1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Hemos ganado una gran batalla.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Pero los sajones
no hallan la paz entre sí.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Has elegido Mercia
en vez del reino de Alfredo.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
En Winchester, lady Aelswith
también ha ideado su plan.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Le llevarás un mensaje al rey galés.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Y la rivalidad se intensifica
con la nueva reina Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith fue a ver
al bastardo de Eduardo al monasterio.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
¿Qué busca mostrando bondad
a una puta y a su prole?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Yo he terminado mi cometido.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Me he alejado del conflicto sajón

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
y voy a reunirme con mi hija Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Haré un hogar al que vuelvan mis hijos.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra prospera.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Ahora es adulta y está en Saltwic
con Aelfwynn, la hija de Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
y con otro niño, un chaval misterioso.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
¿Quién es tu familia?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
No me permiten responder a eso.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Y aunque espero
que los dioses permitan la paz,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
temo que las ambiciones
nos lleven a otra guerra.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Cuando volvamos a Aegelesburg,
te castraré en público.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Pero el fragor de la batalla ofrece
una recompensa a Eardwulf.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
El destino lo es todo.

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
¡Abrid las puertas!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
¡Abrid paso!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Despacio.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Levantadlo. Con cuidado.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
No temáis. Se recuperará.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Deja de rezar para que muera.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Nos culparán por esto.
- No si lo culpamos a él.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
SEÑORÍO MERCIANO DE AETHELFLAED

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
¡Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- ¡Abre las puertas!
- Quizá esté durmiendo.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, despierta. Soy tu padre.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
No te acerques y di tu nombre.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Mi padre se llama Uhtred de Bebbanburg.
¿Quién eres tú?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, somos nosotros. De verdad.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Padre derrotó a los daneses.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
He venido a llevarte a casa.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Suerte que no te he apuñalado
por la puerta.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
La batalla nunca estuvo cerca.
Os habríamos protegido.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Había guerreros en retirada.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Era un plan por si atacaban.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- ¿Y mi hija?
- ¡Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
¡Aelfwynn! ¡Tu madre está aquí!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
¡Madre!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Te echaba de menos.

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Y yo a ti.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
¡Aethelstan! ¡Puedes salir!

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut se ha ido al infierno.

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
¿Quién es?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
No soy nadie.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Ya te lo explicaré.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
¿Cuándo volvemos a casa, a Coccham?
¿Esta noche?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
No, pronto. Cuando la paz sea segura.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Por favor. Soy muy mayor
para estar aquí con niños.

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
¡Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Llega Lord Aldelmo.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Señora, Aethelred está herido.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Dicen que es mortal.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Que no pasará la semana.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Debemos ir.
- Mañana.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Es peligroso de noche.
- Debo hablar con él y con los condes.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
No hay plan de sucesión.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Señora, los condes están iracundos.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Culpan a Aethelred por abandonarlos

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
y a vuestro hermano por no ayudarlos.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
¿Incluyen a Aethelflaed en su ira?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
No lo sé.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Saldremos al alba.
- Señora.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, llévate a los niños y encerraos.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Abridnos solo a nosotros.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
¿Por qué? Derrotasteis a los daneses.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- El temor no es solo por ellos.
- ¿Qué?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
¿Cuánto más viviré cautiva?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Es joven para llevar esta carga.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Estabas prometida a su edad
y sufriste más.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Estarán aquí hasta que pasen
las nuevas amenazas.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Los niños no deben quedarse solos más.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Dejaré a mis hombres.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Si muere Aethelred, habrá inestabilidad.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Un trono vacío inquieta más
que un rey débil.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Nuestras tradiciones son sólidas.
Los condes elegirán un buen sucesor.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
¿Y si el sucesor quiere apartarte?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Las viudas estorban en los cambios.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Mira a tu madre.
- Mercia es mi hogar.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Pero no tienes protección aquí,
ni hijo ni padre que te apoyen.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Te enviarán a un convento

