1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‎我攻下贝班堡

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‎夺回继承权的毕生梦想以失败告终

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‎贝奥卡！

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‎他已经跟上帝在一起 他已经安息了

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‎痛失至亲令我始终无法接受

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‎海斯顿吐露了拉格纳真正的死因

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‎让我活下来

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‎-我告诉你是谁下的命令
‎-说吧

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‎克努特

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎但布瑞达对克努特的背叛一无所知

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‎正准备与他并肩作战

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‎等这些国王死后
‎我们一起继承阿尔弗雷德的王位

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‎被欲望和权力蒙蔽理智的埃塞尔雷德
‎愚蠢地入侵了丹麦之地

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‎克努特的船没去爱尔兰
‎丹麦人海斯顿给我的是假消息

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‎-你必须把真相告诉埃塞尔雷德！
‎-如果告诉他真相 他会杀了我

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‎我会尽力平息他的怒火

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‎埃塞尔海姆对爱德华的影响
‎导致温切斯特内部发生冲突

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‎他们是我的子民

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‎克努特掌控战局的情况下
‎我不会送他们去挨刀子！

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‎你要把这则消息告知威尔士国王

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‎埃塞尔弗莱德在等待军队支援
‎我们必须给她送去

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‎我俘虏了克努特的儿子
‎带他们来见埃塞尔弗莱德

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‎在这场无可逃避的战争中
‎把他们用做诱饵

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‎命运决定一切！

27
00:01:46,760 --> 00:01:53,200
‎（迪修巴斯王国 威尔士）

28
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‎往南三公里是修道院

29
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‎我找的不是修道院

30
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‎-这里不欢迎撒克逊人 神父
‎-我知道

31
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‎但我有急事找海威尔国王

32
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‎-你是撒克逊人吗？
‎-我出生在布立顿

33
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‎你在这里只会惹上麻烦 朋友

34
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‎如果不让我过去 你的麻烦会更大

35
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
‎（伊盖尔斯堡）

36
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
‎（艾尔斯伯里 默西亚王国）

37
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
‎主啊 请展现你的力量

38
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‎当男人和女人将孩子带到人世间

39
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‎他们让他吃饱穿暖 视他为珍宝
‎但只有上帝知晓他的命运

40
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‎这些孩子曾陷入黑暗 而如今已获救

41
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‎请以博爱的光芒照耀他们 主神

42
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‎让他们成为光之子吧

43
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‎他们人呢？她怎么还没准备好？

44
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‎他们在吊唁死者

45
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‎在他的灵魂离去之前 请心存悲悯

46
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‎即便他死得其所…

47
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‎没时间哀悼了

48
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‎他将依此行事…

49
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‎他们还是孩子 乌特雷德

50
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‎他们是默西亚最可敬者之子

51
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‎孩子竟会变成战争的受害者

52
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‎你已经尽力了

53
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‎快走吧

54
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‎他们带走了每个孩子的头

55
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‎趁丹麦人还不知道你在这儿 快走吧

56
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‎-不为他们祈福我绝不走！
‎-埃塞尔弗莱德 好了

