1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:18,360
Et storslået slag er vundet.
Men sakserne har ikke fundet fred.

4
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Du har valgt Mercia
frem for Alfreds kongerige.

5
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
I Winchester har lady Aelswith
ligeledes smedet egne rænker.

6
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Send en besked til Wales' konge.

7
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Og rivaliseringen
med dronning Aelflaed simrer.

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith besøgte
Edwards horeunge på klosteret.

9
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Hvorfor udviser hun
en hore og hendes yngel venlighed?

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Men jeg har gjort mit.

11
00:00:40,800 --> 00:00:45,760
Jeg vendte mig fra saksernes opgør for
at blive forenet med min datter, Stiorra.

12
00:00:45,840 --> 00:00:50,080
Jeg vil skabe et hjem, mine børn
kan vende hjem til. Stiorra trives.

13
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Hun er blevet større og er i Saltwic
med Aelfwynn, Aethelflaeds datter,

14
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
og endnu et barn, en gådefuld dreng.

15
00:00:57,840 --> 00:01:02,840
-Hvem er din familie?
-Det må jeg ikke svare på.

16
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Skønt jeg håber,
at guderne vil tillade os fred,

17
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
frygter jeg,
at ærgerrighed atter vil føre os i krig.

18
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Når vi er i Aegelesburg,
kastrerer jeg Dem offentligt.

19
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Men kampens hede har givet
Eardwulf en uventet belønning.

20
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Skæbnen betyder alt.

21
00:01:40,840 --> 00:01:43,200
BASERET PÅ BERNARDS
CORNWELLS ROMANSERIE

22
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Åbn porten!

23
00:02:08,240 --> 00:02:10,400
KONGERIGET MERCIA

24
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Gør plads.

25
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Forsigtig.

26
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Løft ham. Nænsomt.

27
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Frygt ikke. Han vil komme sig.

28
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Bed ikke for, at han skal dø.

29
00:03:22,440 --> 00:03:25,640
-Vi vil få skylden.
-Ikke hvis vi giver ham den først.

30
00:03:38,200 --> 00:03:40,080
AETHELFLAEDS BOLIG I MERCIA

31
00:03:48,720 --> 00:03:52,760
-Stiorra! Luk døren op!
-Måske sover hun.

32
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, vågn op! Det er din fader!

33
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Bliv stående. Sig, hvem I er.

34
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Min fader kalder sig Uhtred af Bebbanburg.
Hvem er du?

35
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, det er os. Det er sandt.

36
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Fader har besejret danerne.

37
00:04:18,880 --> 00:04:20,960
Jeg er kommet for at tage dig med hjem.

38
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Du er heldig,
at jeg ikke stak dig gennem døren.

39
00:04:32,080 --> 00:04:35,520
Kampen var ikke tæt på.
Vi ville ikke lade jer være i fare.

40
00:04:35,600 --> 00:04:39,240
Der går rygter om krigere på retræte.
Vi havde en plan, hvis vi blev angrebet.

41
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Hvor er min datter?
-Aelfwynn!

42
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, din moder er her!

43
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Moder!

44
00:04:54,320 --> 00:04:57,360
-Jeg har savnet dig.
-Jeg har også savnet dig.

45
00:04:58,720 --> 00:05:03,240
Aethelstan, kom bare ud!
Cnut er blevet sendt til helvede!

46
00:05:07,240 --> 00:05:10,080
-Hvem er drengen?
-Jeg er ingen.

47
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Jeg forklarer det senere.

48
00:05:16,160 --> 00:05:19,080
Fader, hvornår rider vi
hjem til Coccham? I aften?

49
00:05:19,160 --> 00:05:21,560
Nej. Snart, når freden er sikret.

50
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Jeg beder dig! Jeg er for gammel
til at være her med børn!

51
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

52
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lord Aldhelm nærmer sig ad vejen.

53
00:05:51,440 --> 00:05:55,720
Min frue, Aethelred er såret.
Nogle siger, det er dødeligt.

54
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Det siges, at han dør i denne uge.

55
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Vi må se ham.
-I morgen.

56
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
-Vejene er farlige om natten.
-Vi må tale med ham og ealdormændene.

57
00:06:04,080 --> 00:06:05,760
Der er ingen plan for en efterfølger.

58
00:06:05,840 --> 00:06:08,240
Der hersker en grim stemning
blandt ealdormændene.

59
00:06:08,720 --> 00:06:11,280
De overlevende klandrer Aethelred
for at have forladt dem

60
00:06:11,360 --> 00:06:13,800
og fordømmer Deres broder
for ikke at have hjulpet.

61
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Gælder denne vrede også Aethelflaed?

62
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Det ved jeg ikke.

63
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-Vi rider ved daggry.
-Javel.

64
00:06:23,640 --> 00:06:27,960
Stiorra, tag børnene, og gå i skjul.
Åbn kun døren for os.

65
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Hvorfor? Var danerne ikke besejrede?

66
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-Vi skal ikke kun frygte danerne.
-Hvad?

67
00:06:32,800 --> 00:06:36,840
-Hvor længe skal jeg være fanget?
-Hun er for ung til denne byrde.

68
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Du var trolovet på hendes alder,
og du led værre.

69
00:06:39,480 --> 00:06:42,440
De er trygge her,
indtil de nye trusler er fortid.

70
00:06:44,600 --> 00:06:48,520
Børnene bør ikke være ubeskyttede længere.
Mine mænd bliver her.

71
00:06:48,600 --> 00:06:51,280
Hvis Aethelred dør,
går vi en uvis tid i møde.

72
00:06:51,960 --> 00:06:54,320
En tom trone er værre end en svag konge.

73
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Vi har stærke traditioner.
Ealdormændene finder en klog tronfølger.

74
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Og hvis han ønsker at se dig fjernet?

75
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Enker er sjældent velkomne
i brydningstider.

76
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Se bare din moder.
-Mercia er mit hjem.

