1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Se ha ganado una gran batalla.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Pero los sajones no están en paz.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Elegiste a Mercia
por sobre el reino de Alfredo.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
En Winchester, Lady Aelswitha
también tiene su propio plan.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Usted le llevará un mensaje al rey galés.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Y aumenta la rivalidad
con la nueva reina Elfleda.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Vieron a Lady Aelswitha visitando
al bastardo de Eduardo en el monasterio.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
¿Por qué es bondadosa
con una puta y su hijo?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Pero mi parte está hecha.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Me alejé del conflicto sajón

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
y busqué reunirme con mi hija Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Quiero tener un hogar
al que mis hijos vuelvan.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra prospera.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Ya es adulta y está en Saltwic
con Aelfwynn, la hija de Etelfleda,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
y otro niño misterioso.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
¿Quiénes son tu familia?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
No debo decirlo.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Y aunque espero que los dioses
permitan la paz,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
temo que la ambición nos vuelva
a llevar a la guerra.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Cuando volvamos a Aegelesburg,
te castraré en público.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Pero el calor de la batalla le dio
a Eardwulf una recompensa inesperada.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
El destino lo es todo.

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
¡Abran las puertas!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
REINO DE MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
¡Abran paso!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Con cuidado.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Levántenlo. Cuidado.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
No teman. Se recuperará.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Deja de rezar para que muera.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Nos culparán por esto.
- No si lo culpamos a él.

34
00:03:37,520 --> 00:03:40,080
TIERRAS DE ETELFLEDA EN MERCIA

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
¡Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- ¡Abre las puertas!
- Quizá duerme.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, despierta. Soy tu padre.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Retrocedan y digan sus nombres.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Mi padre se llama Uhtred
de Bebbanburg. ¿Quiénes son?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, somos nosotros. De verdad.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Nuestro padre derrotó a los daneses.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Vengo a llevarte a casa.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Tienes suerte de que no te apuñalara.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
La batalla no estuvo cerca.
No te habríamos dejado en peligro.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Hablaban de guerreros en retirada.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Hicimos un plan si nos atacaban.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- ¿Y mi hija?
- ¡Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
¡Aelfwynn, tu madre está aquí!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
¡Madre!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
¡Te extrañé!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
¡Yo también!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
¡Athelstan! Ya puedes salir.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
¡Mandaron a Cnut al infierno!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
¿Quién es el niño?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
No soy nadie.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Después te explico.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Padre, ¿cuándo regresamos a Coccham?
¿Esta noche?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
No, pronto. Cuando la paz esté asegurada.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
¡Por favor! Soy muy mayor
para estar aquí con niños.

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
¡Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lord Aldhelm viene del camino.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Milady, Etelredo está herido.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Dicen que de muerte.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Que no durará una semana.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Vamos con él.
- Mañana.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Es peligroso.
- Hablemos con él y los regidores.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
No hay planes de sucesión.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Hay mucha tensión entre los regidores.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Los que sobrevivieron
culpan a Etelredo por abandonarlos

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
y critican a su hermano por no ayudar.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
¿También están contra Etelfleda?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
No lo sé.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Salimos al amanecer.
- Milady.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, enciérrate con los niños.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
No nos abran sino a nosotros.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
¿Por? ¿No vencieron a los daneses?

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- No hay que temer solo a los daneses.
- ¿Qué?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
¿Cuánto más estaré prisionera?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Es joven para asumir esta carga.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
A ti te comprometieron a su edad
y sufriste más.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Estarán encerrados hasta que pase
esta amenaza.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
No debemos dejarlos desprotegidos.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Mis hombres se quedan.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Si Etelredo muere, habrá inestabilidad.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Un trono vacío trae más problemas
que un rey débil.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
La tradición es fuerte. Los regidores
elegirán a un sucesor sabio.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
¿Y si ese sucesor te hace a un lado?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Las viudas no son muy bienvenidas.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Mira a tu madre.
- Mercia es mi hogar.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Aquí no tienes protección,
ni hijo ni padre que hable por ti.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Te mandarán a un convento

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
y casarán a tu hija con el mejor postor.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
¡No! Aelfwynn no sufrirá por esto.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Entonces, vete.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Y ven a Coccham donde puedo protegerlas.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
¿O quieres vivir en oración y castidad?

