1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Jsem Uhtred, syn Uhtredův.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Vyhráli jsme velkou bitvu.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Ale Sasové nejsou spokojení.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Dala jsi Mercii přednost
před Alfrédovým královstvím.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Ve Winchesteru paní Aelswith
pracovala na vlastním plánu.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Doneseš zprávu velšskému králi.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
A rivalita
s novou královnou Aelflaed roste.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Paní Aelswith navštívila
Eduardova bastarda v klášteře.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Proč se stýká s děvkou a jejím děckem?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Ale já svou roli splnil.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Odvrátil jsem se od saských sporů

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
a vyhledal svou dceru Stiorru.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Chci dětem připravit domov.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra se má skvěle.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Je teď dospělá a je v Saltwicu
s Aelfwynn, Aethelflaedinou dcerou,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
a dalším dítětem, záhadným chlapcem.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Kdo jsou tvoji rodiče?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Na to nesmím odpovídat.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
A přestože doufám v mír,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
bojím se, že ambice přinesou zpátky válku.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Až se vrátíme do Aegelesburgu,
veřejně tě vykastruju.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Ale bitevní vřava
přinesla Eardwulfovi nečekanou odměnu.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Všechno je osud!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Otevřete bránu!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
KRÁLOVSTVÍ MERCIE

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Uhněte!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Pomalu.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Zvedněte ho. Opatrně.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Nebojte se, uzdraví se.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Přestaň se modlit za jeho smrt.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Budou z toho vinit nás.
- Ne, když obviníme my jeho.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
AETHELFLAEDINO SÍDLO V MERCII

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorro!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Otevři dveře!
- Třeba spí.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Vstávej, Stiorro. Je tady tvůj otec.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Stůjte! Kdo jste?

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Můj otec si říká Uhtred z Bebbanburgu.
Kdo jsi ty?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorro, vážně jsme to my.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Otec porazil Dány.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Odvezu tě domů.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Máš štěstí,
že jsem tě mezi dveřma nebodla.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,440
Nebojovali jsme blízko.
Nenechal bych tě v nebezpečí.

45
00:04:35,520 --> 00:04:37,480
Slyšela jsem o vojácích na útěku.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,280
Byli jsme připravení na útok.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Kde je moje dcera?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, máma je tady!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Mami!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Chyběla jsi mi!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Taky jsi mi chyběla.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstane, můžeš vylézt!

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut už je v pekle!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Kdo to je?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Nejsem nikdo.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Vysvětlím ti to později.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Otče, kdy pojedeme do Cocchamu? Dnes?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Ne, ale brzy. Až bude bezpečno.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Prosím! Jsem moc velká,
než abych tu hlídala děti.

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorro!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Blíží se pán Aldhelm.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Paní, Aethelred je zraněný.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Říkají, že smrtelně.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Prý nevydrží ani týden.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Musíme za ním.
- Zítra.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Je to nebezpečný.
- Musíme promluvit s hrabaty.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Nevybrali jsme následníka.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Paní, hrabata jsou ve špatný náladě.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Přeživší viní Aethelreda, že je opustil,

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
a tvého bratra, že jim nepomohl.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Zlobí se i na Aethelflaed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
To nevím.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Za úsvitu vyrazíme.
- Paní.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorro, buď s dětma v bezpečí.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Otevřít můžete jen nám.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Proč? Dánové jsou poražení.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Bát se nemusíme jen Dánů.
- Cože?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Jak dlouho tady budu zavřená?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Na takový úkol je moc mladá.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Tys byla v jejím věku zasnoubená.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Budou v bezpečí,
dokud nepomine nová hrozba.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Nemůžeme nechat děti nehlídaný.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Nechám tu svoje muže.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Jestli Aethelred umře, přijde těžká doba.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Prázdný trůn je horší než slabý král.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Máme silné tradice.
Hrabata vyberou moudrého následníka.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
A co když se tě bude chtít zbavit?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,280
Vdovy nejsou v časech změn vítaný.

89
00:07:02,360 --> 00:07:04,720
- Jako tvoje matka.
- V Mercii jsem doma.