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
y casarán a tu hija con el mejor postor.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
No, Aelfwynn no sufrirá por esto.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Pues vete.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Y ven a Coccham, allí puedo protegeros.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Si no quieres una vida
de oración y castidad.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Los condes no nos darán la espalda.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
La batalla no siempre trae
recompensa, Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Eso lo he aprendido.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
¿Qué hacen aquí los condes?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
¿Cuánto llevo dormido?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Desde el día de la batalla.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Os golpeasteis en la cabeza.
- ¿Ganamos?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Recuerdo muy poco.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Ganamos. Volvimos de Anglia Oriental
y expulsamos a los daneses.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
¿Quién aconsejó
que fuéramos a Anglia Oriental?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Vos.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Al conocer la invasión,
volvimos a proteger al pueblo.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Cuando ya habían matado a centenares.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Recuerdo la llegada a la batalla.

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Pero...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
¿Me recuperaré?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Eso me han asegurado.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
¿Por qué le mientes
si es seguro que morirá?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Le calmo en este momento de necesidad.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Más bien en este momento de juicio.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Es un castigo
a la codicia y a la ambición.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Nos dejó solos ante los daneses.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Se llevó las defensas, ¿para qué?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
¿Por unas marismas
apenas aptas para el cultivo?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Hablaré porque no tengo
nada más que perder.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Mi primogénito,
arrancado de mis manos, de...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Decapitado.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Mi pequeño y mi mujer apaleados.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Hombres de honor en fila y humillados,
y nadie vino a ayudarnos.

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Sin embargo, sobrevivimos.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
No lo honraré.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
No deberías, Burgred,
con todo lo que has sufrido.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Huelga decir que me esforcé
por convencerle de volver antes.

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
Pero fue en vano.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Créeme, la guardia merciana
lamenta hondamente tu pérdida.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldelmo, ¿has hablado con los condes?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Harán una asamblea.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Quizá me dirija a ellos.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Me podrán agradecer que matara a Cnut.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Quizá debas quedarte.
- ¿No me quieres a tu lado?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Son tiempos febriles.
Es momento de una negociación tranquila.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Los políticos siempre dicen eso.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Y luego corren a pedirme ayuda.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
No abandones mis aposentos.
Estamos enamorados, ¿no?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
¿Ha mencionado mi error?
¿Me culpa por volver tarde?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- No ha hablado de ti.
- Bien, quizá lo haya olvidado.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
No será por mucho tiempo.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Vámonos antes de que se cure.
- Esperaremos a que muera.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Podríamos recuperar nuestra influencia.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Hermano, no.
- Escucha.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
La guardia merciana me es leal
y los condes están contra él.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Se agrupan mientras acechan los cuervos.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Podría ser un pacificador entre ellos.
- Es una locura.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Jugamos con fuego y nos quemamos.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- ¿Eres la mujer que lo cura?
- No.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Solo me siento a su lado.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Me llamo Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Conozco tu nombre.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Y tú serás su hermano, cuya llegada tardía
a la batalla nos ayudó a vencer.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Nuestra actuación fue decisiva.
- Pero con retraso.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
- Dejadme a solas con él.
- Señora.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Mando la guardia merciana.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Solo recibo órdenes de lord Aethelred.
- Señora.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
¿Cuestionas que conozca
el pensamiento de mi marido?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
No, claro que no. Nos retiraremos.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Estaré muriendo si estás aquí.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Seguro que Dios te devolverá la salud.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Temo que eso no sea verdad.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Los sacerdotes han rezado
como en los últimos ritos.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
No me miran a los ojos.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Ni tú tampoco.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
¿Por qué has venido?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
¿Para gozar con mi agonía?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Me preocupa el destino de nuestra hija

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
si nos dejaras.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Sin un padre que la proteja,
quiero garantizar que no la maltraten más.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Tú la has tratado muy mal.
- Porque no es hija mía.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Me cuesta recordar, pero eso lo sé.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Pues sabrás que la gente
la considera hija tuya.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Es muy rubia para ser merciana...
- Y, por tanto,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
buscarán su mano para reclamar tu trono.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
¿Y qué quieres?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Como mínimo, accede a no prometerla
con cualquier necio desalmado.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
¿Como te pasó a ti?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Nuestra unión nos trajo desdicha
y la gente lo sabía.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Creó una fisura en Mercia
muy inconveniente.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
A los condes casaderos los mataron.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
A los mejores se los llevaron.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Hay peligro de que la pretendan
manos deshonrosas.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- ¿Y?
- Permíteme elegir a alguien apropiado