57
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‎-不为他们祈福我绝不走！
‎-丹麦人！

58
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‎丹麦人来了 大人！

59
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‎-他们朝大门冲来了！
‎-多少人？

60
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‎非常多 大人！

61
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‎留在里面 埃塞尔弗莱德

62
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‎看见你只会更激怒他们
‎快走！上楼去！

63
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‎-他们从入口进来了
‎-去吧 我们去拦住他们

64
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‎把夫人交出来 就饶你们一命

65
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‎你想都别想！

66
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎我不允许有人因我而死

67
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‎我绝不能看着你被掳走！

68
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‎这是克努特的承诺！
‎他只要阿尔弗雷德的女儿！

69
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‎-有别的出路吗？
‎-没有！

70
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‎-能上屋顶吗？
‎-那样只会被困住

71
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‎-我去跟他们谈条件
‎-夫人 你就是条件

72
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‎我们不能坐以待毙 我拒绝等死

73
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‎怎么办 大人？门撑不住了！

74
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‎-把克努特的儿子带来
‎-西特里克！

75
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‎乌特雷德 不行 想想别的办法

76
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‎你必须信任我 发誓你会留在屋里

77
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‎-乌特雷德 不要这样做
‎-对我发誓！

78
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‎她在哪里？

79
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‎把他们都杀光！

80
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‎够了！

81
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‎出来见我

82
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‎克努特的两个儿子在我手上

83
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‎你说谎

84
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‎马上走人 不然我割了他们的喉！

85
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‎你敢杀克努特的儿子

86
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‎全国的丹麦人都会找你报仇！

87
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‎没错 每个丹麦人也都会视你为敌

88
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‎他孩子的血也会沾在你手上

89
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‎别跟我耍把戏

90
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‎马上送他们下来

91
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‎不然这里每个人都会被杀

92
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‎马上离开 不然我会割了他们的头！

93
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‎你敢伤害他们
‎在场每个撒克逊人都得死

94
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‎不要！

95
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎不要！

96
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‎不要！

97
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‎马上走！

98
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‎不然我把另一个也杀了！

99
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‎快走！

100
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‎-马上！
‎-我们走！

101
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‎不要！

102
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‎蹲下 看 你哥哥还活着

103
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
‎（根据伯纳德康沃尔所著小说改编）

104
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‎克努特一旦听说我杀了他儿子
‎马上就会来追杀我们

105
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‎-我们可以给他们看 孩子还活着
‎-丹麦人不是这样做事的

106
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‎我们现在要准备迎战了

107
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‎那两个男孩呢？

108
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‎放他们走
‎他们已经发挥了自己的作用

109
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‎他们的作用是激怒丹麦军队吗？

110
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‎我们争取到了活命逃跑的时间

111
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‎命运逼我们为撒克逊人而战

112
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‎对 是命运把我们扯进战争的

113
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‎乌特雷德本来是无关之人

114
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‎我没有主动开战 战斗总是找上我

115
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‎不过你说得对
‎我的确掀起了一场风暴

116
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‎克努特会找上我们 我们只能迎战

117
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‎自从你从海斯顿手中夺走两个男孩
‎我们就躲不过一战了 大人

118
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‎谁想弃我而去 我亦可以原谅

119
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‎他们喜欢冒险
‎而且对优秀的统率忠心耿耿

120
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‎你就是这种统率

121
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‎去泰腾霍尔最快的是哪条路？

122
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‎不用怕这畜生 它已经吃过东西了

123
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‎-它爱吃陌生来客吗？
‎-煮熟了才吃

124
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‎你是韦塞克斯的少年国王派来的？
‎为何来向我们摇尾乞怜？

125
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‎韦塞克斯想跟你们谈个交易

126
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‎我不与撒克逊人结盟

127
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‎不管怎样 我们有个提议

128
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‎韦塞克斯担心克努特会入侵默西亚

129
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‎还不是阿尔弗雷德给爱德华
‎种下的恶果 那又怎样？

130
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‎克努特的军队沿途屠戮无辜

131
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‎你们不是我们的朋友 皮耶里格神父
‎此事与我何干？

132
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‎因为这样会任由危险的异教徒
‎接近你的边境

133
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‎然而我们的边境固若金汤

134
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‎这是多年抵御撒克逊人的成果

135
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‎你知道 阿尔弗雷德希望所有的
‎基督教王国团结统一

136
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‎是的 团结在他的大旗下
‎让我们都对他俯首称臣

137
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‎他只想征服 并不是统一信仰

138
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‎无论如何 我们的信仰如今受到威胁

139
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‎我们信奉同一个上帝
‎有着同一个敌人

140
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‎你很清楚 国王大人

141
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‎你也清楚 现在赶走克努特
‎可以避免将来造成流血

142
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‎所以这起交易对你我双方都有益

143
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‎爱德华有什么计划？

144
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‎默西亚人正在泰腾霍尔集结

145
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‎韦塞克斯打算加入其中

146
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‎参与这场讨伐异教徒的圣战
‎我有什么回报？

147
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‎别对我说上天堂再补偿

148
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‎神灵的奖励不能帮我修建堡垒

149
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‎你想要什么？

150
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‎此次战争的全部战利品
‎丹麦人的每一块白银都归我