77
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Men du er ubeskyttet her. Hverken en søn
eller fader til at tage vare på dig.

78
00:07:08,640 --> 00:07:12,800
Med lidt held ender du på et kloster,
og din datter må ægte den højstbydende.

79
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Aelfwynn skal ikke lide på grund af dette.

80
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Så rejs.

81
00:07:17,800 --> 00:07:20,720
Kom til Coccham,
hvor jeg kan beskytte jer begge.

82
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Hvis du altså ikke vil leve
et liv med bønner og kyskhed.

83
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Ealdormændene svigter os ikke.

84
00:07:27,480 --> 00:07:31,960
Belønningen følger ikke altid kampen,
Aethelflaed. Så meget ved jeg.

85
00:07:59,240 --> 00:08:04,160
Hvorfor samles ealdormændene?
Hvor længe har jeg sovet?

86
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Siden slaget, herre.

87
00:08:06,800 --> 00:08:12,080
-I faldt og slog hovedet.
-Vandt vi? Jeg husker kun ganske lidt.

88
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Ja. Vi kom tilbage fra East Anglia
og sendte danerne til havs.

89
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Hvem rådede os til
at tage til East Anglia?

90
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Det gjorde I.

91
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Vi hørte om invasionen
og måtte beskytte folket.

92
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Hundredvis var allerede blevet dræbt.

93
00:08:42,760 --> 00:08:44,880
Jeg husker, at jeg ankom til slaget.

94
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Men jeg...

95
00:08:53,880 --> 00:08:56,880
-Vil jeg komme mig?
-Det er jeg sikker på.

96
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Hvorfor lyver De,
når han utvivlsomt vil dø?

97
00:09:09,280 --> 00:09:11,520
Jeg letter hans sind i nødens stund.

98
00:09:12,200 --> 00:09:17,000
Det er snarere dommens time. Det er
hans straf for grådighed og ærgerrighed.

99
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Burgred.
-Han lod os møde danerne alene.

100
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Han tog vort forsvar. Og for hvad?

101
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Et stykke sumpland,
der knap bærer afgrøder?

102
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

103
00:09:26,680 --> 00:09:32,440
Lad mig tale, for jeg har intet at tabe.
Min ældste blev taget fra mine hænder.

104
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Og blev halshugget.

105
00:09:37,080 --> 00:09:39,200
Min yngste og min kone blev pryglet.

106
00:09:39,280 --> 00:09:44,320
Vi blev ydmyget,
og ingen kom os til undsætning.

107
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Og dog overlevede vi.

108
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Jeg vil ikke hylde ham.

109
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Ej heller bør De, Burgred.
Ikke efter alt, De har lidt.

110
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Jeg gjorde alt i min magt
for at få ham hjem tidligere.

111
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
Men jeg fejlede.

112
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Tro mig, mercianernes garde
begræder også Deres tab.

113
00:10:18,120 --> 00:10:22,520
-Aldhelm, har du talt med ealdormændene?
-De overlevende afholder et witan.

114
00:10:22,600 --> 00:10:27,040
Måske taler jeg til dem. Så kan de
takke mig for at fremskaffe Cnut.

115
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Du bør måske blive her.
-Vil du ikke have mig med?

116
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Det er hektiske tider.
Nu bør vi forhandle i fordragelighed.

117
00:10:37,240 --> 00:10:42,240
Det siger de politiske engagerede altid.
Og så vil de have min hjælp.

118
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Jeg byder dig ikke at gå.
Vi er forelskede, ikke sandt?

119
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Nævnte han min fejl?
Får jeg skylden for forsinkelsen?

120
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Han har ikke nævnt dig.
-Måske har han glemt det.

121
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Så er det ikke for længe.

122
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Vi bør rejse, før han kommer sig.
-Nej, vi bliver, til han dør.

123
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Vi kan få vor status tilbage.

124
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Broder, nej...
-Hør på mig.

125
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Garden er loyale over for mig,
og ealdormændene er imod ham.

126
00:11:15,400 --> 00:11:17,840
Der dannes grupper, idet ravnene kredser.

127
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Jeg kan mægle fred mellem dem.
-Det er galskab.

128
00:11:22,280 --> 00:11:24,760
Vi har leget med ilden
og er blevet brændt.

129
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

130
00:11:27,560 --> 00:11:31,560
-Er De kvinden, der helbreder ham?
-Jeg våger blot ved hans side.

131
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Mit navn er Eadith.

132
00:11:35,360 --> 00:11:36,800
Jeg har hørt Deres navn.

133
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
De må være hendes broder,
hvis deltagelse vandt os slaget.

134
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Det var altafgørende.
-Omend lidt sent.

135
00:11:45,840 --> 00:11:49,200
-Lad mig tale med min mand alene.
-Jeg er gardens anfører.

136
00:11:49,280 --> 00:11:51,600
Jeg tager kun imod ordrer
fra lord Aethelred.

137
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Aethelflaed.

138
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Betvivler De,
hvorvidt jeg kender min ægtemands sind?

139
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Nej, selvfølgelig ikke. Vi går.

140
00:12:09,640 --> 00:12:13,760
Aethelflaed.
Jeg må være døende, hvis du er her.

141
00:12:14,240 --> 00:12:16,720
Gud vil med sikkerhed gøre dig stærk igen.

142
00:12:18,080 --> 00:12:20,120
Jeg frygter, at det ikke er sandt.

143
00:12:21,040 --> 00:12:24,720
Præsterne har bedt over mig,
som skal jeg have den sidste olie.

144
00:12:27,760 --> 00:12:31,800
De ser mig ikke i øjnene.
Ej heller gør du.

145
00:12:34,160 --> 00:12:37,520
Hvorfor er du kommet?
For at svælge i min lidelse?

146
00:12:40,560 --> 00:12:45,400
Vor datters skæbne bekymrer mig,
hvis du bliver taget fra os.