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Los regidores no nos traicionarán.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
La batalla no siempre trae recompensas,
Etelfleda.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
He aprendido eso.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
¿Por qué vienen los regidores?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
¿Cuánto llevo dormido?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Desde la batalla, milord.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Se golpeó la cabeza.
- ¿Ganamos?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Recuerdo muy poco.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Sí. Volvimos de Anglia del Este
e hicimos huir a los daneses.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
¿Quién decidió que fuéramos
a Anglia del Este?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Usted.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Supimos de la invasión
y volvimos a protegerlos.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Después de que masacraran a cientos.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Recuerdo llegar a la batalla...

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Pero...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
¿Me recuperaré?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Me aseguran que sí.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
¿Por qué le mientes, si seguro morirá?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Lo calmo cuando lo necesita.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
¿O cuando debe ser juzgado?

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Es un castigo por la codicia
y la ambición.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Nos dejó solos contra los daneses.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Se llevó las defensas, ¿y para qué?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
¿Por unas tierras pantanosas infértiles?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
¡Hablaré, pues no tengo más que perder!

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Me quitaron de las manos a mi hijo...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Lo decapitaron.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Golpearon a mi hijo y a mi esposa.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Hombres honorables humillados,
¡y no vino nadie a ayudarnos!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Pero sobrevivimos.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
No lo honraré.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Y no deberías, Burgred,
con lo que has sufrido.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Hice todo lo que pude para convencerlo
de regresar antes...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
...pero fracasé.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Créeme, la Guardia de Mercia
lamenta tu pérdida.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, ¿has hablado con los regidores?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Habrá una asamblea.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Tal vez les hable.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Pueden agradecerme por doblegar a Cnut.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Deberías quedarte.
- ¿No quieres que te acompañe?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Son tiempos febriles.
Es el momento de negociar en calma.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Los políticos siempre dicen eso.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Y luego corren a pedirme ayuda.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Exijo que no te vayas de la habitación.
Estamos enamorados, ¿no?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
¿Mencionó mi error?
¿Me culpa por nuestra tardanza?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- No ha hablado de ti.
- Bien. Tal vez lo olvidó.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
No será por mucho tiempo.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Vámonos antes de que se recupere.
- Nos quedaremos hasta que muera.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Podemos recuperar nuestra influencia.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Hermano, no.
- Escucha.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
La Guardia de Mercia me es leal
y los regidores están contra él.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Se forman grupos
mientras giran los cuervos.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Yo podría servir de mediador.
- Hermano, es una locura.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Jugamos con fuego y nos quemamos.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Etelfleda.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- ¿Es la mujer que lo cura?
- No.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Solo estoy a su lado.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Me llamo Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
He oído su nombre.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Debe ser su hermano, cuya entrada tardía
en la batalla nos ayudó a prevalecer.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Fuimos decisivos, milady.
- Algo retrasados.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
- Quiero hablarle a solas.
- Milady.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Comando la Guardia de Mercia.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Obedezco a Lord Etelredo.
- Milady.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Etelfleda.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
¿Duda que conozca la mente
de mi propio esposo?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
No, claro que no. Nos retiraremos.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Etelfleda.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Si estás aquí es porque voy a morir.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Seguro que Dios te devolverá la salud.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Temo que eso no sea cierto.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Los sacerdotes rezan
como preparando los últimos ritos.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
No me miran a los ojos.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Y tú tampoco.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
¿A qué viniste?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
¿A regodearte?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Me preocupa el destino de nuestra hija,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
si ya no estás con nosotros.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Sin un padre que la proteja, quiero
asegurarme de que no la maltraten.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- La has tratado muy mal.
- Porque no es hija mía.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Me cuesta recordar, pero eso lo sé.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Entonces debes saber que la gente
la considera hija tuya.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Es muy blanca para ser de Mercia.
- Y que por eso...