151
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‎我无权给出这样的承诺

152
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‎你是奉爱德华之命前来
‎必然有他的授权

153
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‎你愿意承诺吗？ 皮耶里格神父？

154
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‎让他对着经文发誓

155
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
‎（雷纳）

156
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‎（金斯林 东安格利亚王国）

157
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‎耶德沃夫！

158
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‎我军在林德克尔的战况如何？

159
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‎周边的定居者在抵抗 大人
‎但我军必然取胜

160
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‎希望如此

161
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‎我要拿下整个东安格利亚
‎否则我们讲定的条件就不作数

162
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‎如果你的家族无功而返 就太可惜了

163
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‎毕竟你们出汗出力这么多！

164
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‎他高兴得像在粪里打滚的猪

165
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‎不要问我细节
‎我这么做是为了你 不是为他

166
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‎与我交媾足以令他精神振奋

167
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‎所以你必须告诉他默西亚之事

168
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‎-或许我该迟点说
‎-不能再拖延

169
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‎我知道你害怕
‎但我为我们争取了一些好感

170
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‎-我不是害怕 只是…
‎-你明明害怕 我也怕

171
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‎但我该做的已经做了 弟弟
‎现在到你了

172
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
‎（温坦希斯特）

173
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

174
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‎-别故意让着我 史迪亚帕
‎-大人 我并没有

175
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‎出什么事了？

176
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‎林德克尔周围的定居点已经投降

177
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‎如果你想看看砍掉的手 我可以安排

178
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‎坏消息是什么？

179
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‎你很显然还有坏消息要说

180
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‎坏消息来自爱德华 国王大人

181
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‎我很遗憾地告诉你
‎克努特的大军入侵了默西亚

182
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‎占领了你在伊盖尔斯堡的皇宫

183
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‎就是这个克努特去了爱尔兰

184
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‎救援他的野蛮人表亲？

185
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‎是的 大人

186
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‎因为他 我才丢下我的王国无人守护

187
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‎如今它已千疮百孔？

188
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‎没有理由质疑这一消息

189
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‎我在丹麦军营的间谍非常肯定
‎他发誓这是事实

190
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‎-海斯顿的亲密盟友…
‎-你说是海斯顿？

191
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‎-是的 大人 他是…
‎-我知道他是谁！

192
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‎他是个众所周知的骗子！

193
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‎你不过是一坨低贱的老鼠屎
‎我真不该信任你

194
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‎早该把你一斧砍死！

195
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‎我怜悯了你

196
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‎给你的娼妇姐姐
‎一个重建家族声誉的机会

197
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
‎你就这样报答我

198
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‎只有蠢货才会相信海斯顿

199
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‎-我知道 但我制定了计划夺回…
‎-我的声誉必将一塌糊涂！

200
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‎我们收到了埃塞尔弗莱德夫人的消息

201
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‎她准备到泰腾霍尔 诱使克努特出战

202
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‎所以我妻子要比我先一步参战？

203
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‎所以她会被视为我的王国的救星？

204
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‎这种消息怎么可能宽慰我？

205
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‎我只是说我们有御敌计划

206
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‎大人 如果应付得当 这未尝不是好事

207
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‎以复仇英雄的身份重返默西亚

208
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‎将士们明早能不能赶来？

209
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‎是的 大人 我可以命令他们立即返回

210
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‎-这也许是你最大的一场凯旋
‎-你已经完了 耶德沃夫！

211
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‎请不要处决我

212
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎你倒是希望我处决你

213
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‎等我们返回伊盖尔斯堡
‎我会公开阉割了你

214
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‎你的家族永世休想翻身
‎你姐姐永远别想离开我的床榻

215
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‎你为什么派皮耶里格神父去威尔士？

216
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‎不要对我说谎 母亲 从此地到罗马
‎我们在每个皇宫都有间谍

217
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‎肆虐的丹麦人已经接近海威尔的边境

218
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‎必须派皮耶里格去警告他

219
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‎你有没有请求海威尔援助？

220
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‎我不能原谅你

221
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‎我必须做点什么

222
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‎你姐姐不惜羊入虎口 前去送死

223
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‎我不信哪位母亲不会这样做

224
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‎你不是普通的母亲
‎你是一位国王的母亲

225
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‎克努特正等着我们送上门
‎你这是自投罗网

226
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‎可海威尔是基督徒
‎上帝希望我们信徒团结一心

227
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‎海威尔只护着他的子民
‎不会顾及其他人

228
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‎你求助于他
‎会显得韦塞克斯内部分裂了

229
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‎克努特听说后
‎会认为我们不堪一击！

230
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‎是的 可我希望我的女儿平平安安

231
00:17:21,200 --> 00:17:24,040
‎那你早该劝她留在韦塞克斯

232
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‎我为了亲姐姐参加一场无望的战斗
‎我的人不会原谅我