147
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Uden en fader vil jeg forvisse hende om,
at hun ikke bliver udnyttet.

148
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Du har behandlet hende slet.
-Hun er ikke min datter.

149
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Hukommelsen svigter, men det ved jeg.

150
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Så ved du også,
at folket ser hende som din datter.

151
00:13:02,560 --> 00:13:04,200
Hun er lys af en mercianer at være.

152
00:13:04,280 --> 00:13:09,600
Og som følge deraf vil de ønske at ægte
hende for at kunne indtage din trone.

153
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Hvad vil du have?

154
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
At du i det mindste ikke trolover hende
med en hjerteløs dåre.

155
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Som du blev det?

156
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Vor forening bragte os kun sorg,
og folket vidste det.

157
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Den skabte en revne i Mercia,
der ikke tjente riget.

158
00:13:30,000 --> 00:13:35,400
De giftemodne ealdormænd blev alle dræbt.
De bedste blev taget.

159
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Uhæderlige hænder risikerer at rane hende.

160
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
-Og så?
-Lad mig finde en, der er passende.

161
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
Så lover jeg dig,
at kongeriget vil trives.

162
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Jeg er enig. Du bør godkende det.

163
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Var du blot så tro mod mig,
som du er mod Mercia.

164
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Havde du ikke været
så grusom siden vor bryllupsnat,

165
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
kunne det meget vel
være anderledes mellem os.

166
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Hvis du frygter døden,
bør du bede om tilgivelse nu.

167
00:14:23,320 --> 00:14:25,480
Hvem har gjort dig til skriftefader?

168
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Så må det være mellem dig og din gud.

169
00:14:33,560 --> 00:14:36,400
Må han tage beskik af dig,
for hvad du har gjort.

170
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

171
00:14:43,800 --> 00:14:46,640
Jeg ved, at jeg ikke
altid har været god mod dig.

172
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Det beklager jeg.

173
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Jeg var yngre og mere ufornuftig.

174
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Jeg håber, du kan finde lindring.

175
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
At leve uden at være elsket er tortur.

176
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Og derfor handlede du så grusomt?

177
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Min konge, jeg finder dette uklogt.

178
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Såret eller ej vil Aethelred blive holdt
ansvarlig for at svigte Mercia.

179
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Lad dem drukne i deres eget oprør.

180
00:15:52,320 --> 00:15:55,040
Sidst tjente det os fint
at lade dem passe sig selv.

181
00:15:55,480 --> 00:15:57,040
Indtil det kolossale slag.

182
00:15:57,120 --> 00:15:59,920
Fader Pyrlig forstår
så sandelig at vinde kampe.

183
00:16:00,680 --> 00:16:04,360
Vi vandt krigen.
Nu må vi bistå med at skabe fred.

184
00:16:05,200 --> 00:16:07,800
Mercia har ikke brug for
yderligere ustabilitet.

185
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-Hvad med borgerne i Winchester?
-Det er sandt.

186
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Irettesæt min moder for
at have hidkaldt kong Hywels hær.

187
00:16:16,240 --> 00:16:19,120
Hun skal lære,
at hendes indblanding har en pris.

188
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Cenric!
-Herre.

189
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Send vore mænd hertil
for at genopbygge byen.

190
00:16:34,640 --> 00:16:38,880
Mercianerne er et stolt folk.
De ønsker næppe vor hjælp.

191
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Vi ignorerer ikke deres lidelse igen.

192
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Kongen kommer sig ikke!
Lad os ikke udskyde beslutningen!

193
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Vi er for få til at træffe et valg.

194
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Vi bør vente, til flere ealdormænd kommer
fra hele Mercia.

195
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Sådan har det altid været,
og sådan vil det blive.

196
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Men det er presserende, Ludeca.
-Ja.

197
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Og vi ved, hvem der bør indtage tronen!

198
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Min yngste søn er oplagt
på grund af sin onkel.

199
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
Og han er uplettet
af en forbindelse til det illoyale Wessex.

200
00:17:15,400 --> 00:17:19,200
-Din søn er for ung, Burgred!
-Fri mig!

201
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Hvis det værste skulle hænde vort rige,
får vi brug for en klog mand!

202
00:17:23,359 --> 00:17:26,839
En klog mand!
Og hvem tænker du på, Ludeca?

203
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Han kunne sikkert selv
udnævne sin efterfølger.

204
00:17:30,560 --> 00:17:32,880
Vi bør tale med dem. De snakker i ring.

205
00:17:32,960 --> 00:17:36,240
-De lader mig ikke komme til orde.
-Kan de nægte dig det?

206
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
De siger,
at jeg bør være ved Aethelreds leje.

207
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Sig, at det er mindre uorganiseret,
end det ser ud.

208
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Det kan jeg ikke.

209
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Der er splittelse og vrede.
De siger, Wessex har svigtet dem.

210
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Og der tales om,
at de ikke vil godkende foreningen.

211
00:17:56,520 --> 00:17:59,960
-Vil Mercia vende sig fra Wessex?
-Det siger nogle, ja.

212
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Så må vi berolige dem.
Jeg forstår deres vrede over min mand.

213
00:18:04,760 --> 00:18:07,280
Men at dele sakserne vil skade os alle.

214
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Vi må forblive forenede.

215
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lord Aethelred, jeg hørte, I var såret.

216
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ja, jeg...

217
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
Tilgiv, at jeg ikke rejser mig.

218
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
De sagde, at...

219
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Har jeres fader sendt jer?

220
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Han ligger i sit ligklæde,
før ugen er omme.

221
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Nogen må udnævnes hurtigt,
før kaos bryder løs.

222
00:19:07,440 --> 00:19:11,800
-Hans efterfølger vælges af ealdormændene.
-Og hvem bestemmer, hvad de skal bestemme?

223
00:19:11,880 --> 00:19:15,840
Jeg kan ikke blot marchere ind i Mercia
og sige, hvordan de skal handle.

