1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:15,560
Olen Uhtred, Uhtredin poika.
Suuri taistelu on voitettu.

3
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Saksilaiset eivät kuitenkaan ole rauhassa.

4
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Valitsit Mercian kuningas Alfredin sijaan.

5
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Winchesterissä lady Aelswith
on työstänyt omaa suunnitelmaansa.

6
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Toimitat viestin Walesin kuninkaalle.

7
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Kilpailu kytee
uuden kuningattaren Aelflaedin kanssa.

8
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith nähtiin vierailemassa
Edvardin äpärän luona.

9
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Miksi hän osoittaa ystävällisyyttä
huoralle ja tämän jälkeläiselle?

10
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Osuuteni on silti hoidettu.

11
00:00:40,800 --> 00:00:45,760
Käännyin pois saksilaisten konfliktista
ja tahdoin tyttäreni Stiorran luokse.

12
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Haluan lapsilleni kodin, johon palata.

13
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra kukoistaa.

14
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Hän on kasvanut ja Saltwicissa
Aethelflaedin tyttären Aelfwynnin kanssa.

15
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
Sekä toisen lapsen,
arvoituksellisen pojan.

16
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Keitä perheeseesi kuuluu?

17
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Minua on kielletty vastaamasta siihen.

18
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Vaikka toivon,
että jumalat sallivat rauhan,

19
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
pelkään,
että tavoitteet vievät takaisin sotaan.

20
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Kastroin sinut julkisesti,
kun palaamme Aegelesburgiin.

21
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Kiihkeä taistelu toi
Eardwulfille odottamattoman palkinnon.

22
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Kohtalo on kaikki!

23
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

24
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Portit auki!

25
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
MERCIAN KUNINGASKUNTA

26
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Tehkää tietä!

27
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Varovasti.

28
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Nostakaa hänet. Varovasti.

29
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Älkää pelätkö. Hän toipuu kyllä.

30
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Älä rukoile hänen kuolemaansa.

31
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
-Meitä syytetään tästä.
-Ei, jos syytämme häntä ensin.

32
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
AETHELFLAEDIN TILA MERCIASSA

33
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra.

34
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
-Avaa ovet.
-Ehkä hän nukkuu.

35
00:03:53,480 --> 00:03:57,720
-Herää, Stiorra. Isäsi täällä.
-Pysykää etäällä ja sanokaa nimenne.

36
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Isäni sanoo itseään Bebbanburgin
Uhtrediksi. Kuka te olette?

37
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Me olemme me. Ihan oikeasti.

38
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Isä päihitti tanskalaiset.

39
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Tulin viemään sinut kotiin.

40
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Onneksesi en iskenyt
sinua veitsellä oven läpi.

41
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Taistelu ei ollut lähellä.
Emme olisi jättäneet sinua vaaraan.

42
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Pakenevista taistelijoista huhutaan.

43
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Teimme suunnitelman iskun varalle.

44
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
-Missä tyttäreni on?
-Aelfwynn!

45
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, äitisi on täällä.

46
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Äiti!

47
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
On ollut ikävä.

48
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Niin minullakin.

49
00:04:58,720 --> 00:05:03,240
Aethelstan, voit tulla esiin.
Cnut on lähetetty helvettiin.

50
00:05:07,240 --> 00:05:10,080
-Kuka poika on?
-En ole kukaan.

51
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Selitän myöhemmin.

52
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Milloin ratsastamme kotiin Cocchamiin?
Tänäänkö?

53
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Ei, mutta pian. Kun rauha on varma.

54
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Olen liian vanha jumittumaan
tänne lasten kanssa.

55
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

56
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lordi Aldhelm lähestyy tietä pitkin.

57
00:05:51,440 --> 00:05:55,720
Rouva, Aethelred on loukkaantunut.
Ehkä kuolettavasti.

58
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Huhun mukaan hän ei elä viikkoa.

59
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
-Täytyy mennä.
-Huomenna.

60
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
-Tiet ovat liian vaarallisia yöllä.
-Hänelle pitää puhua.

61
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Seuraajaa ei ole valittu.

62
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Oltermannien keskuudessa
on huono tunnelma.

63
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Selviytyjät syyttävät
Aethelredia hylkäämisestä-

64
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
-ja tuomitsevat veljenne,
joka ei auttanut heitä.

65
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Ulottuuko viha Aethelflaediin?

66
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
En tiedä.

67
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
-Ratsastamme aamulla.
-Lady.

68
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, ota lapset ja turvatkaa itsenne.

69
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Älkää avatko ovea muille.

70
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Miksi?
Sanoit, että tanskalaiset on voitettu.

71
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
-On muitakin, joita pitää pelätä.
-Mitä?

72
00:06:32,800 --> 00:06:36,840
-Miten kauan pidempään elän kuin vanki?
-Hän on nuori kantamaan taakkaa.

73
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Sinut oli hänen iässään jo naitettu.

74
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
He pysyvät turvassa,
kunnes uudet uhat väistyvät.

75
00:06:44,600 --> 00:06:48,520
Emme saa jättää lapsia pidempään
ilman suojaa. Mieheni jäävät tänne.

76
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Jos Aethelred kuolee,
tulee epävakaat ajat.

77
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Tyhjä valtaistuin lietsoo ongelmia.

78
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Perinteemme ovat vahvat.
Oltermannit valitsevat viisaan seuraajan.

79
00:06:57,800 --> 00:07:02,400
Mitä jos seuraaja haluaa syrjäyttää sinut?
Lesket ovat harvoin tervetulleita.

80
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
-Katso vaikka äitiäsi.
-Mercia on kotini.

81
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Sinulla ei ole täällä suojaa.
Ei poikaa tai isää puolellasi.