90
00:07:04,800 --> 00:07:08,560
Ale nemáš tady ochranu,
nemáš syna ani otce, aby se tě zastali.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,360
Pošlou tě do kláštera

92
00:07:10,440 --> 00:07:12,800
a dceru ti provdají za nejvyšší nabídku.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Ne. Aelfwynn kvůli tomu trpět nebude.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Tak odjeďte.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
V Cocchamu vás obě ochráním.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Pokud nechceš žít v modlitbách a cudnosti.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Hrabata se neobrátí proti nám.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Ne každá bitva přinese odměnu,
Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
To už jsem se naučil.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Co tu dělají hrabata?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Jak dlouho jsem spal?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Od bitvy, pane.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Zranil sis hlavu.
- Vyhráli jsme?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Moc si nepamatuju.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Vyhráli. Vrátili jsme se z Východní Anglie
a Dánové utekli na moře.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Kdo mi poradil,
abychom táhli do Východní Anglie?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Ty sám.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Došlo k invazi
a my se vrátili ochránit lid.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Po tom, co už jich stovky zemřely.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Vzpomínám si na začátek bitvy,

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
ale...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Uzdravím se?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Říkají, že ano.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Proč jsi mu lhal, když umírá?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Pro klid v čase tísně.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Spíš v čase soudu.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Tohle je trest za hamižnost a ambice.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgrede.
- Nechal nás proti Dánům samotné.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Odjel se všemi muži. A k čemu?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Pro kousek bažiny,
kde skoro nic neporoste?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgrede.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Budu mluvit, nemám už co ztratit.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Mého nejstaršího my vyrvali z náruče

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
a usekli mu hlavu.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Mého nejmladšího a ženu ubili.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Ponížili naše ctihodné muže
a nikdo nám nepřišel na pomoc.

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
A přesto jsme přežili.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Nemám ho v úctě.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Ani bys neměl, Burgrede.
Ne po tom, co jste vytrpěli.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Udělal jsem, co se dalo,
abych ho přesvědčil k návratu,

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
ale bez úspěchu.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Věř mi,
mercijská garda soucítí s tvou ztrátou.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelme, mluvil jsi s hrabaty?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Přeživší plánují witenu.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Zkusím je oslovit.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Můžou mi poděkovat za Cnuta.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Možná bys měl zůstat tady.
- Nechceš mě u sebe?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Jsou to bouřlivé časy.
Je potřeba klidné vyjednávání.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
To říká každý politik.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
A pak mě přijde prosit o pomoc.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Nesmíš odsud odejít. Milujeme se, nebo ne?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Zmínil moji chybu?
Viní mě z toho pozdního návratu?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Nemluvil o tobě.
- Dobře. Možná zapomněl.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Ale to nebude napořád.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Odejdeme, než si vzpomene.
- Ne. Počkáme na jeho smrt.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Můžeme znovu získat vliv.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Bratře...
- Poslouchej.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Mercijská garda je mi věrná
a hrabata jsou proti němu.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Už se srocují do skupin.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Můžu jim pomoct vyjednávat.
- To je šílenství, bratře.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Hráli jsme si s ohněm a spálili jsme se.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Paní Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Ty jsi jeho léčitelka?
- Ne.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Jen sedím po jeho boku.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Jmenuji se Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Znám tvé jméno.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Ty budeš její bratr,
jehož příjezd do boje nám pomohl.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Naše činy rozhodly, paní.
- Ač pozdě.

159
00:11:45,640 --> 00:11:47,640
- Chci být s manželem sama.
- Paní.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Velím mercijské gardě.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Rozkazuje mi jen pán Aethelred.
- Paní.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Paní Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Zpochybňuješ mou znalost
manželových rozhodnutí?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Ne. Jistěže ne. Odejdeme.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Musím umírat, když jsi tady.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Jsem si jistá, že Bůh tě uzdraví.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Bojím se, že nemáš pravdu.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Kněží se nade mnou modlili
jako na poslední cestě.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Nepodívají se mi do očí.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Ani ty ne.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Proč jsi tady?