224
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Jeg har ikke været opmærksom nok på dem.

225
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Heldigvis er I her,
så der skal ikke marcheres.

226
00:19:21,920 --> 00:19:26,160
Overlevende daner er set drage østpå.
Skal vi sende en flok ud efter dem?

227
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Nej, alle vore styrker
skal komme her til Aegelesburg.

228
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-Er det ealdormændene?
-Ja.

229
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Hvad kender vi til dem og deres hensigter?

230
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
De to tror, at de kan indtage tronen.

231
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Den gråhårede, Ludeca,
vil have kongeriget,

232
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
men har ikke nosser til at kæmpe for det.

233
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Og Burgred ønsker det til sin søn.
Han er ikke populær nok til at få støtte.

234
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Kan denne søn troloves
med jeres niece, lady Aelfwynn?

235
00:19:56,640 --> 00:20:00,840
Efterfølgeren kan blive en del af
familien. Det virkede for jeres fader.

236
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Et barn på tronen fører ikke til tryghed.

237
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Lad os mødes
med den ældre ealdormand, Ludeca.

238
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Han er nok den mest fornuftige.
Først må jeg tale med min søster.

239
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Herre?

240
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Der lader til at komme ny omvæltninger.

241
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Bed Wessex' garde
om at stå klar inden for bymurene.

242
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Naturligvis.

243
00:20:29,960 --> 00:20:35,760
Og ordren om at straffe kongens moder...
Kunne du selv tage dig af det?

244
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Beordrede kongen en straf?

245
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Det er, hvad han ønsker,
men han siger det ikke selv.

246
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Han mener,
at lady Aelswith bør kontrolleres.

247
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Har du hørt om min mands skade?

248
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Ja, jeg har set ham.
Hvem efterfølger ham, hvis han dør?

249
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Ealdormændene er ikke nok
til at afgøre det.

250
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Man taler om et brud med Wessex.

251
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
De vil ophæve
alliancen mellem Wessex og Mercia.

252
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
-De føler, I har svigtet dem.
-Det må ikke ske.

253
00:21:11,600 --> 00:21:16,080
Tettenhall har lært os, at de to
kongeriger er stærkere i forening.

254
00:21:16,160 --> 00:21:19,320
-Ja.
-Jeg kan ikke støtte et brud på alliancen.

255
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Og jeg tillader ikke
vor faders drøm at splintres.

256
00:21:25,760 --> 00:21:30,160
Lady Aelfwynn bliver trolovet
med efterfølgeren, så vore lande forenes.

257
00:21:30,240 --> 00:21:35,240
Som tak for styrken, det vil tilføre dem,
skal de være loyale mod Wessex.

258
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Det er en god tanke,
men så enkelt er det ikke.

259
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
De unge ealdormænd er blevet dræbt.
Der findes ingen passende.

260
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Så må vi finde en.

261
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
De resterende mænd er ikke på jeres side.

262
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
-Der er intet oplagt valg.
-Hvor er lady Aelfwynn nu?

263
00:21:48,440 --> 00:21:51,680
-I Saltwic med mine mænd.
-Bring hende hid, så afgør vi sagen.

264
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Nej, vi afgør sagen
og henter hende derefter.

265
00:21:55,280 --> 00:21:58,760
-Aegelesburg er et farligt sted.
-Hun bør være hos sin familie.

266
00:21:58,840 --> 00:22:00,960
Hun er for ung til at være lokkemad.

267
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Find den rette bejler, og vi ægter dem.

268
00:22:07,720 --> 00:22:11,040
Denne alliance betyder
lige så meget for mig som for dig.

269
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Tilkald ealdormændene.

270
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Frygt ikke, jeg løser problemet.

271
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Hold selv øje med ealdormændene.

272
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Jeg finder ud af,
hvor længe Edward vil blive.

273
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Endelig føjer min broder min faders vilje.
Det bør vi byde velkommen.

274
00:22:29,000 --> 00:22:34,280
Ja, men hans status er truet.
Og truede mænd handler ikke altid klogt.

275
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Vis respekt for Tettenhalls faldne!

276
00:22:56,800 --> 00:22:58,960
KONGERIGET WESSEX

277
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Dit offer vil ikke blive glemt.

278
00:23:14,120 --> 00:23:17,040
Du skal vise din respekt, Aelfweard.
Følg med mig.

279
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Han er for ung
til at blive vist frem for folket.

280
00:23:23,160 --> 00:23:27,480
Hvis han skal sende mænd i krig
som Wessex' fremtidige konge,

281
00:23:27,560 --> 00:23:29,280
skal han kende til følgerne.

282
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Jeg vil ikke bejle til kong Edward.

283
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Du skal ikke pule ham.
Vi indynder os blot.

284
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Hvorfor prøve en plan, der har fejlet før?

285
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Har den fejlet? Vi er i paladset.

286
00:23:46,160 --> 00:23:47,960
Det skyldes held, intet andet.

287
00:23:48,040 --> 00:23:51,160
-Du giver for let op.
-Og du er en fantast.

288
00:23:51,240 --> 00:23:55,920
-Benyt chancen til at stikke af.
-Og give afkald på alt?

289
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Du vil undgå den tumult,
der opstår, når Aethelred dør.

290
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Jeg er en død konges elskerinde.
Du er en død konges yndling.

291
00:24:03,560 --> 00:24:07,600
Den slags går det aldrig godt.
Edward er ikke en tåbe som Aethelred.

292
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Indse, hvad der er ægte,
og hvad der ikke er det.

293
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Af en hore at være er du ikke ærgerrig.

294
00:24:16,160 --> 00:24:19,360
-Hvad sagde du?
-Du har indvilliget i alle vore planer.

295
00:24:20,080 --> 00:24:24,000
Du kan ikke lege med og stikke af,
når det bliver en kende farligt.

296
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

297
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward har beordret
alle sine tropper til Aegelesburg.

