1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Une grande bataille a été gagnée.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Les Saxons ne sont pourtant pas en paix.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Vous avez choisi la Mercie
plutôt que le royaume d'Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
À Winchester, Lady Ælswith
a élaboré un plan de son côté.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Envoyez un message au roi gallois.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
La rivalité s'affirme
avec la nouvelle reine, Ælflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Ælswith a rendu visite
au bâtard d'Edward.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Pourquoi ces simagrées
envers cette putain et son fils ?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Moi, j'ai fait mon devoir.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Je laisse les Saxons à leur discorde

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
et ne pense qu'à retrouver
ma fille Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Je veux construire un foyer
pour mes enfants.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra est une jeune fille.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Elle a grandi et vit à Saltwic
avec Ælfwynn, la fille d'Æthelflæd,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
et un autre enfant,
un mystérieux petit garçon.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Qui sont tes parents ?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Je n'ai pas le droit de le dire.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Même si j'appelle de mes vœux la paix,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
je crains que les ambitions
n'engendrent que la guerre.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
À notre retour à Ægelesburg,
je vous ferai castrer en public.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Mais la bataille a pris pour Eardwulf
un tour favorable inattendu.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Le destin avant tout !

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Ouvrez les portes !

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
ROYAUME DE MERCIE

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Laissez passer.

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Attention.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Soulevez-le. Doucement.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Pas d'inquiétude. Il va se remettre.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Cessez de prier pour qu'il meure.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Nous serons tenus responsables.
- Pas si nous l'accusons.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DOMAINE D'ÆTHELFLÆD EN MERCIE

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra !

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Ouvrez les portes !
- Elle doit dormir.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Réveille-toi. C'est ton père.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
N'avancez pas, annoncez-vous.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Mon père se nomme Uhtred de Bebbanburg.
Qui êtes-vous ?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, c'est nous. Je t'assure.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Père a vaincu les Danois.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Je t'emmène à la maison.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
J'aurais pu vous poignarder
à travers la porte.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
La bataille était loin d'ici.
Vous n'étiez pas en danger.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
On craignait les déserteurs.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Nous avions préparé un plan.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Où est ma fille ?
- Ælfwynn !

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Ælfwynn, ta mère est revenue !

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Maman !

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Tu m'as manqué.

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Tu m'as manqué aussi.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Æthelstan, sors de ta cachette.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut brûle désormais en enfer.

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Qui est-ce ?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Personne.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
J'expliquerai plus tard.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Quand partons-nous pour Coccham ?
Ce soir ?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Non, mais dès que la paix est assurée.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Je n'en peux plus de passer
mon temps avec des enfants.

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra !

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Seigneur Aldhelm est sur le chemin.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Madame, Æthelred est blessé.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
C'est très sérieux.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Il ne passera pas la semaine.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Partons vite.
- Demain.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- C'est trop risqué.
- Il faut parler aux seigneurs.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Rien n'est prévu pour sa succession.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
L'ambiance là-bas est délétère.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
Les survivants dénoncent
la fuite d'Æthelred

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
et accusent votre frère d'abandon.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
Æthelflæd est-elle aussi visée ?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Je l'ignore.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Nous partons à l'aube.
- Bien.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, emmène les enfants à l'abri.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
N'ouvrez à personne.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Pourquoi ? Les Danois sont vaincus.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Il n'y a pas que les Danois.
- Pardon ?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Je vis comme une prisonnière.

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Elle est jeune pour endurer cela.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Vous étiez fiancée à son âge,
c'était pire.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Mettons-les en sécurité
jusqu'à nouvel ordre.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Il ne faut pas
les laisser sans protection.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Mes hommes resteront.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Si Æthelred meurt,
la situation sera précaire.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Un trône vacant est pire que tout.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Nos traditions sont solides.
Un successeur sera choisi.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Et si le successeur veut vous écarter ?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Les veuves sont rarement tolérées.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Voyez votre mère.
- C'est chez moi.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Vous n'avez pas de protecteur,
ni père ni frère pour vous défendre.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Vous serez envoyée au couvent

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
et marierez votre fille au plus offrant.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Non ! Ælfwynn ne subira jamais cela.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Alors partez.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Venez à Coccham et je vous protégerai.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Sauf si vous voulez vivre
en toute chasteté.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Les seigneurs ne nous laisseront pas.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Le combat n'est pas toujours récompensé.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Je ne le sais que trop.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Que font les seigneurs ?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
J'ai dormi longtemps ?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Depuis la bataille, sire.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Vous êtes blessé au crâne.
- On a gagné ?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
J'ai peu de souvenirs.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Oui. En rentrant d'Est-Anglie
on a repoussé les Danois à la mer.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Qui a préconisé notre départ
pour l'Est-Anglie ?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Vous-même.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Nous sommes rentrés
dès qu'on a su pour l'invasion.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Mais après le massacre.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Je me souviens du début de la bataille.