82
00:07:08,640 --> 00:07:12,800
Parhaimmillaan joudut luostariin
ja naitat tyttäresi eniten tarjoavalle.

83
00:07:12,880 --> 00:07:16,560
-Ei! Aelfwynn ei kärsi tämän vuoksi.
-Lähde sitten.

84
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Tule Cocchamiin,
jossa voin suojella teitä.

85
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Ellet tahdo elää rukoillen ja siveydessä.

86
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Oltermannit eivät käänny meitä vastaan.

87
00:07:27,480 --> 00:07:31,960
Taistelu ei aina tuo palkkiota,
Aethelflaed. Sen olen oppinut.

88
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Miksi oltermannit kiertelevät?

89
00:08:02,560 --> 00:08:06,720
-Miten kauan olen nukkunut?
-Taistelupäivästä saakka.

90
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
-Loukkasitte päänne.
-Voitimmeko me?

91
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Muistan hyvin vähän.

92
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Voitimme. Palasimme Itä-Angliasta ja
panimme tanskalaiset pakenemaan merelle.

93
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Kuka Jumalan nimessä
neuvoi menemään Itä-Angliaan?

94
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Te.

95
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Palasimme suojelemaan kansaamme,
kun tuli tieto hyökkäyksestä.

96
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Kun satoja oli jo teurastettu.

97
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Muistan saapumisen taisteluun,

98
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
mutta minä...

99
00:08:53,880 --> 00:08:56,880
-Toivunko minä?
-Niin on vakuutettu.

100
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Miksi valehtelette hänelle,
kun kuolema on varma?

101
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Helpotan oloa hädän hetkellä.

102
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Ennemminkin tuomion hetkellä.

103
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Tämä on rangaistus
ahneudesta ja kunnianhimosta.

104
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
-Burgred.
-Saimme kohdata tanskalaiset yksin.

105
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Hän vei puolustuksemme, ja minkä takia?

106
00:09:23,040 --> 00:09:26,600
-Suomaan, jota voi hädin tuskin viljellä.
-Burgred.

107
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Puhun, koska minulla
ei ole enempää hävittävää.

108
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Vanhimpani vietiin minulta ja mes...

109
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
Mestattiin.

110
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Nuorimpani ja vaimoni hakattiin.

111
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Kunnian miehiä marssitettiin ja
nöyryytettiin, eikä kukaan auttanut.

112
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Silti me selvisimme.

113
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
En kunnioita häntä.

114
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Eikä sinun pitäisikään, Burgred,
kaiken kärsimäsi jälkeen.

115
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Tein kaikkeni,
jotta saisin hänet palaamaan aiemmin,

116
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
mutta epäonnistuin.

117
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Uskokaa pois, Mercian vartiosto
tuntee menetyksenne syvästi.

118
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm,
oletko puhunut oltermannien kanssa?

119
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Selviytyneiden kesken tulee witan.

120
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Ehkä minä puhun heille.

121
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
He saavat kiittää minua
Cnutin tuomisesta kentälle.

122
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
-Ehkä sinun pitäisi jäädä.
-Etkö tahdo minua mukaan?

123
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Ajat ovat kiihkeät.
Nyt täytyy neuvotella rauhallisesti.

124
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Politiikkaa hoitavat sanovat aina niin.

125
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Sitten he juoksevat hakemaan apuani.

126
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Määrään, ettet saa lähteä huoneesta.
Mehän olemme rakastuneita.

127
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Mainitsiko hän virheeni? Syyttääkö hän
minua myöhäisestä tulostamme?

128
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
-Hän ei ole puhunut sinusta.
-Hyvä. Ehkä hän on unohtanut.

129
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Se ei kestä kauan.

130
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
-Lähdetään ennen kuin mieli korjaantuu.
-Ei. Jäämme, kunnes hän kuolee.

131
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Vaikutusvaltamme voidaan palauttaa.

132
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
-Veli, ei...
-Kuuntele.

133
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Mercian vartiosto on uskollinen minulle
ja oltermannit häntä vastaan.

134
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Ryhmiä muodostuu,
kun korppikotkat kiertelevät.

135
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
-Voisin olla rauhantekijä.
-Veli, tämä on hulluutta.

136
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Leikimme tulella ja poltimme itsemme.

137
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Aethelflaed.

138
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
-Oletteko häntä parantava nainen?
-En.

139
00:11:30,000 --> 00:11:33,680
Istun vain hänen rinnallaan.
Nimeni on Eadith.

140
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Olen kuullut nimenne.

141
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Teidän täytyy olla hänen veljensä, jonka
myöhäinen saapuminen auttoi voittoon.

142
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
-Toimemme olivat ratkaisevia.
-Mutta myöhässä.

143
00:11:45,840 --> 00:11:49,120
-Haluan puhua miehelleni kahden kesken.
-Johdan Mercian vartiostoa.

144
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
-Otan määräyksiä vain lordi Aethelredilta.
-Lady.

145
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Aethelflaed.

146
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Kyseenalaistatteko sen,
tunnenko oman mieheni mielen?

147
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
En tietenkään. Me vetäydymme.

148
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

149
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Teen kuolemaa, jos kerran tulit.

150
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Jumala varmasti palauttaa terveytesi.

151
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Pelkään, ettei se ole totta.

152
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Papit ovat rukoilleet rinnallani
kuin viimeisissä riiteissä.

153
00:12:27,760 --> 00:12:31,800
He eivät vastaa katseeseeni.
Kuten et sinäkään.

154
00:12:34,160 --> 00:12:37,520
Miksi tulit? Juhlimaan kärsimystäni?