298
00:24:29,480 --> 00:24:32,720
-Han er blot varsom.
-Eller også venter han et slag.

299
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Der kommer intet slag.
Vi finder en løsning.

300
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Stol på ham. Nu ved han bedre
end at favorisere sit eget rige.

301
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Jeg tager til Frankerriget,
før dit vanvid bliver vor undergang.

302
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Du tager ingen steder uden min tilladelse.

303
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Alt vel, min frue?

304
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Ja.

305
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Han er min broder.
Det er bare et tåbeligt skænderi.

306
00:24:55,080 --> 00:24:58,800
Min mand spørger efter Dem.
Tal med ham.

307
00:25:04,960 --> 00:25:07,320
Hvilken mand behandler sin søster sådan?

308
00:25:12,960 --> 00:25:15,040
Aethelred har fordærvet dette sted.

309
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Så rejs.

310
00:25:19,800 --> 00:25:21,600
Du behøver ikke at gøre dette.

311
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Hvis vi tog med dig,
ville de slæbe os tilbage i skam.

312
00:25:25,880 --> 00:25:30,120
Så går vi længere, end de kan følge.
Mod nord. Til Danelagens grænse. Ceaster.

313
00:25:30,600 --> 00:25:34,840
-Vejen til Ceaster er for farlig.
-Men når vi frem, er der romerske mure.

314
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Det kan forsvares.

315
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Jeg vil gerne, Uhtred.

316
00:25:47,280 --> 00:25:53,280
Jeg vil leve i fred ved din side.
Jeg vil lade min datter vokse trygt op.

317
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Intet ville gøre mig mere lykkelig.

318
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Men rejser vi,
kan vi aldrig vende tilbage.

319
00:26:01,800 --> 00:26:04,840
Vi må ikke lade dem ødelægge alt,
vi har kæmpet for.

320
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Det er en gavmild gestus, min konge.

321
00:26:29,280 --> 00:26:34,520
Mercianerne vil være enige, når jeg siger,
at vi er taknemlige for jeres hjælp.

322
00:26:34,600 --> 00:26:38,440
Kom så, mænd!
Vore venner fra Wessex skal se vor styrke.

323
00:26:40,800 --> 00:26:44,800
-Skal det opfattes som en hån?
-Nej, herre.

324
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Han ønsker at rense sin families navn,
hvilket jeg bifalder.

325
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Hans fader mistede sin jord
under uværdige omstændigheder.

326
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Han er blot ansporet af denne unåde.

327
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

328
00:27:01,720 --> 00:27:04,560
De skulle have
trukket mig i sikkerhed under slaget.

329
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Ja, herre.
Det ville jeg gøre for enhver kriger.

330
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Hvad er gardens holdning
til en efterfølger,

331
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
hvis Deres konge mister livet?

332
00:27:15,160 --> 00:27:16,640
Det har vi ingen holdning til.

333
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
De er Mercias leder tro,
hvem det end må blive.

334
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
De tænker ikke på politik.

335
00:27:23,560 --> 00:27:26,640
Men de er gode mænd,
som glædes ved stærkt lederskab.

336
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Tak for Deres ærlighed
og Deres hjælp på slagmarken.

337
00:27:35,960 --> 00:27:41,520
Herre! På vegne af mit folk kræver jeg,
at I fjerner jeres tropper.

338
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Jeg svigter ikke Mercia i nød.

339
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Det er tydeligvis en magtdemonstration.

340
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Jeg ved, at De er i sorg.

341
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
Men lad mig foreslå,
at De fjerner Dem fra kongens nærvær.

342
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Med glæde.

343
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Jeg har fået nok af Wessex.

344
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Der findes måder,
hvorpå en leder kan findes uden et witan.

345
00:28:11,800 --> 00:28:13,880
Hvis I ønsker at kontrollere os...

346
00:28:16,200 --> 00:28:17,720
...gør jeg brug af dem.

347
00:28:23,480 --> 00:28:26,400
Jeg frygter, at det ikke er tomme trusler.

348
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred vil gøre noget dumt
for at placere sin søn på tronen.

349
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Har han ikke allerede mistet et barn?

350
00:28:32,920 --> 00:28:37,040
Aethelred er døende, min konge.
Tiden er knap.

351
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-Hvad synes De om Ludeca?
-Han er en fredens mand. Det er godt.

352
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Men han sætter også Mercia højt,
hvilket kan føre til senere strid.

353
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Han lader til at være
en dydig og fornuftig mand.

354
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Men hvor gammel er han,
når Aelfwynn kan give ham en arving?

355
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Han er ikke meget ældre end jeg,
og jeg er stadig aktiv.

356
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed vil ikke bifalde det.

357
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Sagt i al respekt:
Jeres søster bør gøre, som hun får besked.

358
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Eardwulf lader til
at nyde respekt blandt sine krigere.

359
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Han er yngre. Og vi ved, han er modig.

360
00:29:19,480 --> 00:29:23,200
-Men han er ikke en ealdormand.
-Find ud af, hvad De kan om ham.

361
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Spørg mig ikke.

362
00:29:42,240 --> 00:29:45,920
-Hvad planlægger Edward?
-Ingen anelse. Jeg er træt af politik.

363
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Fik du problemer for at samle waliserne?
Du gjorde det rette.

364
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Gjorde jeg det?
Hundredvis af faldne. Mercia i oprør.

365
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
-Det vandt slaget mod danerne.
-Og førte til nye opdelinger.

366
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Folk vender sig mod hinanden,
når kongen er svag.

367
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Kommandolinjen er brudt,
og den jævne mand lider.

368
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Men du må finde ud af,
hvad Edward vil gøre med sine tropper.

369
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Nej, jeg taler sandt
eller bruger om nødvendigt mine næver.

370
00:30:13,600 --> 00:30:17,560
-Jeg er ikke skabt til spionage og svig.
-Du skal få fred.