173
00:12:36,160 --> 00:12:37,520
Užíváš si moje utrpení?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Trápí mě osud tvé dcery,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
pokud bys nás opustil.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Bez otce, který by ji chránil,
bude třeba zajistit její bezpečí.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Nechoval ses k ní dobře.
- Protože to není má dcera.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Paměť mi neslouží, ale tohle vím.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Pak musíš také vědět,
že lidé ji berou jako tvou dceru.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Na Mercianku je krásná...
- A v důsledku toho

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
si ji budou chtít vzít,
aby podpořili své právo na trůn.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
A co tedy chceš?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Alespoň slib, že ji nezasnoubíš
s nějakým bezcitným bláznem.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,680
Jako se to stalo tobě?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Náš svazek přinesl jen trápení
a lidé to dobře vědí.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Zanechala jsem na Mercii nepěknou šmouhu.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Hrabata ve věku na ženění zabili,

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
ty nejlepší unesli.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Budou po ní sahat nehodné ruce.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- No a?
- Tak mi dovol vybrat někoho vhodného

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
a já ti slibuji,
že království jen pokvete.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Souhlasím. Měla bys rozhodnout ty.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Kéž bys mi byla tak věrná jako Mercii.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Kdybys ke mně nebyl
od svatební noci tak krutý,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
možná by náš svazek byl úplně jiný.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Pokud se bojíš smrti,
měl bys teď žádat o odpuštění.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Kdo z tebe udělal zpovědníka?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Pak si to vyříkej se svým Bohem.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Ať tě soudí za všechno, co jsi udělal.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Vím, že jsem k tobě nebyl dobrý.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
A za to se ti omlouvám.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Byl jsem mladý a bláhový.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Doufám, že nakonec najdeš útěchu.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Žít bez lásky je mučení.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Proto jsi byl tak krutý?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Pokud mohu promluvit, pane králi,
nepřipadá mi to moudré.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Zraněný, nebo ne,
Aethelred si zodpoví, že opustil Mercii.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Nechal bych je se utopit
ve vlastních problémech.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
To se posledně osvědčilo.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Až do té velké bitvy.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Otec Pyrlig ví, jak vyhrávat bitvy.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
My vyhráli válku.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Teď musíme bojovat za mír.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercie si nemůže dovolit neklid.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- A co lid Winchesteru?
- Jistě.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Nechám matku veřejně pokárat
za armádu krále Hywela.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Musí pochopit,
že její kroky mají následky.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenrici!
- Pane?

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Ať naši muži pomohou s opravami města.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Pane.
- Merciané jsou hrdí lidé.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Nebudou stát o naši pomoc.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Nebudeme je nadále přehlížet.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Náš pán se neuzdraví!
Neměli bychom s rozhodnutím čekat!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Na rozhodnutí nás tu není dost!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Měli bychom počkat,
až přijedou hrabata z celé Mercie!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Tak to vždycky bylo a tak to být má!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Jenže není čas, Ludeco.
- Ano!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
A další následník je jasný!

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Můj mladší syn má nárok po strýci.

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
A není pošpiněný
spojením s neloajálním Wessexem!

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Tvůj syn je moc mladý, Burgrede!

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Jdeme.

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Pokud dojde na nejhorší,
potřebujeme moudrého panovníka!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Moudrost?

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Kdo tě tak napadá, Ludeco?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Třeba král sám oznámí svého následníka.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Měli bychom s nimi promluvit.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Nedovolí mi promluvit.
- Můžou to zamítnout?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Prý bych měla sedět u Aethelreda.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Pověz mi,
že to není tak zlé, jak to vypadá.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
To nemůžu.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Jsou rozdělení a rozzlobení.
Myslí si, že je Wessex opustil.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
A říká se, že přestanou ctít naše spojení.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Mercie se odtrhne od Wessexu?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Říká se to.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Musíme lid uklidnit.
Chápu, že můj muž je zdrojem frustrace,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
ale ztráta saské aliance všem ublíží.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Musíme být jednotní.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Pane Aethelrede, prý jsi zraněný.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ano, já...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Odpusť mi, že nevstanu.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Řekli mi, že...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Poslal tě tvůj otec?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Do konce týdne bude po něm.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Musíš jednat rozhodně
a někoho dosadit, než zavládne chaos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
O jeho nástupci rozhoduje šlechta.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
A kdo říká šlechtě, jak rozhodnout?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Nemůžu napochodovat do Mercie

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
a říkat jim, co mají udělat.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Na to jsem se jim dost nevěnoval.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Naštěstí už jsi tady,
takže nikam pochodovat nemusíš.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Přeživší Dánové zamířili na východ.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Máme je zajmout?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Ne. Všichni vojáci
musí přijít sem do Aegelesburgu.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- To jsou hrabata?
- Ano.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Víme něco o jejich záměru?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Tamti dva věří, že mají šanci vládnout.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Ludeca, ten šedivý, chce království,

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
ale nemá odvahu o něj bojovat.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Ten druhý, Burgred, ho chce pro syna,
ale není mezi lidmi oblíbený.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Mohl bys toho syna zasnoubit
se svou neteří, paní Aelfwynn.