155
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Olen huolissani tyttäremme kohtalosta,

156
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
jos sinut viedään meiltä.

157
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Haluan varmistaa, ettei häntä kohdella
huonosti, kun isä ei suojele.

158
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
-Olet kohdellut häntä julmasti.
-Koska hän ei ole tyttäreni.

159
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Muistissani on ongelmia, mutta sen tiedän.

160
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Tiedät siis myös sen,
että häntä pidetään tyttärenäsi.

161
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
-Hän on vaalea mercialaiseksi.
-Sen myötä -

162
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
hänen apuaan haetaan
tittelisi valtaamisessa.

163
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Mitä siis haluat?

164
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Lupaa ainakin olla naittamatta
häntä sydämettömälle hölmölle.

165
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Kuten sinut?

166
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Liittomme toi meille kärsimystä,
ja kansa tiesi sen.

167
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Se loi Merciaan haitallisen särön.

168
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Naimaikäiset oltermannit teurastettiin.

169
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
Heistä parhaat vietiin.

170
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
On vaara, että kunniattomat kädet
yrittävät napata tytön.

171
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
-Joten?
-Salli minun valita joku sopiva.

172
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
Lupaan, että kuningaskunta kukoistaa.

173
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Suostun siihen. Hyväksyt liiton.

174
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Kunpa olisit yhtä uskollinen
minulle kuin Mercialle.

175
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Jos et olisi kohdellut minua
niin julmasti,

176
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
ehkä asiat
olisivat voineet olla eri tavalla.

177
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Jos pelkäät kuolemaa,
nyt on oikea hetki pyytää anteeksiantoa.

178
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Kuka sinut on rippi-isäksi vihkinyt?

179
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Olkoon asia sinun ja Jumalan välinen.

180
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Hän punnitkoon kaikki tekosi.

181
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

182
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
En ole aina
kohdellut sinua ystävällisesti.

183
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Olen pahoillani siitä.

184
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Olin nuorempi ja typerämpi.

185
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Mitä sinuun tulee,
toivon, että voit löytää lohtua.

186
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Ilman rakkautta eläminen on kidutusta.

187
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Siksikö käyttäydyit niin julmasti?

188
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Jos saan sanoa, herra kuningas,
tämä ei ole viisasta.

189
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Haavoittunut tai ei, Aethelred saa maksaa
Mercian hylkäämisestä.

190
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Antaa heidän hukkua
itse luomaansa sekasortoon.

191
00:15:52,320 --> 00:15:57,040
Heidät keskenään jättäminen toimi hyvin.
Isoon taisteluun asti.

192
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Isä Pyrlig tietää,
miten taistelut voitetaan.

193
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Voitimme sodan.

194
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Nyt autamme rauhan tuomisessa.

195
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia ei kaipaa enempää epävakautta.

196
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
-Entä Winchesterin väki?
-Niinpä.

197
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Nuhtele äitiäni julkisesti
kuningas Hywelin armeijan kutsumisesta.

198
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Hänen täytyy oppia,
että sekaantumisella on hintansa.

199
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
-Cenric!
-Herra.

200
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Ohjatkaa miehemme tänne
auttamaan uudelleenrakentamisessa.

201
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
-Herra.
-Mercialaiset ovat ylpeitä.

202
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
He tuskin tahtovat apuamme.

203
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Emme sivuuta jälleen heidän ahdinkoaan.

204
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Herramme ei toivu.
Emme saa pitkittää päätöstä.

205
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Meitä on liian vähän tekemään päätöstä.

206
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Täytyy odottaa muiden oltermannien
saapumista kaikkialta Merciasta.

207
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Niin se on tehty ja tulee jatkumaan.

208
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
-Asia on kiireellinen, Ludeca.
-Niin on.

209
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Ja seuraava vallanperijä on selvä.

210
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Nuoremman poikani vaade
on vahva hänen enonsa kautta.

211
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
Häntä ei tahri yhteys
petolliseen Wessexiin.

212
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Poikasi on liian nuori, Burgred.

213
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Tule.

214
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Jos pahin kohtaa valtakuntaamme,
tarvitsemme viisaan miehen.

215
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Vai viisaan.

216
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Ketä mahdat miettiä, Ludeca?

217
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Hän saattaa kyetä
julistamaan kruununperijänsä.

218
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Puhutaan heille. He kiertävät kehää.

219
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
-En saa tilaisuutta puhua.
-Kielsivätkö he sen?

220
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Heistä minun pitäisi olla
Aethelredin sängyn laidalla.

221
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Sano, ettei se ole
niin sekasortoista kuin miltä näyttää.

222
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
En voi.

223
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
On jakauma. Vihaa.
He ajattelevat Wessexin hylänneen heidät.

224
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
On puhetta siitä,
ettei liittoa kunnioiteta.

225
00:17:56,520 --> 00:17:59,960
-Irrottautuisiko Mercia Wessexistä?
-Jotkut ehdottavat sitä.

226
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Heitä täytyy lepytellä. Ymmärrän
heidän turhautumisensa aviomieheeni,

227
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
mutta saksilaisten yhtenäisyyden katkaisu
satuttaisi.

228
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Meidän täytyy pysyä yhdessä.

229
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Lordi Aethelred,
kuulin haavoittumisestanne.

230
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Niin, minä...

231
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Suokaa anteeksi, jos en nouse.

232
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Minulle sanottiin...

233
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Lähettikö isänne teidät?

234
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Hän on käärinliinoissaan
ennen viikon loppua.

235
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Täytyy toimia päättäväisesti jonkun
nimittämiseksi ennen kaaoksen syntymistä.

236
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Oltermannit valitsevat seuraajan.

237
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Kuka päättää, mitä oltermannit päättävät?

