1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,400
‎我畢生的志向

4
00:00:15,480 --> 00:00:20,120
‎就是拿回我生來該繼承的貝班堡
‎結果卻失敗了

5
00:00:20,200 --> 00:00:21,320
‎貝歐卡

6
00:00:21,400 --> 00:00:25,280
‎他已經到上帝身邊了，已經安息了

7
00:00:25,360 --> 00:00:29,000
‎正當我難以接受這個天大的打擊

8
00:00:29,680 --> 00:00:32,960
‎海斯頓卻揭露了朗格納真正的死因

9
00:00:35,240 --> 00:00:36,520
‎放我一條生路

10
00:00:36,600 --> 00:00:38,880
‎-我就告訴你是誰下令的
‎-說吧

11
00:00:39,240 --> 00:00:40,120
‎肯努特

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎但是布麗達對肯努特的背叛毫不知情

13
00:00:45,400 --> 00:00:48,320
‎並準備和他一起踏上戰場

14
00:00:48,400 --> 00:00:52,400
‎國王死去後
‎我們將一起坐在艾佛雷德的王位上

15
00:00:52,920 --> 00:00:58,360
‎埃塞雷在慾望與權力的蒙蔽下
‎一舉進攻丹麥領土

16
00:00:59,200 --> 00:01:02,600
‎肯努特沒有去愛爾蘭
‎丹麥人海斯頓給了我假情報

17
00:01:02,680 --> 00:01:05,960
‎-你必須據實稟報埃塞雷
‎-要是我說實話，他會殺了我

18
00:01:06,440 --> 00:01:08,400
‎我會想辦法減輕罪行

19
00:01:08,960 --> 00:01:13,480
‎艾賽漢姆對愛德華的影響力
‎使得溫徹斯特出現衝突

20
00:01:13,880 --> 00:01:15,040
‎他們也是我的子民

21
00:01:15,120 --> 00:01:19,600
‎我不會派他們到戰場上任肯努特宰殺

22
00:01:20,400 --> 00:01:23,520
‎你要傳話給威爾斯國王海威爾

23
00:01:23,600 --> 00:01:27,440
‎艾塞弗蕾德正在等待大軍
‎我們必須完成任務

24
00:01:28,600 --> 00:01:33,440
‎我抓走肯努特的兒子
‎帶到艾塞弗蕾德身邊

25
00:01:33,520 --> 00:01:37,000
‎在終將開打的大戰中當作誘餌

26
00:01:39,280 --> 00:01:40,920
‎天命不可違

27
00:01:46,760 --> 00:01:49,200
‎（德赫巴思王國）

28
00:01:49,280 --> 00:01:53,200
‎（威爾斯）

29
00:02:17,920 --> 00:02:19,920
‎修道院在南方三公里處

30
00:02:20,400 --> 00:02:22,200
‎我不是要去修道院

31
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
‎-這裡不歡迎薩克遜人，神父
‎-我知道

32
00:02:25,840 --> 00:02:27,920
‎但是我有急事稟告海威爾國王

33
00:02:29,160 --> 00:02:32,320
‎-你是薩克遜人嗎？
‎-我是不列顛人

34
00:02:32,400 --> 00:02:34,160
‎你在這裡只會招惹麻煩

35
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
‎如果不讓我過去，你會有更多麻煩

36
00:02:45,560 --> 00:02:47,680
‎（艾爾斯伯里）

37
00:02:47,760 --> 00:02:51,040
‎（麥西亞王國）

38
00:02:51,120 --> 00:02:54,160
‎主，請讓我們瞭解您的力量

39
00:02:54,240 --> 00:02:58,080
‎讓男人與妻子將孩子帶到這個世界中

40
00:02:58,160 --> 00:03:02,440
‎他們給他衣裳，珍惜他
‎但是只有上帝知道他的命運

41
00:03:02,520 --> 00:03:06,040
‎這些孩子原本處在黑暗中
‎現在已經得到救贖

42
00:03:06,400 --> 00:03:08,680
‎主啊，給他們您的愛

43
00:03:09,240 --> 00:03:11,440
‎讓他們成為光之孩子

44
00:03:11,760 --> 00:03:13,960
‎人呢？她為什麼還沒準備好？

45
00:03:15,800 --> 00:03:16,920
‎他們在哀悼死者

46
00:03:17,600 --> 00:03:21,480
‎在靈魂離去前，他思索著

47
00:03:21,560 --> 00:03:23,880
‎死後自己是否配得…

48
00:03:23,960 --> 00:03:25,400
‎沒時間搞這個了

49
00:03:25,480 --> 00:03:26,920
‎他將據此作為…

50
00:03:27,000 --> 00:03:29,360
‎他們只是孩子，烏特雷德

51
00:03:29,800 --> 00:03:32,400
‎都是麥西亞賢明人士的兒子

52
00:03:33,800 --> 00:03:36,200
‎孩子怎麼能成為戰爭的犧牲品？

53
00:03:39,800 --> 00:03:41,600
‎妳已經盡力了

54
00:03:42,880 --> 00:03:44,160
‎來吧

55
00:03:45,400 --> 00:03:48,360
‎他們砍下所有人的頭

56
00:03:55,120 --> 00:03:58,280
‎我們必須在丹麥人得知妳在這裡之前
‎趕緊離開

57
00:03:58,360 --> 00:04:01,360
‎-先等到他們受完祝禱…
‎-艾塞弗蕾德，拜託

58
00:04:01,440 --> 00:04:04,920
‎-先等到他們受完祝禱
‎-丹麥人

59
00:04:05,000 --> 00:04:07,200
‎大人，丹麥人來了

60
00:04:08,120 --> 00:04:10,800
‎-正在朝大門前進
‎-多少人？

61
00:04:10,880 --> 00:04:11,800
‎人數太多了

62
00:04:11,880 --> 00:04:13,040
‎留下，艾塞弗蕾德

63
00:04:13,120 --> 00:04:16,280
‎他們看到妳會更激動，快躲去樓上

64