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Mais...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Vais-je survivre ?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
On nous l'a assuré.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Pourquoi lui mentir ? Il est mourant.

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Je veux juste l'épargner.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Il doit rendre compte de ses actes.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Il est puni pour son ambition dévorante.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Nous étions seuls contre les Danois.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Il est parti avec tous nos soldats

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
pour conquérir des marécages stériles !

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Je parlerai haut et fort,
je n'ai rien à perdre.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Mon aîné, arraché à moi...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
décapité.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Mon autre fils et ma femme, battus.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Des nobles humiliés publiquement,
et personne n'est venu à notre secours.

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Mais nous avons survécu.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Je ne lui rendrai pas hommage.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Vous n'y êtes pas tenu.
Pas après tous vos malheurs.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
J'ai tout tenté pour le persuader
de le faire rentrer plus tôt.

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
En vain.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Croyez-moi, la garde mercienne
compatit à votre peine.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, avez-vous parlé aux seigneurs ?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Un Witan va être convoqué.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Je leur parlerai.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Grâce à moi, Cnut est venu combattre.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Vous devriez rester ici.
- Vous me congédiez ?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Les temps sont incertains.
Nous devons privilégier l'apaisement.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Ce sont des paroles de politiques.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Qui finissent par demander mon aide.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Je refuse que vous quittiez la pièce.
Nous sommes amants, non ?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
A-t-il parlé de mon erreur ?
Me rend-il responsable ?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Il n'a pas parlé de vous.
- Peut-être a-t-il oublié.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Il va retrouver ses esprits.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Partons avant.
- Nous restons jusqu'à sa mort.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Nous pouvons recouvrer notre influence.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Mais non.
- Écoutez.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
L'armée m'est loyale
et les seigneurs sont contre lui.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Les charognards s'organisent.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Je pourrais être le pacificateur.
- Mais c'est insensé.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Nous avons joué et avons perdu.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Æthelflæd.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Vous le soignez ?
- Non.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Je ne fais que le veiller.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Je me nomme Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
On m'a parlé de vous.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Vous êtes son frère
et avez contribué tardivement au combat.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Notre aide fut décisive.
- Bien que tardive.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
- J'aimerais parler à mon mari.
- Lady.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Je commande la garde.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- J'obéis au seigneur Æthelred.
- Madame.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Æthelflæd.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Pensez-vous que j'ignore
ce dont mon mari a besoin ?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Non, bien sûr. Nous allons nous retirer.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Æthelflæd.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Je dois être mourant, alors.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Dieu vous garde, certainement.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
J'ai bien peur que non.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
J'ai cru entendre les prêtres
prier pour mon âme.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Ils évitent mon regard.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Tout comme vous.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Pourquoi venir ?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Pour me voir souffrir ?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Je m'inquiète pour l'avenir de notre fille

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
au cas où vous deviez disparaître.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Sans un père pour la protéger,
j'ai peur qu'elle soit malmenée.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Vous avez été odieux avec elle.
- Ce n'est pas ma fille.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
De ça, je me rappelle fort bien.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Vous savez donc que tous la considèrent
comme votre fille.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Elle est pourtant bien blonde.
- Et à l'évidence,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
quelqu'un voudra l'épouser
pour s'assurer votre trône.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Que voulez-vous ?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Ne la fiancez pas
à un idiot sans vergogne.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Comme vous l'avez été ?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Le malheur dans notre
mariage était connu de tous.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Cette fragilité
n'a fait qu'affaiblir la Mercie.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Les seigneurs en âge d'être mariés
sont morts.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
Les meilleurs d'entre eux.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
J'ai peur qu'elle soit confiée
à un homme sans scrupule.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- Et alors ?
- Laissez-moi choisir quelqu'un

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
et je vous jure que le royaume prospérera.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Très bien. Vous validerez l'union.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Si seulement vous m'étiez aussi fidèle
qu'à la Mercie.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Si vous n'aviez pas été aussi cruel
dès la nuit de noces