238
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
En voi marssia Merciaan -

239
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
ja neuvoa, miten hoitaa asioitaan.

240
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
En ole ollut heille huomaavainen.

241
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Onneksi olet jo täällä.
Marssia ei siis vaadita.

242
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Tanskalaisia selviytyjiä suuntaa itään.

243
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Pitäisikö vangita heidät?

244
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Ei. Kaikkien joukkojen
pitää tulla Aegelesburgiin.

245
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
-Ovatko nuo oltermannit?
-Kyllä.

246
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Mitä tiedämme heistä ja aikeista?

247
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Nuo kaksi uskovat,
että heillä on mahdollisuus titteliin.

248
00:19:43,760 --> 00:19:48,200
Harmaatukkainen Ludeca tahtoo valtakunnan,
eikä hänellä ole munaa taistella siitä.

249
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Toinen, Burgred, tahtoo sen pojalleen,
mutta hänestä ei pidetä.

250
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Voitaisiinko poika naittaa
siskontyttärellenne lady Aelfwynnille?

251
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Seuraaja, jolla on perheyhteys?

252
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Se toimi isänne kohdalla.

253
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Lapsi valtaistuimella ei tuo turvaa.

254
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Tavataan vanhempi oltermanni Ludeca.

255
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Hän on oletettavasti järkevin.
Ensin pitää puhua siskoni kanssa.

256
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Herra?

257
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Ilmassa voi olla uutta levottomuutta.

258
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Käske Wessexin vartijoita
asettua muurien sisälle.

259
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Tietysti.

260
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Ja se määräys
kuninkaan äidin rankaisemisesta.

261
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
Voitko hoitaa sen määräyksen itse?

262
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Määräsikö kuningas rangaistuksen?

263
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Hän tahtoo sitä,
mutta ei voi määrätä sitä suoraan.

264
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Hänestä lady Aelswith kaipaa hillintää.

265
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Veli, oletko kuullut mieheni vammasta?

266
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Kyllä, olen nähnyt hänet.
Mikä on suunnitelma seuraajasta?

267
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Se ei ole selvä.
Oltermanneja on liian vähän.

268
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Puhutaan Wessexistä eroamisesta.

269
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
He tahtovat hylätä
Wessexin ja Mercian liiton.

270
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
-Heillä on hylätty olo.
-Se ei saa toteutua.

271
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Tettenhall opetti,

272
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
että kaksi kuningaskuntaa
seisoo vahvempina yhdessä.

273
00:21:16,160 --> 00:21:19,320
-Tiedän.
-En voi johtaa liittomme katkeamista.

274
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Enkä salli isämme unelman särkemistä.

275
00:21:25,760 --> 00:21:30,160
Naitamme lady Aelfwynnin seuraajalle
ja sinetöimme maidemme siteen.

276
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Vastineeksi voimasta,
jonka hän tuo Mercian vaateelle,

277
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
pyydämme uskollisuutta Wessexille.

278
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Kannatan ideaa,
mutta se ei ole niin yksinkertaista.

279
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Parhaat nuoret oltermannit on teurastettu.
Sopivia ei ole.

280
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Sitten etsimme jonkun sopivan.

281
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Jäljellä olevat miehet
eivät ole uskollisia teille.

282
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
-Ei ole selvää vaihtoehtoa.
-Missä Aelfwynn on?

283
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Turvassa Saltwicissa.

284
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Tuo hänet tänne,
niin asia sovitaan.

285
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Ei! Asia sovitaan,
ja sitten hänet tuodaan tänne.

286
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg on epävakaa.

287
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Hänen on parasta olla perheen luona.

288
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Hän on liian nuori syötiksi.

289
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Etsi sopiva kosija,
niin kiirehdimme järjestelyjä.

290
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Lupaan, veli, että tämä liitto
on minulle yhtä tärkeä.

291
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Tuokaa oltermannit luokseni.

292
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Ei pelkoa, ratkaisen tämän.

293
00:22:20,680 --> 00:22:25,280
Pidä oltermanneja itse silmällä.
Selvitän, miten kauan Edvard aikoo viipyä.

294
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Veljeni yrittää viimein
toteuttaa isäni tahtoa.

295
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Hänen auktoriteettinsa on uhattuna.

296
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
Uhattuina olevat miehet
eivät aina toimi viisaasti.

297
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Osoittakaa kunnioitusta
Tettenhallin kaatuneille!

298
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

299
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Uhraustanne ei unohdeta.

300
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Osoita kunnioitusta, Aelfweard.
Tule kanssani.

301
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Hän on liian nuori esiteltäväksi
kansan edessä.

302
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Jos hän lähettää miehet sotaan -

303
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Wessexin tulevana kuninkaana,
hänen täytyy tietää seuraukset.

304
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
En yritä vietellä Edvardia.

305
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
En pyydä köyrimään häntä
vaan vain mielistelemään.

306
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Miksi jo kerran epäonnistunut suunnitelma?

307
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Onko se epäonnistunut?
Olemmehan palatsissa.

308
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Vain onnenkantamoisella.

309
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
-Luovutat liian helposti.
-Sinä elät unelmissa.

310
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Tartu tilaisuuteen ja pakene.

311
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Palaisinko omistamaan ei-mitään?

312
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Välttämään
Aethelredin kuoleman tuomaa kaaosta.

313
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Olen kuolleen kuninkaan rakastajatar,
sinä hänen suosikkinsa.

314
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Milloin sellaiset menestyvät?

315
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edvard ei ole typerä, kuten Aethelred.

316
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Ole kiltti.
Näe, mikä on todellista ja mikä ei.

317
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Huoraksi sinulta puuttuu kunnianhimoa.