00:04:16,800 --> 00:04:19,720
‎-他們通過入口了
‎-去吧，我們會擋住他們

65
00:04:35,560 --> 00:04:39,640
‎把女士交出來，就饒了你們一命

66
00:04:40,280 --> 00:04:41,560
‎想都不要想

67
00:04:41,640 --> 00:04:43,560
‎我不會讓人在我的地盤上白白送死…

68
00:04:43,640 --> 00:04:45,480
‎我不會讓妳被抓走

69
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
‎肯努特向你們保證
‎他只要艾佛雷德的女兒

70
00:04:52,200 --> 00:04:54,200
‎-有其他出口嗎？
‎-沒有

71
00:04:54,880 --> 00:04:57,520
‎-可以到屋頂上嗎？
‎-這樣會被困住

72
00:04:57,600 --> 00:05:00,240
‎-讓我去談判
‎-女士，妳就是籌碼

73
00:05:00,320 --> 00:05:03,400
‎我們不能任由大家死去
‎我不會就這樣坐以待斃

74
00:05:03,840 --> 00:05:06,560
‎大人，現在怎麼辦？大門撐不住的

75
00:05:06,640 --> 00:05:08,560
‎-把肯努特的孩子帶過來
‎-希崔里克

76
00:05:08,640 --> 00:05:11,000
‎烏特雷德，不行，一定有其他辦法

77
00:05:11,080 --> 00:05:13,720
‎妳一定要相信我
‎向我發誓妳會留在這裡

78
00:05:13,800 --> 00:05:15,800
‎-烏特雷德，不要
‎-快發誓

79
00:05:18,880 --> 00:05:20,720
‎她在哪裡？

80
00:05:24,760 --> 00:05:26,320
‎全都給我殺了

81
00:05:26,760 --> 00:05:27,960
‎夠了

82
00:05:32,120 --> 00:05:33,360
‎過來我這裡

83
00:05:38,800 --> 00:05:40,360
‎肯努特的兒子在我手上

84
00:05:43,200 --> 00:05:44,360
‎你騙人

85
00:05:52,840 --> 00:05:55,280
‎離開這裡，否則我就割斷他們的喉嚨

86
00:05:55,920 --> 00:05:57,240
‎你殺了肯努特的兒子

87
00:05:58,040 --> 00:06:00,040
‎這裡的每個丹麥人都會找你報仇

88
00:06:00,120 --> 00:06:02,080
‎對，他們也會找上你

89
00:06:02,160 --> 00:06:03,960
‎你的手也會沾滿他的血

90
00:06:04,040 --> 00:06:05,880
‎別想玩遊戲

91
00:06:05,960 --> 00:06:07,640
‎立刻讓他們下來

92
00:06:07,920 --> 00:06:09,680
‎否則這裡所有人都會死

93
00:06:09,760 --> 00:06:12,000
‎離開這裡，不然我就砍了他們的頭

94
00:06:12,080 --> 00:06:14,600
‎你敢傷害他，所有薩克遜人都會死

95
00:06:16,080 --> 00:06:17,400
‎不要

96
00:06:20,440 --> 00:06:22,120
‎不要

97
00:06:28,880 --> 00:06:30,080
‎不要

98
00:06:37,000 --> 00:06:38,080
‎滾

99
00:06:39,120 --> 00:06:40,880
‎不然我會把另一個也殺了

100
00:06:42,240 --> 00:06:43,280
‎不要

101
00:06:44,120 --> 00:06:46,120
‎-滾
‎-我們走

102
00:06:55,320 --> 00:06:56,360
‎不要

103
00:06:56,920 --> 00:06:59,760
‎別動，你看，你兄弟還活著

104
00:07:24,160 --> 00:07:26,200
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

105
00:07:45,920 --> 00:07:49,200
‎肯努特一得知我殺了他兒子
‎一定會立刻追殺我們

106
00:07:49,880 --> 00:07:53,440
‎-不直接讓他知道他們還活著就好？
‎-丹麥人不會這樣想的

107
00:07:54,000 --> 00:07:55,400
‎這場大戰勢在必行

108
00:07:55,480 --> 00:07:56,480
‎男孩們怎麼辦？

109
00:07:56,560 --> 00:07:58,960
‎放走他們，他們已經沒用處了

110
00:07:59,040 --> 00:08:01,200
‎他們的用處就是激怒丹麥軍？

111
00:08:01,640 --> 00:08:04,560
‎為我們爭取時間，讓我們得以逃命

112
00:08:04,640 --> 00:08:07,000
‎命運就要我們為薩克遜人而戰

113
00:08:07,560 --> 00:08:09,920
‎對，肯定是命運把我們捲入這一切

114
00:08:10,000 --> 00:08:11,760
‎跟烏特雷德毫無關係

115
00:08:11,840 --> 00:08:14,520
‎我不求戰，是戰爭找上我

116
00:08:15,920 --> 00:08:18,320
‎但是你說得沒錯，我引來了一場風暴

117
00:08:18,400 --> 00:08:21,480
‎肯努特會找上我們，這是我們的戰爭

118
00:08:21,560 --> 00:08:25,240
‎打從你從海斯頓手上帶走他們
‎這就變成我們的戰爭了

119
00:08:29,840 --> 00:08:32,200
‎要是弟兄們想拋下我，我不會追究

120
00:08:32,680 --> 00:08:35,840
‎他們就愛冒險，而且效忠好領袖

121
00:08:37,120 --> 00:08:38,240
‎跟你一樣

122
00:08:46,520 --> 00:08:48,600
‎哪條路往泰騰豪最快？

123
00:09:04,600 --> 00:09:07,200
‎不必害怕這頭野獸，牠已經吃飽了

124
00:09:08,200 --> 00:09:11,000
‎-牠喜歡陌生人嗎？
‎-只喜歡煮熟的

125
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
‎威賽克斯那個小國王派你來的？
‎為什麼這麼卑躬屈膝？