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
...pedirán su mano para respaldar
su derecho a tu título.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
¿Qué es lo que quieres?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Como mínimo, que no la comprometas
con un tonto despiadado.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
¿Como te pasó a ti?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Nuestra unión nos hizo miserables
y la gente lo supo.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Creó una grieta en Mercia que no ayudó.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Los regidores en edad
para casarse murieron.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
Se perdieron los mejores.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Hay peligro de que manos deshonrosas
intenten tomarla.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- ¿Entonces?
- Déjame elegir a alguien apto...

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
...y te prometo que este reino prosperará.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
De acuerdo. Debes aprobar la unión.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Ojalá me fueras tan fiel
como lo eres con Mercia.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Si no hubieras sido tan cruel
desde la primera noche,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
las cosas habrían sido muy diferentes.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Si temes morir,
este es el momento de pedir perdón.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
¿Quién te hizo confesora?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Entonces que sea entre tú y tu Dios.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Que él te juzgue por lo que has hecho.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Etelfleda.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Sé que no siempre te traté bien.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Lo siento.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Era joven y tonto.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Y en cuanto a ti, espero que encuentres
un consuelo.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Es una tortura vivir sin ser amado.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
¿Por eso actuaste con tanta crueldad?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Si me permite decirlo, Su Majestad,
esto no me parece sabio.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Herido o no, Etelredo deberá responder
por haber abandonado Mercia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Yo digo que se ahoguen en el lío
que ellos mismos causaron.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
La última vez nos convino dejarlos.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Hasta la gran batalla.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Sí, el padre Pyrlig sabe ganar batallas.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Ganamos la guerra.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Ahora debemos ayudar a traer la paz.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia no necesita más inestabilidad.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- ¿Y la gente de Winchester?
- Efectivamente.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Que le reprochen a mi madre
el llamado al ejército del rey Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Debe ver que su interferencia
tiene un costo.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- ¡Cenric!
- Milord.

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Que vengan nuestros hombres a reconstruir.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Milord.
- En Mercia son orgullosos.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Dudo que quieran nuestra ayuda.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
No volveremos a ignorar su sufrimiento.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
¡Su Majestad no se recuperará!
¡No debemos demorar la decisión!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
¡Somos muy pocos para tomar una decisión!

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
¡Debemos esperar a que lleguen
otros regidores de toda Mercia!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
¡Así se ha hecho y así se hará!

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Pero esto es urgente, Ludeca.
- ¡Sí!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Y está claro quién es el sucesor.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Mi hijo tiene derecho a través de su tío

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
y no está manchado con una conexión
con el desleal Wessex.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Tu hijo es demasiado joven, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
¡Vamos!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
¡Si lo peor le pasa a nuestro reino,
necesitaremos un hombre sabio!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
¡Sabio!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
¿Y en quién estás pensando, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Puede estar bien como para nombrar
a su sucesor.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Deberíamos hablarles. No se entienden.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-No me dejarán hablar.
- ¿Pueden rechazarte?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Dicen que debería estar junto a Etelredo.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Dime que hay menos desorden
de lo que parece.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
No puedo.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Hay división, hay rabia.
Creen que Wessex los abandonó.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Y se rumorea que no honran la unión.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
¿Mercia se separaría de Wessex?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Algunos dicen eso, sí.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Entonces debemos calmarlos.
Entiendo su frustración con mi esposo,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
pero cortar la unión sajona
nos haría daño a todos.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Debemos permanecer unidos.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lord Etelredo, supe que cayó herido.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Sí, yo...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Perdóname que no me levante.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Me dijeron que...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
¿Te envió tu padre?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Esta misma semana estará amortajado.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Debe actuar para instalar a alguien aquí
antes de que haya un caos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Los regidores deciden quién lo sucede.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
¿Y quién decide qué deciden los regidores?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
No puedo llegar a Mercia

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
a decirles cómo hacer sus cosas.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
No he sido tan atento como debía.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Por suerte, ya está aquí.
No tiene que llegar.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Vieron a sobrevivientes daneses
yendo al este.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
¿Enviamos hombres a capturarlos?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
No, todas las fuerzas deben venir
a Aegelesburg.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- ¿Esos son los regidores?
- Sí.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
¿Qué sabemos de sus intenciones?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Esos dos creen que pueden tomar el título.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
El canoso, Ludeca, quiere el reino

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
y no tiene agallas para luchar por él.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
El otro, Burgred, lo quiere para su hijo,
pero nadie lo quiere a él.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
¿Su hijo podría comprometerse
con su sobrina, Lady Aelfwynn?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
¿Acoger a un sucesor
con una conexión familiar?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Le funcionó a su padre.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Un niño en el trono no traerá seguridad.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Reunámonos con el regidor Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Debe ser el más razonable.
Primero, debo hablar con mi hermana.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
¿Milord?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Puede haber más turbulencia.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Que la guardia de Wessex
esté dentro de la muralla.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
- Por supuesto.
- Ah.