318
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
-Mitä sanoit?
-Olet suostunut joka suunnitelmaan.

319
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Et voi päättää pelata
ja paeta pienen vaaran tullen.

320
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

321
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edvard määräsi joukkonsa Aegelesburgiin.

322
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Hän on vain varovainen.

323
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Tai odottaa taistelua.

324
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Taistelua ei tule,
koska löydämme ratkaisun.

325
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Luota häneen. Hän osaa olla
suosimatta kuningaskuntaa.

326
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Lähden Frankiaan ennen kuin
järjettömyytesi hukuttaa meidät.

327
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Et mene minnekään ilman lupaani.

328
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Onko kaikki hyvin, lady?

329
00:24:48,920 --> 00:24:53,800
On. Hän on veljeni,
ja tämä on vain hölmö riita.

330
00:24:55,080 --> 00:24:58,800
Mieheni kysyy teitä. Menkää sinne.

331
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Millainen mies kohtelee sisartaan näin?

332
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred on pilannut paikan.

333
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Lähde sitten.

334
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Sinun ei tarvitse tehdä tätä.

335
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Jos lähtisimme mukaasi,
meidät raahattaisiin takaisin.

336
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Mennään sitten kauemmas.

337
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Pohjoiseen tanskalaisalueiden lähelle.
Ceasteriin.

338
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Tie Ceasteriin on liian vaarallinen.

339
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Siellä on roomalaiset muurit.

340
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Sitä voi puolustaa.

341
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Uhtred, haluan -

342
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
elää rauhassa rinnallasi.

343
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Kasvattaa tyttäreni turvassa.

344
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Mikään ei toisi suurempaa iloa.

345
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Jos lähtisimme, emme voisi palata.

346
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
He eivät saa tuhota kaikkea,
minkä puolesta olemme taistelleet.

347
00:26:25,960 --> 00:26:31,160
Tämä on antelias ele, herra kuningas.
Puhun Mercian kansan puolesta,

348
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
kun sanon meidän olevan
kiitollisia miestenne työstä.

349
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Tulkaa, miehet.

350
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Näytetään voimamme Wessexin ystäville.

351
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Onko tämä loukkaus?

352
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Ei, herra kuningas.

353
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Hän tahtoo vain palauttaa perheensä nimen,
ja suhtaudun siihen suopeasti.

354
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Hänen isänsä menetti maat
hyvin epäkunniallisissa olosuhteissa.

355
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Hänellä on vain häpäisyn tahraaman palo.

356
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

357
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Uskon,
että vedit minut turvaan taistelussa.

358
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Kyllä. Tekisin saman
kenen tahansa soturin puolesta.

359
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Miten Mercian vartiosto
on varautunut seuraajaan,

360
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
jos herranne menehtyisi?

361
00:27:15,160 --> 00:27:19,960
Ei ole näkemystä.
He ovat uskollisia Mercian johtajalle.

362
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Heillä ei ole aikaa politiikalle.

363
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
He vastaavat vahvaan johtajuuteen.

364
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Kiitän rehellisyydestä
ja toimista taistelukentällä.

365
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Herra kuningas.

366
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Vaadin kansani puolesta
joukkojenne poistamista.

367
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
En hylkää Merciaa,
kun siellä tarvitaan apua.

368
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Tuo on provosoivaa voimien esittelyä.

369
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Tiedän, että olette sureva mies.

370
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
Ehdotan silti,
että poistutte kuninkaan seurasta.

371
00:28:02,200 --> 00:28:06,360
Ilomielin.
Olen saanut Wessexistä tarpeekseni.

372
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Miehestä voi tehdä Mercian herran
myös ilman witania.

373
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Jos yritätte hallita meitä,

374
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
otan keinot käyttöön.

375
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Pelkään, etteivät nämä ole tyhjiä uhkia.

376
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred tekee jotain tyhmää
saadakseen poikansa valtaan.

377
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Eikö hän ole menettänyt jo yhden lapsen?

378
00:28:32,920 --> 00:28:37,040
Aethelred hiipuu. Aika loppuu.

379
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
-Mitä mieltä olet Ludecasta?
-Hän välittää syvästi rauhasta.

380
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Hän välittää myös Merciasta,
mikä voi johtaa meidät konfliktiin.

381
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Hän vaikuttaa
hurskaalta ja järkevältä mieheltä.

382
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Miten vanha hän on,
kun Aelfwynn voi tuottaa vallanperijän?

383
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Hän ei ole paljon minua vanhempi,
ja olen aktiivinen kentällä.

384
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed ei ilahdu.

385
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Sisarenne täytyy alkaa tehdä
niin kuin on käsketty.

386
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Eardwulf vaikuttaa olevan
miestensä kunnioittama.

387
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Hän on nuorempi ja todistetusti rohkea.

388
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Hän ei ole oltermanni.

389
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Selvitä hänestä kaikki mahdollinen.

390
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Älä kysy minulta.

391
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Mitä Edvard aikoo?

392
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
En tiedä,
ja olen saanut tarpeeksi politiikasta.

393
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Jouduitko pulaan walesilaisten
kutsumisesta. Teit, mitä tarvitsi.

394
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Teinkö? Satoja kuoli, Merciassa on kaaos.

395
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
-Se käänsi onnen tanskalaisia vastaan.
-Ja johti uuteen kaaokseen ja jakoihin.

396
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Väki kääntyy toisiaan vastaan.
Niin käy, kun kuningas on heikko.

397
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Komentolinja on rikki, ja kansa kärsii.

398
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Sinun pitää selvittää,
mitä Edvard aikoo joukkojensa kanssa.

399
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Olen mies, joka puhuu totta,
tai pahimmillaan käyttää nyrkkejään.