126
00:09:19,440 --> 00:09:21,520
‎威賽克斯想談筆交易

127
00:09:21,600 --> 00:09:23,920
‎我不和薩克遜人談條約的

128
00:09:24,000 --> 00:09:26,240
‎不論如何，我們有個提議

129
00:09:27,320 --> 00:09:30,880
‎肯努特進攻麥西亞
‎讓威賽克斯相當擔心

130
00:09:30,960 --> 00:09:35,120
‎艾佛雷德的行為
‎讓愛德華嚐到苦頭了，所以呢？

131
00:09:35,200 --> 00:09:37,920
‎肯努特一路大開殺戒

132
00:09:38,760 --> 00:09:43,360
‎你我不是盟友，皮爾里各神父
‎此事與我何干？

133
00:09:43,840 --> 00:09:46,640
‎因為這樣會讓危險的異教徒
‎來到您的邊境

134
00:09:46,720 --> 00:09:49,280
‎我們的邊境非常堅固

135
00:09:50,000 --> 00:09:52,840
‎因為我們多年來連連戰勝薩克遜人

136
00:09:54,800 --> 00:09:57,920
‎您也知道，艾佛雷德
‎希望所有基督教王國能夠統一

137
00:09:58,400 --> 00:10:01,960
‎是的，全都收入他的麾下
‎要我們臣服於他

138
00:10:02,040 --> 00:10:04,600
‎他想要征服，而非統一信仰

139
00:10:04,680 --> 00:10:06,960
‎但是這股信仰現在正遭受威脅

140
00:10:07,840 --> 00:10:10,040
‎我們追隨同一個上帝
‎擁有共同的敵人

141
00:10:10,120 --> 00:10:11,160
‎您很清楚，國王大人

142
00:10:11,760 --> 00:10:14,400
‎您也知道現在擊敗肯努特
‎就能避免流血事件

143
00:10:14,480 --> 00:10:17,400
‎所以這個交易對雙方都好

144
00:10:23,800 --> 00:10:25,440
‎艾德華有什麼打算？

145
00:10:26,920 --> 00:10:28,920
‎麥西亞人將在泰騰豪集結

146
00:10:29,600 --> 00:10:32,600
‎計畫讓威賽克斯人加入他們

147
00:10:33,880 --> 00:10:38,520
‎在這場與異教徒的聖戰中
‎我有什麼回報？

148
00:10:38,600 --> 00:10:41,080
‎不要說我到天國才會有獎賞

149
00:10:41,560 --> 00:10:44,280
‎空話是不能用來蓋堡壘的

150
00:10:46,800 --> 00:10:47,960
‎您想要什麼？

151
00:10:48,040 --> 00:10:54,000
‎戰利品，丹麥人的銀子我全都要

152
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
‎我無權做出這種承諾

153
00:10:58,160 --> 00:11:01,760
‎你奉愛德華之命前來
‎一定有他的授權

154
00:11:03,640 --> 00:11:05,600
‎你願意保證嗎，皮爾里各神父？

155
00:11:09,000 --> 00:11:10,480
‎讓他對聖經發誓

156
00:11:22,320 --> 00:11:23,960
‎（京斯林）

157
00:11:24,400 --> 00:11:29,000
‎（東安格里亞王國）

158
00:11:34,600 --> 00:11:35,840
‎厄沃夫

159
00:11:37,800 --> 00:11:39,840
‎我們的軍隊在林克納有什麼消息？

160
00:11:39,920 --> 00:11:43,640
‎大人，周圍的墾地頑強抵抗
‎但是我們會勝利的

161
00:11:43,920 --> 00:11:45,000
‎希望如此

162
00:11:46,480 --> 00:11:50,720
‎我要拿下整個東安格里亞
‎否則條件就失效

163
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
‎如果你們一家人毫無斬獲
‎就太可惜了

164
00:11:57,320 --> 00:11:58,560
‎畢竟你們這麼努力

165
00:12:10,240 --> 00:12:11,840
‎他根本就是屎堆裡的豬

166
00:12:12,840 --> 00:12:16,440
‎不要問我細節
‎我這麼做這是為你，不是為他

167
00:12:17,800 --> 00:12:20,560
‎上了我讓他心情變好了

168
00:12:21,080 --> 00:12:23,000
‎所以你必須告訴他麥西亞的事

169
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
‎-也許我該晚一點…
‎-你不能一直瞞著

170
00:12:29,600 --> 00:12:33,400
‎我知道你很害怕
‎但我給我倆爭得了一點寵幸

171
00:12:33,480 --> 00:12:36,240
‎-我不怕，只是…
‎-你很害怕，我也是

172
00:12:37,400 --> 00:12:40,840
‎但我的任務已了，哥哥，現在換你了

173
00:12:48,560 --> 00:12:50,160
‎（溫徹斯特）

174
00:12:50,240 --> 00:12:54,800
‎（威賽克斯王國）

175
00:13:14,720 --> 00:13:17,960
‎-不要讓我，史帝亞匹
‎-大人，我沒有

176
00:13:21,600 --> 00:13:22,720
‎怎麼了？

177
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‎林克納周圍的墾地已經投降

178
00:13:33,040 --> 00:13:35,440
‎如果您想看斷肢，我可以安排

179
00:13:39,080 --> 00:13:40,800
‎壞消息是什麼？

180
00:13:42,400 --> 00:13:44,600
‎你顯然在等著告訴我壞消息

181
00:13:48,080 --> 00:13:49,960
‎愛德華捎來信息，國王大人

182
00:13:51,200 --> 00:13:54,160
‎很遺憾告訴您
‎肯努特揮軍進攻麥西亞

183
00:13:54,240 --> 00:13:56,120
‎攻下您在艾爾斯伯里的宮殿

184
00:14:00,000 --> 00:14:02,960
‎是那個你告訴我前去愛爾蘭
‎營救野人親戚的…

185
00:14:03,960 --> 00:14:05,760
‎那個肯努特嗎？

186
00:14:07,120 --> 00:14:08,080
‎是的，大人

187
00:14:08,160 --> 00:14:10,560
‎我為此留下麥西亞毫無防備

188
00:14:12,720 --> 00:14:13,920
‎現在卻成了一片廢墟？

189
00:14:14,000 --> 00:14:15,920
‎大人，當時情報相當可信

190
00:14:16,320 --> 00:14:19,320
‎我在丹麥陣營的間諜很堅定
‎發誓此事為真

191
00:14:20,200 --> 00:14:22,920
‎-海斯頓很熟知…
‎-你說海斯頓嗎？

192
00:14:25,080 --> 00:14:27,640
‎-是的，大人，他與…
‎-我知道他是誰

193
00:14:28,400 --> 00:14:30,160
‎他是出了名的騙子

194
00:14:31,800 --> 00:14:35,160
‎你簡直連老鼠屎都不如，要我相信你

195
00:14:35,240 --> 00:14:36,800
‎還不如信把斧頭

196
00:14:38,800 --> 00:14:39,880
‎我可憐你…

197
00:14:41,720 --> 00:14:45,640
‎給你的蕩婦妹妹一個機會
‎恢復家族的名聲

198
00:14:46,200 --> 00:14:47,800
‎你卻這樣回報我

199
00:14:49,960 --> 00:14:51,920
‎只有蠢蛋會相信海斯頓

200
00:14:52,920 --> 00:14:57,520
‎-我知道，但是我計畫好重新…
‎-我的名聲將毀於一旦

201
00:14:57,800 --> 00:14:59,760
‎我們收到艾塞弗蕾德女士的消息

202
00:14:59,840 --> 00:15:02,560
‎她將在泰騰豪引誘肯努特出兵

203
00:15:02,640 --> 00:15:05,560
‎這下我的妻子比我早踏上戰場

204
00:15:06,240 --> 00:15:09,600
‎好讓她成為我王國的救世主？

205
00:15:10,280 --> 00:15:12,840
‎這種事叫我怎麼開心得起來？

206
00:15:12,920 --> 00:15:14,520
‎我只是說出目前的計畫

207
00:15:15,480 --> 00:15:19,120
‎大人，只要做得對，這是有好處的

208
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
‎您能以復仇英雄之姿回到麥西亞

209
00:15:27,000 --> 00:15:28,480
‎明天早上能整軍嗎？

210
00:15:32,800 --> 00:15:36,800
‎可以，大人，我可以下令
‎要他們立刻歸來

211
00:15:38,280 --> 00:15:41,760
‎-這可能將是您最大的勝利…
‎-你完蛋了，厄沃夫

212
00:15:43,560 --> 00:15:44,880
‎拜託不要處決我

213
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
‎你會寧願自己被處決

214
00:15:48,600 --> 00:15:51,840
‎等我們回到艾爾斯伯里
‎我會在老百姓面前把你給閹了

215
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
‎你的家族永遠不會興盛
‎而你妹妹永遠不會離開我的床