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
y te prometo que este reino prosperará.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
De acuerdo. Tú aprobarás el matrimonio.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Ojalá fueras tan fiel a mí como a Mercia.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Si no me hubieras tratado con crueldad
desde la noche de bodas,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
quizá todo habría sido distinto
entre nosotros.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Si temes a la muerte,
es el momento de pedir perdón.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
¿Te han ordenado confesora?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Pues que quede entre tu dios y tú.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Que ponga en la balanza
todo lo que has hecho.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Sé que no siempre te he tratado bien.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Por eso, te pido perdón.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Era más joven y más necio.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Y en cuanto a ti,
espero que halles consuelo.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Vivir sin ser amado es una tortura.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
¿Por eso te comportaste
con tanta crueldad?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Si me permitís, mi rey,
creo que esto es imprudente.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Herido o no, Aethelred rendirá cuentas
por abandonar Mercia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Dejad que se ahoguen en sus turbulencias.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Os benefició dejarlos a su suerte antes.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Hasta la gran batalla.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
El padre Pyrlig sabe cómo ganar batallas.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Ganamos la guerra.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Ahora ayudaremos a traer la paz.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia no necesita más inestabilidad.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- ¿Y el pueblo de Winchester?
- Tampoco.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Amonesta públicamente a mi madre
por recurrir al rey Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Aprenderá que entrometerse tiene un coste.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- ¡Cenric!
- Señor...

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Que tus hombres ayuden
con la reconstrucción.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Señor.
- Los mercianos son orgullosos.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Dudo que quieran nuestra ayuda.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
No volveré a pasar por alto
su sufrimiento.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
¡Nuestro señor no se recuperará!
No aplacemos la decisión.

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Somos pocos para aprobar una decisión.

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Esperemos a que lleguen
otros condes del resto de Mercia.

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Así se ha hecho y se hará siempre.

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Pero el asunto apremia, Ludeca.
- Sí.

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Y el sucesor está claro.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
El derecho de mi hijo menor
es sólido por su tío

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
y no está manchado por ninguna conexión
con la desleal Wessex.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Tu hijo es demasiado joven, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Vamos.

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Si lo peor cae sobre el reino,
necesitaremos un hombre sabio.

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
¡Sabio!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
¿Y en quién piensas, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Quizá esté bien
para anunciar a su sucesor.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Hablemos con ellos, dan rodeos.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- No me permitirán hablar.
- ¿Pueden rechazarte?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Dirán que debo estar junto a Aethelred.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Dime que es menos caótico
de lo que parece.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
No puedo.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Hay división. Hay rabia.
Creen que Wessex les ha abandonado.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Y se habla de que no respetarán la unión.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
¿Mercia se separará de Wessex?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Algunos dicen eso, sí.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Debemos apaciguarlos.
Entiendo su frustración con mi marido,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
pero la desunión sajona
nos perjudicará a todos.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Debemos permanecer unidos.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lord Aethelred, estás herido, dicen.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Sí, yo...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Perdonad que no me levante.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Me han dicho que...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
¿Te envía tu padre?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Estará amortajado
antes de acabar la semana.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Actuad con decisión para designar
a alguien antes de que estalle el caos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Su sucesor lo deciden los condes.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
¿Y quién decide lo que deciden?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
No puedo irrumpir en Mercia

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
y decirles cómo llevar sus asuntos.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
No les he prestado la atención debida.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Por suerte, ya estáis aquí.
No hace falta que irrumpáis.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Supervivientes daneses van al este.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
¿Enviamos un grupo a capturarlos?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
No, todas las fuerzas
deben venir a Aegelesburg.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- ¿Esos son los condes?
- Sí.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
¿Qué sabemos de sus intenciones?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Esos dos creen
que pueden aspirar al trono.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
El canoso, Ludeca, quiere el reino,

