫn ta tới bên nàng.

305
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‎Finan nói đúng. Ta chọn tới đây,
‎nên phải có ý nghĩa gì đó.

306
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‎Có nghĩa là chàng lo cho
‎định mệnh của Mercia và người Saxon.

307
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‎Nàng nói giống cha nàng rồi.

308
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‎Ông ấy lợi dụng ta
‎để thực hiện ước mơ thôi.

309
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‎Đúng, ông ấy thông minh
‎và ta đang cố theo đường ông ấy.

310
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‎Vậy có lẽ ta cũng nên
‎lợi dụng chàng để thực hiện ước mơ riêng.

311
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

312
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‎Edward... lại nghỉ ngơi thôi.

313
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‎Chúa dẫn đường cho chàng. Ta biết.

314
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‎Đừng ngoảnh mặt với gia đình chàng.

315
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‎Ta biết con sẽ muốn gặp chàng.

316
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‎Nó rất ngợi ca chàng.

317
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‎Đứa bé không có cha chỉ bảo
‎sẽ thành yếu đuối.

318
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‎Nên ta phải nỗ lực tìm sự giúp đỡ từ Chúa.

319
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‎Nàng để ta được yên đi.

320
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‎Đừng làm phiền ngài ấy.
‎Ngài vẫn đang cầu nguyện.

321
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‎Ngài ấy không cần thần thánh chỉ lối.

322
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‎Ngài ấy chỉ cần nghe theo
‎người biết hậu quả cuộc chiến.

323
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‎Hoàng hậu đang chỉ bảo.

324
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‎Đúng. E là bà ấy không chỉ làm vậy.

325
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‎Hoàng hậu Aelswith đã tới thăm
‎con hoang của Edward ở tu viện.

326
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‎Nghe nói bà ta sắp xếp để
‎đứa con trai và mẹ nó đoàn tụ.

327
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‎Tại sao? Bà ấy muốn gì mà phải đối tốt
‎với một ả điếm và con của ả ta?

328
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‎Cha không biết.

329
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‎Nhưng có tin đồn rằng cuộc hôn nhân
‎của họ là hợp pháp.

330
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‎Tin đồn sai lệch.

331
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‎Nhưng đến lúc thì vẫn nguy hiểm
‎cho con trai con.

332
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‎Con vẫn đang làm chồng con thỏa mãn chứ?

333
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‎Thêm một đứa con trai nữa
‎sẽ củng cố địa vị của ta.

334
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‎Con đang cố, nhưng ngài ấy
‎không tập trung như trước nữa.

335
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‎Trọng trách của vua đè nặng lên ngài ấy.

336
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‎Thế thì con phải cố gắng hơn nữa,

337
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‎vì rõ ràng Hoàng hậu Aelswith
‎đang làm theo kế hoạch riêng của bà ta.

338
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‎Thì cha ngăn bà ta lại đi!

339
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‎Trước khi bà ta cướp ngôi vua
‎của con và con trai con!

340
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‎Cha sẽ lo liệu. Tin cha đi.

341
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‎Cha đi đến nước này rồi, không dễ để cho
‎một ả góa phụ cản đường đâu.

342
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
‎TETTENHALL
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

343
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‎Nơi này đây ư?

344
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‎Đúng.

345
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‎Có vẻ không thấy doanh trại Edward.

346
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‎Có vẻ chẳng thấy ai luôn.

347
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‎Nó sẽ tới đây.

348
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‎Ta đã truyền tin
‎là quân tập hợp trong rừng.

349
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‎Ta sẽ chuẩn bị quân
‎trước khi em trai ta tới.

350
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‎Lãnh chúa.

351
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‎Binh lính!

352
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‎Đây không phải quân đội.

353
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‎Đâu phải người Mercia.

354
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‎Không giống người Cơ Đốc.

355
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‎Chúng ta tới từ Wealas,
‎phụng sự Đức vua Hywel.

356
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‎Các người là đồng minh
‎hay kẻ thù của Mercia?

357
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‎Chúng ta tới đấu với Cnut.

358
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‎Và chiến thắng quân Đan Mạch
‎như với người Saxon bao năm nay.

359
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‎Còn đội quân thì sao?

360
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‎Tôi đã cho vị linh mục
‎nhỏ đầu trọc chỉ huy.