216
00:16:19,600 --> 00:16:21,960
‎妳為什麼派皮爾里各神父
‎到威爾斯去？

217
00:16:23,240 --> 00:16:26,840
‎母親，不要騙我
‎我們從這裡到羅馬各地都有密探

218
00:16:30,200 --> 00:16:34,440
‎海威爾有丹麥人在他的邊境四處作亂

219
00:16:34,520 --> 00:16:37,040
‎請皮爾里各去警告他是正確的事

220
00:16:37,120 --> 00:16:39,800
‎妳有請海威爾幫忙嗎？

221
00:16:42,280 --> 00:16:44,040
‎此事不可饒恕

222
00:16:44,120 --> 00:16:45,560
‎我必須有所行動

223
00:16:46,200 --> 00:16:49,600
‎你姊姊自己走向虎口

224
00:16:49,680 --> 00:16:51,440
‎我相信所有母親都會這麼做

225
00:16:51,520 --> 00:16:54,720
‎妳不是一般母親，妳是國王的母親

226
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
‎肯努特要我們依他的方式開戰
‎妳就直接落入他的陷阱

227
00:17:00,080 --> 00:17:04,440
‎但是海威爾是基督徒
‎上帝要我們統一

228
00:17:04,520 --> 00:17:07,200
‎海威爾只為自己的人民想

229
00:17:07,280 --> 00:17:10,319
‎找上他，會使得威賽克斯
‎看起來四分五裂

230
00:17:10,400 --> 00:17:13,040
‎肯努特得知會覺得我們很弱

231
00:17:15,800 --> 00:17:20,040
‎是的，但是我希望女兒安全

232
00:17:21,200 --> 00:17:24,079
‎那妳當初就該說服她留在威賽克斯

233
00:17:25,560 --> 00:17:29,400
‎我的手下不會原諒我
‎為了姊姊踏上沒有勝算的戰場

234
00:17:30,200 --> 00:17:34,320
‎但你也知道要是任由她死去
‎他們會唾棄你

235
00:17:34,960 --> 00:17:37,720
‎不論你接不接受
‎艾塞弗蕾德都已經逼你出手

236
00:17:37,800 --> 00:17:41,160
‎所以我要以威賽克斯士兵的性命
‎換取我的榮耀？

237
00:17:41,240 --> 00:17:44,760
‎這就是士兵的任務，聽命於國王

238
00:17:44,840 --> 00:17:47,120
‎對，但不是聽命於國王的母親

239
00:17:50,720 --> 00:17:54,440
‎況且現在為時已晚
‎艾塞弗蕾德的民兵已經開拔

240
00:17:56,800 --> 00:17:59,960
‎你聽聞此事，卻沒有告訴我？

241
00:18:00,040 --> 00:18:02,800
‎妳當時正忙著計謀

242
00:18:05,280 --> 00:18:09,800
‎如果你想要人民提起你的名字時
‎感到敬畏

243
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
‎相信我，這樣根本不會成功

244
00:18:35,440 --> 00:18:37,600
‎（坦沃斯）

245
00:18:38,000 --> 00:18:41,120
‎（麥西亞王國）

246
00:18:41,200 --> 00:18:42,160
‎大人

247
00:18:42,240 --> 00:18:44,720
‎日落前完成防禦工事

248
00:18:44,800 --> 00:18:46,320
‎-是，大人
‎-很好

249
00:18:49,600 --> 00:18:50,880
‎我們就快成功了，布麗達

250
00:18:52,080 --> 00:18:53,880
‎快要拿到我們想要的一切

251
00:18:56,000 --> 00:19:00,120
‎這些土地能給好幾世代的人民
‎安頓享福

252
00:19:03,800 --> 00:19:04,720
‎肯努特

253
00:19:06,400 --> 00:19:07,360
‎什麼事？

254
00:19:12,280 --> 00:19:15,240
‎-有件事…
‎-是畢爾格夫

255
00:19:15,320 --> 00:19:17,360
‎帶著艾佛雷德的女兒回來了

256
00:19:25,480 --> 00:19:26,920
‎艾塞弗蕾德呢？

257
00:19:28,800 --> 00:19:29,960
‎她逃跑了

258
00:19:31,600 --> 00:19:32,760
‎怎麼會？

259
00:19:36,400 --> 00:19:37,360
‎說啊

260
00:19:39,880 --> 00:19:41,840
‎烏特雷德朗格納森在艾爾斯伯里

261
00:19:43,560 --> 00:19:45,040
‎他抓走你的兒子

262
00:19:45,120 --> 00:19:47,560
‎似乎是海斯頓用他們
‎來交換自己的性命

263
00:19:48,640 --> 00:19:50,000
‎告訴我我兒子還活著

264
00:19:53,360 --> 00:19:55,920
‎我不會傷害你，快告訴我

265
00:20:14,160 --> 00:20:15,920
‎烏特雷德砍下你長子的頭

266
00:20:19,200 --> 00:20:22,760
‎如果我們不離開
‎他會把艾斯格也殺了

267
00:20:28,440 --> 00:20:31,320
‎不，為什麼？

268
00:20:34,480 --> 00:20:36,600
‎立刻捉拿烏特雷德朗格納森

269
00:20:36,680 --> 00:20:39,040
‎-不行
‎-抓到人之前誰都不准睡

270
00:20:39,120 --> 00:20:42,280
‎不，他一定會血債血還
‎但是我們不能分心

271
00:20:42,360 --> 00:20:44,680
‎為我兒子復仇才不是分心

272
00:20:44,760 --> 00:20:45,600
‎傑克道

273
00:20:46,680 --> 00:20:51,320
‎肯努特，我明白你的哀傷和憤怒
‎我發誓

274
00:20:51,400 --> 00:20:55,320
‎但是拜託不要讓烏特雷德引誘你開戰
‎他不是當務之急

275
00:20:55,400 --> 00:20:58,200
‎他殺了我的長子，艾斯格還在他手上

276
00:20:59,200 --> 00:21:03,080
‎如果我沒有繼承人，這一切就白費了

277
00:21:03,160 --> 00:21:05,080
‎不要放棄我們的戰力優勢

278
00:21:05,160 --> 00:21:09,600
‎在哪裡開戰都無所謂
‎我們有上千名戰士

279
00:21:09,680 --> 00:21:12,320
‎-傑克道，準備開戰
‎-遵命

280
00:21:12,400 --> 00:21:15,800
‎派人去找他們，我們立刻跟上，快去

281
00:21:16,480 --> 00:21:17,480
‎-肯努特
‎-走開

282
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
‎你這麼做太愚蠢了，肯努特

283
00:21:19,360 --> 00:21:20,840
‎把他找出來，傑克道

284
00:21:36,200 --> 00:21:37,600
‎屁股麻了？

285
00:21:42,800 --> 00:21:45,160
‎在教堂跪一整天，就會習慣屁股麻了

286
00:21:45,680 --> 00:21:47,280
‎真正慘的是屁股濕了

287
00:21:53,040 --> 00:21:55,240
‎你們覺得我們面對丹麥人
‎會發生什麼事？

288
00:21:55,320 --> 00:21:58,000
‎屁股麻了是我們最不需要擔心的事

289
00:21:59,200 --> 00:22:02,120
‎-我們很厲害
‎-那是當我們狀況良好的時候

290
00:22:03,000 --> 00:22:05,800
‎我和你父親並肩作戰一陣子了

291
00:22:06,440 --> 00:22:10,480
‎他通常會在最後一刻想出辦法

292
00:22:11,000 --> 00:22:14,160
‎許多人效忠艾塞弗蕾德
‎賠上性命也在所不惜

293
00:22:14,240 --> 00:22:17,880
‎這兩個人現在肯定在想辦法拯救大家

294
00:22:37,600 --> 00:22:40,840
‎不能在這裡，他們就快到了

295
00:22:41,920 --> 00:22:44,920
‎開打在即，還要壓抑？

296
00:22:45,000 --> 00:22:46,480
‎這會讓我有力量

297
00:22:47,600 --> 00:22:49,800
‎要是妳戰死沙場呢？

298
00:22:52,160 --> 00:22:56,880
‎我不會死的
‎因為上帝會悲憫仁慈之人

299
00:22:59,800 --> 00:23:00,640
‎或許吧

300
00:23:01,320 --> 00:23:03,400
‎我相信眾神只是玩弄我們

301
00:23:04,840 --> 00:23:08,480
‎我們不會知道原因，或自己的命運

302
00:23:11,120 --> 00:23:13,680
‎但是今晚，妳信什麼我就信什麼

303
00:23:15,920 --> 00:23:18,320
‎我以為你的命運落在貝班堡

304
00:23:23,000 --> 00:23:24,480
‎我也以為如此

305
00:23:27,000 --> 00:23:28,480
‎想了好久

306
00:23:33,360 --> 00:23:36,800
‎但是現在我自問為什麼會失敗

307
00:23:40,400 --> 00:23:43,720
‎我知道上天對我自有安排
‎只是我不知道內容

308
00:23:47,320 --> 00:23:49,280
‎只知道那讓我找上妳

309
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
‎費南說得沒錯，我自己選擇來到這裡
‎這一定代表著什麼