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Y esa orden de castigar
a la madre del rey,

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
¿podrías llevarla a cabo tú?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
¿El rey ordenó castigarla?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Es lo que quiere,
pero no puede ordenarlo directamente.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Él piensa que hay que contener
a Lady Aelswitha.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
¿Supiste de la lesión de mi esposo?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Sí, lo vi. Si muere,
¿qué plan hay para la sucesión?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
No está claro.
Los regidores están disminuidos.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Hablan de un rompimiento con Wessex.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Quiere abandonar la alianza
entre Wessex y Mercia.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Sienten que los abandonó.
- Eso no puede ser.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Si Tettenhall nos enseñó algo

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
es que los reinos son más fuertes
estando juntos.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Sí.
- No puedo presidir...

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
...el fin de nuestra alianza

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
y no dejaré que se pierda el sueño
de nuestro padre.

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Comprometeremos a Lady Aelfwynn
con el sucesor

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
y sellaremos el vínculo.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
A cambio de la fuerza que ella le dará
a su derecho sobre Mercia,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
pediremos lealtad con Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
De acuerdo, pero no es tan sencillo.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Los regidores jóvenes murieron.
No hay ninguno apto.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Encontraremos a alguien.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Los que quedan no lo quieren a usted.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- No hay nadie obvio.
- ¿Dónde está Lady Aelfwynn?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
En Saltwic con mis hombres.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Tráiganla y lo arreglaremos.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
¡No! Lo arreglaremos y luego la traemos.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg es volátil.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Es mejor que esté con su familia.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Es una carnada muy joven.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Búscame el pretendiente
y organizaremos pronto la unión.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Esta alianza significa tanto para mí
como para ti.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Tráeme a los regidores.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
No teman, lo resolveré.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Vigila a los regidores.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Averiguaré cuánto piensa quedarse Eduardo.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Por fin intenta cumplir la voluntad
de mi padre. Deberíamos agradecerlo.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Lo sé. Pero su autoridad está amenazada

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
y un hombre amenazado no siempre es sabio.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
¡Honren a los caídos de Tettenhall!

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
REINO DE WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Su sacrificio no será olvidado.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Debes honrarlos, Aelfweard. Acompáñame.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Es muy joven para ser exhibido
ante el pueblo.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Si va a mandar hombres a la guerra,

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
como futuro rey de Wessex,
debe conocer las consecuencias.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
No intentaré enamorar al rey Eduardo.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
No te pido que te lo tires, solo
que te congracies con él, como haré yo.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
¿Para qué intentar algo que fracasó?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
¿Fracasó? Estamos en el palacio, ¿no?

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Por suerte, por nada más.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Te rindes muy fácilmente.
- Y tú vives una fantasía.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Aprovechemos esta oportunidad y escapemos.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
¿Volver a no tener nada?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Y evitar el lío que se desatará
cuando muera Etelredo.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Yo soy la amante de un rey muerto.
Tú eres el favorito de un rey muerto.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
¿Cuándo ha prosperado esa gente?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Eduardo no es tonto como Etelredo.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Por favor, hermano,
distingue lo real de lo irreal.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Por ser puta, te falta ambición.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- ¿Qué dijiste?
- Has aceptado todos nuestros planes.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
No puedes decidir jugar y escapar
cuando se vuelve peligroso.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Etelfleda.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Eduardo envió a sus tropas a Aegelesburg.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Está siendo precavido.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
O espera una pelea.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
No habrá pelea porque encontraremos
una solución.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Confía en él. Ya aprendió a no poner
un reino antes que el otro.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
¡Me iré a Frankia
antes de que tu locura nos hunda!

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
¡No irás a ninguna parte sin mi permiso!