400
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Minua ei ole tehty
vakoilemaan ja pettämään.

401
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Jätän sinut.

402
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca varoitti.

403
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Hän sanoi, että pitäisi valita
omatunnon ja kuninkaan väliltä.

404
00:30:26,400 --> 00:30:31,080
Mitä jos sivuutin järkkymättömän viestin,
etsien omaa kunniaani.

405
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca näki asiat -

406
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
kirkkaammin kuin me muut.

407
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Hän tiesi, mitä oli tulossa.

408
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Hän tiesi, että valitset viisaasti.

409
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

410
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Minne viette näitä naisia?

411
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Pyhiinvaellukselle pyhän Witen pyhättöön.

412
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Kiitämme suuresta voitostamme.

413
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Ette lähde kaupungista.
Määräys Aegelesburgista.

414
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Teidät eristetään rangaistuksena -

415
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
armeijan kokoamisesta
ilman kuninkaan lupaa.

416
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Milloin tästä eristyksestä päätettiin?

417
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Minua on pyydetty
toteuttamaan kuninkaan tahto.

418
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Vartioikaa lady Aelswithia lukusalissa.

419
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Totelkaa Cenriciä.

420
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Sivuuttakaa tuo tyttö.

421
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Hän puhuu ilman käskyvaltaa.

422
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Katsokaa tärinää.

423
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Uhmaatko kuningasta?

424
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Sinä et ole kuningas.

425
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
En, mutta olen kuningatar.

426
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
Edvardin poissa ollessa tahtoni ratkaisee.

427
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
En taistele sitä vastaan.

428
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Pyydän vain sotilasta tuomaan
rukouskirjan huoneeseeni.

429
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Ratkaisu vaatii kaikkien tahtoa.

430
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Vähän viiniä...

431
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Hän on rehellinen ja hyväluonteinen,
mutta ikä häiritsee.

432
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Pitäisikö tarjota Ludecalle tyttöä -

433
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
myötäjäisinä vastineeksi
liittouman uusimisesta?

434
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Päätös on tietysti sinun,

435
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
mutta noudattaisin vaistojani.

436
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Katso taistelun voittajaa.

437
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Toivottavasti tavernoissa
ei ole enää ongelmia.

438
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Lähetämme miehiä laimentamaan olutta.

439
00:33:15,560 --> 00:33:19,120
-Lordi Aethelhelm pyysi seuraan.
-Kyllä vain, tervetuloa.

440
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Jatkakaa.

441
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercian vartiosto on uskollinen hänelle.

442
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Se toisi taistelujoukot hallintaanne.

443
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Hän tahtoo puhdistaa nimensä.

444
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
Hän palveli Aethelrediä uskollisesti.

445
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Häntä kutsuttiin perseennuolijaksi.

446
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
En tahdo perseennuolijaa.

447
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Haluan miehen, joka palvelee etujamme.

448
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Jonkun, joka ponnistelee kanssamme
tarvitsemanne rauhan eteen.

449
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Valinta on teidän.

450
00:33:56,880 --> 00:34:00,360
Onko kaupungissa lisää ongelmia?
Kokoaako Burgred miehiä?

451
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Ei.

452
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Kuningas pyysi istumaan viereesi.

453
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Hän aikoo ehdottaa
oltermanneille ja vartiostolle,

454
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
että minusta tulee seuraaja.

455
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Oletteko minulle lojaali?

456
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
Vartiosto on Mercian johtajalle.

457
00:34:24,080 --> 00:34:27,520
Hyvä. Sitten järjestys palautuu.

458
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Kiitos, kun olet rinnallani.

459
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Vaimonne määräsi sen.

460
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
He kaikki tahtovat minun kuolevan,
vai mitä?

461
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Miksi? Teinkö jotain,
mikä loukkasi kansaani?

462
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Te kaikki, jättäkää minut kahden -

463
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Eadithin kanssa.

464
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Muistin nimesi.

465
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Olimmeko rakastuneita?

466
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Vaikka en pidä kärsimyksenne näkemisestä,

467
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
en voi sanoa rakastaneeni teitä.

468
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Anteeksi, jos kohtelin kaltoin.

469
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Naiset ovat tottuneet siihen.

470
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Meidät opetetaan sietämään sitä.

471
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Selviätkö ilman minua?

472
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
En tiedä.

473
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Olen selvinnyt paljosta.

474
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Kerro totuus. Kuolenko minä?

475
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Puolestanne rukoillaan kyllä.

476
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Huhun mukaan mielenne murtuu
ja te kuolette, herra.

477
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Sitten tarvitsen ihmeen.

478
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Ei ole selvää, että saan sellaisen.

479
00:36:29,840 --> 00:36:33,160
Voisitte kokeilla
pyhimyksemme reliikkien rukoilemista.

480
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Hänen luidensa kerääminen
ei kuulunut virheisiisi Merciassa.

481
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Ne ovat aarrekammiossa.
Pyydä tuomaan ne minulle.

482
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Haen ne.

483
00:36:42,360 --> 00:36:47,080
Ehkä ne tuovat itsensä luoksenne.

484
00:36:47,160 --> 00:36:49,120
Tai onnenkantamoinen.

485
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Pelkään, että minulla on
paljon vastuullani.

486
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Tulee mieleen,
kun join isänne kanssa viimeisen kerran.

487
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Hän oli varmistanut voiton Aescengumissa.

488
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Pidot olivat mahtavat.

489
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Isäni mielestä maamme kukoistivat,
kun mursimme leipää yhdessä.

490
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Aivan.
Välillämme oleva yhtenäisyys on tärkeää.