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
pero no tiene pelotas para luchar por él.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
El otro, Burgred, lo quiere para su hijo,
pero a nadie le convence.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
¿Podría prometerse a ese hijo
con lady Aelfwynn, vuestra sobrina?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
¿Un sucesor bajo vuestra ala
con nexo familiar?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Le funcionó a vuestro padre.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Un niño en el trono no da seguridad.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Me reuniré con el conde mayor, Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Será el más razonable.
Primero, hablaré con mi hermana.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
¿Señor?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Parece que habrá nuevas turbulencias.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Que los guardias de Wessex
permanezcan tras las murallas.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
- Por supuesto.
- Ah.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Y la orden de castigar a la madre del rey.

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
¿Es una orden
que tú mismo podrías cumplir?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
¿El rey ha ordenado un castigo?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Es lo que desea, pero no puede
ordenarlo directamente.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Cree que lady Aelswith
necesita contención.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
¿Sabes que mi marido está herido?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Lo he visto. Si muriese, ¿cuáles
son los planes para la sucesión?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
No está claro. Hay pocos condes.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Hablan de romper con Wessex.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
De renunciar a la alianza
entre Wessex y Mercia.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Se sienten abandonados.
- No puede ser.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Si Tettenhall nos enseñó algo,

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
es que los dos reinos
son más fuertes juntos.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Lo sé...
- No presidiré

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
el fin de la alianza

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
y no toleraré la fisura
del sueño de nuestro padre.

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Prometeremos a lady Aelfwynn
con el sucesor

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
y sellaremos el vínculo.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Por la fuerza que ella aportará
a sus derechos en Mercia,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
les pediré lealtad a Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Me convence la idea, pero no es tan fácil.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Los condes jóvenes han muerto.
No hay nadie adecuado.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Buscaremos a uno que lo sea.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Los que quedan
no están predispuestos a vos.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- No hay opción.
- ¿Dónde está lady Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Protegida en Saltwic.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Tráela y lo resolveremos.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
No, lo resolveremos y luego la traeremos.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg es volátil.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Es mejor que esté con su familia.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Es una niña, no un cebo.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Búscame el pretendiente adecuado
y concertaré el matrimonio.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Esta alianza significa para mí
tanto como para ti.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Que vengan los condes.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
No temas, resolveré esto.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Vigila a los condes.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Averiguaré cuánto prevé quedarse Eduardo.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Mi hermano desea cumplir
la voluntad de mi padre. Eso es bueno.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Sí, pero su autoridad está amenazada.

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
Los hombres amenazados
no actúan con sabiduría.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
¡Mostrad respeto
por los caídos de Tettenhall!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Vuestro sacrificio no se olvidará.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Debes rendir respeto, Aelfweard.
Acompáñame.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Es muy joven para exponerlo al pueblo.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Enviará hombres a la guerra

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
como futuro rey de Wessex,
debe conocer las consecuencias.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
No seduciré al rey Eduardo.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
No debes follártelo.
Solo congraciarte con él, como yo.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
¿Por qué seguir un plan fallido?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
¿Fallido? Estamos en palacio, ¿no?

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Por suerte, nada más.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Te rindes con facilidad.
- Y tú vives una fantasía.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Aprovechemos la oportunidad para escapar.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
¿Volver a no tener nada?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Y evitar el caos que se desatará
al morir Aethelred.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Soy la amante de un rey difunto.
Tú eres el favorito de un rey difunto.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
¿Desde cuándo prospera esa gente?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Eduardo no es tonto como Aethelred.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Por favor, hermano, distingue la realidad.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Para ser puta, te falta ambición.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- ¿Qué has dicho?
- Has aceptado todos los planes.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
No puedes decidir jugar
para huir luego cuando se complica.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Eduardo trae todas sus tropas
a Aegelesburg.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Actúa con cautela.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
O prevé una lucha.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
No habrá lucha
porque hallaremos una solución.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Confía en él.
Ahora no antepondrá un reino a otro.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Me voy a Frankia
antes de que tu locura nos hunda.

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
No irás a ninguna parte sin mi permiso.