371
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca advarede mig.

372
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Han sagde, at jeg skulle vælge
mellem min samvittighed og min konge.

373
00:30:26,400 --> 00:30:31,080
Men måske skulle jeg være standhaftig
i stedet for at tænke på egen hæder.

374
00:30:34,880 --> 00:30:41,880
Beocca så tingene tydeligere end os andre.
Han vidste, hvad der ville ske.

375
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Og han vidste,
at du ville vælge klogeligt.

376
00:31:13,280 --> 00:31:15,280
KONGERIGET WESSEX

377
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Hvor fører du kvinderne hen?

378
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
På pilgrimsfærd
til Sankt Wite-helligdommen.

379
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Vi vil takke for vor sejr.

380
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Du forlader ikke byen.
Der er kommet ordre fra Aegelesburg.

381
00:31:34,400 --> 00:31:38,560
De skal spærres inde som straf
for at samle en hær uden kongens samtykke.

382
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Og hvornår blev det besluttet?

383
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Jeg handler på kongens vegne.

384
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Bevogt lady Aelswith i læsesalen.

385
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Gør, som Cenric beordrer!

386
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorer denne pige.

387
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Hun taler uden vægt bag sine ord.

388
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Se blot hendes skælven.

389
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Trodser du kongens vilje?

390
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Du er ikke konge.

391
00:32:09,480 --> 00:32:15,360
Nej, men jeg er salvet som dronning.
Og i Edwards fravær skal min vilje ske.

392
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Det vil jeg ikke bestride.

393
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Jeg beder blot om at få en bønnebog,
så jeg kan tænke.

394
00:32:37,080 --> 00:32:40,000
Det skal nok blive løst,
hvis alle giver sig lidt.

395
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Med lidt vin.

396
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Han er ærlig og vennesæl,
men hans alder bekymrer mig.

397
00:32:52,520 --> 00:32:59,080
Bør jeg tilbyde Ludeca min niece
som medgift for en fornyet alliance?

398
00:32:59,640 --> 00:33:06,400
Det er selvsagt kun jeres valg.
Men jeg ville følge jeres instinkt.

399
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Sku mod slagets helt.

400
00:33:10,560 --> 00:33:15,480
-Slut med problemer på kroerne, håber jeg?
-Vi sender mænd til at fortynde øllet.

401
00:33:15,560 --> 00:33:19,280
-Lord Aethelhelm bad mig komme til bordet.
-Så sandt. Velkommen.

402
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Fortsæt.

403
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercias garde er ham tro.

404
00:33:26,960 --> 00:33:29,800
Således ville styrken
komme under jeres befaling.

405
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Som I ved,
ønsker han at genoprette sit navn,

406
00:33:34,520 --> 00:33:39,040
og han var Aethelred fuldkommen loyal.
De kaldte ham sågar Røvslikkeren.

407
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Jeg vil ikke have en røvslikker.

408
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Jeg vil have en mand,
der handler i vor bedste interesse.

409
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Ja. En, der samarbejder med os
for at opnå den ønskede fred.

410
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Men valget er op til jer.

411
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Er der mere tumult i byen?

412
00:33:58,880 --> 00:34:01,800
-Samler Burgred mænd?
-Nej.

413
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Kongen bad mig blot sidde her.

414
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Han vil bede ealdormændene
og Mercias garde om

415
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
at udnævne mig til efterfølger.

416
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Har jeg Deres loyalitet?

417
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Garden er Mercias leder tro.

418
00:34:24,080 --> 00:34:27,520
Godt. Så vil der endelig komme fred.

419
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Tak, fordi du er ved min side.

420
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Det har din kone beordret.

421
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
De ønsker mig alle død, ikke sandt?

422
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Hvorfor? Har jeg behandlet
mit folk anstødeligt?

423
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
I skal alle lade mig være alene...

424
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
...med Eadith.

425
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Jeg huskede dit navn.

426
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Var vi forelskede?

427
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Skønt jeg ikke ønsker at se dig lide...

428
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
...kan jeg ikke i sandhed sige,
at jeg elskede dig.

429
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Undskyld, hvis jeg behandlede dig skidt.

430
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Det er kvinder vant til.

431
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Vi lærer at udholde det.

432
00:35:49,440 --> 00:35:53,560
-Vil du overleve uden mig?
-Det ved jeg ikke.

433
00:35:56,160 --> 00:35:58,280
Jeg har overlevet mangt og meget.

434
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Fortæl mig sandheden. Skal jeg dø?

435
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Der bliver bedt for dig, ja.

436
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Det siges, at dit sind sætter ud,
og du vil dø, herre.

437
00:36:20,880 --> 00:36:22,560
Så har jeg brug for et mirakel.

438
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Og et sådant har jeg ikke til gode.

439
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Du kunne prøve at bede
ved vor elskede helgens relikvier.

440
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
At samle hans knogler var ikke
en af dine fejl i Mercia.

441
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
De er i skatkammeret.
Bed om at få dem bragt til mig.

442
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Jeg henter dem.

443
00:36:45,080 --> 00:36:49,120
-Måske vil de helbrede dig.
-Eller blot bringe mig lidt held.

444
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Jeg frygter,
at jeg har meget på samvittigheden.

445
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Det minder mig om sidst,
jeg drak med jeres fader.

446
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Han havde netop sejret
i slaget ved Aescengum.

447
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Festmåltidet var storslået.

448
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Min fader mente, at vore lande trivedes,
når vi brød brødet med hinanden.

449
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Ja, vor forening er altafgørende.

450
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Begge lande, side om side.
Lige, som brødre.

451
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Men med hengivenhed for kong Edward.

452
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Med gensidig respekt, ja.

453
00:37:31,680 --> 00:37:35,920
Vi bør tale om denne forening.
Og min nieces trolovelse.

454
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Det virker klogt
at sikre den ene med den anden.