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
¿Todo está bien, milady?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Sí.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Es mi hermano
y tenemos una discusión tonta.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Mi esposo pregunta por usted.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Atiéndalo, por favor.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
¿Qué clase de hombre trata así
a su hermana?

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Etelredo amargó este lugar.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Entonces vete.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
No tienes que hacer esto.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Si fuéramos contigo, nos seguirían
y nos traerían arrastrados.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Entonces vete más lejos.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Al norte, cerca de Danelaw. A Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
El camino a Ceaster es peligroso.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Pero si llegamos, hay murallas romanas.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Se puede defender.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Yo quiero, Uhtred...

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
...vivir en paz a tu lado...

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
...criar a mi hija con seguridad.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Nada me haría más feliz.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Pero si nos vamos, no podemos volver.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
No podemos dejar que destruyan
lo que hemos defendido.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Es un gesto generoso, Su Majestad.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Hablo en nombre de Mercia

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
al decir que agradecemos el trabajo
de sus hombres.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
¡Vamos, hombres!

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Que nuestros amigos de Wessex
vean nuestra fuerza.

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
¿Pretende despreciarlos?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
No, Su Majestad.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Solo busca redimir el nombre
de su familia, y a mí me parece bien.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Su padre perdió sus tierras de una forma
muy humillante.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Solo tiene la motivación que trae
la desgracia.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
¿Eardwulf?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Me llevaste a un sitio seguro
en la batalla.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Sí, Majestad,
lo haría por cualquier guerrero.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Dime, ¿qué piensa la Guardia de Mercia
de la sucesión

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
si su señor deja esta vida?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
No tenemos opinión.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Son leales al líder de Mercia,
sea quien sea.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
No tienen tiempo para la política, pero...

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Son hombres buenos,
responden a un líder fuerte.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Gracias por tu sinceridad
y por tu acción en el campo de batalla.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
¡Su Majestad!

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
En nombre de mi pueblo, exijo que retire
a sus tropas de Aegelesburg.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
No abandonaré a Mercia cuando me necesita.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
¡Es una demostración de fuerza
provocadora!

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Sé que está de luto,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
pero le sugiero que se retire
de la presencia del rey.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Con gusto.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Ya me harté de Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Hay formas de nombrar
a un rey de Mercia sin la asamblea.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Si busca controlarnos...

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
...las usaré.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Me temo que no son amenazas vacías.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred hará una tontería
para llevar a su hijo al trono.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
¿No perdió ya a un hijo?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Etelredo se desvanece, milord.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
El tiempo apremia.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- ¿Qué piensa de Ludeca?
- Quiere la paz, lo cual es bueno.

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Pero también quiere a Mercia,
lo cual puede llevarnos a un conflicto.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Parece un hombre piadoso y razonable.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Pero ¿cuántos años tendrá cuando Aelfwynn
pueda tener un heredero?

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
No es mucho mayor que yo,
y yo aún estoy activo.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
No le gustará a Etelfleda.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Con todo respeto, su hermana
debe empezar a obedecer.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Ese hombre Eardwulf,
parece respetado por sus guerreros.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Es más joven y sabemos que es valiente.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Pero no es regidor.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Averigüe lo que pueda sobre él.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
¡No me preguntes!

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
¿Qué planea Eduardo?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
No sé, y me harté de la política.

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
¿Te metiste en líos por reunir
a los galeses? Hiciste algo necesario.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
¿Sí? ¡Cientos de muertos,
Mercia en un caos!

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Cambió las cosas contra los daneses.
- ¡Y causó caos y más divisiones!

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Mira cómo se enfrenta la gente.
Pasa cuando se debilitan los reyes.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Se rompen las líneas de mando
y el pueblo sufre.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Igual, necesito que averigües
qué hará Eduardo con sus tropas.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
No. Soy un hombre que dice la verdad,
o peor, que usa sus puños.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
No sirvo para espiar y traicionar.

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Te dejaré.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca me advirtió.

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Dijo que debería elegir
entre mi conciencia y mi rey.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Pero ¿y si fue un mensaje
para ser firme que ignoré,

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
buscando mi propia gloria?