310
00:23:57,600 --> 00:24:01,320
‎代表你在乎麥西亞和薩克遜人的命運

311
00:24:02,160 --> 00:24:03,920
‎妳的口氣跟妳爸一樣

312
00:24:05,600 --> 00:24:07,840
‎他利用我來實現他的願望

313
00:24:07,920 --> 00:24:11,240
‎是的，他是個聰明的人
‎我試過跟隨他的腳步

314
00:24:11,320 --> 00:24:15,960
‎所以也許我也該利用你
‎來實現我的願望

315
00:24:32,320 --> 00:24:34,440
‎（溫徹斯特）

316
00:24:35,120 --> 00:24:39,000
‎（威賽克斯王國）

317
00:24:52,400 --> 00:24:55,200
‎愛德華，來休息吧

318
00:24:56,200 --> 00:24:57,800
‎我知道上帝正在指引你

319
00:25:02,160 --> 00:25:04,360
‎不要拒絕你的家人

320
00:25:05,440 --> 00:25:07,400
‎你兒子想見你

321
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
‎他很常提起你，語氣充滿愛意

322
00:25:14,240 --> 00:25:16,840
‎沒有父親的指引，孩子不會堅強

323
00:25:16,920 --> 00:25:19,400
‎所以我努力尋求主的協助

324
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‎所以麻煩妳不要來打擾我

325
00:25:41,760 --> 00:25:45,280
‎不需要打擾他，他還在禱告

326
00:25:45,760 --> 00:25:48,120
‎他不需要上天的指引

327
00:25:48,200 --> 00:25:50,920
‎只需要聽我們的話
‎因為我們知道戰爭的代價

328
00:25:51,000 --> 00:25:52,400
‎他的母親一直在給他建議

329
00:25:52,480 --> 00:25:55,920
‎對，恐怕她做的不只這些

330
00:25:57,400 --> 00:26:01,000
‎有人看到艾兒史維斯
‎到修道院探望愛德華的私生子

331
00:26:01,080 --> 00:26:06,240
‎據說她安排讓孩子跟母親團聚

332
00:26:06,320 --> 00:26:11,160
‎為什麼？她對那個賤人和她的孩子
‎大展仁慈有什麼打算？

333
00:26:11,240 --> 00:26:12,600
‎我不知道

334
00:26:13,800 --> 00:26:17,720
‎但有謠言指出他們之間是有效婚姻

335
00:26:18,640 --> 00:26:20,120
‎這是假謠言

336
00:26:20,200 --> 00:26:23,480
‎但還是有可能危及我兒子

337
00:26:26,560 --> 00:26:30,400
‎我相信妳有滿足妳的丈夫吧？

338
00:26:31,400 --> 00:26:33,760
‎再生一個兒子能夠鞏固我們的地位

339
00:26:34,480 --> 00:26:38,440
‎我有努力，父親
‎但是他沒有以前如此體貼了

340
00:26:38,520 --> 00:26:41,120
‎他承受著當國王的重擔

341
00:26:41,200 --> 00:26:43,960
‎那麼妳必須更努力

342
00:26:44,040 --> 00:26:49,400
‎因為艾兒史維斯女士顯然自有計畫

343
00:26:49,480 --> 00:26:51,320
‎你必須想辦法阻止她

344
00:26:51,400 --> 00:26:53,920
‎以免她讓國王拋下我和兒子身邊

345
00:26:54,000 --> 00:26:57,120
‎我會盡力而為，相信我

346
00:26:57,800 --> 00:27:02,480
‎都走到今天了
‎我不會讓一個尖酸的寡婦阻撓我的

347
00:27:29,280 --> 00:27:31,280
‎（泰騰豪）

348
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
‎（麥西亞王國）

349
00:27:37,240 --> 00:27:39,160
‎就是這裡嗎？

350
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
‎是的

351
00:27:40,480 --> 00:27:42,600
‎我沒看到愛德華的軍營

352
00:27:43,600 --> 00:27:45,680
‎我誰都沒看到

353
00:27:45,960 --> 00:27:47,240
‎他會到的

354
00:28:10,800 --> 00:28:13,640
‎我傳令下去要民兵在樹林裡集合

355
00:28:13,720 --> 00:28:16,440
‎我會讓他們準備好應戰
‎等待我弟弟抵達

356
00:28:19,200 --> 00:28:20,240
‎大人

357
00:28:20,720 --> 00:28:21,560
‎大夥兒

358
00:28:24,960 --> 00:28:26,160
‎這不是

359
00:28:26,240 --> 00:28:27,640
‎也不是麥西亞人

360
00:28:30,680 --> 00:28:32,360
‎你們看起來不像基督徒

361
00:28:32,440 --> 00:28:35,840
‎我們來自威爾斯，效忠海威爾國王

362
00:28:35,920 --> 00:28:38,600
‎你們是麥西亞的盟友還是敵人？

363
00:28:39,720 --> 00:28:41,560
‎我們是來對抗肯努特的，女士

364
00:28:41,840 --> 00:28:46,200
‎我們要擊敗丹麥人
‎如同我們多年來擊敗薩克遜人一樣

365
00:28:46,280 --> 00:28:48,080
‎那民兵呢？

366
00:28:48,160 --> 00:28:51,520
‎我把他們交給一個禿頭小神父掌管了

367
00:28:51,600 --> 00:28:54,640
‎我不是禿頭，也不小

368
00:28:55,000 --> 00:28:58,520
‎皮爾里各神父，我不明白

369
00:28:58,600 --> 00:29:02,200
‎他騎到威爾斯，求海威爾出兵

370
00:29:02,760 --> 00:29:06,560
‎愛德華派他去求援兵？
‎我就知道他不會拋棄我

371