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Můžeš se spojit s rodinou následníka.

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Tvému otci to vyšlo.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Dítě na trůnu bezpečí nepřinese.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Promluvíme si s tím Ludecou.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Bude z nich nejrozumnější.
Nejdřív chci ale mluvit se sestrou.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Pane?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Vypadá to na další nepokoje.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Řekni vojsku, že se usadíme tady.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Jistě.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
A ten rozkaz potrestat královu matku,

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
vezmeš si ho na starost ty osobně?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Král vyžaduje trest?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Přeje si ho, ale nemůže to říct přímo.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Má pocit, že paní Aelswith
musí být pod dozorem.

287
00:20:54,800 --> 00:20:57,120
Bratře, slyšel jsi o zranění mého muže?

288
00:20:57,200 --> 00:21:00,880
Ano. A viděl jsem ho.
Pokud zemře, kdo nastoupí na trůn?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
To nevíme, mnoho šlechticů zemřelo.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Chtějí se odtrhnout od Wessexu.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Chtějí ukončit alianci Wessexu a Mercie.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Prý jsi je opustil.
- To ne.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Tettenhall nás naučil,

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
že dvě spojená království jsou silnější.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Já vím...
- Já nepřipustím

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
porušení naší aliance

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
a nedovolím, aby někdo zničil otcův sen.

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Zasnoubíme paní Aelfwynn s následníkem

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
a uzavřeme tak nové pouto.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,440
Na oplátku za posílení nároku na Mercii

301
00:21:33,520 --> 00:21:35,240
budeme žádat věrnost Wessexu.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Souhlasím, ale není to tak prosté.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Nejlepší mladé šlechtice zavraždili.
Nemá vhodného muže.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Pak někoho vhodného najdeme.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Zbývající hrabata s tebou nejsou zadobře.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Není moc na výběr.
- Kde je Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
V Saltwicu s mými muži.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Ať přijede, vyřešíme to.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Ne. Nejprve to vyřešíme a potom přijede.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Panuje tu neklid.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Bude nejlepší, když bude s rodinou.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Nedělej z ní návnadu.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Najdi mi vhodného muže
a potom je zasnoubíme.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Ta aliance pro mě znamená tolik
jako pro tebe, bratře.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Přiveď mi hrabata.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Neboj se, vyřeším to.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Dohlídni na šlechtu sama.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Zjistím, jak dlouho se Eduard zdrží.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Bratr konečně jedná podle otcovy vůle.
Měli bychom to vítat.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Já vím. Ale jeho autorita je v ohrožení

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
a v ohrožení
člověk obvykle nejedná moudře.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Prokažte úctu padlým z Tettenhallu!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
KRÁLOVSTVÍ WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Tvá oběť nebude zapomenuta.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Musíš vzdát úctu, Aelfwearde.
Pojď se mnou.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Na takové vystavování je moc malý.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Má-li posílat muže do války,

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
až bude králem Wessexu,
musí také znát důsledky.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Nebudu svádět krále Eduarda.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Neříkám, že ho máš ojet,
jen se mu vlichotíš. Jako já.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Zkoušíš plán, který už selhal?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Vážně selhal? Jsme přece v paláci.

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Jenom díky štěstí.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Vzdáváš se moc snadno.
- A ty žiješ v pohádce.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Využijeme tuhle příležitost a utečeme.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Abychom zase nic neměli?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
A vyhneme se neklidu
po Aethelredově smrti.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Jsem milenka mrtvého krále.
A ty jsi jeho oblíbenec.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,440
Jak takoví lidé dopadají?

340
00:24:05,520 --> 00:24:07,600
Eduard není bláhový jako Aethelred.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Prosím, bratře,
pokus se vidět skutečnosti.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Na děvku nemáš moc ambicí.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Co jsi to řekl?
- Souhlasila jsi s každým plánem.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Nemůžeš utéct,
sotva je to trochu nebezpečné.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Eduard povolal vojska do Aegelesburgu.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Je jenom opatrný.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Nebo čeká boj.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
K boji nedojde, najdeme řešení.

350
00:24:36,480 --> 00:24:39,680
Věř mu. Už ví, že nemá
žádné království upřednostňovat.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Odejdu do Franské říše,
než nás zničíš oba.