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca veía las cosas...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
...más claras que nosotros.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Él sabía lo que venía.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Y sabía que elegirías sabiamente.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
REINO DE WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
¿Adónde lleva a estas mujeres?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
A una peregrinación
al santuario de Santa Cándida.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Daremos gracias por nuestra victoria.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
No saldrá. Hay una orden de Aegelesburg.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Será encerrada como castigo

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
por reunir un ejército
sin permiso del rey.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
¿Y cuándo se decidió este encierro?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Me pidieron que cumpla la voluntad
del rey.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Lleven a Lady Aelswitha
a la sala de lectura.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Obedezcan a Cenric.

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
¡Ignoren a esta chica!

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Habla sin autoridad.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Miren cómo tiembla.

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
¿Desafía la voluntad del rey?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Usted no es el rey.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
No, pero soy reina ungida.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
Y ante la ausencia de Eduardo,
mi voluntad toma precedencia.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
No me opondré.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Solo pido que un soldado me lleve un libro
de oraciones para poder reflexionar.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Se resolverá con un poco de voluntad.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Un poco de vino...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Es honesto y bondadoso,
pero me preocupa su edad.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
¿Le ofrezco mi sobrina a Ludeca

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
como dote a cambio de la renovación
de la alianza?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Esta es, por supuesto, su decisión,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
pero yo seguiría sus instintos.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Mire al héroe de la batalla.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Espero que no haya más líos
en las tabernas.

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Enviaremos hombres a diluir la cerveza.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lord Ethelhelm me invitó a su mesa.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Así es, bienvenido.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Continúen.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
La Guardia de Mercia le es leal.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Tendría un ejército a su mando.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Como sabe, él quiere recuperar su nombre

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
y le fue muy leal a Etelredo.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Incluso lo llamaban lameculos.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
No quiero un lameculos.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Quiero a un hombre que sirva
a nuestros intereses.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Sí, alguien que trabaje con nosotros
para lograr la paz que usted necesita.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Pero la decisión es suya.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
¿Hay más problemas en el pueblo?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
¿Burgred reúne hombres?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
No.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
No, el rey me pidió que me sentara
a su lado.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Entonces piensa proponerles
a los regidores y a la Guardia

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
que yo sea el sucesor.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
¿Tengo tu lealtad?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
La Guardia es leal al líder de Mercia.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Bien.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Por fin volverá el orden.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Gracias por quedarte a mi lado.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Su esposa me lo ordenó.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Todos me quieren muerto, ¿verdad?

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
¿Por qué? ¿Hice algo
para ofender a mi pueblo?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Todos ustedes, déjenme a solas con...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
...con Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Recordé tu nombre.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
¿Estábamos enamorados?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Aunque ahora lamento verlo sufrir...

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
...no puedo decir que lo amé.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Si te traté mal, lo siento.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Estamos acostumbradas.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Nos enseñan a soportarlo.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
¿Sobrevivirás sin mí?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
No lo sé.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
He sobrevivido muchas cosas.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Dime la verdad. ¿Voy a morir?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Están rezando por usted, sí.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Dicen que su mente falla y morirá, milord.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Entonces necesito un milagro.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Y no está claro que me deban uno.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Podría rezar sobre las reliquias
de nuestro querido Santo.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Con todos sus errores en Mercia,
reunir sus huesos no fue uno de ellos.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Están en la cámara del tesoro.
Pide que me las traigan.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Las traeré.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Quizá lo hagan volver a ser usted.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Un poco de suerte.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Temo que debo responder por muchas cosas.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Esto me recuerda la última vez que bebí
con su padre.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Acababa de ganar la batalla de Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Hubo un gran festín.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Mi padre pensaba que nuestras dos tierras
prosperaban cuando compartían el pan.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Exactamente, nuestra unidad es crítica,

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
ambas tierras, lado a lado, iguales,
como hermanas.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Pero con deferencia al rey Eduardo.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Con respeto mutuo, sí.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Hablemos de esta unidad.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Y del compromiso de mi sobrina.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Parece sabio asegurar lo uno con lo otro.