00:29:06,640 --> 00:29:09,200
‎不，女士，是您母親派我去的

372
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
‎國王並沒有下令

373
00:29:15,280 --> 00:29:16,760
‎那就用現有的兵力應戰

374
00:29:18,080 --> 00:29:20,800
‎-真高興見到你，皮爾里各
‎-我也是，烏特雷德大人

375
00:29:20,880 --> 00:29:21,880
‎費南、希崔里克

376
00:29:21,960 --> 00:29:24,320
‎-皮爾里各神父
‎-真高興看到你還活著

377
00:29:25,480 --> 00:29:28,240
‎就算有威爾斯人，可能還是不夠

378
00:29:28,800 --> 00:29:32,400
‎我知道妳已經召喚肯努特應戰
‎但妳還是可以帶著光榮離去

379
00:29:34,160 --> 00:29:36,800
‎沒有人會譴責妳離開不平等的戰爭

380
00:29:37,480 --> 00:29:40,440
‎烏特雷德，我不是為了光榮而戰

381
00:29:40,520 --> 00:29:43,400
‎我奮戰是因為必須有人對抗肯努特

382
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
‎即使我被下令禁止這麼做

383
00:29:46,760 --> 00:29:49,640
‎身為姊姊，我是抗命沒錯
‎但是身為艾佛雷德的女兒

384
00:29:49,720 --> 00:29:51,400
‎我只是履行職責

385
00:29:53,040 --> 00:29:57,520
‎即使不應該
‎我也不能盲目聽從國王的指令

386
00:29:58,320 --> 00:30:00,080
‎我明白

387
00:30:00,960 --> 00:30:04,120
‎但我還是不能相信他丟下我獨自面對

388
00:30:05,680 --> 00:30:08,400
‎我以為他終究會良心發現

389
00:30:11,400 --> 00:30:13,160
‎我該怎麼告訴我的手下？

390
00:30:17,600 --> 00:30:22,000
‎告訴他們妳弟弟就在後方
‎必須讓他們相信我們有機會

391
00:30:34,960 --> 00:30:37,520
‎我們收到烏特雷德
‎和艾塞弗蕾德女士的消息了

392
00:30:37,600 --> 00:30:38,640
‎他們在哪裡？

393
00:30:39,800 --> 00:30:41,840
‎他們在一個叫泰騰豪的地方等你

394
00:30:42,800 --> 00:30:43,720
‎要走嗎？

395
00:30:45,680 --> 00:30:48,000
‎拋下我們的優勢等於褻瀆眾神

396
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
‎我一定要報仇

397
00:31:25,320 --> 00:31:27,080
‎比這裡難守的地方多的是

398
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
‎再多點人，我們或許有機會

399
00:31:38,000 --> 00:31:39,080
‎跟我來

400
00:31:56,720 --> 00:31:57,720
‎準備好了

401
00:32:00,600 --> 00:32:01,480
‎會成功嗎？

402
00:32:03,560 --> 00:32:04,480
‎我不知道

403
00:32:07,840 --> 00:32:08,960
‎他們來了

404
00:32:10,400 --> 00:32:11,800
‎各就各位

405
00:32:11,880 --> 00:32:13,040
‎跟我來

406
00:32:13,120 --> 00:32:14,560
‎麥西亞人進樹林去

407
00:32:14,640 --> 00:32:16,280
‎進樹林

408
00:32:24,600 --> 00:32:27,000
‎如果這事不成，妳逃不了的話

409
00:32:28,200 --> 00:32:31,240
‎答應我妳會找個信得過的人
‎讓妳死得輕鬆一點

410
00:32:31,800 --> 00:32:33,560
‎我已經選好對象了

411
00:32:41,400 --> 00:32:43,360
‎主啊，請對我仁慈

412
00:32:49,200 --> 00:32:51,520
‎我懼怕的時候要倚靠您

413
00:32:56,680 --> 00:32:59,240
‎我要讚美祂的話

414
00:32:59,320 --> 00:33:01,400
‎我倚靠神

415
00:33:01,480 --> 00:33:03,600
‎我不會懼怕

416
00:33:06,320 --> 00:33:08,440
‎凡人能把我怎麼樣

417
00:33:10,000 --> 00:33:11,160
‎什麼也不能

418
00:33:12,080 --> 00:33:15,320
‎因為您救我的命脫離死亡

419
00:33:15,400 --> 00:33:17,760
‎救了我的腳不跌倒

420
00:33:18,160 --> 00:33:20,800
‎使我行在神面前

421
00:33:21,720 --> 00:33:22,880
‎不太對勁

422
00:33:37,160 --> 00:33:38,920
‎去死吧

423
00:33:39,000 --> 00:33:40,720
‎去死吧

424
00:33:41,560 --> 00:33:43,800
‎不，等等，停下來

425
00:34:05,160 --> 00:34:07,120
‎現在，衝啊

426
00:34:10,520 --> 00:34:11,520
‎跟著我

427
00:34:50,040 --> 00:34:51,639
‎希崔里克

428
00:35:11,880 --> 00:35:13,080
‎他在哪裡？

429
00:35:30,200 --> 00:35:32,000
‎把手給我，拉

430
00:35:52,120 --> 00:35:53,200
‎烏特雷德

431
00:35:53,280 --> 00:35:57,560
‎烏特雷德，我要把你碎屍萬段
‎你這個殺人狂

432
00:36:11,520 --> 00:36:12,600
‎父親

433
00:36:19,520 --> 00:36:23,560
‎被丹麥人壓在身上沒什麼好丟臉的
‎但景象真的不好看

434