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Bez mého svolení nepůjdeš nikam!

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Všechno v pořádku, paní?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Ano.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Je to můj bratr.
Vedeme takový hloupý spor.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Můj manžel si tě žádá.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Běž za ním, prosím.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Jaký muž se takhle chová k sestře?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred tohle místo rozvrátil.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Tak odejdi.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Nemusíš to dělat.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Kdybychom šli s tebou,
přitáhnou nás v hanbě zpátky.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Tak půjdeme co nejdál.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Na sever, k Danelandu. Do Ceasteru.

365
00:25:30,440 --> 00:25:32,360
Cesta do Ceasteru je nebezpečná.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Ale jsou tam římské zdi.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Dá se bránit.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Chtěla bych, Uhtrede,...

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
žít v klidu po tvém boku

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
a vychovat dceru v bezpečí.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Nic by mě neudělalo šťastnější.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Ale pak už se nesmíme vrátit.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Nenechám je zničit všechno,
o co jsme bojovali.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Je to štědré gesto, pane králi.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Mluvím za lid Mercie,

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
když řeknu, že jsme tvým mužům vděční.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Jdeme, chlapi!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Ať přátelé z Wessexu vidí naši sílu.

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
To má být urážka?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Ale ne, pane králi.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Jen se snaží očistit své jméno
a já na to pohlížím se zalíbením.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Jeho otec o vše přišel
za velmi nedůstojných podmínek.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Jenom se snaží smýt celou tu hanbu.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulfe?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
V bitvě jsi mě stáhl do bezpečí.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Ano, pane králi.
Udělal bych to pro každého.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Jak mercijská garda nahlíží
na následovnictví,

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
pokud by váš pán zemřel?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Nemáme k tomu co říct.

390
00:27:17,160 --> 00:27:19,960
Muži jsou věrní vůdci Mercie,
ať je to kdokoliv.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Nemají čas na politiku.

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Ale jsou to dobří muži
a chtějí silného vůdce.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Děkuji ti za upřímnost.
A za tvoje činy na bitevním poli.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Pane králi!

395
00:27:38,160 --> 00:27:41,520
Jménem lidu žádám,
aby tvé jednotky opustily Aegelesburg.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Neopustím Mercii, když potřebuje pomoc.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Je to jen provokativní ukázka síly!

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Vím, že tvoji muži truchlí,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
ale navrhuji ti,
aby ses od krále držel dál.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
S radostí.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Wessexu už mám po krk.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
I bez witeny může mít Mercie nového pána.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Pokud nás zkusíte ovládat,

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
pak to zařídím.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Bojím se, že to nejsou prázdné hrozby.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred udělá něco bláhového,
aby dostal syna na trůn.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Copak už jedno dítě neztratil?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred slábne, pane.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Tlačí nás čas.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Co si myslíš o Ludecovi?
- Jde mu o mír, což je správné.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Ale také mu záleží na Mercii,
což může časem vést ke konfliktu.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Působí na mě zbožně a rozumně.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Ale kolik mu bude,
až bude Aelfwynn zralá žena?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Není o moc starší než já.
A já jsem stále bojovník.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed to neschválí.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Se vší úctou, tvá sestra
by měla začít dělat, co se po ní chce.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Zdá se, že bojovníci Eardwulfa respektují.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Je mladší a víme, že je i statečný.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Ale není to hrabě.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Zkus o něm něco zjistit.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Mě se neptej!

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Co Eduard plánuje?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Nevím. A politiky už mám dost.

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Máš potíže kvůli Velšanům?
Udělal jsi, co bylo třeba.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Vážně? Stovky mrtvých, neklid v Mercii!

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Ale porazili jsme Dány.
- A přinesli další zmatek a spory.

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Lidé jdou proti sobě.
To se stává za vlády slabých králů.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Velení je rozbité a obyčejný lid trpí.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Přesto musíš zjistit,
co Eduard se svým vojskem plánuje.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Ne. Jsem člověk, co mluví pravdu.
V nejhorším používám pěsti.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Nejsem stavěný na špehování a zradu.