233
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‎你很清楚 如果你对她见死不救
‎他们同样会斥责你

234
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‎不管你喜不喜欢
‎埃塞尔弗莱德已经逼你出手

235
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‎所以我要为了自己的荣耀
‎牺牲韦塞克斯士兵的生命？

236
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‎这正是士兵的使命 为国王出征

237
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‎是的 但不是为国王的母亲出征

238
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‎再说现在也太迟了
‎埃塞尔弗莱德的民兵已经进军

239
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‎你得知了此事却不告诉我？

240
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‎你在别处做其他计划

241
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‎如果你希望受到子民的称颂敬仰

242
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‎相信我 你这样是做不到的

243
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
‎（泰姆沃希格）

244
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
‎（塔姆沃思 默西亚王国）

245
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
‎大人

246
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‎日落前把所有的防线搭好

247
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‎-是 大人
‎-很好

248
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‎很快了 布瑞达

249
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‎很快就能拥有我们想要的一切

250
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‎拥有供我们的人民世代定居的土地

251
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‎克努特？

252
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‎什么事？

253
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‎-有件事…
‎-是比约高夫

254
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‎带着阿尔弗雷德的小贱人回来了

255
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‎埃塞尔弗莱德在哪？

256
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‎她逃走了

257
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‎怎么会搞成这样？

258
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‎告诉我们

259
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‎乌特雷德拉格纳森在伊盖尔斯堡

260
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‎他劫走了你的两个儿子

261
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‎海斯顿用他们换了自己的命

262
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‎告诉我 我的儿子还活着

263
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‎我不会伤害你 告诉我实情就行

264
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‎乌特雷德砍了你大儿子的头

265
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‎如果我们不走 他会把艾斯加也杀了

266
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‎不！为什么？

267
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‎我要立即抓住乌特雷德拉格纳森！

268
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‎-不行
‎-找到他之前 谁都不许睡觉！

269
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‎不行！我们将来会让他血债血偿
‎但我们不能因此分了神

270
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‎为我的孩子复仇不算分神！

271
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‎杰克道！

272
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‎克努特 我跟你一样悲痛
‎一样愤怒 众神知道这是真话

273
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‎但请不要被乌特雷德诱入陷阱
‎他不是我们最首要的敌手

274
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‎他杀了我的大儿子
‎艾斯加还在他手上！

275
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‎如果没了子嗣
‎我做这一切都不再有意义！

276
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‎别放弃我们的作战位置！

277
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‎在哪里作战已经没有所谓！
‎我们有一千名士兵！

278
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‎-杰克道！下令拔营出征！
‎-是

279
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‎派先遣队去找他们！我们跟上！快！

280
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‎-克努特
‎-别烦我！

281
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‎这样做太蠢了 克努特！

282
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‎必须找到他 杰克道！

283
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‎你屁股麻了吗？

284
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‎整天在教堂跪着 就习惯了屁股发麻

285
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‎屁股潮湿才会要你的命

286
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‎我们遇上丹麦人会怎么样？

287
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‎到时屁股发麻就变成了小意思

288
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‎-我们都是善战之人
‎-前提是我们都有作战状态

289
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‎我在你父亲左右战斗了很久

290
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‎他每次最后关头都会想到出路

291
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‎很多人忠于埃塞尔弗莱德
‎不惜付出生命的代价

292
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‎他们二人一定在商议作战计划
‎要救我们所有人

293
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‎在这里不行 他们离我们太近

294
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‎大战前夜你还要抗拒内心渴望？

295
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‎这样能给我力量

296
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‎万一你死在战场怎么办？

297
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‎我不会死 因为上帝
‎青睐心存善意之人

298
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‎或许吧

299
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‎我相信众神会玩弄我们

300
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‎我们搞不清他们的理由
‎不知道我们的命运如何

301
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‎但今晚我愿意相信你的信仰

302
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‎我以为贝班堡就是你的命运所在

303
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‎我以前是这样认为

304
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‎很长时间都这么想

305
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‎但现在我自问 我为什么在那里兵败

306
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‎我知道上天为我制定了计划
‎但现在还不知道是什么