00:36:26,040 --> 00:36:27,720
‎父親，看山上

435
00:36:33,560 --> 00:36:35,120
‎是埃塞雷

436
00:36:35,200 --> 00:36:36,440
‎他們到得了嗎？

437
00:36:44,720 --> 00:36:46,320
‎衝啊

438
00:37:03,960 --> 00:37:05,640
‎和艾塞弗蕾德並肩作戰的是誰？

439
00:37:05,960 --> 00:37:10,280
‎麥西亞民兵、她丈夫，還有威爾斯人

440
00:37:13,640 --> 00:37:15,200
‎基督徒統一團結

441
00:37:15,760 --> 00:37:17,880
‎卻沒有威賽克斯帶領

442
00:37:28,880 --> 00:37:30,400
‎是艾塞弗蕾德

443
00:37:30,480 --> 00:37:32,200
‎-她在那裡
‎-包圍她

444
00:37:32,560 --> 00:37:33,960
‎他們人太多了

445
00:37:35,360 --> 00:37:36,360
‎抓住她

446
00:37:40,120 --> 00:37:41,200
‎艾賽漢姆

447
00:37:49,200 --> 00:37:51,680
‎退後，你們休想抓到她

448
00:37:52,160 --> 00:37:53,760
‎你才沒這個種

449
00:37:54,480 --> 00:37:55,800
‎艾賽漢姆，你一定要下手

450
00:37:56,360 --> 00:37:57,760
‎既然妳是艾佛雷德的女兒

451
00:37:57,840 --> 00:38:00,080
‎我就讓妳決定要讓誰先上

452
00:38:00,160 --> 00:38:03,200
‎-艾賽漢姆，拜託你
‎-我辦不到

453
00:38:05,000 --> 00:38:06,480
‎你們薩克遜人…

454
00:38:54,720 --> 00:38:56,160
‎國王大人

455
00:38:56,240 --> 00:38:57,440
‎跟緊我

456
00:39:11,800 --> 00:39:13,920
‎大家撐住，堅守陣線

457
00:39:20,080 --> 00:39:22,440
‎他們逃向叢林了

458
00:39:22,880 --> 00:39:24,200
‎攔下他們

459
00:39:28,480 --> 00:39:29,360
‎烏特雷德

460
00:39:47,920 --> 00:39:49,040
‎搞什…

461
00:40:05,480 --> 00:40:07,040
‎大人！

462
00:40:12,920 --> 00:40:15,480
‎大家前進，拿下勝利

463
00:40:36,440 --> 00:40:37,440
‎烏特雷德

464
00:40:39,480 --> 00:40:40,320
‎終於

465
00:40:42,200 --> 00:40:43,040
‎跟我打

466
00:40:43,960 --> 00:40:45,000
‎跟我打

467
00:41:01,000 --> 00:41:02,200
‎殺人兇手

468
00:41:18,240 --> 00:41:19,720
‎你殺了我的長子

469
00:41:20,600 --> 00:41:24,680
‎你殺了我兒子，為什麼？

470
00:41:25,360 --> 00:41:27,560
‎我要為朗格納報仇

471
00:41:27,960 --> 00:41:29,160
‎朗格納

472
00:41:33,600 --> 00:41:37,160
‎朗格納太軟弱，他不得不死

473
00:41:37,240 --> 00:41:39,600
‎但是我兒子…他是無辜的

474
00:41:45,480 --> 00:41:46,480
‎布麗達

475
00:41:49,000 --> 00:41:50,320
‎把妳的劍給我

476
00:41:53,400 --> 00:41:54,920
‎把妳的劍給我

477
00:42:15,560 --> 00:42:17,560
‎你派艾賽沃德殺了朗格納？

478
00:42:20,360 --> 00:42:21,240
‎因為…

479
00:42:22,200 --> 00:42:25,480
‎因為我們注定要在一起，妳很清楚

480
00:42:27,280 --> 00:42:28,800
‎求求妳，親愛的

481
00:42:43,360 --> 00:42:44,560
‎你的兒子都還活著

482
00:42:46,560 --> 00:42:50,360
‎你手下看到的屍體
‎是丹麥人殺害的麥西亞人

483
00:42:51,000 --> 00:42:54,280
‎-兩個都還活著？
‎-對

484
00:42:55,840 --> 00:42:57,960
‎但是你活不到看著他們長大了

485
00:43:03,600 --> 00:43:05,200
‎妳不該相信他的

486
00:43:53,360 --> 00:43:54,920
‎送我進英靈殿

487
00:43:58,960 --> 00:44:00,640
‎他們會把妳當作戰俘

488
00:44:00,720 --> 00:44:05,240
‎那樣比死還慘，求求你
‎我不能淪為奴隸

489
00:44:06,440 --> 00:44:08,800
‎讓我帶著榮耀死在戰場上

490
00:44:09,760 --> 00:44:11,760
‎這是你欠我的，烏特雷德

491
00:44:13,760 --> 00:44:16,320
‎我想跟朗格納在一起
‎拜託你了，烏特雷德

492
00:44:18,000 --> 00:44:18,840
‎拜託你

493
00:44:21,720 --> 00:44:23,200
‎帶走這個異教臭女人

494
00:44:28,600 --> 00:44:29,560
‎布麗達

495
00:44:55,920 --> 00:44:59,880
‎海威爾國王
‎你讓所有基督徒感到驕傲

496
00:45:00,360 --> 00:45:01,840
‎很榮幸見到你

497
00:45:01,920 --> 00:45:04,720
‎很高興看到你趕上大戰，大人

498
00:45:05,880 --> 00:45:08,440
‎沒有你和你的手下
‎這場戰爭肯定贏不了

499
00:45:08,960 --> 00:45:10,400
‎我非常感激

500
00:45:10,480 --> 00:45:13,440
‎感激你慷慨的回報

501
00:45:14,360 --> 00:45:18,160
‎你的教士傳達你願意讓出戰利品