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
les choses auraient été différentes
entre nous.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Le moment est peut-être venu
de demander pardon.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Qui vous a nommé confesseur ?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Cela se fera donc entre vous et Dieu.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Puisse-t-il vous juger pour vos actes.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Æthelflæd.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Je n'ai pas toujours été tendre,
c'est vrai.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
J'en suis navré.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
J'étais très jeune et bien stupide alors.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Mais je vous souhaite
de trouver quelque réconfort.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Vivre sans être aimé est une torture.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Est-ce pour cela que vous étiez si cruel ?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Sire, si je puis me permettre,
c'est très imprudent.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Blessé ou non, Æthelred devra répondre
de son abandon de la Mercie.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Laissons-les donc se débattre
dans le marasme qu'ils ont créé.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Ça nous a réussi, la dernière fois.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Jusqu'à cette bataille.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Père Pyrlig sait bien
gagner des batailles.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
On a gagné la guerre.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Nous devons ramener la paix.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
La Mercie doit retrouver une stabilité.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- Et la population de Winchester ?
- C'est vrai.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Ma mère sera punie
pour avoir mandé l'aide du roi Hywel.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Ses actions sont lourdes de conséquences.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric !
- Sire ?

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Appelez nos hommes
pour reconstruire la ville.

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Bien.
- Les Merciens sont fiers.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Ils refuseront notre aide.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Nous ne pouvons les ignorer à nouveau.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Notre roi ne survivra pas,
nous devons nous mettre d'accord.

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Nous sommes trop peu pour cela.

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Attendons les autres seigneurs
qui viennent de toute la Mercie.

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Nous devons perpétrer les traditions.

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Le temps presse, Ludeca.
- Oui.

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Le successeur est évident.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Mon jeune fils a le soutien de son oncle

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
et n'a aucun lien avec le traître Wessex.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Votre fils est trop jeune, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Allons donc !

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Si le pire frappe notre royaume,
c'est un sage qu'il nous faudra.

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
La sagesse !

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
À qui pensez-vous, Ludeca ?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Il est en état de désigner son successeur.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Parlons-leur. Ils forment des clans.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Ils me refuseront la parole.
- Pourquoi donc ?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Pour eux, ma place est auprès d'Æthelred.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Est-ce moins chaotique qu'il n'y paraît ?

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Pas du tout.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Ils sont divisés. Ils sont en colère.
Le Wessex les aurait abandonnés.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Ils pensent même à sacrifier l'union.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
La Mercie et le Wessex, désunis ?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Certains l'évoquent, oui.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Nous devons les apaiser.
Je comprends leurs griefs envers mon mari,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
mais renoncer à l'union nuirait à tous.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Nous devons rester unis.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Seigneur Æthelred, vous êtes blessé.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Oui.

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Pardon, je ne peux me lever.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
On m'a dit que...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Votre père vous envoie ?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Il sera dans son linceul d'ici peu.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Vous devez nommer quelqu'un
avant que ce soit le chaos.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Les seigneurs nomment le successeur.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Qui décide pour les seigneurs ?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Je ne puis venir en Mercie

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
imposer une conduite aux seigneurs.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
J'aurais dû être plus à l'écoute.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Heureusement, vous n'avez pas besoin
d'envahir la Mercie.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Des Danois ont été repérés à l'Est.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Doit-on envoyer des hommes ?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Non, rassemblons nos soldats
à Aegelesburg.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Ce sont les seigneurs ?
- Oui.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Connaissons-nous leurs intentions ?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Ces deux-là sont en lice pour le trône.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Le plus âgé, Ludeca, veut le royaume

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
mais n'a pas le cran de se battre.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
L'autre, Burgred, le veut pour son fils,
mais il n'est pas apprécié.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Son fils pourrait être fiancé
à votre nièce, Lady Ælfwynn ?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Cette union ferait de lui un successeur.

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Cela a réussi à votre père.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Un enfant sur le trône serait risqué.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Je souhaite rencontrer le seigneur Ludeca.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Il se montrera plus raisonnable.
Je dois parler à ma sœur.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Seigneur ?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
La situation reste instable.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
Que les gardes du Wessex
demeurent dans la ville.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
- Bien.
- Et...

282
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Cet ordre de punir la mère du roi,

283
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
pouvez-vous
vous en occuper personnellement ?

284
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Le roi a ordonné de la punir ?

285
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
C'est ce qu'il souhaite,
mais il ne peut l'ordonner lui-même.

286
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Il pense que Lady Aelswith
doit être contenue.

287
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Savez-vous que mon mari est blessé ?

288
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Oui, j'ai pu le voir.
Qu'est-il donc prévu pour sa succession ?