307
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‎我只知道它让我找到了你

308
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‎菲南说得对 我选择来到这里
‎这一定意味着什么

309
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‎意味着你关心默西亚人
‎和撒克逊人的命运

310
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‎你的口气好像你父亲

311
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‎他只是利用我实现自己的理想

312
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‎是的 他是个智慧之人
‎我在努力追随他的脚步

313
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‎所以 或许我也应该
‎利用你实现自己的理想

314
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
‎（温坦希斯特）

315
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

316
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‎爱德华 来休息吧

317
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‎上帝在指引你 我非常肯定

318
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‎不要背弃你所有的亲人

319
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‎我知道你儿子想见到你

320
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‎他经常表达对你的喜爱

321
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‎没有父亲指引的孩子往往会变得怯懦

322
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‎因此我在努力寻求主的帮助

323
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‎所以你可否给我个清静？

324
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‎打扰他没有意义
‎他还沉浸在祈祷之中

325
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‎他不需要神灵的指引

326
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‎只需听从我们这些懂得战争代价的人

327
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‎他母亲在给他提建议

328
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‎是的 恐怕她做的还不止这些

329
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‎有人看到埃尔斯威丝夫人去修道院
‎探望爱德华的私生子

330
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‎我听说她安排那男孩与母亲见了面

331
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‎为什么？她何必对一个娼妓
‎及其后代发善心？

332
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‎我也不清楚

333
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‎但有传闻称他们的婚事合法

334
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‎这传闻是假的

335
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‎但到时候这种说法
‎依然会危及我儿子的地位

336
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‎你有满足你的丈夫吗？

337
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‎再生一个儿子能加强我们的地位

338
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‎我努力过 父亲
‎但他已不像从前一样体贴

339
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‎国事给了他很大压力

340
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‎那你必须更加努力

341
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‎因为很显然 埃尔斯威丝夫人
‎在执行她自己的计划

342
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‎你必须想办法阻止她

343
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‎免得她离间了国王
‎与我和我儿子的关系

344
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‎该做的我都会做 相信我

345
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‎我爬得这么高 不可能被一个
‎心存怨恨的寡妇挫败

346
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
‎（提腾海斯）

347
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
‎（泰腾霍尔 默西亚王国）

348
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‎是这里吗？

349
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‎是的

350
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‎我看不到爱德华的营地

351
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‎我一个人也看不到

352
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‎他会来的

353
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‎我已下令民兵在树林中集合

354
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‎弟弟抵达之前
‎我会叫他们做好战斗准备

355
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‎大人

356
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‎有人！

357
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‎这些不是民兵

358
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‎他们不是默西亚人

359
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‎你们不像基督徒

360
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‎我们是威尔士人 忠于海威尔国王

361
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‎你们是默西亚的盟友还是敌人？

362
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‎我们是来与克努特作战的 夫人

363
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‎我们会击溃丹麦人
‎正如多年来击溃撒克逊人一样

364
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‎我的民兵呢？

365
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‎我让那位秃头矮子神父指挥他们了

366
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‎我不是秃头！也完全不矮！

367
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‎皮耶里格神父！我有点没明白

368
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‎他骑马到威尔士 求海威尔国王出兵

369
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‎爱德华派他去找盟友？
‎我就知道他不会置我不顾

370
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‎不 夫人 是你母亲派我去的

371
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‎我不是奉国王之命而去

372
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‎那我们就以现有力量出战

373
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‎-见到你太好了 皮耶里格
‎-我也是 乌特雷德大人

374
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‎菲南！西特里克！

375
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‎-皮耶里格神父！
‎-看到你活着太好了

376
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‎即便加上这些威尔士兵
‎我们的兵力可能还是不够

377
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‎我知道是你召唤了克努特来战
‎但即便你退兵 依然能保全荣耀

378
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‎逃避一场不公平的战斗
‎不会有人责怪你

379
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‎我不是为荣耀而战 乌特雷德

380
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‎是因为必须有人站出来抵抗克努特

381
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‎哪怕我被禁止出战

382
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‎作为姐姐 我不从王命
‎但作为阿尔弗雷德的女儿