491
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Molemmat maat rinnakkain,
tasa-arvoisina kuin veljekset.

492
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Kunnioittaen kuningas Edvardia.

493
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Molemminpuolisella kunnioituksella.

494
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Yhteydestä pitäisi puhua.

495
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Ja siskontytön kihlauksesta.

496
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Vaikuttaa viisaalta
varmistaa yksi toisella.

497
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Oltermannien hyväksynnällä tietysti.

498
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Oltermannit tekevät niin kuin käsken.

499
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Lady Aelfwynn on minulle rakas.

500
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Haluan naittaa hänet miehelle,
johon luotan.

501
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Se olisi parasta. Nuoruus tarkoittaa,
että hän on hedelmällinen vuosia.

502
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Aivan.

503
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Haluamme miehen,
jolla on arvostusta ympäri Merciaa.

504
00:38:07,120 --> 00:38:10,840
-Jonkun, jonka näemme...
-Etsitte sanaa "rauhantekijä".

505
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Sellaista, joka yhdistää
Mercian jakautuneet osat.

506
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Aivan.

507
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Rauhantekijä rauhan ajalle.

508
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Olisitko sinä sellainen mies, Eardwulf?

509
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf ei ole oltermanni.

510
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Hänen sukunsa häpäistiin.

511
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Kuninkaallinen määräys voi poistaa sen.

512
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Jos suostut,
tarvitaan vain witanin suostumus.

513
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Oltermannit tottelevat teitä, vai?

514
00:38:47,640 --> 00:38:51,560
-Ellei heistä tunnu, että minut petetään.
-Ei teitä petetä.

515
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Jos Eardwulf ottaa tittelin,
hänen maansa vapautuvat.

516
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Ne voidaan luovuttaa teille
vastineeksi reilusta tuestanne.

517
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Rauhantekijälle.

518
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Rauhantekijälle.

519
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Rauhantekijälle.

520
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Tuon uutisia, jotka saavat virkoamaan.

521
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Onko seuraaja valittu?

522
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Kuningas tahtoo,
että minä kihlaan tyttärenne.

523
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Ei.

524
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
En suostu siihen.

525
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Kätemme yhdessä
yhdistävät kaksi valtakuntaa.

526
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
Olen Mercian pelastava rauhantekijä.

527
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Lupasin, etten toimi ilman vaimoani.

528
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Ilman suunnitelmaa kuningas Edvard
vie vallan ja sulauttaa Mercian.

529
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Luottakaa, että tahdon Mercian parasta.

530
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Rukoilen teitä.
Enkö ole palvellut teitä aina hyvin?

531
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Et.

532
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Et ole.

533
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
En osaa tarkentaa, mutta vaistoni kertoo,
että valehtelet.

534
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Herra...

535
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
En ole koskaan valehdellut teille.

536
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Sinä löyhkäät.

537
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Et ole tyttäreni arvoinen.

538
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Et tule koskaan johtamaan Merciaa.

539
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Painu ulos.

540
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Jätä minut rauhaan.

541
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Vartijat, apua.

542
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Apua...

543
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Et kuullut sitä minulta.
Lähdin pidoista vain kuselle.

544
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Kysyttäessä kiellän sen.

545
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Tietysti, Pyrlig. En mainitse nimeäsi.

546
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
Puhe nurkissa saa riittää.
Kysyn häneltä asiasta.

547
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Sano, että tässä on virhe,
etkä ole rikkonut sopimustamme -

548
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
ja kihlannut tytärtäni tietämättäni.

549
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Teemme suunnitelmia pahimman varalle.

550
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Myönsit, ettei Aelfwynniä
tule käyttää kauppatavarana.

551
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Kuningas Edvard teki sopimuksen.

552
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Sinua ei voi liittää Aelfwynniin.
Hän on lapsi.

553
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Minä en ole kosija,
vaan pelkkä kaaoksen estäjä.

554
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Kenelle olet sitten kihlannut tyttäreni?

555
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Vannoit, ettet kihlaisi häntä
inhoamalleni miehelle.

556
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Hän on upea soturi. Johtaja.

557
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred johtaa täällä yhä
eikä salli tätä.

558
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
En saa häntä hereille.

559
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Olen odottanut tätä hetkeä vuosia.

560
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Miksi minua itkettää,
nyt kun se on täällä?

561
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Hän taisi katua
teille aiheuttamaansa tuskaa.

562
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Herra armahtakoon
hänen sieluaan ja meitä kaikkia.

563
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Valmistelkaa ruumis -

564
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
ja ilmoittakaa veljellenne,
että hänen kihlajaisensa tapahtuvat heti.

565
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Teistä tulee Mercian uuden herran sisar.

566
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edvard, taistelen tätä vastaan.

567
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Et taistele.
Aelfwynnin kihlaus on Mercialle parasta.

568
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Lastani ei tuomita kurjaan elämään.

569
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
-Älä hyväksy suunnitelmaa, Ludeca.
-Se tarjoaa vakautta.

570
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Uskon sen olevan paras ratkaisu.

571
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf ei tuo rauhaa. Ole kiltti.

572
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Aneleminen on epäviehättävää.

573
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Kaiken Mercian hyväksi tekemäni jälkeen.

574
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
Vaaransin henkeni tämän palkkion vuoksi.

575
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
Lapseni heitetään
huonosti kohtelevalle miehelle.

576
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Ehkä hän oppii paremmin
kunnioitusta kuin äitinsä.

577
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Ratsasta Saltwiciin. Hae lady Aelfwynn.

578
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Kuningas Edvard tahtoo,
ettei voimakeinoja käytetä.

579
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Hän on poissa.

580
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred on kuollut.

581
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Sitten olet vapaa.