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Claro, con la aprobación de los regidores.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Los regidores harán lo que yo diga.
Yo los controlo.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Como sabe, estimo a Lady Aelfwynn.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Quiero comprometerla con un hombre
de mi confianza.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Sí, es preferible. Con su edad,
puede ser fértil durante años.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Sí.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Obviamente, queremos a un hombre
respetado en todo Mercia,

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
alguien que veamos como...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
La palabra que busca es "mediador".

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Alguien que pueda unir las divisiones
en Mercia.

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Efectivamente.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Un mediador para tiempos de paz.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
¿Podrías ser ese hombre, Eardwulf?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf no es regidor.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Su familia fue deshonrada.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
La deshonra se puede revertir por decreto.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Si aceptas, solo necesitaríamos
la aprobación de una asamblea.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Y los regidores harán lo que usted diga,
¿no?

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
A menos que piensen que me roban.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Pero no sería así.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Porque si Eardwulf asume el título,
la tierra que se le debe queda libre.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Y se le podría entregar a usted
a cambio de su generoso apoyo.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Por el mediador.

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Mediador.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Por el mediador.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Milord, vengo con una noticia
que lo revivirá.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
¿Ya eligieron a un sucesor?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
El rey desea comprometerme con su hija.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
No.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
No aceptaré.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Pero su mano con la mía unirán
los dos reinos

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
y seré el mediador que salve a Mercia.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Le prometí a mi esposa
que no actuaría sin ella.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Sin un plan, el rey Eduardo tomará
su trono y someterá a Mercia.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Por favor, crea que quiero
lo mejor para Mercia.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Se lo ruego.
¿No le he servido siempre bien?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
No.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
No, no me sirves bien.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
No lo recuerdo, pero mi estómago
me dice que mientes.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Milord...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
...yo nunca le he mentido.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Tú apestas.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
No eres digno de mi hija.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Jamás reinarás en Mercia.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Vete.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Déjame.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
¡Guardias, auxilio!

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Auxilio...

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
No lo supo por mí.
Solo me fui de la cena para orinar.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Si me preguntan, lo negaré.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Claro, Pyrlig, no mencionaré su nombre,

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
pero basta de rumores,
simplemente lo confrontaré...

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Eduardo, dime que hay un error,
que no rompiste nuestro acuerdo

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
y comprometiste a mi hija sin decirme.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Solo hacemos planes si ocurre lo peor.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Aceptaste no usar a Aelfwynn
para negociar.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Antes de que el rey Eduardo negociara.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, no puede unirse a Aelfwynn.
Es una niña.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Yo no soy el pretendiente.
Solo intento evitar un caos.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Entonces, ¿con quién comprometiste
a mi hija?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Juraste no comprometerla
con uno que yo desprecie.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Es un gran guerrero, un líder.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Etelredo aún gobierna, y no lo permitirá.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
No puedo despertarlo.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Durante años esperé este momento.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Y ahora que llegó, ¿por qué quiero llorar?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Creo que se arrepentía
del dolor que le causó, milady.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Que el Señor se apiade de su alma
y de todos nosotros.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Prepare el cuerpo

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
e infórmele a su hermano que
el compromiso se hará enseguida.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Será hermana del nuevo Lord de Mercia.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
¡Eduardo, me opondré!

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
No. Aceptaste que comprometer a Aelfwynn
era lo mejor...

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
No dejaré que condenen a mi hija
a una vida miserable.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Por favor, Ludeca, no acepte este plan.
- El plan ofrece estabilidad.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Me parece la mejor solución.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf no traerá la paz. Por favor.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Milady, no está bien que ruegue.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
¿Después de lo que hice por Mercia,

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
de que arriesgué mi vida por esto,

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
entregarán a mi hija
a un hombre que la maltratará?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Quizás aprenda a ser más deferente
que su madre.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Ve a Saltwic. Trae a Lady Aelfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
El rey Eduardo no quiere
que uses la fuerza.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Murió.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Etelredo está muerto.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Entonces eres libre.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
No puede atormentarte más.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Ojalá eso fuera cierto.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Pero parecen querer destruirme
con todo lo importante.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Creí que con la muerte de Etelredo
podría vivir en paz...