383
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‎这是我应尽的义务

384
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‎哪怕这并非我生来的职责
‎我不能盲目地听从国王的命令

385
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‎这一点我能理解

386
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‎然而我不敢相信他会丢下我
‎独自面对这场大战

387
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‎我以为他总有一天会醒悟

388
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‎我该怎么向我的士兵解释？

389
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‎告诉他们你弟弟就跟在我们身后
‎只有这样想 我们才有机会获胜

390
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‎有乌特雷德
‎和埃塞尔弗莱德夫人的消息了

391
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‎他们在哪？

392
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‎他们在一个叫泰腾霍尔的地方等你

393
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‎我们去吗？

394
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‎放弃如今的优势无异于嘲讽众神！

395
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‎我要去复仇

396
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‎这里不算难守的位置

397
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‎如果人少一点 我们有机会赢

398
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‎跟我来

399
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‎准备就绪了

400
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‎会奏效吗？

401
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‎我也不清楚

402
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‎他们来了

403
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‎大家就位！

404
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‎跟我走！

405
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‎默西亚人都进树林去！

406
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‎进树林去！

407
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‎如果此役失利 你逃不掉的话

408
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‎答应我 找个你信任的男人
‎让他温柔地杀你

409
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‎我已经选好了这个人

410
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‎主啊 请怜悯我吧！

411
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‎我恐惧的时候会信仰你

412
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‎我赞美上帝之旨

413
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‎我信任上帝

414
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‎我不会恐惧

415
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‎凡人能对我做什么？

416
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‎什么都不能

417
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‎是你从死神手中夺回我的灵魂

418
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‎让我脚下不再跌跌撞撞

419
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‎我才能走到上帝面前

420
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‎事情不对劲

421
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‎死吧！

422
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‎死吧！

423
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‎不要！等等！先别冲！

424
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‎现在 冲锋！

425
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‎跟我走！

426
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‎有诈！

427
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‎他在哪里？

428
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‎把手给我！使劲拉！

429
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‎乌特雷德！

430
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‎乌特雷德 我要把你砍成碎片
‎你这个杀人的懦夫！

431
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‎父亲！

432
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‎被丹麦人打倒不算羞耻
‎不过你的姿态不漂亮

433
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‎父亲 快看山脊！

434
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‎埃塞尔雷德来了！

435
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‎他们能赶过来吗？

436
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‎冲啊！

437
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‎与埃塞尔弗莱德并肩战斗的有谁？

438
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‎默西亚民兵 她的丈夫 还有威尔士人

439
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‎基督徒团结作战

440
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‎却没有韦塞克斯在前方率领

441
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‎是埃塞尔弗莱德夫人！

442
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‎-她在那边！
‎-包围她！

443
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‎他们人太多了

444
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‎抓住她！

445
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‎埃尔德海姆

446
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‎撤退！我不准你们把她劫走！

447
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‎你没那个胆量

448
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‎埃尔德海姆 你必须杀我

449
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‎因为你是阿尔弗雷德的女儿

450
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‎你可以选择让我们哪一个先上

451
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‎-埃尔德海姆 求你了
‎-我下不去手

452
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‎你们撒克逊人真…

453
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‎国王大人！

454
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‎保持阵型紧密！

455
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‎大家守住！守住阵线！

456
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‎他们朝森林逃窜了！

457
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‎拦住他们！

458
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‎乌特雷德！

459
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‎怎么回事

460
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‎大人！

461
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‎大家乘胜追击！

462
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‎乌特雷德！

463
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‎总算找到你了

464
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‎我们打一架

465
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‎我们打一架！

466
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‎杀人凶手！

467
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‎你杀了我的大儿子

468
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‎你杀了我的孩子 为什么？

469
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‎我要为拉格纳报仇！

470
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‎拉格纳！

471
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‎拉格纳太弱 我必须让他死！

472
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‎可我的儿子是无辜的！

473
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‎布瑞达

474
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‎把你的直刀给我！

475
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‎把你的直刀给我！

476
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‎是你让埃塞沃尔德杀了拉格纳？

477
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‎因为

478
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‎因为我们注定要在一起 你知道的

479
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‎求你了 我的爱人

480
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‎你的孩子没死

481
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‎你的手下看到的尸体
‎是个被丹麦人杀害的默西亚人