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Nechám tě být.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca mě varoval.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Říkal, že si možná budu vybírat
mezi svědomím a králem.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Ale co když mi říkal,
abych vytrval, a já neposlechnu

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
kvůli vlastnímu úspěchu?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca viděl věci...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
jasněji než my ostatní.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Věděl, co přijde.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
A věděl, že rozhodneš moudře.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
KRÁLOVSTVÍ WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Kam ty ženy vedeš?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Na pouť do svatyně svatého Víta.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Chceme poděkovat za naše velké vítězství.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Nesmíš opustit město.
Je to rozkaz z Aegelesburgu.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Je to trest za svolání armády

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
bez králova souhlasu.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
A kdy se o tom trestu rozhodlo?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Mám jednat jménem krále.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Zavřete paní Aelswith do čítárny.

451
00:31:51,160 --> 00:31:52,360
Poslechněte Cenrica!

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorujte to děvče.

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Nemá tu žádnou autoritu.

454
00:32:02,680 --> 00:32:04,120
Podívejte, jak se třese.

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Odporuješ králově vůli?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Ty nejsi král.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Ne, ale jsem posvěcená královna.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
A v Eduardově nepřítomnosti
rozhoduje moje vůle.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
O to se nebudu přít.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Ať mi stráž donese do komnaty
modlitební knihu, abych mohla přemýšlet.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
S trochou snahy se to celé vyřeší.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Víno.

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Je upřímný a dobrotivý,
ale trápí mě jeho věk.

464
00:32:52,480 --> 00:32:54,440
Mám nabídnout Ludecovi svou neteř

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
za obnovení naší aliance?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
To je tvoje rozhodnutí,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
měl by ses řídit svým instinktem.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Je tady hrdina z bitvy.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
V hospodách už nejsou potíže?

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Pošleme muže, aby zředili pivo, králi.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Pán Aethelhelm mě sem pozval.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Ano, vítej.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Pokračuj.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercijská garda je věrná jemu.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Měl bys tak pod svým velením vojsko.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
A jak víš, rád by si očistil jméno.

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
Aethelredovi věrně sloužil.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Doslova mu lezl do zadku.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
O nikoho takového nestojím.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Chci muže,
který bude jednat v našem zájmu.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Ano. Někoho, kdo bude spolupracovat,
aby ti zajistil potřebný mír.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Ale výběr je na tobě.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Jsou ve městě ještě potíže?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Svolává Burgred muže?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Ne.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Ale král mě poslal za tebou.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
To znamená,
že mě šlechtě a mercijské gardě navrhne

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
jako následníka.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Byl bys mi věrný?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Garda je věrná vůdci Mercie.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Dobře.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Pak tu konečně bude pořádek.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Díky, že jsi tu zůstala.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Tvá žena mi to přikázala.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Všichni si přejí, abych zemřel.
Nemám pravdu?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Proč? Urazil jsem něčím svůj lid?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Nechte mě tady samotného, jenom...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
jenom s Eadith.

499
00:35:17,440 --> 00:35:19,240
Vzpomněl jsem si na tvé jméno.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Milujeme se?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Přestože mě mrzí, že trpíš,

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
nemůžu upřímně říct, že tě miluju.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Omlouvám se, jestli jsem byl zlý.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Ženy jsou na to zvyklé.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Učí nás to snášet.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Přežiješ beze mě?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
To nevím.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Už jsem přežila hodně.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Řekni mi pravdu. Umřu?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Už se za tebe modlí.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Říká se, že tvá mysl vyhasne
a ty zemřeš, pane.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Pak potřebuju zázrak.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
A nevím, jestli si ho zasloužím.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Můžeš se modlit
k relikviím našeho svatého.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Shromažďování jeho ostatků
mezi tvé chyby nepatří.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Jsou v pokladnici. Ať mi je přinesou.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Dojdu pro ně.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Třeba ti přinesou jasnější mysl.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Nebo jen trochu štěstí.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Obávám se, že jsem toho hodně zapomněl.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
To mi připomíná
poslední pitku s tvým otcem.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Zrovna zvítězil v bitvě o Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Byla to úžasná hostina.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Můj otec vždy věřil,
že naše země jsou si vzájemně prospěšné.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Přesně tak. Jednota mezi námi je kritická.

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Obě země, bok po boku,
mají si být rovny jako bratři.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Ale s úctou ke králi Eduardovi.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Se vzájemnou úctou, jistě.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,520
Měli bychom tu jednotu probrat.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
A zásnuby mojí neteře.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Je moudré si jedno zajistit druhým,

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
pokud to samozřejmě šlechta schvaluje.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Šlechta stojí za mnou,
mám všechny pod kontrolou.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Jak víš, paní Aelfwynn je mi drahá.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Rád bych ji spojil s mužem, kterému věřím.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
S tím souhlasím.
Je mladá, takže bude roky plodná.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Ano.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Chceme muže,
kterého uznávají v celé Mercii.