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
¿Va todo bien, señora?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Sí.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Es mi hermano y tenemos
un absurdo desacuerdo.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Mi marido pregunta por ti.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Atiéndelo, por favor.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
¿Qué hombre trata así a su hermana?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred ha agriado este lugar.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Pues vete.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
No tienes que hacer esto.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Si me fuera contigo, nos seguirían
y nos traerían deshonrados.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Iremos adonde no nos sigan.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Al norte, al límite de Danelaw. Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
El camino a Ceaster es peligroso.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Pero si lo logramos,
tiene murallas romanas.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Se puede defender.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Quiero hacerlo, Uhtred.

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
Vivir en paz a tu lado,

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
criar a mi hija a salvo.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Nada me haría más feliz.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Pero si nos vamos, no podremos volver.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
No dejemos que destruyan
todo por lo que hemos luchado.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Es un gesto generoso, mi rey y señor.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Sé que hablo por el pueblo de Mercia

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
al decir que agradecemos
la labor de vuestros hombres.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Vamos, hombres.

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Que los amigos de Wessex
vean nuestra fuerza.

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
¿Esto es un desprecio?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
No, mi rey y señor.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Se esfuerza por redimir su apellido
y lo veo con buenos ojos.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Su padre perdió las tierras
de forma muy indecorosa.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Tiene el empuje
del mancillado por la desgracia.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf.

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Creo que me pusiste a salvo en la batalla.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Sí, mi rey, lo hice,
como con cualquier guerrero.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Dime qué piensa la guardia merciana
sobre la sucesión

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
si tu señor deja esta vida.

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
No tenemos opinión.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Son leales al rey de Mercia,
sea quien sea.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Tienen poco tiempo
para la política, pero...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
...son buenos hombres
que responden a un liderazgo fuerte.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Gracias por tu sinceridad
y tu acción en el campo de batalla.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
¡Mi rey y señor!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
En nombre de mi pueblo,
exijo que retiréis las tropas.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
No abandonaré Mercia
cuando está necesitada.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Es un despliegue provocador de fuerza.

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Sé que eres un hombre afligido,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
pero te sugiero que te retires
de la presencia del rey.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Con agrado.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Estoy hastiado de Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Hay formas de nombrar
al señor de Mercia sin la asamblea.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Si buscáis controlarnos...

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
...las usaré.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Me temo que no son amenazas hueras.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred cometerá alguna necedad
para aupar a su hijo al trono.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
¿No ha perdido ya un hijo?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred se apaga, señor.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
El tiempo apremia.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- ¿Qué opinas de Ludeca?
- Se desvive por la paz, cosa buena.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Pero también se desvive por Mercia
y eso puede llevarnos al conflicto.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Parece un hombre de piedad y razón.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Pero ¿qué edad tendrá
cuando Aelfwynn pueda dar un heredero?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
No es mucho mayor que yo
y sigo activo en ese terreno.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
A Aethelflaed no le gustará.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Con el debido respeto, vuestra hermana
debe empezar a obedecer.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Ese hombre, Eardwulf...
Parece que sus guerreros lo respetan.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Es más joven y sabemos que es valiente.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Pero no es conde.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Indaga sobre él.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
No me preguntes.

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
¿Qué planea Eduardo?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
No lo sé y estoy harto de la política.

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
¿Tuviste problemas por recurrir
a los galeses? Hiciste lo necesario.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
¿Sí? Cientos de muertos,
Mercia turbulenta.

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- La marea atrapó a los daneses.
- Y creó más caos y divisiones.

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Mira cómo se enfrenta la gente.
Pasa cuando se debilitan los reyes.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Las líneas de mando están rotas
y el pueblo sufre.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Aun así, averigua qué planea
hacer Eduardo con las tropas.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
No. Soy un hombre que dice la verdad
o, a malas, que usa los puños.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
No tengo madera de espía y traidor.