289
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
C'est flou. Les seigneurs sont affaiblis.

290
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
La rupture avec le Wessex est évoquée.

291
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Ils renonceraient à l'alliance
entre nos pays.

292
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Ils se sentent abandonnés.
- Impossible.

293
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
La bataille de Tettenhall

294
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
a montré que nos royaumes
sont plus forts ensemble.

295
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
Je refuse de croire

296
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
à cette rupture.

297
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
Je ne laisserai pas se briser
le rêve de notre père.

298
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Ælfwynn sera fiancée au successeur désigné

299
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
et un lien sera scellé.

300
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
La Mercie sera renforcée
par cette alliance,

301
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
et sera loyale au Wessex.

302
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
J'en conviens,
mais ce n'est pas si simple.

303
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Les meilleurs partis ont été tués.
Personne ne convient.

304
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Nous trouverons quelqu'un.

305
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Les seigneurs ne vous sont pas favorables.

306
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Le choix est ardu.
- Où est Ælfwynn ?

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
En sécurité à Saltwic.

308
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Faites-la quérir, réglons le problème.

309
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Non. Trouvons une solution
avant de la faire venir.

310
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg est peu sûre.

311
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Il faut qu'elle soit avec sa famille.

312
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Elle ne peut servir d'appât.

313
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Trouvez un prétendant acceptable
et nous hâterons les choses.

314
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Cette alliance compte autant pour moi
que pour vous.

315
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Faites mander les nobles.

316
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
N'ayez crainte, je m'en occupe.

317
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Surveillez les seigneurs.

318
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Je dois savoir si Edward compte rester.

319
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Il est fidèle aux volontés de mon père,
c'est encourageant.

320
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Oui, mais son autorité est menacée.

321
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
C'est ainsi qu'on agit
en dépit du bon sens.

322
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Priez pour les victimes de Tettenhall.

323
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
ROYAUME DE WESSEX

324
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Votre sacrifice ne sera pas oublié.

325
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Viens, allons honorer ces gens, Aelfweard.

326
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Il est trop jeune pour se montrer.

327
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Il enverra des hommes au combat

328
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
en tant que futur roi,
il doit en connaître les conséquences.

329
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Je ne courtiserai pas le roi Edward.

330
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Nul besoin de coucher,
il suffit de lui être agréable.

331
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Et tenter un plan qui a échoué ?

332
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Échoué ? Nous sommes bien au palais.

333
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Pure chance, c'est tout.

334
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Ce n'est pas fini.
- Vous poursuivez une chimère.

335
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Nous pouvons encore nous enfuir.

336
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Renoncer à tout ça ?

337
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Pour éviter l'instabilité
à la mort d'Æthelred.

338
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Je suis la maîtresse d'un roi à l'agonie.
Vous êtes son protégé.

339
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Comment pourrait-on survivre ?

340
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward n'est pas idiot comme lui.

341
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Pitié. Il faut voir la vérité en face.

342
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Une putain a de l'ambition pourtant.

343
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Pardon ?
- Nous avons pris des décisions à deux.

344
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
On ne peut pas jouer
et s'enfuir dès que ça devient dangereux.

345
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Æthelflæd.

346
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward a fait venir toutes ses troupes.

347
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Il est juste prudent.

348
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Ou il s'attend à un combat.

349
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Ce ne sera pas le cas,
nous trouverons une solution.

350
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Il a appris à ne pas favoriser un royaume.

351
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Je pars pour la France,
nous courons à notre perte.

352
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Vous n'irez nulle part sans ma permission.

353
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Tout va bien, madame ?

354
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Oui.

355
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Mon frère et moi nous disputons
pour une broutille.

356
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Mon mari vous demande.

357
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Restez avec lui.

358
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
On ne traite pas sa sœur ainsi.

359
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Æthelred a corrompu cet endroit.

360
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Alors partez.

361
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Vous n'avez pas à faire ça.

362
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Ils nous poursuivraient
pour nous humilier.

363
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
On irait plus loin encore.

364
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
À la frontière avec les Danois. À Ceaster.

365
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
C'est bien trop dangereux.

366
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Il y a des fortifications romaines.

367
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
On pourrait se défendre.

368
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
L'idée me plaît, Uhtred.

369
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
Vivre en paix à vos côtés...

370
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
élever ma fille en sécurité.

371
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Rien ne me rendrait plus heureuse.

372
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
Nous ne pourrons jamais revenir.

373
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Ne renions pas ce pour quoi
nous nous sommes battus.