482
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‎-他们两个都还活着？
‎-对

483
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‎但你活不到他们长大那一天了

484
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‎你就不该信任这个人

485
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‎送我去瓦尔哈拉殿堂

486
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‎他们只会让你做俘虏

487
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‎那比死更惨 求求你 我不能做奴隶

488
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‎让我在战场上光荣地死去

489
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‎这是你欠我的 乌特雷德

490
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‎我想跟拉格纳相会 求你了 乌特雷德

491
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‎求求你

492
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‎把这个异教徒贱人抓走！

493
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‎布瑞达

494
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‎海威尔国王 你令所有基督徒骄傲

495
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‎很荣幸见到你

496
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‎你能赶来作战 我很欣慰 大人

497
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‎没有你带兵前来 我们不可能获胜

498
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‎我无比感激

499
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‎我很感激你的慷慨奖赏

500
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‎你的神父告诉我
‎你大度地把战利品让给了我

501
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‎当然 这是你英勇作战应得的

502
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‎希望它能加强我们新结下的联盟

503
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‎信仰让我们结为一心

504
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‎让我们为了繁荣与安全团结一心吧！

505
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‎我可以保证 今晚我们会设宴狂欢！

506
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‎我们不会结盟 也不会互相帮忙

507
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‎威尔士人不需要撒克逊人的帮助

508
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‎主眷顾了我们

509
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‎可我害惨了布瑞达

510
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‎这毕竟是战场

511
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‎重要的是我们都活了下来
‎默西亚安全了

512
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‎-国王大人
‎-大人

513
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‎陛下

514
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‎大人

515
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‎-他还有种走在战死者身边？
‎-算了

516
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‎别再挑事了

517
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‎你的部下需要你

518
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‎夫人 胜利都要归功于你

519
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‎你带领我们取得伟大的胜利
‎会被传颂许多年

520
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‎感谢你让我活着看到这一幕

521
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‎我可能不适合执行那项任务

522
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‎爱德华 谢谢你

523
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‎要不是你 我已经没命了

524
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‎我不该来 但还是来了

525
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‎你违背我的命令 这绝不是小事

526
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‎-是的 但这毕竟是一场伟大的胜利
‎-但也牺牲了许多士兵

527
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‎史迪亚帕死了

528
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‎-不可能
‎-是真的

529
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‎他从我们小时候起
‎就像棵伟岸的橡树伴随左右

530
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‎他伴随我们的父亲 如今辅佐我们

531
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‎现在他在你发动的战斗中倒下

532
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‎为你和你丈夫的野心牺牲

533
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‎不 我没有野心

534
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‎你渴望所有人都爱你

535
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‎希望你的英勇被史书记载
‎不管多少人因此流血

536
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‎-并不是这样
‎-就是这样

537
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‎你选择默西亚
‎背弃了阿尔弗雷德的王国

538
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‎我建议你很长一段时间别回南方

539
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‎你不该把我赶出温切斯特

540
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‎恐怕那里已经不欢迎你了 夫人

541
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‎这些将士的遗孀们不会轻易原谅你

542
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‎当然 你可能会在这里受到崇拜

543
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‎也许能算做补偿

544
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‎我做这一切只是因为
‎热爱自己的祖国！

545
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‎离开这里吧 国王大人

546
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‎他们让我显得愚蠢无比

547
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‎把战利品都给了威尔士
‎我无法奖赏我的将士

548
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‎我一定会纠正这一谬误

549
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‎他给自己做缩头乌龟找了什么借口？

550
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‎他想避免自己的手下流血牺牲

551
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‎结果却引起更多流血

552
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‎-我要跟他理论
‎-不要！至少现在不合适

553
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‎丹麦人被打败了
‎让我们享受一下和平吧

554
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‎哪怕只有一夜

555
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‎我会听你的

556
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‎哪怕只有一夜

557
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‎我们走吧 趁现在一片混乱

558
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‎-他会以为你死在了战场上
‎-不

559
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‎我刚才拼死作战 我会找到他 乞求他

560
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‎他绝不会原谅我们做的一切
‎我们完了 弟弟

561
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‎都让开！让开！都让路！

562
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‎埃塞尔雷德大人受伤了
‎快找医者来！

563
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‎字幕翻译：魏健