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
...después de tanto tiempo.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Pero me hacen a un lado,

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
tratan a mi hija como una bolsa de plata.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Negociaré una salida... de alguna manera.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
No hay que negociar.
Debemos alertar a nuestros aliados,

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
ponerlos contra Eardwulf si es necesario.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
La milicia de Mercia lucharía con el
ejército de Wessex. Habría guerra civil.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lord Ethelhelm envió a Saltwic
a un grupo de jinetes.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Deben traer a Aelfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Eduardo no piensa con claridad.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Volveré a hablar con él.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Ve a Ceaster.
Llévala donde puedas protegerla.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Milord, supe la terrible noticia.
Informaré al pueblo de la tragedia.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Nuestras tradiciones nos unirán
en el dolor.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Que traigan la sanación a Mercia.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Me temo que mi hermana no lo llorará.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Con respeto, Majestad,
su hermana debe seguir la costumbre.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Ella ama a Mercia,
pero nunca amó a su líder.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Que encierren a Etelfleda
hasta que esto se arregle.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Aunque sea para que no ofenda
a los regidores con su poco dolor.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- No quiero que me encierren.
- Es una oportunidad para llorar.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
¿Le puedo sugerir que obedezca?

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswitha...

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Qué bien, un hombre en quien confío.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Siga mis instrucciones,

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
y seguro que será bien recompensado.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
¿Bebbanburg era tan impresionante
como nos decían de niños?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Más aún.

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
Y más difícil de atacar.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
¿Alguna vez volveremos,
o se perdió para siempre?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Dudo que la vuelva a ver en mi vida.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Quizá nuestros hijos la reclamen.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
No quiero tener hijos.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Estoy harta de los niños.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, entra... ¡ahora!

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Athelstan...

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Vienen unos hombres.

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- ¿Quiénes?
- No sé, pero vienen.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
¡Esperen!

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Tenemos un plan.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
¿Puedo ayudarles? ¿Están perdidos?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Llevaremos a Lady Aelfwynn a Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Ya se la llevaron a Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
¿Quién?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Creo que se llama Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
¡Déjanos entrar!

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Ustedes, registren el terreno.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Los demás, conmigo.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Aquí no hay nada.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Quítate.

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Ya les dije...

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
...no está aquí.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
¡Vámonos!

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
¡Stiorra!

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
¿Stiorra?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
¡Stiorra! ¡Soy tu padre!

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- ¿Te hicieron daño?
- No, funcionó.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Hice que se fueran.
- Bien.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
¡Sihtric!

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Te lo dije.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Nos preparamos para una invasión.
- Milord.

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
¿Ya pasó?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Qué mentirosa tienes aquí.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
¿Y Aelfwynn?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
La muerte llegó por mamá
antes de lo que esperaba.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Siempre sentí que vendría por mí,
rápido, de repente.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Cuando vi los caballos,
estaba lista, pero no temía.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Además, tenía fe en que vendrías por mí.
Y tenía razón.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Pan, agua y armas,
el resto lo buscamos en el camino.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
¡Stiorra, sube a los niños al carro!

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Vamos al norte a Ceaster.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
¿Tenemos suficiente?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
¿Con niños y cinco hombres?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Solo hasta que Etelfleda
haga aceptar a su hermano.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Todo se arreglará.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venga. Alerté al hombre que la protege.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Está afuera.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Si cree que caeré en una trampa,
se equivoca.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Intento ayudarla.
- ¿Por qué una amante ayuda a una esposa?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Porque Mercia nos hizo daño
y nuestros hermanos nos traicionaron.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
No somos tan diferentes.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Nunca me tiré a nadie por influencia.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Solo por su país y por política.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Nunca me tiré a Etelredo queriendo,
y, créame, lo estoy pagando. Váyase.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
No tengo nada y a nadie. Usted tiene plata
y hombres que la ayudarán.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Úselos.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Milady.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- ¿Eardwulf no la matará por esto?
- Lo intentará, pero no podrá.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Váyase, milady.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Mi hermano no puede ser controlado
y solo traerá desastres.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Busca a Uhtred en el camino a Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Dile que vaya a las ruinas
de la abadía de Santa Milburga.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Haz esto y jamás te faltará el dinero.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, ¿de verdad abandono Mercia
después de todo?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Milady, Mercia la abandonó a usted.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Subtítulos: Juanita Cardona