374
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Vous faites preuve de générosité, sire.

375
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Au nom du peuple mercien,

376
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
que vos hommes soient remerciés
pour leur aide.

377
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Allez !

378
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Montrons notre force aux hommes du Wessex.

379
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Est-ce une provocation ?

380
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
En aucun cas, sire.

381
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Il tente de réhabiliter son nom
et moi-même, je l'encourage.

382
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Son père a perdu ses terres
dans des circonstances indignes.

383
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
C'est la rédemption qui le motive.

384
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf ?

385
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Vous m'avez mis hors de danger au combat.

386
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Oui, et je l'aurais fait
pour n'importe quel soldat.

387
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Quel regard porte la garde mercienne
sur la succession

388
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
en cas de décès de son roi ?

389
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Cela nous est égal.

390
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Nous sommes fidèles au roi de Mercie.

391
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Ils n'entendent rien en politique,

392
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
mais ils ont besoin
d'une autorité affirmée.

393
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Je vous remercie pour votre honnêteté
et votre bravoure au combat.

394
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Sire.

395
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
J'exige que vous retiriez vos troupes
d'Aegelesburg.

396
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
La Mercie a besoin d'aide,
je ne l'abandonnerai pas.

397
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
C'est une démonstration de force éhontée.

398
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Vous avez subi un deuil terrible,

399
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
mais votre présence n'est pas requise
auprès du roi.

400
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Fort bien.

401
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
J'en ai soupé, du Wessex.

402
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
On peut se passer du Witan
pour nommer un seigneur de Mercie.

403
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Vous voulez nous contrôler.

404
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
Je me passerai de vous.

405
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Ce ne sont pas des paroles en l'air.

406
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred est décidé
à placer son fils sur le trône.

407
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
N'a-t-il pas déjà perdu un fils ?

408
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Æthelred s'affaiblit.

409
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Le temps presse.

410
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Que pensez-vous de Ludeca ?
- Il est attaché à la paix

411
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
et également à la Mercie,
cela pourrait nous desservir un jour.

412
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Il semble dévoué et raisonnable.

413
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Il sera âgé lorsque Ælfwynn
sera en âge d'enfanter.

414
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Il a mon âge
et je suis encore actif dans ce domaine.

415
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Æthelflæd sera contre.

416
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Avec tout mon respect,
votre sœur doit apprendre à obéir.

417
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Et cet Eardwulf semble
avoir le respect de ses hommes.

418
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Il est plus jeune, et courageux.

419
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Ce n'est pas un noble.

420
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Renseignez-vous sur lui.

421
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Ne me demande rien.

422
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Que projette le roi ?

423
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Je l'ignore et je ne veux rien savoir.

424
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
On vous reproche d'avoir mandé
les Gallois, mais c'était nécessaire.

425
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Des centaines de morts,
la Mercie au bord du chaos.

426
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Les Danois ont souffert.
- Les divisions sont pires qu'avant.

427
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Tout le monde est à cran
quand les rois s'affaiblissent.

428
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Quand l'élite s'effondre,
le peuple en pâtit.

429
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Et je dois savoir
pourquoi Edward mobilise ses troupes.

430
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Non. Je suis un homme honnête,
qui sait user de ses poings si besoin.

431
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Je n'espionne pas, je ne trahis pas.

432
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Je vous laisse.

433
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca m'avait dit

434
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
que je devrais choisir
entre ma conscience et mon roi.

435
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Il m'incitait à être loyal,
et je l'ai ignoré,

436
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
bouffi d'orgueil.

437
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca était capable...

438
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
de plus de clairvoyance que nous.

439
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Il avait anticipé.

440
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Il savait que vous feriez le bon choix.

441
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
ROYAUME DE WESSEX

442
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Où emmenez-vous ces femmes ?

443
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
En pèlerinage au sanctuaire de Saint Wite.

444
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Nous remercierons pour cette victoire.

445
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Ne quittez pas la ville.
J'ai un ordre d'Aegelesburg.

446
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Vous êtes condamnée à l'isolement

447
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
pour avoir levé une armée
sans l'accord du roi.

448
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Quand ce confinement a-t-il été décidé ?

449
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Je dois exécuter l'ordre du roi.

450
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Menez Lady Ælswith au salon de lecture.

451
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Obéissez à Cenric.

452
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorez cette enfant.

453
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Elle n'a pas d'autorité.

454
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Voyez, elle tremble.

455
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Défiez-vous le roi ?

456
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Vous n'êtes pas le roi.