455
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Hvis ealdormændene bifalder det,
naturligvis.

456
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
De lystrer mig.
Jeg har dem under min kontrol.

457
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
De ved nok,
at lady Aelfwynn er mig meget kær.

458
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Jeg ser hende gerne trolovet med en mand,
jeg kan stole på.

459
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Det er at foretrække. Og hendes ungdom
betyder, at hun er frugtbar længe.

460
00:38:01,440 --> 00:38:07,040
Ja. Vi ønsker en mand,
der er afholdt i hele Mercia.

461
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
En, vi kan se som...

462
00:38:08,800 --> 00:38:13,600
I taler om en fredsmager.
En, der kan forene det opdelte Mercia.

463
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Det er sandt.

464
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
En fredsmager til en fredens tid.

465
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Kunne det være Dem, Eardwulf?

466
00:38:29,960 --> 00:38:31,840
Eardwulf er ikke en ealdormand.

467
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Hans familie kom i unåde.

468
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Unåde kan vendes
med en befaling fra kongen.

469
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Er De enig,
skal witanet blot godkende det.

470
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Og ealdormændene lystrer Dem, ikke sandt?

471
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Hvis de ikke mener, jeg bliver narret.

472
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Men det bliver De ikke.

473
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
For hvis Eardwulf får titlen,
bliver hans landområde ledigt.

474
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Det kan De få
som tak for Deres gavmilde støtte.

475
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Skål for fredsmageren.

476
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
For fredsmageren.

477
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Skål for fredsmageren.

478
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Herre, jeg bringer nyt,
der kan styrke jer.

479
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Har man udvalgt en efterfølger?

480
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Kongen ønsker at trolove mig
med jeres datter.

481
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Nej.

482
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Det billiger jeg ikke.

483
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Hendes hånd i min
vil forene de to kongeriger,

484
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
og jeg bliver fredsmageren,
der redder Mercia.

485
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Jeg lovede min hustru
ikke at handle uden hende.

486
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Uden en plan vil kong Edward indtage
tronen, og Mercia må underkaste sig.

487
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Stol på, at jeg udelukkende tænker
på Mercias bedste.

488
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Jeg beder jer.
Har jeg ikke altid tjent jer vel?

489
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Nej.

490
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Nej, det har De ikke.

491
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Jeg ved ikke hvorfor,
men jeg fornemmer, at De lyver.

492
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Herre...

493
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
...jeg har aldrig løjet for jer.

494
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
De har en stank hængende.

495
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
De er ikke min datter værdig.

496
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
De vil aldrig herske over Mercia.

497
00:41:17,240 --> 00:41:20,600
Forsvind. Lad mig være.

498
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Vagter, hjælp!

499
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Hjælp ...

500
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
De har ikke hørt det fra mig.
Jeg skulle bare slå en streg.

501
00:42:23,680 --> 00:42:27,560
-Jeg vil benægte ethvert kendskab.
-Jeg nævner dig ikke, Pyrlig.

502
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Men nok snak. Nu skal han få ren besked.

503
00:42:32,000 --> 00:42:34,880
Edward. Sig, det er en fejl.

504
00:42:34,960 --> 00:42:38,160
Sig, at du ikke har brudt aftalen
og trolovet min datter bort.

505
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Vi lægger blot planer,
hvis det værste skulle ske.

506
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Du lovede, at Aelfwynn
ikke skulle bruges som handelsobjekt.

507
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Det var, før kong Edward gav os et tilbud.

508
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, du kan ikke få Aelfwynn.
Hun er et barn.

509
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Jeg er ikke bejleren.
Jeg forsøger blot at forhindre et kaos.

510
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Hvem har du så trolovet min datter med?

511
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Du lovede ikke at give hende
til en mand, jeg foragtede.

512
00:43:38,440 --> 00:43:40,360
Han er en stor kriger. En leder.

513
00:43:40,440 --> 00:43:43,360
Aethelred hersker stadig.
Det tillader han aldrig.

514
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Jeg kan ikke vække ham.

515
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Jeg så frem til dette i mange år.

516
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Nu er det sket,
så hvorfor har jeg lyst til at græde?

517
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Jeg tror, han fortrød den smerte,
han udsatte Dem for.

518
00:44:15,320 --> 00:44:18,000
Må Herren se i nåde
til hans sjæl og os alle.

519
00:44:20,720 --> 00:44:25,360
Pak liget ind. Og fortæl Deres broder,
at trolovelsen vil ske snarest.

520
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
De bliver Mercias nye konges søster.

521
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, jeg vil kæmpe imod!

522
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Nej. Du sagde,
Aelfwynns trolovelse var bedst for Mercia.

523
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Mit barn skal ikke dømmes
til et liv i elendighed.

524
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Godkend det ikke.
-Det vil føre til stabilitet.

525
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Det er den bedste løsning.

526
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf er ikke manden,
der kan bringe fred. Jeg beder Dem.

527
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Min frue, det klæder Dem ikke at trygle.

528
00:44:54,840 --> 00:44:59,840
Efter alt, jeg har gjort for Mercia.
Jeg har sat mit liv på spil.

529
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
Skal mit barn nu have en mand,
der mishandler hende?

530
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Det vil måske gøre hende mere
lydig end sin moder.

531
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Rid til Saltwic. Find lady Aelfwynn.

532
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Kong Edward forlanger,
at der ikke bruges magt.

533
00:45:36,800 --> 00:45:39,840
Han er borte. Aethelred er død.

534
00:45:40,680 --> 00:45:43,960
Så er du fri.
Han kan ikke plage dig længere.

535
00:45:45,520 --> 00:45:47,120
Jeg ønsker, det var sandt.

536
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Men de ønsker at ødelægge mig
og alt af betydning.

537
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Jeg troede, Aethelreds død betød,
at jeg kunne leve i fred.

538
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Efter al denne tid.

539
00:46:02,840 --> 00:46:07,520
Men de har tilsidesat mig
og behandler mit barn som en pose sølv.