502
00:45:21,560 --> 00:45:25,160
‎當然了，你的英勇應當有所回報

503
00:45:25,240 --> 00:45:27,440
‎願我們的新聯盟因此更加鞏固

504
00:45:28,360 --> 00:45:30,160
‎既然我們信仰一致

505
00:45:31,000 --> 00:45:35,120
‎願我們一同繁榮昌盛

506
00:45:36,480 --> 00:45:39,040
‎我保證，今晚我們將好好慶祝

507
00:45:42,600 --> 00:45:46,640
‎我們不會結盟，也不會再幫忙

508
00:45:47,720 --> 00:45:50,320
‎威爾斯人不需要薩克遜人的協助

509
00:46:26,000 --> 00:46:27,440
‎上帝眷顧我們

510
00:46:29,160 --> 00:46:31,360
‎但是我卻讓布麗達走上末路

511
00:46:31,440 --> 00:46:32,560
‎這是戰爭

512
00:46:33,360 --> 00:46:36,440
‎重點是我們都活了下來
‎麥西亞安全了

513
00:46:40,280 --> 00:46:41,840
‎-國王大人
‎-大人

514
00:46:42,360 --> 00:46:43,200
‎大人

515
00:46:43,840 --> 00:46:44,800
‎大人

516
00:46:44,880 --> 00:46:47,640
‎-他竟敢走在亡者之中？
‎-不要這樣

517
00:46:48,200 --> 00:46:49,800
‎衝突已經夠多了

518
00:46:51,000 --> 00:46:52,200
‎你的手下需要你

519
00:47:09,000 --> 00:47:13,400
‎女士，勝利是屬於您的

520
00:47:14,080 --> 00:47:17,040
‎您帶領我們大獲勝利
‎事蹟將流傳多年

521
00:47:17,120 --> 00:47:19,480
‎謝謝你讓我活著見到結果

522
00:47:20,800 --> 00:47:22,840
‎或許我不適合那個任務

523
00:47:28,120 --> 00:47:30,400
‎愛德華，謝謝你

524
00:47:31,520 --> 00:47:33,760
‎要不是有你，我也會在亡者之列

525
00:47:34,080 --> 00:47:36,000
‎我違背自己的良心前來

526
00:47:37,240 --> 00:47:39,800
‎我不會輕忽妳的抗命之舉

527
00:47:40,600 --> 00:47:44,160
‎-但這是一場偉大的勝利
‎-我們折損了好多人

528
00:47:46,200 --> 00:47:47,520
‎史帝亞匹死了

529
00:47:49,400 --> 00:47:50,680
‎-不會吧
‎-是真的

530
00:47:51,120 --> 00:47:54,280
‎他從我們小時候
‎就像一棵大樹一樣庇佑我們

531
00:47:54,600 --> 00:47:56,400
‎他與父親同在，也與我們並行

532
00:47:56,480 --> 00:47:59,320
‎現在卻因為妳而戰死

533
00:47:59,400 --> 00:48:01,720
‎為了妳和妳丈夫的野心犧牲

534
00:48:02,040 --> 00:48:03,640
‎我沒有野心

535
00:48:03,720 --> 00:48:05,280
‎妳希望受到所有人愛戴

536
00:48:06,560 --> 00:48:10,160
‎讓妳的英勇流傳百世
‎不論賠上多少人的血汗

537
00:48:11,600 --> 00:48:13,960
‎-並不是這樣的
‎-就是這樣

538
00:48:14,440 --> 00:48:17,440
‎妳選擇了麥西亞
‎而不是艾佛雷德的王國

539
00:48:18,760 --> 00:48:21,400
‎我建議妳短時間內不要回到南邊

540
00:48:22,640 --> 00:48:24,840
‎你不該將我趕出溫徹斯特

541
00:48:24,920 --> 00:48:27,840
‎妳在那裡不受歡迎，女士

542
00:48:29,720 --> 00:48:32,520
‎這些人的寡婦不會輕易原諒妳

543
00:48:33,200 --> 00:48:39,000
‎但妳仍能在這裡受到愛戴

544
00:48:40,200 --> 00:48:43,000
‎也算是一種補償

545
00:48:44,440 --> 00:48:47,880
‎我做了這些事
‎無非是為了我對國家的愛

546
00:48:52,320 --> 00:48:54,360
‎離開這裡吧，國王大人

547
00:49:02,200 --> 00:49:03,960
‎我被當作傻子

548
00:49:04,880 --> 00:49:08,320
‎無法獎賞我的手下
‎只能向威爾斯人道謝

549
00:49:10,000 --> 00:49:11,400
‎這一定要嚴加處理

550
00:49:12,560 --> 00:49:15,120
‎他拿什麼藉口來解釋自己的軟弱？

551
00:49:16,760 --> 00:49:19,120
‎他想避免讓手下受到傷害

552
00:49:19,600 --> 00:49:21,200
‎結果使得更多人受傷

553
00:49:22,200 --> 00:49:25,800
‎-我得跟他談談
‎-不行，至少現在不行

554
00:49:27,240 --> 00:49:30,200
‎如今丹麥人戰敗
‎我們好好享受這片和平吧

555
00:49:31,400 --> 00:49:32,880
‎一個晚上就好

556
00:49:37,200 --> 00:49:38,600
‎我會聽從妳的指令

557
00:49:40,800 --> 00:49:42,280
‎就一個晚上

558
00:50:02,040 --> 00:50:04,240
‎我們走吧，趁現在一片混亂

559
00:50:04,320 --> 00:50:06,280
‎-他會以為你死在戰場上
‎-不行

560
00:50:06,360 --> 00:50:10,960
‎我拼了命應戰，我要找到他，哀求他

561
00:50:11,040 --> 00:50:14,800
‎他不會原諒我們的所作所為的
‎我們完蛋了，哥哥

562
00:50:14,880 --> 00:50:17,680
‎清出路來，讓開

563
00:50:23,600 --> 00:50:25,960
‎埃塞雷受傷了，快找大夫來

564
00:50:37,720 --> 00:50:40,720
‎字幕翻譯：李靖晴