457
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Non, mais j'ai reçu l'onction royale.

458
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
En l'absence d'Edward,
je fais figure d'autorité.

459
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Je ne le contesterai pas.

460
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Je souhaite qu'on m'apporte
mon livre de prières, pour réfléchir.

461
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Ça s'arrangera, avec de la bonne volonté.

462
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Et du vin...

463
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Il est honnête et jovial,
mais son âge me taraude.

464
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Dois-je offrir ma nièce à Ludeca

465
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
comme dot en échange
d'une alliance renouvelée ?

466
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
C'est à vous de décider, bien sûr,

467
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
mais si j'étais vous,
je suivrais mon instinct.

468
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Voici le héros de la bataille.

469
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Les troubles sont réglés ?

470
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
J'envoie des hommes pour diluer la bière.

471
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Seigneur Æthelhelm m'a convié.

472
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
C'est exact. Bienvenue.

473
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Poursuivez.

474
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
L'armée de Mercie lui est loyale.

475
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Cela renforcerait votre force de combat.

476
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Il souhaite réhabiliter son nom

477
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
et il a été loyal à l'égard d'Æthelred.

478
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
On l'appelle même le lèche-cul.

479
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Je n'ai nul besoin d'un lèche-cul.

480
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Il faut un homme
prêt à servir tous nos intérêts.

481
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Oui, un homme qui aurait le même intérêt
que nous à vouloir la paix.

482
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Mais le choix vous revient.

483
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
La ville est-elle plus calme ?

484
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Burgred compte ses hommes ?

485
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Non.

486
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Le roi m'a juste placé près de vous.

487
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Il va proposer aux seigneurs
et à l'armée de Mercie

488
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
que je sois le successeur.

489
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Me serez-vous loyal ?

490
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
L'armée est loyale à son chef.

491
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Fort bien.

492
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
L'ordre sera vite rétabli, enfin.

493
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Je vous remercie de rester auprès de moi.

494
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
C'est un ordre de votre épouse.

495
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Ils souhaitent tous ma mort, je le sais.

496
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Pourquoi ? Qu'ai-je bien pu faire
pour offenser mon peuple ?

497
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Laissez-moi tous seul avec...

498
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Lady Eadith.

499
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Je me rappelle votre nom.

500
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Nous aimions-nous ?

501
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Je suis peinée de vous voir souffrir

502
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
mais dire que je vous ai aimé
serait un mensonge.

503
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Si je vous ai maltraitée, pardon.

504
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Les femmes y sont habituées.

505
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
On nous apprend à souffrir.

506
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Survivrez-vous sans moi ?

507
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Je l'ignore.

508
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Je suis déjà une survivante.

509
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Soyez franche. Vais-je mourir ?

510
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
On prie pour votre âme, c'est vrai.

511
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
On dit que votre esprit faiblit
et que vous allez mourir.

512
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Il me faut donc un miracle.

513
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
J'ignore si je le mérite.

514
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Vous pourriez prier
sur les reliques sacrées.

515
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Rassembler ces reliques
ne fait pas partie de vos erreurs.

516
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Elles sont dans la salle du trésor.
Qu'on me les apporte.

517
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
J'irai les chercher.

518
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Elles pourraient vous éclairer.

519
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Ou vous porter chance.

520
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
J'ai peur d'avoir trop
à me faire pardonner.

521
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
J'ai souvenir du dernier repas
avec votre père.

522
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Il venait de gagner
la bataille d'Aescengum.

523
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
La fête fut magnifique.

524
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Mon père savait que nos royaumes
gagnaient à s'entendre.

525
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
En effet, l'unité entre nous est cruciale.

526
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Nos deux pays, côte à côte,
égaux, comme des frères.

527
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Avec le respect dû au roi Edward.

528
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Dans le respect mutuel, tout à fait.

529
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Évoquons cette unité.

530
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Et la main de ma nièce.

531
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Les deux étant intimement liées.

532
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Avec l'accord des seigneurs, bien sûr.

533
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Ils me suivront.
Je les tiens sous ma coupe.

534
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Lady Ælfwynn est chère à mon cœur.

535
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Je veux qu'elle épouse
un homme de confiance.

536
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
C'est en effet souhaitable.
Elle est jeune et sera fertile longtemps.

537
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Oui.

538
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Il faut un homme qui ait de l'influence
partout en Mercie,

539
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
un homme qui soit...

540
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Vous pensez à un pacificateur.

541
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Quelqu'un qui apaiserait les divisions.

542
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Tout à fait.