540
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Jeg vil forhandle en løsning.

541
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Vi skal ikke forhandle.
Vi må varsko vore allierede.

542
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Vi må samle dem mod Eardwulf
om nødvendigt.

543
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Så er det Mercia mod Wessex.
Det vil blive en borgerkrig.

544
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
En gruppe ryttere er blevet sendt
af lord Aethelhelm mod Saltwic.

545
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
De skal hente Aelfwynn.

546
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward er ikke sig selv.

547
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Jeg taler med ham igen.

548
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Tag til Ceaster. Bring hende til et sted,
du kan beskytte hende.

549
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Jeg har hørt den forfærdelige nyhed.
Jeg vil informere folket.

550
00:46:45,440 --> 00:46:49,960
Vore traditioner vil forene os i sorgen.
Må det føre til heling for Mercia.

551
00:46:52,800 --> 00:46:55,120
Jeg frygter, min søster ikke vil sørge.

552
00:46:55,760 --> 00:46:58,560
Med al respekt,
bør jeres søster følge skikkene.

553
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Hun elsker Mercia,
men elskede aldrig dets leder.

554
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Spær Aethelflaed inde,
til alt dette er slut,

555
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
så hun ikke krænker ealdormændene
ved ikke at sørge.

556
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-Jeg vil ikke spærres inde.
-Det er en mulighed for at sørge.

557
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Gør hellere dette enkelt ved at lystre.

558
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswith.

559
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Godt. En mand, jeg stoler på.

560
00:48:04,560 --> 00:48:09,280
Følg mine næste instrukser,
og du vil blive fyrsteligt belønnet.

561
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Var Bebbanburg så imponerende,
som vi hørte som børn?

562
00:48:52,160 --> 00:48:55,080
Endnu mere. Og sværere at angribe.

563
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Tror du, vi vil vende tilbage,
eller er det tabt for altid?

564
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Jeg ser det næppe igen, mens jeg lever.

565
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Måske genindtager vore børn det.

566
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Jeg vil ikke have børn.

567
00:49:08,880 --> 00:49:10,600
Jeg er træt af deres selskab.

568
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, kom ind. Nu.

569
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

570
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Der er mænd på vej.

571
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Hvem?
-Det ved jeg ikke, men de kommer nu.

572
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Vent!

573
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Vi har en plan.

574
00:49:40,080 --> 00:49:42,760
Kan jeg hjælpe Dem? Er De faret vild?

575
00:49:42,840 --> 00:49:45,320
Vi skal føre lady Aelfwynn
til Aegelesburg.

576
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Hun er allerede
blevet ført til Winchester.

577
00:49:49,200 --> 00:49:53,000
-Af hvem?
-Jeg tror, han kaldte sig selv Uhtred.

578
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Luk os ind.

579
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
I to undersøger området.

580
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Resten følger med mig.

581
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Her er intet.

582
00:50:19,880 --> 00:50:21,240
Søg alle vegne.

583
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Stig ned.

584
00:50:46,400 --> 00:50:49,040
Jeg sagde det jo.
Hun er her ikke.

585
00:50:50,680 --> 00:50:51,680
Vi tager af sted.

586
00:51:09,320 --> 00:51:11,880
Stiorra!

587
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra, det er din fader!

588
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Gjorde de dig noget?
-Nej, det fungerede.

589
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Jeg sendte dem bort.
-Godt.

590
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

591
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Jeg sagde det jo.

592
00:51:25,320 --> 00:51:29,320
-Vi var klar til invasionen.
-Er det slut nu?

593
00:51:29,400 --> 00:51:32,720
-Hun er en rigtig drillepind.
-Hvor er Aelfwynn?

594
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Døden tog moder hurtigere, end hun anede.

595
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Jeg har altid vidst,
at min ville komme uden varsel.

596
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Da jeg så hestene, var jeg klar,
men ikke bange.

597
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Jeg vidste, at du ville komme.
Og jeg havde ret.

598
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Brød, vand og våben.
Resten finder vi på vejen.

599
00:52:15,560 --> 00:52:19,080
Stiorra, sæt børnene i vognen.
Vi drager nord mod Ceaster.

600
00:52:19,160 --> 00:52:22,080
Har vi nok? Med børn og fem mand?

601
00:52:22,160 --> 00:52:25,480
Det er kun, indtil Aethelflaed
sikrer sin broders støtte.

602
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Så vil alt blive godt.

603
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Kom. Jeg har varskoet manden,
der passer på Dem.

604
00:52:41,760 --> 00:52:45,560
-Han står uden for vinduet.
-Tro ikke, at jeg falder i en fælde.

605
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Jeg prøver at hjælpe Dem.
-Skulle en elskerinde hjælpe en hustru?

606
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Mercia har gjort os uret,
og vore brødre har vendt sig mod os.

607
00:52:52,640 --> 00:52:56,360
-Vi er ikke så forskellige.
-Jeg har aldrig horet for at vinde gunst.

608
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Nej, kun for Deres land
og politikkens skyld.

609
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Det var aldrig med min gode vilje,
og nu betaler jeg prisen. Kom nu.

610
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Jeg har intet og ingen.
De har sølv og mænd, der vil hjælpe.

611
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Brug dem.

612
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Min frue.

613
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-Dræber Eardwulf Dem ikke?
-Det vil han ikke få held med.

614
00:53:18,000 --> 00:53:23,320
Tag nu af sted. Min broder kan ikke styres
og fører kun undergang med sig.

615
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Find Uhtred på vejen mod Ceaster.

616
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Bed ham møde mig
ved Sankt Milburg-klosterets ruiner.

617
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Gør det, og De skal aldrig mangle noget.

618
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, kan jeg virkelig svigte Mercia?

619
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Min frue, Mercia har allerede svigtet Dem.

620
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Tekster af: Torben Grønbæk Jensen