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Te dejo.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca me advirtió.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Dijo que debería elegir
entre mi conciencia y mi rey.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
¿Y si fue un mensaje
para mantenerme firme y lo desoí

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
buscando mi gloria?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca veía cosas...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
...con más claridad que los demás.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Sabía lo que se avecinaba.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Y sabía que elegirías sabiamente.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
¿Adónde llevas a estas mujeres?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
De peregrinaje al templo de santa Cándida.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Daremos gracias por la gran victoria.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
No salgas de la ciudad.
La orden viene de Aegelesburg.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Se os recluye como castigo

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
por reunir un ejército
sin permiso del rey.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
¿Y cuándo se ha decidido esa reclusión?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Debo ejecutar la voluntad del rey.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Custodiad a lady Aelswith
en la sala de lectura.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Obedeced a Cenric.

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Desoíd a esta niña.

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Habla sin autoridad.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Mirad cómo tiembla.

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
¿Desafías la voluntad del rey?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Tú no eres el rey.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
No, pero soy reina ungida.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
Y en ausencia de Eduardo,
mi voluntad prevalece.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
No lucharé contra eso.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Solo pido que un soldado lleve un libro
de oraciones a mis aposentos para meditar.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Se resolverá
con voluntad por ambas partes.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Vino.

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Es sincero y de naturaleza noble,
pero me preocupa su edad.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
¿Debo ofrecerle mi sobrina a Ludeca...

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
...en dote a cambio
de la renovación de la alianza?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Eso, desde luego, es decisión vuestra,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
pero yo seguiría vuestro instinto.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Mirad al héroe de la batalla.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
¿Ha terminado el jaleo en las tabernas?

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Enviaremos hombres
a aguar la cerveza, mi rey.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lord Aethelhelm me ha invitado a la mesa.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Así es, bienvenido.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Prosigue.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,840
La guardia merciana le es leal.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Aportaría una fuerza de lucha
a vuestro mando.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Como sabéis, desea rehabilitar su apellido

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
y sirvió a Aethelred con total lealtad.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Lo llamaban "el lameculos".

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
No quiero un lameculos.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Quiero un hombre que sirva
a nuestros intereses.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Sí, alguien que trabaje con nosotros
para lograr la paz que necesitáis.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Pero la decisión es vuestra.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
¿Hay más problemas en la ciudad?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
¿Burgred reúne a hombres?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
No.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
El rey me ha pedido que me siente aquí.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Señal de que desea proponerles
a los condes y a la guardia

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
que yo sea el sucesor.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
¿Tengo vuestra lealtad?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
La guardia es leal al líder de Mercia.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Bien.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Por fin volverá el orden.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Gracias por estar a mi lado.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Vuestra esposa lo ha ordenado.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Todos desean verme muerto, ¿no?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
¿Por qué? ¿Hice algo
para ofender a mi pueblo?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Todos, dejadme a solas con...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
...con Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
He recordado tu nombre.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
¿Estábamos enamorados?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Aunque lamento veros sufrir...

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
...no podría decir en verdad que os amara.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Si te traté mal, te pido perdón.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Estamos hechas al maltrato.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Nos enseñan a soportarlo.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
¿Sobrevivirás sin mí?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
No lo sé.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
He sobrevivido a mucho.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Dime la verdad, ¿me voy a morir?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Se dicen oraciones por vos. Sí.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
El rumor es que os falla la mente
y moriréis, señor.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Entonces, necesito un milagro.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Y no está claro que me lo merezca.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Probad rezando a las reliquias
de vuestro querido santo.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
De vuestros errores en Mercia,
reunir sus huesos no lo fue.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Están en la tesorería.
Pide que me las traigan.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Iré a buscarlas.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Quizá recuperéis la conciencia.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
O una pizca de suerte.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Me temo que debo responder
de muchas cosas.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Esto me recuerda la última vez
que bebí con vuestro padre.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Había asegurado la victoria
en la batalla de Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
El festín fue magnífico.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Mi padre creía que nuestras tierras
prosperaban al compartir el pan.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Exacto, la unidad
entre nosotros es crucial.

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Ambos países, lado a lado,
iguales como hermanos.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Pero con deferencia al rey Eduardo.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Con respeto mutuo, sí.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Debemos hablar de esa unidad.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Y del compromiso de mi sobrina.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Parece sensato ligar ambas cosas.