582
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Hän ei piinaa sinua enää.

583
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Kunpa se olisi totta.

584
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Minut halutaan tuhota,
ja vain sillä on väliä.

585
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Luulin Aethelredin kuoleman
olevan tilaisuus elää rauhassa -

586
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
kaiken tämän ajan jälkeen.

587
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Minut heitetään syrjään.

588
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
Lastani kohdellaan
kuin pussillista hopeaa.

589
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Neuvottelen tien tästä ulos jotenkin.

590
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Emme tarvitse neuvotteluita.
Liittolaisia pitää varoittaa.

591
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Koota heidät Eardwulfia vastaan.

592
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Mercian fyrdi Wessexin armeijaa vastaan.
Ehkä sisällissota.

593
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lordi Aethelhelm
lähetti ratsastajia Saltwiciin.

594
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
He hakevat Aelfwynnin.

595
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edvard ei ole oma itsensä.

596
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Puhun hänelle uudelleen.

597
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Vie Aelfwynn jonnekin,
missä voit puolustaa häntä.

598
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Kuulin kauheat uutiset.
Ilmoitan kansalle tragediasta.

599
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Perinteemme yhdistävät surussa.

600
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Saakoon se Mercian toipumaan.

601
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Pelkään, ettei siskoni sure häntä.

602
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Sisarenne tulisi noudattaa perinteitä.

603
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Hän rakastaa Merciaa
mutta ei sen johtajaa.

604
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Eristä Aethelflaed, kunnes tämä on ohi.

605
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Jotta hänen surunsa puute
ei loukkaa oltermanneja.

606
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
-En tahdo eristyksiin.
-Se on tilaisuus surra.

607
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Tehkää tästä yksinkertaista ja suostukaa.

608
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswith.

609
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Hyvä, mies, johon luotan.

610
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Noudattakaa ohjeitani,

611
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
niin teidät varmasti palkitaan.

612
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Oliko Bebbanburg yhtä vaikuttava
kuin kertomuksissa?

613
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Enemmänkin.

614
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
Ja vaikeampi hyökätä.

615
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Mahdammeko palata sinne,
vai onko se menetetty?

616
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
En usko, että näemme sitä elinaikanani.

617
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Ehkä lapsemme saavat sen jälleen.

618
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
En tahdo lapsia.

619
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Olen väsynyt heidän seuraansa.

620
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, tule sisään. Heti!

621
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

622
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Tänne ratsastaa miehiä.

623
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
-Mitä miehiä?
-En tiedä, mutta he tulevat.

624
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Odota!

625
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
On suunnitelma.

626
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Voinko auttaa? Oletteko eksyneet?

627
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Viemme lady Aelfwynnin Aegelesburgiin.

628
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Hänet on jo viety Winchesteriin.

629
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Kenen toimesta?

630
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Hän taisi kutsua itseään Uhtrediksi.

631
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Päästä sisään.

632
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Tutkikaa alue.

633
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Loput teistä mukaani.

634
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Täällä ei ole mitään.

635
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Pois siitä.

636
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Minähän sanoin,

637
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
ettei hän ole täällä.

638
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Mennään.

639
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra.

640
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

641
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Isäsi täällä.

642
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
-Satuttivatko he sinua?
-Eivät, se toimi.

643
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
-Lähetin heidät pois.
-Hyvä.

644
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric.

645
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Minähän sanoin.

646
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
-Valmistauduimme hyökkäykseen.
-Herra.

647
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Onko se ohi?

648
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Sinulla on melkoinen temppuilija.

649
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Missä Aelfwynn on?

650
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Äiti kuoli nopeammin
kuin hän osasi odottaa.

651
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Olen aina tuntenut, että kuolen nopeasti.

652
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Kun näin hevoset,
olin valmistautunut, mutta en pelännyt.

653
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Lisäksi uskoin, että tulisit avukseni.
Olin oikeassa.

654
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Leipää, vettä ja aseita.
Loput löydetään matkalta.

655
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, pane lapset kärryyn.

656
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Pohjoiseen Ceasteriin.

657
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Onko meillä tarpeeksi?

658
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Lapsille ja viidelle muulle?

659
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Vain siihen asti, että Aethelflaed
vahvistaa sopimuksen veljeltään.

660
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Kaikki oikaistaan.

661
00:52:39,480 --> 00:52:42,760
Olen hälyttänyt sinua suojelevan miehen.
Hän on ulkona.

662
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Jos luulet minun lankeavan ansaan,
erehdyt.

663
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
-Yritän auttaa teitä.
-Miksi rakastajatar auttaisi vaimoa?

664
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Koska Mercia ja veljet
ovat tehneet vääryyttä molemmille.

665
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Emme ole kovin erilaisia.

666
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
En ole koskaan köyrinyt
vaikutusvallan takia.

667
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Vain maan ja poliittisen liittouman.

668
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
En ole koskaan suostunut
panemaan Aethelredia, ja maksan siitä.

669
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Minulla ei ole mitään tai ketään.
Teillä on hopeaa ja miehiä.

670
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Käyttäkää niitä.

671
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Rouva.

672
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
-Eikö Eardwulf tapa sinua tämän takia?
-Yrittää mutta ei onnistu.

673
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Menkää, rouva.

674
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Veljeäni ei voi hallita,
ja hän tuo vain katastrofin.

675
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Etsi Uhtred tiellä Ceasteriin.

676
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Käske tapaamaan
St. Milburgin luostarin luona.

677
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Niin varmistan,
ettet ole koskaan pennitön.

678
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Hylkäänkö tosiaan Mercian
kaiken tämän jälkeen?

679
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Mercia on hylännyt teidät, rouva.

680
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