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
Někoho, kdo pro nás bude...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Myslím, že hledáš smírce.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Někoho, kdo Mercii znovu sjednotí?

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Přesně tak.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Smírce pro časy míru.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Mohl bys to být ty, Eardwulfe?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf není hrabě.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Jeho rodina žije v hanbě.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
To se dá královským dekretem změnit.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Pokud souhlasíš,
stačí nám jen schválení witeny.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
A šlechta tě poslouchá, ne?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Pokud mě někdo nepodvádí, pak ano.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Nikdo tě nepodvede.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Kdyby Eardwulf vládnul,
jeho pozemky budou bez pána.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
A ty bys je mohl dostat
výměnou za štědrou podporu.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Tak na smírce?

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Na smírce.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Na smírce.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Pane, nesu ti zprávy,
které tě postaví na nohy.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Už vybrali nástupce?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Král mě chce zasnoubit s tvou dcerou.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Ne.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
S tím nesouhlasím.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Ale náš svazek sjednotí obě království

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
a já budu smírce, který zachrání Mercii.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Slíbil jsem ženě, že se nerozhodnu bez ní.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Bez nástupce si tvůj trůn
vezme král Eduard a pohltí Mercii.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Prosím, pane, věř mi,
že jednám v zájmu celé Mercie.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Prosím tě. Copak jsem ti nesloužil dobře?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Ne.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Ne, nesloužil.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Nevidím to jasně,
ale něco mi říká, že lžeš.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Pane,

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
nikdy jsem ti nelhal.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Je to z tebe cítit.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Nejsi hoden mojí dcery.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Nikdy nebudeš vládnout Mercii.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Vypadni.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Nech mě.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Stráže, pomoc.

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Pomoc.

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,560
Ode mě to nevíš.
Jen jsem se došel vychcat.

581
00:42:23,640 --> 00:42:25,120
Kdyby se ptali, popřu to.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Nezmíním tvoje jméno, Pyrligu,

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
ale dost vytáček, prostě mu to řeknu.

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Eduarde, řekni mi, že je to chyba.
Že jsi neporušil naši dohodu

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
a nezasnoubil mou dceru.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Jen plánujeme, kdyby došlo na nejhorší.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Slíbil jsi,
že Aelfwynn nebude tvoje pojistka.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Než král vybral nástupce.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeco, nemůžeš si vzít Aelfwynn.
Je ještě dítě.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Nebudu jejím manželem.
Jen se snažím zabránit chaosu.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Tak koho jsi zasnoubil s mou dcerou?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Eduarde, neměl jsi ji
slíbit někomu, kým pohrdám.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Je to skvělý válečník a vůdce.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Pořád tu vládne Aethelred.
A tohle nedovolí.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Nemůžu ho probudit.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Tolik let jsem se na tuhle chvíli těšila.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Když konečně přišla,
proč se mi chce plakat?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Myslím, že litoval bolesti,
kterou ti způsobil, paní.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Bůh se smiluj nad jeho duší a námi všemi.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Připrav tělo.

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
A řekni svému bratrovi,
že brzy budou zásnuby.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Budeš sestra nového pána Mercie.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Eduarde, budu odporovat!

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Nebudeš. Pro Mercii je nejlepší...

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Nenechám svoje dítě žít v zármutku.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Ludeco, nepodporuj ten plán.
- Ten plán přinese klid.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Věřím, že je to nejlepší řešení.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf sem mír nepřinese. Prosím.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Paní, tohle doprošování je nevhodné.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Po všem, co jsem pro Mercii udělala,

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
po tom, co jsem riskovala život,

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
zasnoubíte moji dceru se surovcem?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Možná pak bude uctivější než její matka.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Jeď do Saltwicu pro paní Aelfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Král Eduard si nepřeje,
abys použil násilí.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Umřel.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred je mrtvý.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Pak jsi volná.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Už tě nemůže mučit.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Kéž by to byla pravda.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Ale oni chtějí zničit všechno,
na čem záleží.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Myslela jsem,
že Aethelredova smrt mi přinese klid.