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Por supuesto,
con la aprobación de los condes.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Los condes harán mi voluntad.
Están bajo mi control.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Como sabéis, lady Aelfwynn
me es muy querida.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Me gustaría desposarla
con un hombre en quien confíe.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Es lo preferible. Y por su juventud,
tiene años de fertilidad.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Sí.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Evidentemente, queremos a un hombre
con prestigio en toda Mercia.

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
Alguien que sea un...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Creo que buscáis a un pacificador.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
¿Alguien que una las divisiones de Mercia?

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Eso es.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Un pacificador para tiempos de paz.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
¿Podrías ser ese hombre, Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf no es conde.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Su familia cayó en desgracia.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Eso se revierte por decreto real.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Si accedes, solo faltaría
la aprobación de una asamblea.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Y los condes harán tu voluntad, ¿no?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
A menos que crean que me engañan.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Pero no te engañan.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Porque si Eardwulf asume el título,
la tierra que se le debe queda vacante.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Y se te podría entregar
a cambio de tu generoso apoyo.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Por el pacificador.

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Pacificador.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Por el pacificador.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Señor, traigo noticias
que os harán revivir.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
¿Han elegido sucesor?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
El rey desea desposarme con vuestra hija.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
No.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
No accederé.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Su mano y la mía unirán ambos reinos

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
y seré el pacificador que salve Mercia.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Le he prometido a mi esposa
no actuar sin ella.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Sin un plan, el rey Eduardo usurpará
vuestro trono y absorberá Mercia.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Creed que me mueve
el mejor interés por Mercia.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Os lo suplico.
¿No os he servido bien siempre?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
No.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
No ha sido así.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
No sé por qué, pero las entrañas
me dicen que mientes.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Señor...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Nunca os he mentido.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Desprendes un hedor.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
No eres digno de mi hija.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Nunca gobernarás Mercia.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Vete.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Déjame.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Guardias. Auxilio.

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Auxilio.

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
No lo has sabido por mí.
Solo he salido para orinar.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Y si me preguntan, lo negaré.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Desde luego, Pyrlig.
No mencionaré tu nombre.

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Pero basta de cuchichear,
lo contrastaré con él.

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Eduardo, dime que hay un error
y no has roto nuestro acuerdo

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
y has prometido a mi hija.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Hacemos planes por si ocurre lo peor.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
No pensabas usar a Aelfwynn para negociar.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
El rey ha propuesto un trato.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, no puedes unirte a Aelfwynn.
Es una niña.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
No soy el pretendiente.
Solo alguien que intenta evitar el caos.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
¿Y con quién has prometido a mi hija?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Juraste que no la prometerías
con uno al que desprecie.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Es un gran guerrero, un líder.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred aún gobierna aquí
y no lo permitirá.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
No puedo despertarlo.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Esperé este momento muchos años.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Y ahora ha llegado.
¿Por qué siento ganas de llorar?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Creo que se arrepintió
del daño que os causó, señora.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Señor, apiádate de su alma y de nosotros.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Prepara el cuerpo

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
e informa a tu hermano
de que el compromiso será inmediato.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Serás la hermana
del nuevo señor de Mercia.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Eduardo, me opondré.

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
No, sabes que el compromiso
es lo mejor para Mercia.

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
No condenaré a mi hija
a una vida de desdicha.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Ludeca, no aceptes este plan.
- Ofrece estabilidad.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Me parece la mejor solución.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf no traerá la paz. Por favor.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Señora, suplicar es impropio.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Con todo lo que he hecho por Mercia...

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
Arriesgar mi vida por esto.

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
¿Mi hija con un hombre que la maltratará?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Quizá aprenda más deferencia que su madre.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Ve a Saltwic. Trae a lady Aelfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
El rey Eduardo desea
que no se use la fuerza.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Nos ha dejado.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred ha muerto.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Pues eres libre.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Ya no puede atormentarte.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Ojalá fuera cierto.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Pero quieren destruirme a mí
y todo lo que importa.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Creí que, al morir Aethelred,
podría vivir en paz...