543
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Un pacificateur, pour une période de paix.

544
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Seriez-vous cet homme, Eardwulf ?

545
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Il n'est pas un seigneur.

546
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Sa famille a été déchue.

547
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Cela peut être annulé par décret.

548
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Si vous y consentez,
il suffit de le soumettre au Witan.

549
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Les seigneurs suivront votre avis.

550
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Sauf s'ils m'estiment lésé.

551
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Il n'en serait rien.

552
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Si Eardwulf obtient le titre,
la terre qui lui est due reste vacante.

553
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Vous pourriez en bénéficier
en échange de votre soutien si généreux.

554
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Au pacificateur.

555
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Au pacificateur.

556
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Au pacificateur.

557
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Sire, ces nouvelles vont vous requinquer.

558
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
On a désigné un successeur ?

559
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Le roi souhaite me voir
épouser votre fille.

560
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Non.

561
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Je ne l'accepterai pas.

562
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Nous réunirions ainsi les deux royaumes

563
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
et je serai celui qui sauvera la Mercie.

564
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
J'ai juré de ne rien décider
sans mon épouse.

565
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Sinon, Edward prendra votre trône
et la Mercie sera totalement annexée.

566
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Je n'ai à cœur que les intérêts
de la Mercie.

567
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Je vous en supplie.
Ne vous ai-je pas servi loyalement ?

568
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Non.

569
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Non, en aucune façon.

570
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
J'ignore pourquoi,
mais mon instinct me dit que vous mentez.

571
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Sire...

572
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Je ne vous ai jamais menti.

573
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Vous traînez une odeur nauséabonde.

574
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Vous n'êtes pas digne de ma fille.

575
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Vous ne régnerez jamais sur la Mercie.

576
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Sortez d'ici.

577
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Laissez-moi.

578
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Gardes, au secours !

579
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Au secours !

580
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Je n'ai rien dit.
Je suis juste sorti me soulager.

581
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Je nierai tout en bloc.

582
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Pyrlig, votre nom ne sera pas cité.

583
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
C'en est fini des indiscrétions,
je vais lui dire en face.

584
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Dites-moi que c'est une erreur,
vous n'avez pas failli à votre parole

585
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
en donnant ma fille dans mon dos.

586
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Nous anticipons le pire, rien de plus.

587
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Vous disiez
qu'Ælfwynn ne serait pas négociée.

588
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Avant qu'il conclue un marché.

589
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Vous ne pouvez épouser Ælfwynn.
C'est une enfant.

590
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Je ne suis pas le promis,
je suis celui qui tente d'éviter le chaos.

591
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Alors avec qui comptez-vous la fiancer ?

592
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Vous ne deviez pas la confier
à quelqu'un que je méprise.

593
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
C'est un guerrier, un meneur d'hommes.

594
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Æthelred décide encore,
il ne l'acceptera pas.

595
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Je ne puis le réveiller.

596
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
J'espérais ce moment depuis longtemps.

597
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Pourquoi ai-je tant envie de pleurer ?

598
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Il regrettait les souffrances
qu'il vous avait infligées.

599
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Dieu, aie pitié de lui et de nous tous.

600
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Préparez le corps

601
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
et informez votre frère
que les fiançailles sont imminentes.

602
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Il est le nouveau seigneur de la Mercie.

603
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Je me battrai contre cela.

604
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Non. Ce mariage est crucial
pour la Mercie.

605
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Ma fille ne sera pas condamnée au malheur.

606
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- N'acceptez pas.
- La stabilité sera assurée.

607
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
C'est la meilleure solution.

608
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf n'apportera pas la paix. Pitié.

609
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Supplier est inconvenant.

610
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Après ce que j'ai fait pour la Mercie...

611
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
J'aurais risqué ma vie pour ça ?

612
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
Voir ma fille donnée en pâture ?

613
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Elle aura peut-être
plus de retenue que sa mère.

614
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Pars pour Saltwic et ramène Ælfwynn.

615
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Le roi Edward refuse l'usage de la force.

616
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
C'est fini.

617
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Æthelred est mort.

618
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Vous êtes libre.

619
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Il ne vous tourmentera plus.

620
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
J'aimerais vous croire.

621
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Mais il semble que tous
cherchent à me détruire.

622
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Je pensais qu'après sa mort,
je pourrais vivre en paix.

623
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Après tout ce temps.

624
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Je suis mise à l'écart.

625
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
Ma fille n'a qu'une valeur marchande.

626
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Je vais tenter de négocier, j'y arriverai.