361
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‎Tôi không trọc! Và chắc chắn không nhỏ!

362
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‎Cha Pyrlig! Tôi không hiểu.

363
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‎Ông ấy tới Wealas cầu xin Đức vua Hywel
‎cho mượn lính.

364
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‎Edward cử ông đi tìm đồng minh ư?
‎Ta biết nó không bỏ ta mà!

365
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‎Thưa không. Là Hoàng hậu cử tôi đi.

366
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‎Tôi không nhận lệnh từ Vua.

367
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‎Có gì thì chiến đấu nấy.

368
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‎- Rất vui được gặp ông, Pyrlig.
‎- Vâng, Lãnh chúa.

369
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‎Finan! Sihtric!

370
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‎- Cha Pyrlig!
‎- Ông còn sống là tốt rồi.

371
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‎Kể cả có quân Wales thì vẫn không đủ.

372
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‎Ta biết nàng đã triệu hồi Cnut,
‎nhưng vẫn có thể giữ danh dự mà quay đầu.

373
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‎Không ai trách nàng vì
‎rời một trận chiến không công bằng.

374
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‎Ta không chiến đấu vì danh dự, Uhtred.

375
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‎Ta chiến đấu vì phải có người
‎chống lại Cnut...

376
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‎dù ta có bị cấm cản.

377
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‎Là chị, ta không tuân lệnh,
‎nhưng là con Alfred,

378
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‎ta đang thực hiện nghĩa vụ.

379
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‎Dù không có khả năng làm thế
‎nhưng ta không thể mù quáng tuân theo vua.

380
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‎Ta hiểu điều đó.

381
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‎Không tin nổi nó để ta chiến đấu một mình.

382
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‎Ta cứ nghĩ nó sẽ có lòng thương xót.

383
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‎Ta nói với quân lính sao đây?

384
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‎Nói với họ là em nàng đang ở sau ta.
‎Họ phải tin là ta có cơ hội thắng.

385
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‎Có tin từ Uhtred và Phu nhân Aethelflaed.

386
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‎Chúng ở đâu?

387
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‎Chúng đợi ngài ở nơi Tettenhall.

388
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‎Ta đi chứ?

389
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‎Từ bỏ lợi thế của mình là sai ý thánh!

390
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‎Ta sẽ trả thù.

391
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‎Có chỗ phòng thủ còn tệ hơn.

392
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‎Thêm vài người thì sẽ có cơ hội rồi.

393
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‎Theo ta.

394
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‎Chuẩn bị rồi.

395
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‎Hiệu quả chứ?

396
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‎Ta không biết.

397
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‎Chúng đang tới.

398
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‎Vào vị trí!

399
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‎Theo ta!

400
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‎Người Mercia vào rừng!

401
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‎Vào rừng!

402
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‎Nếu thất bại và nàng không thể thoát...

403
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‎hứa với ta tìm người nàng tin tưởng
‎và bảo hắn nhẹ nhàng giết nàng.

404
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‎Ta đã chọn người rồi.

405
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‎Xin Chúa rủ lòng từ bi với con!

406
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‎Khi con sợ hãi, con sẽ tin vào Người!

407
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‎Con tỏ lòng ngợi ca Chúa.

408
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‎Con tin vào Chúa.

409
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‎Con sẽ không sợ hãi.

410
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‎Một con người thì làm gì được ta?

411
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‎Không gì cả.

412
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‎Ngươi đã khơi dậy linh hồn ta từ cõi chết

413
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‎và đôi chân ta khỏi vấp ngã...

414
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‎để ta có thể bước đi trước Chúa.

415
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‎Có gì đó không ổn.

416
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‎Chết đi!

417
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‎Chết đi!

418
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‎Không! Đợi đã! Lùi lại!

419
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‎Tiên lên... ngay!

420
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‎Theo ta!

421
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‎Đó là bẫy!

422
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‎Hắn ở đâu!

423
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‎Đưa tay ngươi đây! Kéo lên!

424
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‎Uhtred!

425
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‎Uhtred, ta sẽ chặt ngươi làm trăm mảnh,
‎đồ hèn nhát sát nhân!

426
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‎Cha!

427
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‎Người Đan Mạch đè cháu cũng đừng xấu hổ,
‎ta nhìn nhiều cảnh hay hơn rồi.