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
...después de tanto tiempo.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Pero me echan a un lado.

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
Tratan a mi hija como una bolsa de plata.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Negociaré una salida de esto
de algún modo.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Nada de negociar.
Debemos alertar a los aliados,

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
unirlos contra Eardwulf.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Las milicias mercianas contra el ejército
de Wessex. Será una guerra civil.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lord Aethelhelm
ha enviado jinetes a Saltwic.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Traerán a Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Eduardo está desorientado.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Volveré a hablar con él.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Ve a Ceaster.
Llévala adonde puedas protegerla.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Señor, he oído la terrible noticia.
Informaré al pueblo de la tragedia.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
La tradición nos unirá en el dolor.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Traerá la sanación a Mercia.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Creo que mi hermana no lo llorará.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Con todo respeto,
ella seguirá la costumbre.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Ama Mercia, pero nunca amó a su líder.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Recluye a Aethelflaed
hasta que termine esto.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Que no ofenda a los condes
por su falta de duelo.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- No deseo recluirme.
- Es una ocasión para el duelo.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
¿Puedo sugeriros que facilitéis esto?

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswith.

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bien, un hombre en quien confío.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Sigue estas indicaciones

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
y serás bien recompensado.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
¿Bebbanburg era tan impresionante
como nos dijeron de niños?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Aún más.

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
Y más difícil de atacar.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
¿Crees que volveremos
o está perdida para siempre?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
No creo que vuelva a verla mientras viva.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Quizá nuestros hijos la reclamen.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Yo no quiero niños.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Estoy harta de su compañía.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, entra. Ya.

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Vienen hombres a caballo.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- ¿Qué hombres?
- No sé, pero vienen.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
¡Esperad!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Tenemos un plan.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
¿Puedo ayudaros? ¿Os habéis perdido?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Nos llevamos a lady Aelfwynn
a Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Ya se la han llevado a Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
¿Quién?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Creo que se hacía llamar Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Déjanos entrar.

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Vosotros dos, registrad el terreno.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Los demás, conmigo.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Nada aquí.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Baja.

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Os lo he dicho.

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
No está aquí.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Vámonos.

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
¡Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
¿Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
¡Stiorra! ¡Soy tu padre!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- ¿Os han hecho algo?
- No, ha funcionado.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Los he echado.
- Bien.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
¡Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Te lo dije.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Estamos preparados para una invasión.
- Señor.

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
¿Ya está?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Vaya embaucadora tienes aquí.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
¿Y Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
La muerte le llegó a madre muy rápido.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Siempre creí que vendría veloz a por mí.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Al ver los caballos, estaba preparada,
pero no tenía miedo.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Además, tenía fe en que vendrías a por mí.
Y así ha sido.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Pan, agua y armas.
El resto lo hallaremos en el camino.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, mete a los niños en el carro.

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Al norte, a Ceaster.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
¿Tendremos suficiente?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
¿Con niños y un grupo de cinco?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Solo hasta que Aethelflaed
alcance un acuerdo con su hermano.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Todo se arreglará.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venid. He alertado
al hombre que os protege.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Está bajo la ventana.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Si crees que caeré
en una trampa, te equivocas.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Intento ayudaros.
- ¿Una amante ayuda a una esposa?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Mercia nos ha fallado
y nuestros hermanos nos han traicionado.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
No somos tan diferentes.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Nunca follé por tener influencia.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Solo por el país y la alianza política.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Nunca follé voluntariamente con Aethelred
y, creedme, pago por ello. Marchad.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
No tengo nada ni a nadie. Vos tenéis
plata y hombres que os ayudarán.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Aprovechad.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Señora.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- ¿Eardwulf no te matará por esto?
- Lo intentará, pero no lo logrará.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Marchaos, señora.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Mi hermano es incontrolable
y solo traerá el desastre.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Busca a Uhtred en el camino a Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Dile que vaya a las ruinas
del priorato de santa Milburga.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Hazlo y no te irás con las manos vacías.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldelmo, ¿abandono Mercia después de todo?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Señora, Mercia os ha abandonado a vos.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Subtítulos: Raquel Pereda