627
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Négocier ne rime à rien.
Prévenons nos alliés.

628
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
Rallions-les contre Eardwulf.

629
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Les seigneurs de Mercie contre sa garde,
une guerre civile.

630
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Des cavaliers sont partis pour Saltwic,
sur ordre d'Æthelhelm.

631
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
C'est pour Ælfwynn.

632
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward a perdu l'esprit.

633
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Je dois lui parler.

634
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Emmenez-la à Ceaster, pour la protéger.

635
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
J'ai appris la triste nouvelle.
Je vais en informer la population.

636
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Notre deuil commun nous réunira.

637
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Puisse-t-il apaiser la Mercie.

638
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Ma sœur refusera de porter le deuil.

639
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Elle doit pourtant respecter la tradition.

640
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Elle aime la Mercie,
mais méprisait son seigneur.

641
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Isolez-la
le temps que les choses s'apaisent.

642
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Ainsi, personne ne sera affecté
par son indifférence.

643
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Je refuse d'être enfermée.
- Profitez-en pour faire votre deuil.

644
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Soyez raisonnable, laissez-vous faire.

645
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Ælswith.

646
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bien. Un homme en qui j'ai confiance.

647
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Suivez mes instructions

648
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
et je sais que vous serez récompensé.

649
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Bebbanburg était aussi impressionnant
qu'on pensait ?

650
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Bien plus,

651
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
et difficile à prendre.

652
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Pourrons-nous y retourner
ou est-ce perdu à jamais ?

653
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
De notre vivant, je ne pense pas.

654
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
Nos enfants, peut-être.

655
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Je ne veux pas d'enfants.

656
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Ils m'exaspèrent.

657
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Ælfwynn, rentrez, tout de suite.

658
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

659
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Des cavaliers !

660
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Qui sont-ils ?
- Je l'ignore. Ils approchent.

661
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Attendez !

662
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
On a un plan.

663
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Comment puis-je vous aider ?
Êtes-vous perdus ?

664
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Lady Ælfwynn est attendue à Aegelesburg.

665
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Elle est partie pour Winchester.

666
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Avec qui ?

667
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Je crois qu'il se nomme Uhtred.

668
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
On entre.

669
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Vous, fouillez par ici.

670
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Les autres, avec moi.

671
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Rien ici.

672
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Descends.

673
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Je l'ai dit...

674
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
elle n'est pas là.

675
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
En route.

676
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra !

677
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra ?

678
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra ! C'est ton père !

679
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Es-tu blessée ?
- Non. Ça a marché.

680
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Ils sont repartis.
- Bien.

681
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric !

682
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Je l'ai dit.

683
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- On était préparé au pire.
- Seigneur !

684
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
C'est fini ?

685
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Elle est très rusée.

686
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Et Ælfwynn ?

687
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
La mort a frappé mère par surprise.

688
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
J'imaginais que pour moi ce serait pareil.

689
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
En voyant les cavaliers, j'étais prête,
et sans peur.

690
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Je savais que vous viendriez
me chercher. J'avais raison.

691
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Du pain, de l'eau et des armes.
C'est l'essentiel.

692
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Les enfants, sur la charrette !

693
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Direction Ceaster.

694
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Avons-nous assez ?

695
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Pour les enfants et nous ?

696
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Juste le temps qu'Æthelflæd
trouve un arrangement.

697
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Tout ira bien.

698
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venez. J'ai prévenu votre protecteur.

699
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Il attend dehors.

700
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
N'y pensez pas,
je ne me laisserai pas abuser.

701
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Je veux vous aider.
- La maîtresse qui aide l'épouse ?

702
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Nous avons été trahies
par la Mercie et par nos frères.

703
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Nous nous ressemblons.

704
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Je n'ai pas couché pour la gloire.

705
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Pour votre pays et la politique.

706
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Ce n'était jamais de plein gré,
j'en paye encore les frais.

707
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Je n'ai rien ni personne.
Vous avez de l'argent et des protecteurs.

708
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Utilisez-les.

709
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Madame.

710
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Eardwulf vous tuera pour ça !
- Il essaiera, en vain.

711
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Partez, madame.

712
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
Mon frère est incontrôlable
et il ne sèmera que le chaos.

713
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Trouvez Uhtred en route pour Ceaster.

714
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Je serai aux ruines du prieuré
de Sainte-Milburge.

715
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Je vous récompenserai, croyez-moi.

716
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Suis-je en train d'abandonner la Mercie ?

717
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Madame, la Mercie vous a abandonnée.

718
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