428
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‎Dãy đồi, Cha ơi!

429
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‎Là Aethelred!

430
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‎Họ tới kịp không?

431
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‎Tiến lên!

432
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‎Ai chiến đấu cùng Aethelflaed vậy?

433
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‎Quân Mercian, chồng cô ấy, cả người Wales.

434
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‎Người Cơ Đốc thống nhất.

435
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‎Và không cần Wessex dẫn đường.

436
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‎Là Phu nhân Aethelflaed!

437
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‎- Cô ta kia!
‎- Bao vây cô ta!

438
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‎Chúng quá đông.

439
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‎Bắt cô ta!

440
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‎Aldhelm.

441
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‎Rút lui đi! Không thể cướp cô ấy
‎khỏi tay chúng ta đâu!

442
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‎Ngươi không dám.

443
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‎Aldhelm, bắt buộc ra tay.

444
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‎Cô là con của Alfred

445
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‎nên cho cô chọn ngủ với ai
‎trong chúng ta trước.

446
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‎- Aldhelm, làm đi.
‎- Tôi không thể. Không thể.

447
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‎Người Saxon các ngươi...

448
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‎Đức vua!

449
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‎Sát vào!

450
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‎Cố gắng lên! Cố giữ tinh thần!

451
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‎Chúng đang chạy trốn vào rừng!

452
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‎Ngăn chúng lại!

453
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‎Uhtred!

454
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‎Cái quái gì...

455
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‎Lãnh chúa! Lãnh chúa!

456
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‎Binh lính tiến lên, giành chiến thắng!

457
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‎Uhtred!

458
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‎Cuối cùng.

459
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‎Đấu với ta.

460
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‎Đấu với ta!

461
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‎Đồ sát nhân!

462
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‎Ngươi giết con cả của ta.

463
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‎Ngươi giết con ta! Tại sao?

464
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‎Trả thù chính đáng cho Ragnar mà!

465
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‎Ragnar!

466
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‎Ragnar yếu đuối...
‎và ta muốn hắn phải chết!

467
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‎Nhưng con trai ta... con trai ta vô tội!

468
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‎Brida...

469
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‎Đưa dao cho ta!

470
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‎Đưa dao cho ta!

471
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‎Chàng cho Aethelwold giết Ragnar?

472
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‎Vì...

473
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‎Vì số phận của ta phải ở bên nhau.
‎Nàng biết mà.

474
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‎Xin nàng đấy.

475
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‎Các con ngươi vẫn sống.

476
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‎Cái xác mà lính của ngươi thấy
‎là người Mercia bị quân Đan Mạch giết.

477
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‎- Cả hai... cả hai vẫn còn sống?
‎- Cả hai.

478
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‎Nhưng ngươi sẽ không thấy
‎chúng trưởng thành.

479
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‎Lẽ ra em đừng tin hắn.

480
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‎Cho em tới Valhalla.

481
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‎Chúng sẽ giam giữ em.

482
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‎Còn tệ hơn cả cái chết.
‎Em không thể làm nô lệ được.

483
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‎Hãy để em chết vinh quang
‎trên chiến trường.

484
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‎Anh nợ em, Uhtred.

485
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‎Em muốn ở bên Ragnar. Xin anh, Uhtred.

486
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‎Làm ơn...

487
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‎Bắt con ả ngoại đạo đi!

488
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‎Brida.

489
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‎Đức vua Hywel,
‎ngài đã khiến người Cơ Đốc tự hào.

490
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‎Vinh dự được gặp ngài.

491
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‎Ta cũng rất vui khi
‎ngài đến kịp trận chiến.

492
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‎Không có ngài và lính của ngài
‎thì đã không thể thắng.

493
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‎Ta rất biết ơn.

494
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‎Ta cũng cảm kích
‎trước phần thưởng hào phóng của ngài.

495
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‎Linh mục của ngài truyền tin cho ta
‎ngài đề nghị tặng hết chiến lợi phẩm.

496
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‎Tất nhiên rồi. Sự dũng cảm của ngài
‎xứng đáng với điều đó.

497
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‎Sẽ giúp củng cố liên minh của ta.

498
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‎Ta đã đoàn kết và tin tưởng...