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Po takové době.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Ale odstrčili mě

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
a mou dceru berou jako zboží.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Zkusím jim to rozmluvit. Nějak to udělám.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Nepotřebujeme vyjednávat.
Upozorníme svoje spojence

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
a poštveme je proti Eardwulfovi.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
To poštve milice proti armádě Wessexu.
Bude občanská válka.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Pán Aethelhelm poslal do Saltwicu
skupinu jezdců.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Jedou pro Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Eduard není ve své kůži.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Ještě s ním promluvím.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Jeď do Ceasteru.
Odvez ji někam, kde ji ochráníš.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Už jsem ty hrozné zprávy slyšel.
Oznámím tu tragédii lidu.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Naše tradice nás spojí v zármutku.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Bude to pro Mercii čas hojení.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Bojím se, že má sestra nebude truchlit.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Pane králi, tvá sestra
by měla dodržovat zvyky.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Miluje Mercii,
ale nikdy nemilovala jejího vůdce.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Nech Aethelflaed zavřít,
dokud se vše nevyřeší.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Aby neurazila šlechtu tím,
že nedrží smutek.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Nechci být zavřená.
- Máš šanci truchlit.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Nedělej si to těžší a poslechni.

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Paní Aelswith.

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Dobře. Muž, kterému věřím.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Splň moje další instrukce

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
a zajistím, aby ses dočkal odměny.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Byl Bebbanburg tak ohromný,
jak nám říkali?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
To byl.

651
00:48:53,720 --> 00:48:55,040
Těžko se na něj útočí.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Vrátíme se tam někdy,
nebo je navždy ztracený?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Nemyslím, že ho ještě někdy uvidím.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Třeba se tam vrátí naše děti.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Já děti nechci.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Už mě unavují.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, pojď dovnitř. Hned!

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstane!

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Jedou sem muži.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Čí?
- To nevím, ale blíží se.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Počkejte!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Máme plán.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Mohu vám pomoci? Ztratili jste se?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Odvezeme paní Aelfwynn do Aegelesburgu.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Už ji odvezli do Winchesteru.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
A kdo?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Myslím, že si říkal Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Pusť nás dál.

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Vy dva to tady prohledejte.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Zbytek se mnou.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Tady nic!

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Slez.

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Říkala jsem to.

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Není tady.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Jedeme!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorro!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorro?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorro! To jsem já, tvůj otec!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Ublížili ti?
- Ne, zabralo to.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Odjeli pryč.
- Dobře.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtricu!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Říkala jsem,

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
že jsme připravení na útok.
- Pane!

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Je po všem?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Je to pěkná podvodnice.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Kde je Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Smrt si matku vzala rychleji, než čekala.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Vždycky jsem věřila,
že si přijde i pro mě.

689
00:51:57,000 --> 00:52:00,680
Když jsem viděla koně,
byla jsem připravená, ale ne vyděšená.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
A věřila jsem, že se vrátíš.
A měla jsem pravdu.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Chleba, voda a zbraně.
Zbytek najdeme po cestě!

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorro, nalož děti do vozu!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Jedeme k Ceasteru.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Máme toho dost?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
V pěti lidech a s dětma?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,520
Musíme vydržet,
dokud se Aethelflaed nedomluví s bratrem.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Všechno bude dobrý.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Dala jsem vědět tvému ochránci.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Čeká tě venku.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Pleteš se, pokud věříš,
že ti padnu do pasti.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Paní, snažím se ti pomoct.
- Proč milenka pomáhá ženě?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Mercie nám ublížila
a bratři se proti nám obrátili.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Paní, nejsme tak rozdílné.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Já nespala s vlivným mužem.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Jen pro svou zemi a spojenectví.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Já nespala s Aethelredem dobrovolně.
A platím za to. Běž.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Nemám nic a nikoho.
Ty máš stříbro a muže, kteří tě chrání.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Využij toho.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Paní.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Nezabije tě za to Eardwulf?
- Zkusí to, ale neuspěje.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Běž, paní.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Bratra teď nikdo nezastaví.
Přinese jenom neštěstí.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Najdi Uhtreda cestou do Ceasteru.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Ať přijede k ruinám
převorství svaté Milburgy.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Udělej to a bohatě se ti odměním.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelme, to mám po tom všem
Mercii opustit?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Mercie opustila tebe, paní.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Překlad titulků: Mirka Spudilová