499
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‎thì hãy đoàn kết cả trong
‎sự thịnh vượng và an ninh!

500
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‎Ta hứa với ngài, tối nay sẽ có yến tiệc!

501
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‎Không có đồng minh và không có ân huệ nữa.

502
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‎Người Wealas không cần Saxon giúp đỡ.

503
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‎Chúa đã phù hộ chúng ta.

504
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‎Nhưng ta đã đưa Brida vào chỗ chết.

505
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‎Đây là trận chiến.

506
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‎Quan trọng là ta đều sống sót
‎và Mercia an toàn.

507
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‎- Đức vua.
‎- Đức vua.

508
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‎Thưa ngài.

509
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‎Đức vua...

510
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‎- Hắn còn dám bước qua lính tử trận?
‎- Đừng.

511
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‎Đấu đá nhau đủ rồi.

512
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‎Lính của chàng cần chàng.

513
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‎Chiến thắng là nhờ cả vào Phu nhân.

514
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‎Phu nhân giúp chúng ta chiến thắng
‎vẻ vang lưu danh đời sau.

515
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‎Cảm ơn anh đã giúp ta sống để xem.

516
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‎Tôi không nên làm nhiệm vụ đó.

517
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‎Edward, cảm ơn em.

518
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‎Không có em thì chị đã chết rồi.

519
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‎Em đến dù đã nhận định là không nên thế.

520
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‎Sự bất tuân của chị không phải chuyện nhỏ.

521
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‎- Nhưng chiến thắng vẻ vang rồi.
‎- Mất rất nhiều quân lính.

522
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‎Steapa chết rồi.

523
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‎- Không.
‎- Đúng.

524
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‎Người đàn ông đứng vững như cây sồi
‎từ hồi ta còn nhỏ.

525
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‎Ông ấy ở bên cha, rồi bên ta.

526
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‎Giờ ông ấy phải ra trận vì chị quyết định,

527
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‎hi sinh khát vọng của chồng chị
‎để phục vụ cho chị.

528
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‎Chị không có khát vọng.

529
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‎Chị muốn được yêu quý...

530
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‎vì sự dũng cảm ghi danh sử sách,
‎dù bao người phải đổ máu.

531
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‎- Không đúng.
‎- Có đấy.

532
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‎Chị chọn Mercia
‎thay vì vương quốc của cha Alfred.

533
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‎Sắp tới chị đừng trở về phía Nam nữa.

534
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‎Em đừng đày chị khỏi Winchester.

535
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‎Tôi sợ Phu nhân
‎không được chào đón ở đó đâu.

536
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‎Góa phụ của họ
‎sẽ khó tha thứ cho Phu nhân.

537
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‎Phu nhân vẫn sẽ được nơi này yêu quý.

538
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‎Có thể là bồi thường nữa.

539
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‎Những chuyện này chỉ vì
‎tình yêu của ta với đất nước!

540
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‎Rời khỏi nơi này thôi, Đức vua.

541
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‎Ta đã bị xem như kẻ ngốc...

542
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‎không thể thưởng cho lính,
‎vinh danh người xứ Wales.

543
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‎Sẽ phải chỉnh đốn.

544
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‎Hắn biện minh gì cho sự hèn nhát của mình?

545
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‎Nó không muốn lính phải đổ máu.

546
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‎Thế lại càng thêm đổ máu.

547
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‎- Ta phải nói với hắn.
‎- Không! Giờ chưa phải lúc.

548
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‎Người Đan Mạch đã bại trận.
‎Cứ hưởng thái bình đã.

549
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‎Chỉ một đêm thôi.

550
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‎Ta sẽ nghe lời nàng...

551
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‎chỉ một đêm thôi.

552
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‎Ta đi thôi, lợi dụng sự hỗn loạn này.

553
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‎- Hắn tưởng anh tử trận.
‎- Không.

554
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‎Anh đã chiến đấu suýt chết.
‎Anh sẽ tìm hắn và cầu xin hắn.

555
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‎Hắn sẽ không tha thứ cho chuyện ta làm.
‎Chúng ta kết thúc rồi.

556
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‎Mở đường! Tránh ra! Tránh một bên!

557
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‎Lãnh chúa Aethelred bị thương.
‎Gọi thầy thuốc!

558
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan

