1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX ओरिजिनल सीरीज़

2
00:00:11,080 --> 00:00:13,520
‎मैं ऊट्रेड का बेटा हूँ।

3
00:00:13,600 --> 00:00:15,640
‎एक महान लड़ाई जीत ली गई है।

4
00:00:15,720 --> 00:00:18,440
‎लेकिन सेक्सन को अभी शांति नहीं मिली है।

5
00:00:18,520 --> 00:00:21,600
‎आपने एल्फ्रेड के साम्राज्य के बदले
‎मार्शिया को चुना।

6
00:00:21,680 --> 00:00:25,200
‎विनचेस्टर में, लेडी एल्स्विथ ने भी
‎अपनी योजना पर काम किया है।

7
00:00:25,280 --> 00:00:28,520
‎आप वेल्श के राजा के पास संदेश लेकर जाएंगे।

8
00:00:28,600 --> 00:00:32,240
‎और नई रानी एफ़्लायड की
‎प्रतिद्वंदीता बढ़ रही है।

9
00:00:32,320 --> 00:00:35,680
‎लेडी एल्स्विथ को मठ में एडवर्ड के
‎अवैध संतान से मिलते हुए देखा गया था।

10
00:00:35,760 --> 00:00:38,800
‎वह एक वेश्या और उसकी संतान पर
‎क्यों दया दिखा रही हैं?

11
00:00:39,080 --> 00:00:40,800
‎फिर भी, मेरा हिस्से का काम हो गया है।

12
00:00:40,880 --> 00:00:43,000
‎मैं सेक्सन के युद्ध से अलग होकर

13
00:00:43,080 --> 00:00:45,840
‎अपनी बेटी स्टिओरा के साथ
‎मिलने की कोशिश की।

14
00:00:45,920 --> 00:00:48,280
‎मैं अपने बच्चों के लिए घर बनाना चाहता हूँ।

15
00:00:48,560 --> 00:00:50,160
‎स्टिओरा अब सफल है।

16
00:00:50,240 --> 00:00:54,960
‎वह अब बड़ी हो गई है और एथ्ल्फ्रेद की बेटी
‎एल्फिन के साथ सौल्त्विक में है,

17
00:00:55,040 --> 00:00:57,840
‎और एक और बच्चा है, एक रहस्यमय लड़का।

18
00:00:57,920 --> 00:01:00,240
‎आपका परिवार में कौन है?

19
00:01:00,920 --> 00:01:02,920
‎मुझे यह बताने के लिए मना किया गया है।

20
00:01:03,000 --> 00:01:05,680
‎और मुझे आशा है
‎कि देवता शांति प्रदान करेंगे,

21
00:01:05,840 --> 00:01:09,160
‎मुझे डर है कि अधिक चाहत
‎हमें वापस युद्ध की ओर ले जाएंगी।

22
00:01:09,239 --> 00:01:12,880
‎जब हम एग्ल्सबर्ग लौटेंगे, तो मैं तुम्हें
‎सार्वजनिक रूप से नपुंसक बना करूंगा!

23
00:01:12,960 --> 00:01:16,880
‎लेकिन लड़ाई के जोश में
‎एर्डोल्फ़ के साथ अप्रत्याशित घटना घटी।

24
00:01:18,720 --> 00:01:20,520
‎भाग्य ही सबकुछ है!

25
00:01:41,000 --> 00:01:43,080
‎बरनार्ड कॉर्नेल के उपन्यास पर आधारित

26
00:02:02,360 --> 00:02:03,760
‎दरवाजा खोलो!

27
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
‎एग्ल्सबर्ग

28
00:02:06,400 --> 00:02:10,480
‎आइल्सबरी
‎मार्शिया की साम्राज्य

29
00:02:37,280 --> 00:02:38,240
‎रास्ता दो!

30
00:02:40,120 --> 00:02:40,960
‎आराम से।

31
00:02:43,760 --> 00:02:45,400
‎उसे उठाओ। ध्यान से।

32
00:02:54,240 --> 00:02:56,600
‎डरने की बात नहीं है। वह ठीक हो जाएँगे।

33
00:03:19,720 --> 00:03:21,720
‎उसके मरने के लिए प्रार्थना मत करो।

34
00:03:22,520 --> 00:03:25,680
‎-इसके लिए हमें दोषी ठहराया जाएगा।
‎-तब नहीं अगर हम उसे ही दोषी ठहरा दें।

35
00:03:33,720 --> 00:03:35,680
‎सौल्त्विक

36
00:03:35,960 --> 00:03:40,160
‎ड्रॉइटविच
‎एथ्ल्फ्रेद की मर्शियन संपत्ति

37
00:03:48,800 --> 00:03:49,640
‎स्टिओरा!

38
00:03:50,280 --> 00:03:52,840
‎-दरवाजा खोलो!
‎-वह सो रही होगी।

39
00:03:53,560 --> 00:03:55,760
‎स्टिओरा, उठो। मैं तुम्हारा पिता हूँ।

40
00:03:55,840 --> 00:03:57,800
‎दूर रहो और अपना नाम बताओ।

41
00:03:58,240 --> 00:04:02,560
‎मेरे पिता बेब्बन्बुर्ग के ऊट्रेड हैं।
‎तुम कौन हो?

42
00:04:02,640 --> 00:04:05,440
‎स्टिओरा, हम हैं। सचमुच मैं ही है।

43
00:04:12,040 --> 00:04:13,920
‎पिताजी ने डेन को हरा दिया।

44
00:04:18,960 --> 00:04:20,720
‎मैं तुम्हें घर ले जाने आया हूँ।

45
00:04:21,720 --> 00:04:24,519
‎आप भाग्यशाली हैं
‎कि मैंने आपको दरवाजे से छुरा नहीं मारा।

46
00:04:32,160 --> 00:04:35,560
‎अगर कभी युद्ध करीब होता।
‎तो हम तुम्हें ख़तरे में नहीं छोड़ते।

47
00:04:35,640 --> 00:04:37,560
‎सेना के पीछे हटने की अफवाह आ रही थी।

48
00:04:37,640 --> 00:04:39,320
‎अगर हम पर हमला होता
‎तो हमने एक योजना बनाई थी।

49
00:04:39,920 --> 00:04:42,560
‎-मेरी बेटी कहाँ है?
‎-एल्फिन!

50
00:04:44,120 --> 00:04:47,400
‎एल्फिन, तुम्हारी माँ आई हैं!

51
00:04:51,840 --> 00:04:52,880
‎माँ!

52
00:04:54,400 --> 00:04:55,360
‎आपकी बहुत आती थी!

53
00:04:56,080 --> 00:04:57,440
‎ओह, मुझे भी याद आती थी!

54
00:04:58,800 --> 00:05:00,920
‎एथेलस्टान! तुम बाहर आ सकते हो।

55
00:05:01,480 --> 00:05:03,320
‎नट को नर्क भेज दिया गया है!

56
00:05:07,320 --> 00:05:08,280
‎यह लड़का कौन है?

57
00:05:09,000 --> 00:05:10,160
‎मैं कोई नहीं हूँ।

58
00:05:11,960 --> 00:05:13,720
‎मैं बाद में बताती हूँ।

59
00:05:16,240 --> 00:05:19,120
‎पिताजी, हम कोक्कम के लिए कब चलेंगे?
‎आज रात?

60
00:05:19,200 --> 00:05:21,640
‎नहीं, लेकिन जल्द ही,
‎सब सुरक्षित और शांत हो जाए।

61
00:05:21,720 --> 00:05:25,120
‎प्लीज़! मैं अब इन बच्चों के साथ
‎रहने लायक नहीं रही!

62
00:05:25,200 --> 00:05:26,120
‎स्टिओरा!

63
00:05:34,880 --> 00:05:37,000
‎लॉर्ड औल्डहेल्म सड़क से आ रहे हैं।

64
00:05:51,520 --> 00:05:53,880
‎लेडी, एथ्लरेड घायल हैं।

65
00:05:54,480 --> 00:05:55,800
‎बहुत बुरी तरह, लोग कह रहे हैं।

66
00:05:57,640 --> 00:05:59,280
‎अफवाह है कि एक सप्ताह भी नहीं बचेंगे।

67
00:05:59,360 --> 00:06:00,840
‎-हमें उनके पास जाना होगा।
‎-कल।

68
00:06:00,920 --> 00:06:04,080
‎-रात में ये सड़कें बहुत खतरनाक हैं--
‎-हमें उनसे और एल्डॉर्मन से बात करनी होगी।

69
00:06:04,160 --> 00:06:05,800
‎उत्तराधिकार के लिए कोई योजना नहीं बनी है।

70
00:06:05,880 --> 00:06:08,320
‎लेडी, एल्डॉर्मन का मिज़ाज बहुत ख़राब है।

71
00:06:08,800 --> 00:06:11,400
‎जो लोग नरसंहार से बच गए हैं,
‎वो एथ्लरेड को दोषी ठहरा रहे हैं

72
00:06:11,480 --> 00:06:13,880
‎और आपके भाई का सहायता के लिए
‎नहीं आने पर निंदा कर रहे हैं।

73
00:06:13,960 --> 00:06:16,080
‎क्या एथ्ल्फ्रेद का भी यही सोचना है?

74
00:06:17,800 --> 00:06:18,800
‎मुझे नहीं पता।

75
00:06:21,720 --> 00:06:23,640
‎-हम सुबह होते ही निकलेंगे।
‎-लेडी।

76
00:06:23,720 --> 00:06:26,360
‎स्टिओरा, बच्चों को लेकर
‎तुम सुरक्षित स्थान पर जाओ।

77
00:06:26,440 --> 00:06:28,040
‎कोई और आए तो दरवाजा मत खोलना।

78
00:06:28,120 --> 00:06:30,320
‎क्यों? आपने कहा था कि डेन हार चुके हैं?

79
00:06:30,400 --> 00:06:32,800
‎-हमें सिर्फ़ डेन का ही दर नहीं है।
‎-क्या?

80
00:06:32,880 --> 00:06:34,760
‎कब तक मैं एक कैदी की तरह रहूँगी?

81
00:06:34,840 --> 00:06:36,920
‎वह अभी इतना बोझ उठाने लायक नहीं हुई है।

82
00:06:37,000 --> 00:06:39,480
‎इस उम्र में तुम्हारा मंगेतर था
‎और तुम इससे बुरी हालत में थी।

83
00:06:39,560 --> 00:06:42,440
‎वे तब तक सुरक्षित रहेंगे
‎जब तक नए खतरे टल ना जाएँ।

84
00:06:44,680 --> 00:06:47,160
‎अब हमें बच्चों को
‎बिना सुरक्षा के नहीं छोड़ना चाहिए।

85
00:06:47,240 --> 00:06:48,600
‎मेरे आदमी यहीं रहेंगे।

86
00:06:48,680 --> 00:06:51,200
‎यदि एथ्लरेड की मृत्यु हो जाती है,
‎तो सबकुछ सही नहीं रहेगा।

87
00:06:52,080 --> 00:06:54,400
‎एक खाली सिंहासन, कमजोर राजा से
‎ज्यादा परेशान करता है।

88
00:06:54,480 --> 00:06:57,800
‎हमारी परंपराएं मजबूत हैं। एल्डॉर्मन
‎एक बुद्धिमान उत्तराधिकारी का चुनेंगे।

89
00:06:57,880 --> 00:07:00,280
‎क्या होगा अगर वह उत्तराधिकारी
‎तुम्हें हटाना चाहे?

90
00:07:00,360 --> 00:07:02,480
‎परिवर्तन के समय
‎विधवाओं का कम ही स्वागत किया जाता है।

91
00:07:02,560 --> 00:07:04,640
‎-अपनी माँ को ही देख लो।
‎-मार्शिया मेरा घर है।

92
00:07:04,720 --> 00:07:08,640
‎फिर भी यहां कोई औपचारिक सुरक्षा नहीं है,
‎बोलने के लिए ना कोई बेटा ना ही पिता।

93
00:07:08,720 --> 00:07:10,480
‎सबसे अच्छा, वे तुम्हें आश्रम भेज देंगे

94
00:07:10,560 --> 00:07:12,880
‎और बेटी की शादी
‎सबसे ऊंची बोली लगाने वाले से कर देंगे।

95
00:07:12,960 --> 00:07:15,480
‎नहीं! एल्फिन इसके लिए कुछ नहीं भुगतेगी।

96
00:07:15,560 --> 00:07:16,640
‎तो, निकल जाओ।

97
00:07:17,880 --> 00:07:20,400
‎और कोक्कम आ जाओ
‎जहाँ मैं तुम दोनों की रक्षा कर सकता हूँ।

98
00:07:22,520 --> 00:07:25,200
‎जब तक तुम शांत और शुद्ध जीवन जीना चाहो।

99
00:07:25,280 --> 00:07:27,480
‎एल्डॉर्मन हमारे खिलाफ़ नहीं जाएंगे।

100
00:07:27,560 --> 00:07:30,560
‎युद्ध से हमेशा फायदा नहीं होता है,
‎एथ्ल्फ्रेद।

101
00:07:30,640 --> 00:07:32,040
‎यह मैंने ख़ुद सीखा है।

102
00:07:59,320 --> 00:08:00,920
‎एल्डॉर्मन समूह क्यों बना रहे हैं?

103
00:08:02,640 --> 00:08:04,240
‎मैं कब से सो रहा हूँ?

104
00:08:05,040 --> 00:08:06,800
‎युद्ध के दिन के बाद से, लॉर्ड।

105
00:08:06,880 --> 00:08:09,440
‎-आप गिर गए और आपके सिर में चोट लगी।
‎-क्या हम जीते?

106
00:08:10,760 --> 00:08:12,160
‎मुझे बहुत कम याद है।

107
00:08:14,360 --> 00:08:18,840
‎हम जीत गए। हम पूर्वी एंग्लिया से लौटे
‎और डेन्स को समुद्र में भागा दिया।

108
00:08:25,840 --> 00:08:28,680
‎हमें पूर्वी एंग्लिया जाने की सलाह
‎किसने दी थी?

109
00:08:33,120 --> 00:08:33,960
‎आपने दी थी।

110
00:08:35,000 --> 00:08:37,799
‎फिर आक्रमण की ख़बर मिली और हम
‎अपने लोगों की सुरक्षा के कारण लौट आए।

111
00:08:37,880 --> 00:08:40,240
‎सैकड़ों पहले ही मारे जा चुके था।

112
00:08:42,840 --> 00:08:44,880
‎मुझे याद है जब हम येद्ध पर पहुंचे थे...

113
00:08:46,559 --> 00:08:48,320
‎लेकिन मैं...

114
00:08:53,960 --> 00:08:55,080
‎क्या मैं ठीक हो जाऊँगा?

115
00:08:55,560 --> 00:08:56,960
‎मुझे विश्वास है, बिलकुल होंगे।

116
00:09:06,440 --> 00:09:09,080
‎आपने उनसे झूठ क्यों कहा
‎जबकि उनका मरना निश्चित है?

117
00:09:09,360 --> 00:09:11,360
‎मैं उन्हें ज़रूरत की घड़ी में
‎सुख देना चाहता हूँ।

118
00:09:12,280 --> 00:09:14,480
‎ख़ासकर उनके फैसले लेने की घड़ी में।

119
00:09:14,560 --> 00:09:17,080
‎यह और कुछ नहीं
‎सिर्फ़ लालच और चाहत की सज़ा है।

120
00:09:17,160 --> 00:09:20,080
‎-बरग्रेड।
‎-उसने हमें डेन्स के सामने अकेले छोड़ दिया।

121
00:09:20,880 --> 00:09:23,040
‎हमारी सारी सुरक्षा ले ली, लेकिन क्यों?

122
00:09:23,120 --> 00:09:25,760
‎थोड़ी सी दलदली भूमि के लिए
‎जहाँ मुश्किल से कुछ उपज सकता है?

123
00:09:25,840 --> 00:09:26,680
‎बरग्रेड।

124
00:09:26,760 --> 00:09:29,720
‎मैं बोलूंगा कि मेरे पास
‎खोने के लिए और कुछ नहीं है!

125
00:09:30,280 --> 00:09:32,480
‎मेरे बड़ों को मेरी बाहों से खींचकर...

126
00:09:34,520 --> 00:09:35,680
‎मौत की सजा दे दी गई।

127
00:09:37,160 --> 00:09:39,160
‎मुझसे छोटे को और मेरी पत्नी को पिटा गया।

128
00:09:39,240 --> 00:09:44,400
‎हमें सताया गया और अपमानित किया गया
‎और कोई भी हमारी मदद करने नहीं आया!

129
00:09:44,480 --> 00:09:46,080
‎और फ़िर भी हम बच गए।

130
00:09:46,160 --> 00:09:48,880
‎मैं उसका सम्मान नहीं करूँगा।

131
00:09:50,680 --> 00:09:53,920
‎आपको करना भी नहीं चाहिए, बरग्रेड,
‎इतना कुछ सहने के बाद।

132
00:09:55,520 --> 00:09:59,360
‎सिर्फ़ बोल सकता हूँ कि मैंने सब किया जो उसे
‎लौटाने के लिए राजी करने के लिए कर सका...

133
00:10:00,560 --> 00:10:01,600
‎लेकिन मैं असफल रहा।

134
00:10:02,160 --> 00:10:06,440
‎मेरा विश्वास करो, मर्शियन गार्ड
‎तुम्हारे नुकसान को पूरी तरह समझते हैं।

135
00:10:18,200 --> 00:10:20,760
‎औल्डहेल्म, क्या आपने
‎एल्डॉर्मन से बात की है?

136
00:10:20,840 --> 00:10:22,600
‎बचे लोगों के साथ एक सभा होने वाली है।

137
00:10:22,680 --> 00:10:24,240
‎शायद मैं उनसे बात करूँगा।

138
00:10:24,560 --> 00:10:27,120
‎वे नट को मैदान में लाने के लिए
‎मुझे धन्यवाद दे सकते हैं।

139
00:10:27,200 --> 00:10:30,280
‎-शायद, आपको यहीं रहना चाहिए।
‎-तुम मुझे अपने साथ नहीं ले जाना चाहती?

140
00:10:33,160 --> 00:10:37,240
‎समय बहुत कम है।
‎अब शांति से बात करने का समय है।

141
00:10:37,320 --> 00:10:39,440
‎राजनीति करने वाले लोग हमेशा ऐसा कहते हैं।

142
00:10:40,360 --> 00:10:42,320
‎और फिर मेरी मदद के लिए दौड़ते हुए आते हैं।

143
00:10:47,320 --> 00:10:51,360
‎मेरा आदेश है कि तुम कमरे से बाहर मत जाओ।
‎हम एक-दूसरे से प्यार करते हैं, है ना?

144
00:10:56,880 --> 00:11:00,040
‎क्या उसने मेरी गलती का जिक्र किया?
‎देर से वापसी के लिए मुझे दोषी बताया?

145
00:11:00,120 --> 00:11:03,280
‎-उसने तुम्हारा जिक्र नहीं किया है।
‎-अच्छा। शायद वह भूल गया हो।

146
00:11:03,360 --> 00:11:04,880
‎अगर भुला भी होगा तो ज्यादा देर तक नहीं।

147
00:11:04,960 --> 00:11:08,200
‎-उसे याद आने से पहले हमें निकल जाना चाहिए।
‎-नहीं, हम उसके मरने तक यहीं रहेंगे।

148
00:11:08,280 --> 00:11:10,640
‎हमारे प्रभाव को वापस हासिल करने का
‎एक अवसर है।

149
00:11:10,720 --> 00:11:12,160
‎-भाई, नहीं...
‎-नहीं, सुनो।

150
00:11:12,240 --> 00:11:15,400
‎मर्शियन रक्षक मेरे वफ़ादार हैं
‎और एल्डॉर्मन उसके खिलाफ़ हैं।

151
00:11:15,480 --> 00:11:17,680
‎छोटे-छोटे समूह बन रहे हैं।

152
00:11:18,840 --> 00:11:22,280
‎-मैं उनके बीच एक शांतिदूत बन सकता हूँ।
‎-भाई, यह पागलपन है।

153
00:11:22,360 --> 00:11:24,800
‎हम आग से खेला और इससे जले भी हैं।

154
00:11:25,400 --> 00:11:26,840
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद।

155
00:11:27,640 --> 00:11:30,000
‎-क्या आप ही उनका ख़्याल रख रही है?
‎-नहीं।

156
00:11:30,080 --> 00:11:31,640
‎सिर्फ़ उनके पास बैठती हूँ।

157
00:11:32,160 --> 00:11:33,760
‎मेरा नाम एडिथ है।

158
00:11:35,440 --> 00:11:36,720
‎मैंने आपका नाम सुना है।

159
00:11:38,400 --> 00:11:41,960
‎आप जरूर उनके भाई होंगे जिसके लड़ाई में
‎देर से आने के कारण हमें जीत मिली।

160
00:11:42,440 --> 00:11:45,160
‎-हमने सोची-समझी चाल चली थी, लेडी।
‎-अगर थोड़ी देरी होती।

161
00:11:45,920 --> 00:11:47,720
‎-मैं अपने पति से अकेले बात करना चाहती हूँ।
‎-लेडी।

162
00:11:47,800 --> 00:11:49,200
‎मैं मर्शियन रक्षकों का प्रमुख हूँ।

163
00:11:49,280 --> 00:11:51,680
‎-मैं केवल लॉर्ड एथ्लरेड का आदेश मानता हूँ।
‎-महिला।

164
00:11:51,760 --> 00:11:53,120
‎लेडी एथ्ल्फ्रेद।

165
00:11:54,840 --> 00:11:58,080
‎क्या आप सवाल कर रहे हैं कि
‎मैं अपने ही पति की चाहत जानती हूँ या नहीं?

166
00:11:59,280 --> 00:12:02,680
‎नहीं, बिलकुल नहीं। हम जा रहे हैं।

167
00:12:09,720 --> 00:12:11,040
‎एथ्ल्फ्रेद।

168
00:12:12,120 --> 00:12:13,840
‎मैं जरूर मरने वाला हूँ, तभी आप यहाँ हैं।

169
00:12:14,320 --> 00:12:16,680
‎मुझे भरिसा है कि भगवान आपके
‎स्वास्थ्य को ठीक करेंगे।

170
00:12:18,160 --> 00:12:19,920
‎मुझे लग रहा हिय कि यह सच नहीं है।

171
00:12:21,120 --> 00:12:24,320
‎पुजारी ने मंत्र पढ़े
‎जैसे अंतिम संस्कार की तैयारी कर रहे हों।

172
00:12:27,840 --> 00:12:29,640
‎वो मुझसे नहीं छिपा सकते।

173
00:12:30,520 --> 00:12:31,880
‎और ना ही आप।

174
00:12:34,240 --> 00:12:35,280
‎क्यों आई हो?

175
00:12:36,320 --> 00:12:37,600
‎मेरे कष्ट का आनंद उठाने के लिए?

176
00:12:40,640 --> 00:12:43,400
‎मुझे हमारी बेटी के भविष्य की चिंता है,

177
00:12:43,480 --> 00:12:45,480
‎क्या आपको हमसे दूर होना चाहिए।

178
00:12:47,160 --> 00:12:51,280
‎मैं सुनिश्चित करना चाहती हूँ कि जब उसके
‎पिता ना रहें, तब उसे गालीयाँ ना दी जाए।

179
00:12:52,360 --> 00:12:56,000
‎-आपने हमेशा उसके साथ बुरा वरताव किया है।
‎-क्योंकि वह मेरी बेटी नहीं है।

180
00:12:56,720 --> 00:12:58,920
‎भले ही मुझसे सब याद नहीं है,
‎लेकिन यह पता है।

181
00:12:59,000 --> 00:13:02,560
‎तो, आपको यह भी पता होना चाहिए
‎कि लोग उसे आपकी बेटी मानते हैं।

182
00:13:02,640 --> 00:13:05,840
‎-निश्चित ही यह मर्शियन के लिए सही है...
‎-और इसके परिणामस्वरूप,

183
00:13:06,400 --> 00:13:09,680
‎वे आपका नाम देने के लिए
‎उसका समर्थन करेंगे।

184
00:13:10,800 --> 00:13:12,160
‎तो, आप क्या चाहती हैं?

185
00:13:12,240 --> 00:13:16,120
‎बहुत छोटी सी बात, कि आप वादा करें कि
‎उसे उसे किसी ज़ालिम को नहीं सौंपा जाएगा।

186
00:13:17,440 --> 00:13:18,680
‎जैसे आपके साथ किया गया था?

187
00:13:21,760 --> 00:13:24,880
‎हमारा मिलन हमारे लिए दुखदायी था
‎और लोग यह जानते थे।

188
00:13:25,960 --> 00:13:28,840
‎इसने मार्शिया में दरार पैदा कर दी,
‎जो सही नहीं हो सका।

189
00:13:30,080 --> 00:13:33,080
‎विवाह के उम्र के सभी एल्डॉर्मन
‎मारे जा चुके हैं...

190
00:13:33,960 --> 00:13:35,480
‎जो भी योग्य थे, वो अब नहीं रहे।

191
00:13:37,240 --> 00:13:40,400
‎कोई ऐसा उसे पाना चाहेगा
‎जो उसके लायक नहीं है।

192
00:13:41,640 --> 00:13:44,280
‎-तो?
‎-तो, मुझे किसी लायक को चुनने की अनुमति दें

193
00:13:44,360 --> 00:13:46,960
‎और मैं आपसे वादा करती हूँ,
‎यह राज्य उन्नति करेगा।

194
00:13:52,200 --> 00:13:55,480
‎मैं सहमत हूँ।
‎तुम्हें उसके लायक को चुनना चाहिए।

195
00:13:58,400 --> 00:14:01,560
‎काश आप मेरे लिए इतनी वफ़ादार होती
‎जितनी मार्शिया के लिए हैं।

196
00:14:02,840 --> 00:14:06,120
‎काश आपने विवाह की रात से ही
‎मेरे साथ इतना बुरा वरताव नहीं किया होता,

197
00:14:06,200 --> 00:14:09,040
‎शायद हमारे बीच संबंध बिलकुल अलग होता।

198
00:14:16,360 --> 00:14:19,640
‎यदि आपको मौत का दर है,
‎तो यह आपके क्षमा मांगने का समय है।

199
00:14:23,400 --> 00:14:25,160
‎मेरे दोष के लिए पादरी कौन होगा?

200
00:14:30,080 --> 00:14:32,440
‎इसे आप अपने और ईश्वर के बीच में रहने दो।

201
00:14:33,640 --> 00:14:36,360
‎हो सकता है कि वह आपके
‎सभी दोष को क्षमा कर दे।

202
00:14:40,320 --> 00:14:41,160
‎एथ्ल्फ्रेद।

203
00:14:43,880 --> 00:14:46,440
‎मुझे पता है कि मैंने आपके साथ
‎कभी अच्छा वरताव नहीं किया।

204
00:14:47,160 --> 00:14:48,720
‎उसके लिए मुझे खेद है।

205
00:14:51,200 --> 00:14:54,000
‎मैं नासमझ और मूर्ख था।

206
00:14:57,040 --> 00:15:01,280
‎और, आशा है अब आपको थोड़ी ख़ुशी मिल सकती है।

207
00:15:05,680 --> 00:15:08,040
‎बिना प्यार के रहना एक यातना है।

208
00:15:12,920 --> 00:15:15,920
‎इसी कारण आपने इतनी क्रूरता दिखाई?

209
00:15:40,160 --> 00:15:43,720
‎अगर आप कहने की आज्ञा दें,
‎तो मुझे लगता है कि यह नासमझी है।

210
00:15:43,800 --> 00:15:48,640
‎घायल हो या नहीं, एथ्लरेड के लिए
‎मार्शिया छोड़ने की नौबत आएगी।

211
00:15:48,720 --> 00:15:52,320
‎मैं कहता हूँ कि उन्हें स्वयं के बनाए
‎दलदल में में डूबने दीजिए।

212
00:15:52,400 --> 00:15:54,920
‎पिछली बार उन्हें ऐसे छोड़ देना
‎हमारे लिए अच्छा रहा था।

213
00:15:55,600 --> 00:15:57,120
‎युद्ध होने तक।

214
00:15:57,200 --> 00:15:59,800
‎दरअसल, फादर पिर्लिग़
‎युद्ध को जीतना जानते हैं।

215
00:16:00,760 --> 00:16:01,840
‎हमने युद्ध जीत लिया है।

216
00:16:02,440 --> 00:16:04,440
‎अब हमें शांति लाने में मदद करनी चाहिए।

217
00:16:05,280 --> 00:16:07,640
‎मार्शिया में अधिक अशांति की ज़रूरत नहीं है।

218
00:16:08,120 --> 00:16:12,040
‎-और विनचेस्टर के लोगों के बारे में क्या?
‎-सही कहा।

219
00:16:12,800 --> 00:16:16,240
‎मेरी माँ को राजा हेवैल की सेना
‎बनाने के लिए सार्वजनिक फटकार लगाई।

220
00:16:16,320 --> 00:16:19,040
‎उन्हें समझना होगा
‎कि उनके हस्तक्षेप से फ़र्क पड़ता है।

221
00:16:28,680 --> 00:16:30,200
‎-सेनरिक!
‎-लॉर्ड...

222
00:16:31,920 --> 00:16:34,640
‎क्या हमारे लोगों को शहर के पुनर्निर्माण
‎के लिए यहां भेजा गया है।

223
00:16:34,720 --> 00:16:36,920
‎-लॉर्ड।
‎-मार्शियन अभिमान वाले लोग हैं।

224
00:16:37,000 --> 00:16:38,960
‎मुझे शक है कि वे हमारी मदद चाहेंगे।

225
00:16:39,040 --> 00:16:41,560
‎हम फिर से उनकी दुर्दशा
‎नजरअंदाज नहीं करेंगे।

226
00:16:47,560 --> 00:16:51,360
‎हमारे लॉर्ड ठीक नहीं होंगे!
‎हमें फैसले में देर नहीं करनी चाहिए!

227
00:16:51,440 --> 00:16:54,320
‎हम कोई निर्णय लेने के लिए बहुत कम लोग हैं!

228
00:16:54,400 --> 00:16:58,560
‎हमें इंतजार करना चाहिए जब तक मार्शिया के
‎अन्य हिस्सों से एल्डॉर्मन नहीं आ जाते!

229
00:16:58,640 --> 00:17:01,040
‎यह इसी तरह से होता है और ऐसे ही होगा!

230
00:17:01,120 --> 00:17:04,520
‎-लेकिन बात पता चल रही है, लुडेका।
‎-हाँ!

231
00:17:04,600 --> 00:17:06,800
‎और अगला उत्तराधिकारी स्पष्ट है।

232
00:17:07,880 --> 00:17:10,480
‎मेरे छोटे बेटे का दावा
‎उसके चाचा से मजबूत है

233
00:17:10,560 --> 00:17:15,400
‎और उसके ऊपर वेसेक्स के साथ विश्वासघात का
‎कोई मामला नहीं है।

234
00:17:15,480 --> 00:17:18,040
‎आपका बेटा बहुत छोटा है, बरग्रेड।

235
00:17:18,119 --> 00:17:19,280
‎अरे, छोड़ो भी!

236
00:17:19,359 --> 00:17:23,359
‎अगर हमारे साम्राज्य का पतन होता है
‎तो हमें बुद्धिमान शासक की ज़रूरत होगी!

237
00:17:23,440 --> 00:17:24,280
‎अरे, बुद्धिमान!

238
00:17:24,760 --> 00:17:26,920
‎और आप किसके बारे में सोच रहे हैं, लुडेका?

239
00:17:27,760 --> 00:17:30,560
‎वह अभी अपने उत्तराधिकारी की
‎घोषणा करने के लायक होंगे।

240
00:17:30,640 --> 00:17:33,000
‎हमें उनसे बात करनी चाहिए।
‎वे समूह में टूट रहे हैं।

241
00:17:33,079 --> 00:17:36,320
‎-वे मुझे बोलने का मौका नहीं देंगे।
‎-क्या वे आपको मना कर सकते हैं?

242
00:17:36,400 --> 00:17:39,080
‎उनका कहना है कि मुझे एथ्लरेड
‎के बिस्तर पर होना चाहिए।

243
00:17:41,200 --> 00:17:43,840
‎जितना दिख रहा है इतनी अशांति नहीं है ना?

244
00:17:43,920 --> 00:17:44,800
‎मैं ऐसा नहीं कह सकता।

245
00:17:44,880 --> 00:17:49,000
‎लोग गुस्से में हैं, टूट रहे हैं। वे सोचते
‎हैं कि वेसेक्स ने उन्हें त्याग दिया है।

246
00:17:49,960 --> 00:17:53,520
‎और सुना है कि
‎वे संघ का सम्मान नहीं करेंगे।

247
00:17:56,600 --> 00:17:58,320
‎मतलब मार्शिया को वेसेक्स से अलग करेंगे?

248
00:17:58,400 --> 00:18:00,040
‎हाँ, मैंने सुना है।

249
00:18:00,520 --> 00:18:04,760
‎फिर हमें उन्हें ख़ुश करना होगा। मैं अपने
‎पति के साथ उनकी नाराजगी को समझती हूँ,

250
00:18:04,840 --> 00:18:07,280
‎लेकिन सेक्सन के टूटने से
‎हम सभी को दुख होगा।

251
00:18:08,800 --> 00:18:10,800
‎हमें एकजुट रहना होगा।

252
00:18:25,200 --> 00:18:27,320
‎लॉर्ड एथ्लरेड, सुना है आप घायल हो गए थे।

253
00:18:29,360 --> 00:18:30,280
‎हाँ मैं...

254
00:18:32,080 --> 00:18:33,840
‎अगर मैं नहीं उठा तो मुझे माफ़ कर देना।

255
00:18:36,040 --> 00:18:37,640
‎उन्होंने मुझे बताया कि...

256
00:18:47,640 --> 00:18:49,400
‎क्या आपके पिता ने आपको भेजा है?

257
00:19:00,920 --> 00:19:03,120
‎इस सप्ताह मेन ही उनकी मृत्यु हो जाएगी।

258
00:19:03,200 --> 00:19:07,440
‎अराजकता फैलने से पहले आपको दृढ़ता से
‎निर्णय लेकर किसी को यह पद देना होगा।

259
00:19:07,520 --> 00:19:09,640
‎उनके उत्तराधिकारी का फैसला
‎एल्डॉर्मन करते हैं।

260
00:19:09,720 --> 00:19:11,880
‎यह फैसला कौन लेता है
‎कि एल्डॉर्मन क्या फैसला लेंगे?

261
00:19:11,960 --> 00:19:13,720
‎मैं ऐसे ही मर्सिया में जाकर

262
00:19:13,800 --> 00:19:15,920
‎और उन्हें संचालन का तरीका नहीं बता सकता।

263
00:19:16,000 --> 00:19:18,080
‎मैं उनके लिए उतना चौकस नहीं रहा
‎जितना मुझे होना चाहिए था।

264
00:19:18,160 --> 00:19:21,920
‎सौभाग्य से, आप पहले से ही यहाँ हैं।
‎तो, आपको वहाँ जाने की आवश्यकता नहीं है।

265
00:19:22,000 --> 00:19:24,160
‎डेन के बचे लोगों को
‎पूर्व की ओर जाते देखा गया है।

266
00:19:24,240 --> 00:19:26,240
‎क्या हमें उन्हें पकड़ने के लिए
‎दल भेजना चाहिए?

267
00:19:27,200 --> 00:19:30,920
‎नहीं, पूरी सेना को
‎यहाँ एग्ल्सबर्ग में बुलाना होगा।

268
00:19:36,560 --> 00:19:38,600
‎-क्या वे एल्डॉर्मन हैं?
‎-हाँ।

269
00:19:38,680 --> 00:19:40,680
‎उनके और उनके इरादों के बारे में बताओ?

270
00:19:40,760 --> 00:19:43,760
‎उन दोनों लोग गद्दी लेने के
‎मौके की तलाश में हैं।

271
00:19:43,840 --> 00:19:46,200
‎ग्रे बालों वाला, लुडेका, राज्य चाहता है

272
00:19:46,280 --> 00:19:48,280
‎और इसके लिए लड़ने के लिए हिम्मत नहीं है।

273
00:19:48,360 --> 00:19:52,320
‎दूसरा बरग्रेड, बेटे के लिए राज्य चाहता है
‎लेकिन कोई भी उसे पसंद नहीं करते।

274
00:19:52,400 --> 00:19:56,640
‎क्या इस बेटे का आपकी भतीजी
‎लेडी एल्फिन के साथ विवाह हो सकता है?

275
00:19:56,720 --> 00:19:59,200
‎एक पारिवारिक संबंध के साथ
‎अपने कब्ज़े वाला उत्तराधिकारी लाइए?

276
00:19:59,280 --> 00:20:00,920
‎आपके पिता को इसका लाभ मिला था।

277
00:20:01,000 --> 00:20:02,920
‎बच्चा सिंहासन पर बैठकर
‎रक्षा नहीं कर सकेगा।

278
00:20:03,000 --> 00:20:06,040
‎आइए हम जवान एल्डॉर्मन लुडेका से मिलते हैं।

279
00:20:06,120 --> 00:20:09,840
‎वह सबसे उचित लगता है।
‎पहले, मुझे अपनी बहन से बात करनी होगी।

280
00:20:19,280 --> 00:20:20,120
‎लॉर्ड?

281
00:20:22,440 --> 00:20:24,640
‎लगता है कोई नई परेशानी आने वाली है।

282
00:20:24,720 --> 00:20:27,880
‎वेसेक्स के रक्षकों को दीवारों पर
‎डटे रहने के लिए कहो।

283
00:20:28,200 --> 00:20:29,560
‎-बिलकुल।
‎-अरे।

284
00:20:30,040 --> 00:20:33,000
‎और राजा की माँ को दंड देने की आज्ञा,

285
00:20:33,080 --> 00:20:35,840
‎यह ऐसा आदेश है जो आप स्वयं कर सकते हैं?

286
00:20:36,120 --> 00:20:38,120
‎क्या राजा ने सज़ा देने की आज्ञा दी थी?

287
00:20:38,200 --> 00:20:42,040
‎वह यही चाहते हैं,
‎लेकिन सीधे आदेश नहीं दे सके।

288
00:20:42,760 --> 00:20:47,440
‎उन्हें लगता है कि लेडी एल्स्विथ को
‎कारावास होना चाहिए।

289
00:20:54,960 --> 00:20:57,080
‎भाई, आपने मेरे पति की
‎चोट के बारे में सुना है?

290
00:20:57,160 --> 00:21:00,960
‎हाँ, मैंने उन्हें देखा है। शायद वह ना बचे,
‎उत्तराधिकार के लिए क्या योजना है?

291
00:21:01,040 --> 00:21:03,320
‎यह निश्चित नहीं है।
‎एल्डॉर्मन बहुत कम हो गए हैं।

292
00:21:03,400 --> 00:21:05,320
‎वेसेक्स से अलग होने की बात सुनी है।

293
00:21:06,320 --> 00:21:08,880
‎वे वेसेक्स और मार्शिया के बीच
‎गठबंधन को तोड़ना चाहते हैं।

294
00:21:08,960 --> 00:21:11,080
‎-उन्हें लगता है कि उन्हें कर दिया गया है।
‎-यह नहीं हो सकता।

295
00:21:11,680 --> 00:21:13,120
‎अगर टेटेनहाल ने हमें कुछ सिखाया है,

296
00:21:13,200 --> 00:21:16,160
‎तो यह कि दो राज्य
‎एक साथ होते हैं तो मजबूत होते हैं।

297
00:21:16,240 --> 00:21:17,920
‎-मैं जानता हूँ...
‎-मैं इसके लिए राज़ी नहीं हो सकता

298
00:21:18,000 --> 00:21:19,400
‎कि हमारा गठबंधन टूटे

299
00:21:19,480 --> 00:21:22,480
‎और मैं अपने पिता के
‎सपने को टूटने नहीं दूंगा!

300
00:21:25,840 --> 00:21:28,560
‎हम उत्तराधिकारी से
‎लेडी एल्फिन का विवाह कर के

301
00:21:28,640 --> 00:21:30,240
‎हमारे बीच के बंधन को मजबूत करेंगे।

302
00:21:30,320 --> 00:21:33,560
‎मार्शिया के ताकत के बदले में
‎वह अपना दावा करेगी,

303
00:21:33,640 --> 00:21:35,320
‎हम चाहते हैं कि
‎वो वेसेक्स के लिए वफादार रहें।

304
00:21:35,400 --> 00:21:37,960
‎मैं इससे सहमत हूँ,
‎लेकिन यह इतना आसान नहीं है।

305
00:21:38,040 --> 00:21:41,480
‎सभी युवा एल्डॉर्मन मारे जा चुके हैं।
‎कोई उपयुक्त नहीं है।

306
00:21:41,560 --> 00:21:43,360
‎तब हम किसी उपयुक्त को ढूँढेंगे।

307
00:21:43,440 --> 00:21:46,000
‎महाराज, जो लोग बचे हुए हैं,
‎वे आपके लिए अच्छे नहीं हैं।

308
00:21:46,080 --> 00:21:48,440
‎-कोई भी इसके लायक नहीं है।
‎-लेडी ऐल्फिन अभी कहाँ है?

309
00:21:48,520 --> 00:21:49,960
‎सौल्त्विक में मेरे लोगों के साथ सुरक्षित।

310
00:21:50,040 --> 00:21:51,760
‎उसे यहाँ लाओ और हम मामला सुलझा लेंगे।

311
00:21:51,840 --> 00:21:54,880
‎नहीं! हम मामले को सुलझा लेंगे
‎और फिर उसे यहाँ लाएंगे।

312
00:21:55,360 --> 00:21:56,560
‎एग्ल्सबर्ग शांत नहीं है।

313
00:21:56,640 --> 00:21:58,840
‎यह सबसे अच्छी बात है
‎अगर वह अपने परिवार के साथ रहे।

314
00:21:58,920 --> 00:22:00,320
‎वह अभी बहुत छोटी है।

315
00:22:03,440 --> 00:22:07,160
‎मुझे कोई लायक ढूंढ कर दो
‎मैं तुरंत आगे टी तैयारी करूंगी।

316
00:22:07,840 --> 00:22:11,120
‎भाई, यह गठबंधन मेरे लिए भी
‎उतना ही जरूरी है जितना आपके लिए है।

317
00:22:13,160 --> 00:22:14,880
‎एल्डॉर्मन को मेरे पास लाओ।

318
00:22:15,360 --> 00:22:17,920
‎डरने की कोई बात नहीं है,
‎मैं इसका समाधान निकाल लूँगा।

319
00:22:20,760 --> 00:22:22,720
‎तुम खुद एल्डॉर्मन पर नजर रखो।

320
00:22:22,800 --> 00:22:25,360
‎मैं पता लगता हूँ कि
‎एडवर्ड कब तक रहने वाला है।

321
00:22:25,440 --> 00:22:29,000
‎मेरा भाई आखिरकार पिता की इच्छा को पूरा
‎करने की कोशिश में है। हमें साथ देना चाहिए।

322
00:22:29,080 --> 00:22:31,480
‎मुझे पता है। लेकिन उसकी सत्ता खतरे में है

323
00:22:31,560 --> 00:22:34,360
‎और खतरे में पड़ा इंसान
‎हमेशा समझदारी से काम नहीं लेता।

324
00:22:42,080 --> 00:22:45,520
‎टेटेनहॉल के पतन के लिए सम्मान दिखाएं!

325
00:22:52,600 --> 00:22:54,560
‎विन्टनचेस्टर

326
00:22:54,640 --> 00:22:59,040
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स का साम्राज्य

327
00:23:07,280 --> 00:23:09,640
‎आपका बलिदान भुलाया नहीं जाएगा।

328
00:23:14,200 --> 00:23:17,000
‎आपको सम्मान प्रकट करना चाहिए, एल्फवर्ड।
‎मेरे साथ आओ।

329
00:23:20,120 --> 00:23:23,160
‎लोगों के सामने प्रदर्शित होने के लिए
‎वह अभी बहुत छोटा है।

330
00:23:23,240 --> 00:23:25,000
‎अगर उसे लोगों को युद्ध में भेजना है,

331
00:23:25,080 --> 00:23:29,080
‎वेसेक्स के भविष्य के राजा का राजा बनकर,
‎तो उसे परिणाम पता होना चाहिए।

332
00:23:36,480 --> 00:23:38,240
‎मैं राजा एडवर्ड को लुभाने की
‎कोशिश नहीं करूंगी!

333
00:23:38,320 --> 00:23:41,800
‎मैं संबंध बनाने के लिए नहीं कह रहा हूँ,
‎केवल उन्हें लुभाओ, जैसा मैं करूंगा।

334
00:23:41,880 --> 00:23:43,880
‎हम ऐसी योजना क्यों आजमाएंगे
‎जो पहले असफल रहा है?

335
00:23:43,960 --> 00:23:46,160
‎क्या यह असफल रहा है?
‎हम महल में हैं, है ना?

336
00:23:46,240 --> 00:23:48,000
‎सिर्फ़ भाग्य से, और कुछ नहीं।

337
00:23:48,080 --> 00:23:51,240
‎-आप बहुत आसानी से हार मान रही हो।
‎-और आप एक सपना में जी रहे हो।

338
00:23:51,320 --> 00:23:54,320
‎मौके का फ़ायदा उठाओ और निकल जाओ।

339
00:23:54,400 --> 00:23:56,000
‎वापस वहीं, जब हमारे पास कुछ नहीं था?

340
00:23:56,080 --> 00:23:59,280
‎और उस परेशानी से बचे रहोगे जो
‎एथ्लरेड के मरने के बाद होगी।

341
00:23:59,360 --> 00:24:03,560
‎मैं मरे हुए राजा की रखैल रहूँगी।
‎आप एक मृत राजा के पसंदीदा होगे।

342
00:24:03,640 --> 00:24:05,560
‎ऐसे लोग कब से पनप रहे हैं?

343
00:24:05,640 --> 00:24:07,680
‎एडवर्ड, एथेल्रेड की तरह मूर्ख नहीं है।

344
00:24:07,760 --> 00:24:10,640
‎भाई, प्लीज़ देखो कि क्या वास्तविक है
‎और क्या नहीं है।

345
00:24:12,280 --> 00:24:14,160
‎एक वेश्या के लिए, अपनी चाहत मार रही हो।

346
00:24:16,240 --> 00:24:19,400
‎-क्या कहा आपने?
‎-आप आजतक हर योजना से सहमत थी।

347
00:24:20,200 --> 00:24:24,080
‎आप खेल को छोड़ कर भाग नहीं सकती
‎अगर यह थोड़ा खतरनाक हो जाए।

348
00:24:24,160 --> 00:24:25,160
‎एथ्ल्फ्रेद।

349
00:24:26,920 --> 00:24:29,480
‎एडवर्ड ने अपने सभी सैनिकों को
‎एग्ल्सबर्ग आने का आदेश दिया है।

350
00:24:29,560 --> 00:24:31,120
‎वह सिर्फ़ सतर्क हो रहा है।

351
00:24:31,200 --> 00:24:32,800
‎या वह लड़ाई की उम्मीद कर रहा है।

352
00:24:32,880 --> 00:24:36,040
‎कोई लड़ाई नहीं होगी
‎क्योंकि हम कोई हल ढूंढ लेंगे।

353
00:24:36,600 --> 00:24:39,760
‎उस पर भरोसा रखो। अब वह जानता है
‎कि किसी राज्य से बैर सही नहीं है।

354
00:24:39,840 --> 00:24:42,720
‎मैं फ़्रांकिया जा रही हूँ
‎इससे पहले कि आपका पागलपन हमें डूबा दे!

355
00:24:42,800 --> 00:24:45,880
‎आप मेरी अनुमति के बिना कहीं नहीं जाएंगी!

356
00:24:46,560 --> 00:24:48,000
‎क्या सब ठीक है, लेडी?

357
00:24:49,000 --> 00:24:49,840
‎हाँ।

358
00:24:50,720 --> 00:24:53,880
‎वह मेरा भाई है और थोड़ी असहमति है।

359
00:24:55,160 --> 00:24:56,880
‎मेरे पति तुम्हारे बुला रहे हैं।

360
00:24:57,720 --> 00:24:58,880
‎जाकर उनका ध्यान रखो।

361
00:25:05,040 --> 00:25:07,120
‎कौन अपनी बहन से ऐसा वरताव करता है?

362
00:25:13,080 --> 00:25:15,120
‎एथ्लरेड ने इस जगह को बेकार बना दिया है।

363
00:25:17,400 --> 00:25:18,480
‎तो यहाँ से चलो।

364
00:25:19,880 --> 00:25:21,640
‎तुम्हें यह करने को कोई ज़रूरत नहीं है।

365
00:25:22,640 --> 00:25:25,880
‎अगर हम आपके साथ गए, तो वे
‎हमारा पीछा करेंगे और हमें वापस ले आएंगे।

366
00:25:25,960 --> 00:25:27,560
‎तो हम वहाँ चलते हैं
‎जहाँ वो पीछा ना कर सकें।

367
00:25:27,640 --> 00:25:30,200
‎उत्तर की ओर, डेनला के पास। सेस्टर।

368
00:25:30,680 --> 00:25:32,440
‎सेस्टर की सड़कें बहुत ख़तरनाक है।

369
00:25:32,520 --> 00:25:34,880
‎लेकिन अगर हम पहुँच गए,
‎तो इसकी दीवारें रॉम की हैं।

370
00:25:35,760 --> 00:25:37,240
‎हम बच सकते हैं।

371
00:25:42,840 --> 00:25:45,200
‎मैं भी चाहती हूँ, ऊट्रेड...

372
00:25:47,360 --> 00:25:49,560
‎तुम्हारे साथ शांति से रहना...

373
00:25:51,040 --> 00:25:53,040
‎मेरी बेटी को सुरक्षित रख कर पालना।

374
00:25:54,160 --> 00:25:56,720
‎यह मेरे लिए सबसे अधिक ख़ुशी की बात होगी।

375
00:25:58,520 --> 00:26:00,520
‎लेकिन अगर हम चले गए
‎तो कभी लौट नहीं सकेंगे।

376
00:26:01,880 --> 00:26:04,840
‎जिनके लिए हम लड़े हैं
‎हम उन्हें वो बर्बाद करने नहीं दे सकते।

377
00:26:26,040 --> 00:26:29,280
‎यह एक अच्छा इशारा है, महाराज।

378
00:26:29,360 --> 00:26:31,240
‎मुझे पता है कि मैं मार्शिया के
‎लोगों के लिए बोलता हूँ

379
00:26:31,320 --> 00:26:34,600
‎जब मैं कहता हूँ कि
‎हम आपके लोगों के काम के लिए आभारी हैं।

380
00:26:34,680 --> 00:26:36,040
‎चलो दोस्तों!

381
00:26:36,120 --> 00:26:38,520
‎हमारे वेसेक्स के साथियों को
‎हमारी ताकत दिखाओ!

382
00:26:40,880 --> 00:26:42,400
‎क्या इसका अर्थ हमारा अनादर करना था?

383
00:26:43,560 --> 00:26:44,880
‎ओह, नहीं, महाराज।

384
00:26:45,200 --> 00:26:49,160
‎वह सिर्फ़ अपने परिवार के नाम के लिए
‎यह सब कर रहा है जो मुझे पसंद है।

385
00:26:49,440 --> 00:26:53,240
‎उनके पिता ने बुर समय में अपनी जमीन खो दी।

386
00:26:53,320 --> 00:26:56,280
‎उसके ऊपर सिर्फ़ भ्रष्ट होने का दाग है।

387
00:26:56,720 --> 00:26:57,920
‎एर्डोल्फ़?

388
00:27:01,800 --> 00:27:04,440
‎मेरा मानना है कि आपने लड़ाई
‎के दौरान मेरी सुरक्षा की थी।

389
00:27:04,960 --> 00:27:07,960
‎हाँ, महाराज, मैंने किया था,
‎मैं यह किसी योद्धा के लिए करता।

390
00:27:08,640 --> 00:27:12,200
‎मुझे बताओ, उत्तराधिकारी के लिए
‎मर्शियन सेना के दिमाग में क्या चल रहा है

391
00:27:12,280 --> 00:27:14,000
‎क्या आपके लॉर्ड ज़िंदा बचेंगे?

392
00:27:15,240 --> 00:27:16,560
‎इस पर हमारा कोई विचार नहीं है।

393
00:27:17,320 --> 00:27:20,040
‎वे मार्शिया के प्रतिनिधि के लिए
‎वफादार हैं, चाहे कोई भी हो।

394
00:27:21,280 --> 00:27:23,560
‎उनके पास राजनीति के लिए
‎बहुत कम समय है, लेकिन...

395
00:27:23,640 --> 00:27:26,440
‎वे अच्छे लोग हैं
‎जो मजबूत नेतृत्व का साथ देते हैं।

396
00:27:29,480 --> 00:27:33,400
‎खैर, मैं आपकी ईमानदारी और युद्ध के मैदान
‎पर आपकी कार्रवाई के लिए धन्यवाद देता हूँ।

397
00:27:36,040 --> 00:27:37,160
‎महाराज!

398
00:27:38,440 --> 00:27:41,600
‎मेरे लोगों की ओर से मेरी मांग है
‎कि आप एग्ल्सबर्ग से अपनी सेना हटा लें।

399
00:27:43,640 --> 00:27:46,840
‎जरूरत के समय में
‎मैं मार्शिया को नहीं छोडूंगा।

400
00:27:46,920 --> 00:27:49,560
‎यह स्पष्ट रूप से ताकत का दिखावा है!

401
00:27:50,040 --> 00:27:52,400
‎मुझे पता है कि आप अभी दुखी हैं,

402
00:27:52,480 --> 00:27:56,040
‎लेकिन मेरा सुझाव है
‎कि आप खुद को राजा से दूर रखें।

403
00:28:02,280 --> 00:28:03,120
‎बिलकुल, खुशी से।

404
00:28:04,440 --> 00:28:06,440
‎मेरे पास वेसेक्स के लिए
‎मेरा अपना तरीका है।

405
00:28:08,000 --> 00:28:11,800
‎विटत के बिना मार्शिया के लोगों को
‎लॉर्ड बनाने के तरीके हैं।

406
00:28:11,880 --> 00:28:13,640
‎आप हमें नियंत्रित करना चाहते हैं...

407
00:28:16,280 --> 00:28:17,560
‎और मैं उनका उपयोग करूंगा।

408
00:28:23,560 --> 00:28:26,000
‎मुझे लगता है कि यह कोई आम धमकी नहीं हैं।

409
00:28:26,560 --> 00:28:29,720
‎अपने बेटे को सिंहासन पर बिठाने के लिए
‎बरग्रेड कुछ बुरा करेगा।

410
00:28:30,160 --> 00:28:32,680
‎क्या उसने पहले भी एक बच्चा नहीं खोया है?

411
00:28:33,000 --> 00:28:35,360
‎एथ्लरेड लुप्त हो रहा है, लॉर्ड।

412
00:28:35,960 --> 00:28:37,120
‎समय कम है।

413
00:28:42,920 --> 00:28:46,760
‎-लुडेका के बारे में क्या जानते हो?
‎-वह शांति बनाना चाहता है, जो अच्छा है।

414
00:28:46,840 --> 00:28:51,160
‎लेकिन वह मार्शिया की भी बहुत परवाह करता है
‎जो कभी हमारे संघर्ष का कारण बन सकता है।

415
00:28:52,440 --> 00:28:55,600
‎वह एक धार्मिक और तार्किक इंसान लगता है।

416
00:28:55,680 --> 00:28:58,680
‎लेकिन जब एल्फिन के वयस्क होने तक
‎उसकी उम्र क्या होगी?

417
00:28:59,680 --> 00:29:03,640
‎वह मुझसे ज्यादा बड़ा नहीं है
‎और मैं अभी भी इस क्षेत्र में सक्रिय हूँ।

418
00:29:04,120 --> 00:29:05,680
‎एथ्ल्फ्रेद को यह पसंद नहीं आएगा।

419
00:29:05,760 --> 00:29:10,240
‎सम्मान के साथ, आपकी बहन को
‎वह करना शुरू करना होगा जो उसे कहा गया था।

420
00:29:12,240 --> 00:29:16,120
‎वह आदमी एर्डोल्फ़, इसके योद्धा
‎उसका सम्मान करते हैं।

421
00:29:16,920 --> 00:29:19,480
‎वह युवा है और हम जानते हैं
‎कि वह बहादुर है।

422
00:29:19,560 --> 00:29:20,920
‎लेकिन वह एल्डॉर्मन नहीं है।

423
00:29:21,520 --> 00:29:23,160
‎उसके बारे में जो पता चले, पता लगाओ।

424
00:29:39,640 --> 00:29:41,280
‎मुझसे मत पूछो!

425
00:29:42,320 --> 00:29:43,640
‎एडवर्ड की योजना क्या है?

426
00:29:43,720 --> 00:29:46,000
‎मैं नहीं जानता
‎और मैं काफी राजनीति कर चुका हूँ!

427
00:29:47,240 --> 00:29:51,360
‎आप वेल्श के लिए मुसीबत में पड़े थे?
‎आपने वही किया था जिसकी जरूरत थी।

428
00:29:51,440 --> 00:29:54,680
‎क्या किया था? सैकड़ों मारे गए,
‎मार्शिया अशांत हो गया!

429
00:29:54,760 --> 00:29:58,440
‎-यह डेन्स के लिए मुसीबत बना था।
‎-और इसके कारण नई परेशानी और मतभेद हुई!

430
00:29:58,520 --> 00:30:02,480
‎देखो कि लोग कैसे एक-दूसरे के खिलाफ़ हैं।
‎राजाओं के कमजोर पड़ने पर ऐसा ही होता है।

431
00:30:02,560 --> 00:30:05,200
‎राजा की कड़ी टूटती है
‎और सड़क के लोग भुगतते हैं।

432
00:30:05,280 --> 00:30:09,040
‎फिर भी, मैं चाहता हूँ पता करो कि एडवर्ड
‎अपने सैनिकों के साथ क्या योजना बना रहा है।

433
00:30:09,120 --> 00:30:13,600
‎नहीं, मैं सच बोलने वाला इंसान हूँ,
‎जो ज़रूरत में ताकत का प्रयोग करता है।

434
00:30:13,680 --> 00:30:16,040
‎मैं जासूसी और विश्वासघात के लिए
‎नहीं बना हूँ!

435
00:30:16,560 --> 00:30:17,640
‎ठीक है, मैं जाता हूँ।

436
00:30:20,160 --> 00:30:21,440
‎बेयोका ने मुझे सचेत किया था।

437
00:30:22,200 --> 00:30:25,400
‎उन्होंने कहा था कि शायद मुझे अपने विवेक
‎और राजा के बीच एक को चुनना पड़े।

438
00:30:26,480 --> 00:30:29,640
‎कहीं ऐसा तो नहीं कि यह एक संदेश था
‎जिसे मैंने अनदेखा कर दिया

439
00:30:29,720 --> 00:30:31,160
‎अपने गौरव के कारण?

440
00:30:34,960 --> 00:30:36,560
‎बेयोका को चीज़ें...

441
00:30:37,760 --> 00:30:39,760
‎हमसे अधिक स्पष्ट समझ आती थी।

442
00:30:40,640 --> 00:30:42,040
‎वह जानते थे क्या होने वाला है।

443
00:30:45,080 --> 00:30:47,200
‎और वह जानते थे
‎कि आप बुद्धिमानी से चुनेंगे।

444
00:31:08,920 --> 00:31:10,920
‎विन्टनचेस्टर

445
00:31:11,360 --> 00:31:15,360
‎विनचेस्टर
‎वेसेक्स का विजेता किंग्डम

446
00:31:20,800 --> 00:31:22,560
‎आप इन महिलाओं को कहां ले जा रही हैं?

447
00:31:25,200 --> 00:31:27,920
‎सेंट विट के मंदिर के मठ पर।

448
00:31:28,160 --> 00:31:30,680
‎हम अपनी शानदार जीत के लिए धन्यवाद देंगे।

449
00:31:30,760 --> 00:31:33,800
‎आपलोग शहर से बाहर नहीं जाएंगी।
‎एग्ल्सबर्ग से यह आदेश आया है।

450
00:31:34,480 --> 00:31:36,400
‎आपको सजा के तौर पर कैद किया जाएगा

451
00:31:36,480 --> 00:31:38,640
‎राजा की सहमति के बिना सेना जुटाने के लिए।

452
00:31:40,200 --> 00:31:42,840
‎और यह कैद कब तय किया गया था?

453
00:31:42,920 --> 00:31:45,320
‎मुझे राजा की इच्छा पर
‎अमल करने के लिए कहा गया है।

454
00:31:46,440 --> 00:31:48,800
‎लेडी ऐल्सविथ को शिक्षण कक्ष में
‎पहरे के साथ रखा जाए।

455
00:31:51,280 --> 00:31:52,440
‎सेनरिक के आदेश का पालन करो!

456
00:31:53,880 --> 00:31:55,480
‎इस लड़की की बात मत सुनो!

457
00:31:57,920 --> 00:32:00,440
‎वह बिना अधिकार के बोलती है।

458
00:32:02,800 --> 00:32:04,160
‎देखो वह कैसे कांप रही है!

459
00:32:05,280 --> 00:32:06,680
‎क्या आप राजा की इच्छा नहीं मानेंगी?

460
00:32:07,640 --> 00:32:09,480
‎आप राजा नहीं हैं।

461
00:32:09,560 --> 00:32:12,560
‎नहीं, लेकिन मैं अभिषिक्त रानी हूँ।

462
00:32:12,640 --> 00:32:15,440
‎और एडवर्ड की अनुपस्थिति में,
‎मेरी प्राथमिकता होगी।

463
00:32:20,120 --> 00:32:21,600
‎मैं इसके खिलाफ नहीं लड़ूँगी।

464
00:32:23,240 --> 00:32:29,040
‎मुझे सिर्फ़ कमरे में प्रार्थना पुस्तक चाहिए
‎ताकि मैं ध्यान लगा सकूं।

465
00:32:37,160 --> 00:32:39,800
‎इसे सभी पक्षों की सहमति के साथ
‎हल कर लिया जाएगा।

466
00:32:41,760 --> 00:32:42,880
‎थोड़ी शराब...

467
00:32:46,200 --> 00:32:49,960
‎वह ईमानदार और नेकदिल है,
‎लेकिन मैं उसकी उम्र से परेशान हूँ।

468
00:32:52,640 --> 00:32:54,520
‎क्या मुझे लुडेका को
‎अपनी भतीजी पेश करनी चाहिए...

469
00:32:55,120 --> 00:32:59,160
‎गठबंधन के नवीनीकरण के बदले
‎दहेज के रूप में?

470
00:32:59,720 --> 00:33:02,880
‎यह निश्चित रूप से, आपका निर्णय है,

471
00:33:02,960 --> 00:33:06,480
‎लेकिन मैं आपकी प्रवृत्ति का पालन करूंगा।

472
00:33:07,040 --> 00:33:09,000
‎युद्ध के नायक को देखिए।

473
00:33:10,640 --> 00:33:12,760
‎मुझे आशा है कि सराय में
‎और कोई परेशानी नहीं होगी।

474
00:33:13,040 --> 00:33:15,560
‎हम आदमियों को पानी के लिए
‎भेज देंगे, महाराज।

475
00:33:15,640 --> 00:33:17,560
‎लॉर्ड ऐथेलहम ने मुझे आपके साथ
‎शामिल होने के लिए कहा था।

476
00:33:17,640 --> 00:33:19,200
‎हाँ बिलकुल, आपका स्वागत है।

477
00:33:21,640 --> 00:33:22,680
‎जारी रखें।

478
00:33:24,040 --> 00:33:26,840
‎मर्शियन सेना उसके प्रति वफ़ादार हैं।

479
00:33:27,040 --> 00:33:29,840
‎इससे आपके कब्ज़े में एक तुद्ध बल आ जाएगा।

480
00:33:30,720 --> 00:33:34,520
‎जैसा कि आप जानते हैं,
‎वह वापस अपना नाम बनाना चाहता है

481
00:33:34,600 --> 00:33:37,120
‎और उसने पूरी निष्ठा के साथ
‎एथ्लरेड की सेवा की है।

482
00:33:37,200 --> 00:33:39,120
‎लोग उसे चमचा भी कहते हैं।

483
00:33:40,760 --> 00:33:42,560
‎मुझे कोई चमचा नहीं चाहिए।

484
00:33:42,640 --> 00:33:45,480
‎मुझे एक ऐसा आदमी चाहिए,
‎जो हमारे हितों को ध्यान में रखे।

485
00:33:46,880 --> 00:33:52,360
‎हाँ, कोई व्यक्ति जो हमारे साथ
‎आपकी शांति के लिए काम करे।

486
00:33:52,440 --> 00:33:54,400
‎लेकिन पसंद आपकी होगी।

487
00:33:56,960 --> 00:33:58,880
‎क्या कस्बे में अधिक परेशानी है?

488
00:33:58,960 --> 00:34:00,440
‎क्या बरग्रेड ने लोगों को इकट्ठा किया है?

489
00:34:01,040 --> 00:34:01,880
‎नहीं।

490
00:34:02,680 --> 00:34:04,760
‎नहीं, राजा ने सिर्फ़ इतना कहा है
‎कि मैं आपके पास बैठूँ।

491
00:34:08,480 --> 00:34:11,520
‎यह एक संकेत है कि वह एल्डॉर्मन
‎और मर्शियन सेना को बताना चाहते हैं

492
00:34:11,600 --> 00:34:13,280
‎कि मैं उत्तराधिकारी बनूं।

493
00:34:18,920 --> 00:34:20,120
‎क्या मैं आप पर भरोसा कर सकता हूँ?

494
00:34:22,360 --> 00:34:24,080
‎सेना मार्शिया के प्रतिनिधि
‎के प्रति वफादार हैं।

495
00:34:24,159 --> 00:34:25,080
‎अच्छी बात है।

496
00:34:25,560 --> 00:34:27,600
‎फिर अंत में आदेश बहाल किया जाएगा।

497
00:34:39,800 --> 00:34:42,280
‎मेरे साथ रहने के लिए धन्यवाद।

498
00:34:42,920 --> 00:34:44,880
‎यह आपकी पत्नी का आदेश था।

499
00:34:45,760 --> 00:34:49,000
‎वे सभी चाहते हैं कि मैं मर जाऊँ, है ना?

500
00:34:51,639 --> 00:34:55,400
‎क्यों? क्या मैंने कुछ ऐसा किया है
‎जिससे मेरे लोगों को दुख पहुंचे?

501
00:35:00,040 --> 00:35:03,640
‎आप सभी, मुझे अकेला छोड़ दें...

502
00:35:06,040 --> 00:35:07,160
‎एडिथ के साथ।

503
00:35:17,680 --> 00:35:19,320
‎मुझे तुम्हारा नाम याद था।

504
00:35:23,120 --> 00:35:24,720
‎क्या हम एक-दूसरे से प्यार करते थे?

505
00:35:25,760 --> 00:35:28,120
‎हालांकि आपकी हालत देख कर
‎मुझे बुरा लग रहा है...

506
00:35:29,680 --> 00:35:32,080
‎लेकिन मैं यह नहीं कह सकती
‎कि मैं आपसे प्यार करती थी।

507
00:35:35,520 --> 00:35:37,720
‎अगर मैंने आपके साथ गलत किया है,
‎तो मुझे खेद है।

508
00:35:43,000 --> 00:35:44,840
‎महिलाओं के साथ बदसलूकी होती ही है।

509
00:35:46,840 --> 00:35:48,560
‎हमें सहन करना सिखाया जाता है।

510
00:35:49,520 --> 00:35:51,160
‎क्या तुम मेरे बिना जी लोगी?

511
00:35:52,200 --> 00:35:53,640
‎पता नहीं।

512
00:35:56,240 --> 00:35:57,920
‎मैं बड़ी मुश्किलों में जी चुकी हूँ।

513
00:35:58,960 --> 00:36:04,480
‎मुझे सच बताओ। क्या मैं मरने वाला हूँ?

514
00:36:11,400 --> 00:36:14,320
‎हाँ, आपके लिए प्रार्थना की जा रही हैं।

515
00:36:15,640 --> 00:36:20,280
‎अफवाह यह है कि आपका दिमाग
‎बेसूद हो जाएगा और आप मर जाएंगे, लोर्ड।

516
00:36:20,960 --> 00:36:22,560
‎फिर मुझे किसी चमत्कार की जरूरत है।

517
00:36:25,080 --> 00:36:27,160
‎और पता नहीं मैं उसके लायक हूँ या नहीं।

518
00:36:29,920 --> 00:36:32,720
‎आप हमारे प्रिय सेंट के अवशेषों पर
‎प्रार्थना की कोशिश कर सकते हैं।

519
00:36:33,320 --> 00:36:37,120
‎मार्शिया में आपकी सभी गलतियों के लिए,
‎उनकी हड्डियों को इकट्ठा करने के लिए नहीं।

520
00:36:37,200 --> 00:36:40,840
‎यह राजकोष में हैं।
‎उसे मेरे पास लाने के लिए कहो।

521
00:36:40,920 --> 00:36:42,360
‎मैं लेकर आती हूँ।

522
00:36:45,160 --> 00:36:47,160
‎शायद यह आपको खुद का एहसास दिलाए।

523
00:36:47,640 --> 00:36:49,200
‎या इससे भाग्य बादल जाए।

524
00:36:51,680 --> 00:36:54,600
‎मुझे बहुत सारी चीजों का जवाब देना होगा।

525
00:37:02,800 --> 00:37:05,520
‎यह मुझे याद दिलाता है जब मैंने
‎तुम्हारे पिता के साथ आखिरी शराब पी थी।

526
00:37:05,600 --> 00:37:08,320
‎उन्होंने ऐशंगम की लड़ाई में
‎जीत हासिल की थी।

527
00:37:08,400 --> 00:37:09,880
‎दावत शानदार थी।

528
00:37:09,960 --> 00:37:13,640
‎जब हम साथ थे तो हमारे पिता ने हमेशा
‎दोनों देशों की विकास के लिए सोचा।

529
00:37:13,720 --> 00:37:16,400
‎वाकई, हमारे बीच की एकता नाजुक है,

530
00:37:16,480 --> 00:37:19,640
‎दोनों देश, भाइयों की तरह,
‎कंधे से कंधा मिलाकर चलते हैं।

531
00:37:19,960 --> 00:37:22,360
‎लेकिन राजा एडवर्ड के लिए सम्मान के साथ।

532
00:37:22,720 --> 00:37:24,840
‎हाँ, आपसी सम्मान के साथ।

533
00:37:31,760 --> 00:37:33,480
‎हमें इस एकता पर चर्चा करनी चाहिए।

534
00:37:34,280 --> 00:37:36,000
‎और मेरी भतीजी के विवाह के विषय में।

535
00:37:36,080 --> 00:37:38,320
‎एक के साथ दूसरे को सुरक्षित
‎करना बुद्धिमानी है...

536
00:37:38,960 --> 00:37:41,360
‎बेशक, एल्डॉर्मन की मंजूरी के लिए।

537
00:37:41,800 --> 00:37:44,680
‎एल्डॉर्मन मेरा साथ देंगे।
‎वे मेरे नियंत्रण में हैं।

538
00:37:47,280 --> 00:37:49,640
‎वैसे, जैसा कि आप जानते हैं,
‎लेडी एल्फिन मेरी प्रिय है।

539
00:37:49,720 --> 00:37:52,960
‎मैं उसका विवाह ऐसे इंसान से करूंगा
‎जिस पर मुझे भरोसा हो।

540
00:37:53,040 --> 00:37:57,360
‎मैं सहमत हूँ। उसके युवा होने का अर्थ है
‎कि वह वर्षों तक बच्चे पैदा कर सकेगी।

541
00:38:01,520 --> 00:38:02,480
‎हाँ।

542
00:38:03,200 --> 00:38:07,120
‎खैर, जाहिर है, हम ऐसा इंसान चाहते हैं
‎जिसके लोग मार्शिया के सभी हिस्सों में हों,

543
00:38:07,200 --> 00:38:08,800
‎जिसे हम देख सकें एक...

544
00:38:08,880 --> 00:38:10,920
‎मुझे लगता है कि आप
‎शांतिदूत कहना चाह रहे हैं।

545
00:38:11,000 --> 00:38:13,680
‎कोई ऐसा जो मार्शिया के
‎टुकड़ों को एकजुट कर सके?

546
00:38:14,560 --> 00:38:15,440
‎सही कहा।

547
00:38:16,960 --> 00:38:19,520
‎एक शांतिदूत, शांति बहाल करने के लिए।

548
00:38:21,880 --> 00:38:24,000
‎क्या आप ऐसे इंसान बन सकते हैं, एर्डोल्फ़?

549
00:38:30,040 --> 00:38:31,840
‎एर्डोल्फ़ एक एल्डॉर्मन नहीं हैं।

550
00:38:32,800 --> 00:38:34,600
‎उनका परिवार कलंकित था।

551
00:38:34,680 --> 00:38:36,880
‎खैर, शाही फरमान से कलंक को
‎हटाया जा सकता है।

552
00:38:41,200 --> 00:38:44,800
‎यदि आप सहमत हैं, तो हमें ज़रूरत होगी
‎सिर्फ़ एक विटन के स्वीकृति की।

553
00:38:45,520 --> 00:38:47,640
‎और एल्डॉर्मन आपका साथ देंगे, है ना?

554
00:38:47,720 --> 00:38:50,080
‎जब तक उन्हें यह ना लगे
‎कि मुझे धोखा दिया जा रहा है।

555
00:38:50,160 --> 00:38:51,640
‎लेकिन आपको धोखा नहीं दिया जाएगा।

556
00:38:51,720 --> 00:38:56,560
‎क्योंकि अगर एर्डोल्फ़ सिंहासन पर बैठता है
‎तो उसके सारे बकाया जमीन खाली हो जाएंगे।

557
00:38:57,360 --> 00:39:02,200
‎और वे आपके उदार समर्थन के बदले में
‎आपको सौंपा जा सकता है।

558
00:39:09,640 --> 00:39:10,800
‎शांतिदूत के लिए?

559
00:39:13,680 --> 00:39:14,520
‎शांतिदूत।

560
00:39:16,720 --> 00:39:18,680
‎शांतिदूत के लिए।

561
00:39:33,040 --> 00:39:36,440
‎लॉर्ड, मैं ऐसी खबरें लाया हूँ
‎जो आपको फ़िर से जीवित कर देगा।

562
00:39:42,880 --> 00:39:44,920
‎क्या उत्तराधिकारी चुन लिया गया है?

563
00:39:45,880 --> 00:39:49,040
‎राजा आपकी बेटी से
‎मेरा विवाह कराना चाहते हैं।

564
00:39:52,440 --> 00:39:53,400
‎नहीं।

565
00:39:55,080 --> 00:39:56,560
‎मैं इसके लिए सहमत नहीं होऊंगा।

566
00:39:57,480 --> 00:39:59,840
‎लेकिन मेरा और उसका साथ
‎दो राज्यों को एकजुट करेगा

567
00:39:59,920 --> 00:40:02,280
‎और मैं शांतिदूत बनूंगा
‎जो मार्शिया की रक्षा करेगा।

568
00:40:04,560 --> 00:40:07,200
‎मैंने अपनी पत्नी से वादा किया था
‎कि उसके बिना फियसला नहीं लूँगा।

569
00:40:09,200 --> 00:40:13,480
‎बिना योजना के, किंग एडवर्ड आपके सिंहासन
‎पर कब्जा कर के मार्शिया का विलय कर लेंगे।

570
00:40:14,920 --> 00:40:17,920
‎प्लीज़ लॉर्ड, भरोसा रखें कि
‎मैं मार्शिया का सबसे अधिक हित चाहता हूँ।

571
00:40:18,840 --> 00:40:22,160
‎मैं आपसे विनती करता हूँ। क्या मैंने
‎हमेशा आपकी अच्छी सेवा नहीं की है?

572
00:40:28,400 --> 00:40:29,400
‎नहीं।

573
00:40:31,360 --> 00:40:32,760
‎नहीं, तुमने नहीं की है।

574
00:40:35,280 --> 00:40:39,760
‎मैं बता नहीं सकता, लेकिन मेरे अंदर से
‎आवाज आ रही है कि तुम झूठ बोल रहे हो।

575
00:40:43,040 --> 00:40:43,960
‎लॉर्ड...

576
00:40:45,320 --> 00:40:47,440
‎मैंने आपसे कभी झूठ नहीं बोला है।

577
00:40:58,120 --> 00:41:00,120
‎तुम्हारे अंदर से झूठ की बु आ रही है।

578
00:41:02,920 --> 00:41:04,920
‎तुम मेरी बेटी के लायक नहीं हो।

579
00:41:06,960 --> 00:41:10,280
‎आप कभी भी मार्शिया पर राज नहीं करोगे।

580
00:41:17,320 --> 00:41:18,400
‎निकल जाओ।

581
00:41:19,560 --> 00:41:20,680
‎मुझे अकेला छोड़ दो।

582
00:41:29,440 --> 00:41:32,840
‎सैनिक, मदद करो!

583
00:41:34,480 --> 00:41:35,320
‎मदद करो...

584
00:42:20,640 --> 00:42:23,680
‎आपने यह मैंने नहीं बताया है।
‎मैंने केवल पेशाब करने गया था।

585
00:42:23,760 --> 00:42:25,200
‎अगर मुझसे पूछा जाए तो मैं इनकार कर दूंगा।

586
00:42:25,280 --> 00:42:27,640
‎बेशक पिर्लिग़, मैं आपका नाम नहीं लूँगी,

587
00:42:27,720 --> 00:42:31,080
‎लेकिन पीठ पीछे बहुत बातें होती हैं,
‎मैं उससे सामने से पूछूँगी...

588
00:42:32,080 --> 00:42:36,360
‎एडवर्ड, बोलो दो कि गलती हौओ है
‎कि आपने हमारा समझौता नहीं तोड़ा है

589
00:42:36,440 --> 00:42:38,240
‎और मुझे बिना बताए
‎मेरी बेटी का सौदा किया है।

590
00:42:38,320 --> 00:42:40,680
‎हम बस योजना बना रहे हैं
‎कि क्या हो सकता है।

591
00:42:40,760 --> 00:42:43,720
‎आपने वादा किया था कि एल्फिन का
‎सौदे के रूप में प्रयोग नहीं करेंगे।

592
00:42:43,800 --> 00:42:45,720
‎यह राजा एडवर्ड के सौदे से पहले की बात है।

593
00:42:46,320 --> 00:42:49,240
‎लुडेका, आप एल्फिन को शामिल
‎नहीं कर सकते। वह एक बच्ची है।

594
00:42:50,240 --> 00:42:54,640
‎मैं शादी कराने वाला नहीं हूँ। मैं सिर्फ़
‎अराजकता को रोकने की कोशिश कर रहा हूँ।

595
00:42:56,200 --> 00:42:58,920
‎तो, आपने मेरी बेटी का संबंध किससे किया है?

596
00:43:35,280 --> 00:43:38,440
‎एडवर्ड, आपने वादा किया था कि
‎उससे संबंध नहीं करेंगे जो मुझे नापसंद हो।

597
00:43:38,520 --> 00:43:40,400
‎वह एक महान योद्धा हैं। वह प्रतिनिधि है।

598
00:43:40,480 --> 00:43:43,200
‎एथ्लरेड अभी भी यहां शासन करता है
‎और वह अनुमति नहीं देगा।

599
00:43:49,160 --> 00:43:50,640
‎मैं उन्हें नहीं जगा सकी।

600
00:44:00,640 --> 00:44:03,200
‎मैंने इस समय को वर्षों पहले देख लिया था।

601
00:44:06,120 --> 00:44:09,640
‎और अब समय आ चुका है, मुझे ऐसा
‎क्यों लग रहा है कि मैं रोना चाहती हूँ?

602
00:44:10,400 --> 00:44:13,960
‎मुझे लगता है कि उन्हें आपको
‎दिए गए दर्द का दुख था, लेडी।

603
00:44:15,400 --> 00:44:17,880
‎भगवान उनकी आत्मा पर और हम सभी पर दया करें।

604
00:44:20,800 --> 00:44:21,840
‎शरीर को तैयार करो

605
00:44:21,920 --> 00:44:25,440
‎और अपने भाई को सूचित करो
‎कि उसका विवाह जल्द से जल्द किया जाएगा।

606
00:44:26,920 --> 00:44:29,200
‎आप मार्शिया के नए लॉर्ड की
‎बहन बनाने वाली हैं।

607
00:44:31,720 --> 00:44:33,320
‎एडवर्ड, मैं इसके विरुद्ध हूँ!

608
00:44:33,400 --> 00:44:36,040
‎नहीं। आपने कहा था कि एल्फिन का
‎सौदा मार्शिया के लिए अच्छा होगा...

609
00:44:36,120 --> 00:44:39,120
‎मैं अपने बच्ची को दुख के जीवन के लिए
‎मजबूर नहीं करूंगी।

610
00:44:42,320 --> 00:44:45,680
‎-प्लीज, लुडेका, इसे स्वीकार ना करें।
‎-इस योजना से स्थिरता आएगी।

611
00:44:45,960 --> 00:44:47,960
‎मेरे ख़्याल से यह सबसे अच्छा समाधान है।

612
00:44:48,760 --> 00:44:51,520
‎एर्डोल्फ़ शांति लाने वाला इंसान नहीं है।
‎प्लीज़।

613
00:44:51,600 --> 00:44:54,160
‎लेडी, अब कुछ नहीं हो सकता।

614
00:44:54,920 --> 00:44:57,200
‎मैंने मार्शिया के लिए जो कुछ किया है
‎उसके बावजूद...

615
00:44:57,840 --> 00:44:59,920
‎इसके लिए मैंने मेरी जान जोखिम में डाली थी,

616
00:45:00,000 --> 00:45:02,360
‎कि मेरी को उसके पास भेजूँ
‎जो उसके साथ गलत व्यवहार करेगा?

617
00:45:02,440 --> 00:45:05,720
‎शायद यह उसे उसकी माँ की तुलना में
‎अधिक सम्मान करना सिखाएगा।

618
00:45:13,000 --> 00:45:16,160
‎साल्विक जाओ। लेडी एल्फिन को लाओ।

619
00:45:16,840 --> 00:45:20,000
‎किंग एडवर्ड यह सुनिश्चित करना चाहेंगे
‎कि कोई बल प्रयोग ना हो।

620
00:45:36,880 --> 00:45:37,880
‎वो जा चुका है।

621
00:45:38,520 --> 00:45:39,920
‎एथ्लरेड मर चुके हैं।

622
00:45:40,760 --> 00:45:41,840
‎तब तुम स्वतंत्र हो।

623
00:45:42,560 --> 00:45:44,040
‎वह अब आपको दुख नहीं दे सकता।

624
00:45:45,600 --> 00:45:47,120
‎काश कि यह सच होता।

625
00:45:48,000 --> 00:45:51,080
‎लेकिन लगता है वो मुझे और मुझसे जुड़ी
‎हर चीज़ नष्ट कर देंगे।

626
00:45:55,200 --> 00:45:58,960
‎मैंने सोचा कि एथ्लरेड की मृत्यु
‎मेरे लिए शांति से जीने का एक मौका होगा...

627
00:45:59,840 --> 00:46:01,480
‎इतने समय के बाद।

628
00:46:02,920 --> 00:46:04,520
‎लेकिन उन्होंने मुझे किनारे करके...

629
00:46:05,400 --> 00:46:07,600
‎मेरी बच्ची को चांदी की थैली जैसा
‎प्रयोग किया।

630
00:46:08,560 --> 00:46:11,080
‎मैं इसका कोई रास्ता निकालूँगा...
‎किसी भी तरह से।

631
00:46:11,160 --> 00:46:14,480
‎हमें बातचीत की जरूरत नहीं है।
‎हमें अपने सहयोगियों को सतर्क करना होगा,

632
00:46:14,560 --> 00:46:16,640
‎ज़रूरत हो तो उन्हें
‎एर्डोल्फ़ के खिलाफ जमा करें।

633
00:46:16,720 --> 00:46:20,400
‎यह वेसेक्स सेना को मार्शियन के
‎खिलाफ़ समझा जाएगा। यह एक गृहयुद्ध होगा।

634
00:46:21,000 --> 00:46:24,680
‎घोड़े से कुछ लोगों को लॉर्ड ऐथेलहम ने
‎सौल्त्विक के लिए भेजा है।

635
00:46:24,760 --> 00:46:26,080
‎वे एल्फिन को लाने गए हैं।

636
00:46:27,480 --> 00:46:29,040
‎एडवर्ड यह खुद नहीं कर रहा है।

637
00:46:30,120 --> 00:46:31,680
‎मैं उससे फ़िर से बात करूंगी।

638
00:46:33,160 --> 00:46:36,040
‎सेस्टर जाओ। उसे कहीं ले जाओ
‎जहाँ तुम उसकी रक्षा कर सको।

639
00:46:40,240 --> 00:46:44,720
‎लॉर्ड, मैंने भयानक ख़बर सुनी है।
‎मैं लोगों को गड़बड़ी की सूचना देता हूँ।

640
00:46:45,520 --> 00:46:47,640
‎हमारी परंपराएं हमें दुख में एकजुट करेंगी।

641
00:46:48,120 --> 00:46:50,040
‎यह मार्शिया के लिए अच्छा समय हो सकता है।

642
00:46:52,880 --> 00:46:55,280
‎मुझे लगता है कि मेरी बहन
‎उसे दुखी नहीं करेगी।

643
00:46:55,920 --> 00:46:58,640
‎माफ कीजिए, महाराज,
‎आपकी बहन को रिवाज का पालन करना चाहिए।

644
00:46:58,720 --> 00:47:01,560
‎उसे मार्शिया से प्यार है
‎लेकिन कभी भी राजा से प्यार नहीं करती।

645
00:47:05,320 --> 00:47:08,240
‎जब तक सब ठीक नही हो जाता है,
‎तब तक एथ्ल्फ्रेद को शांत रखो।

646
00:47:08,640 --> 00:47:11,840
‎सिर्फ़ उसे बचाने के लिए
‎एल्डॉर्मन को दुख पहुंचाना पड़ सकता है।

647
00:47:22,000 --> 00:47:25,840
‎-मैंने कारावास के बारे में नहीं सोचा था।
‎-यह शोक मनाने का समय है।

648
00:47:26,640 --> 00:47:29,280
‎मेरा सुझाव है कि आप
‎इसका सरलता से अनुपालन करें।

649
00:47:58,000 --> 00:47:58,840
‎लेडी एल्स्विथ...

650
00:48:00,720 --> 00:48:03,360
‎अच्छा, एक आदमी जिस पर मुझे भरोसा है।

651
00:48:04,640 --> 00:48:06,640
‎मेरे अगले निर्देशों का पालन करें...

652
00:48:07,120 --> 00:48:09,360
‎और मुझे यकीन है
‎कि आपको अच्छा पुरस्कार मिलेगा।

653
00:48:48,720 --> 00:48:51,520
‎क्या बेब्बनबर्ग उतना प्रभावशाली था
‎जितना हमें बचपन में बताया गया था?

654
00:48:52,240 --> 00:48:53,240
‎उससे अधिक था...

655
00:48:53,840 --> 00:48:55,080
‎और उस पर हमला करना कठिन है।

656
00:48:55,880 --> 00:48:58,880
‎क्या लगता है हम कभी वहाँ लौटेंगे,
‎या यह हमेशा के लिए खो गया है?

657
00:48:58,960 --> 00:49:01,520
‎मुझे नहीं लगता कि मैं इसे
‎अपने जीवन में दोबारा देखूंगा।

658
00:49:03,120 --> 00:49:05,120
‎शायद हमारे बच्चे इसे पुनः प्राप्त करेंगे।

659
00:49:06,000 --> 00:49:07,560
‎मुझे बच्चे नहीं चाहिए।

660
00:49:08,960 --> 00:49:10,520
‎मैं उनके साथ से थक गया हूँ।

661
00:49:17,960 --> 00:49:20,360
‎एल्फिन, अंदर आओ... अभी!

662
00:49:22,280 --> 00:49:23,400
‎एथेलस्टान...

663
00:49:26,160 --> 00:49:27,520
‎कुछ लोग इस तरह आ रहे हैं।

664
00:49:27,600 --> 00:49:30,360
‎-कौन लोग?
‎-पता नहीं, लेकिन कुछ लोग हैं

665
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
‎रुको!

666
00:49:34,480 --> 00:49:35,440
‎हमारे पास एक योजना है।

667
00:49:40,160 --> 00:49:42,880
‎ओह? क्या मैं आपकी मदद कर सकती हूँ?
‎क्या आप खो गए?

668
00:49:42,960 --> 00:49:45,400
‎हम लेडी एल्फिन को
‎एग्ल्सबर्ग ले जाने आए हैं।

669
00:49:45,840 --> 00:49:47,840
‎उसे पहले ही विनचेस्टर ले जाया गया है।

670
00:49:49,280 --> 00:49:50,480
‎कौन ले गया?

671
00:49:50,880 --> 00:49:53,080
‎शायद उसका नाम था, ऊट्रेड।

672
00:49:54,520 --> 00:49:55,480
‎हमें अन्दर आने दो!

673
00:49:57,880 --> 00:49:59,480
‎तुम दोनों, जमीन देखो।

674
00:50:01,520 --> 00:50:02,920
‎बाकी मेरे साथ आओ।

675
00:50:15,400 --> 00:50:16,880
‎यहाँ कुछ नहीं है।

676
00:50:38,520 --> 00:50:39,360
‎हटो!

677
00:50:46,480 --> 00:50:47,400
‎मैंने आपसे कहा था...

678
00:50:48,040 --> 00:50:49,120
‎वह यहाँ नहीं है।

679
00:50:50,760 --> 00:50:51,720
‎चलो चलें!

680
00:51:09,400 --> 00:51:10,560
‎स्टिओरा!

681
00:51:11,080 --> 00:51:11,960
‎स्टिओरा?

682
00:51:13,000 --> 00:51:15,200
‎स्टिओरा! मैं तुम्हारा पिता हूँ!

683
00:51:17,640 --> 00:51:19,840
‎-क्या उन्होंने आपको चोट पहुंचाई?
‎-नहीं, यह काम आया।

684
00:51:19,920 --> 00:51:21,680
‎-मैंने उन्हें भेज किया।
‎-बढ़िया।

685
00:51:22,880 --> 00:51:24,200
‎सिट्रिक!

686
00:51:24,280 --> 00:51:25,320
‎मैंने तुमसे कहा था।

687
00:51:25,400 --> 00:51:27,960
‎-हमने खुद को आक्रमण के लिए तैयार रखा था।
‎-लॉर्ड!

688
00:51:28,560 --> 00:51:29,400
‎क्या वो चले गए?

689
00:51:29,480 --> 00:51:31,760
‎अरे, थोड़े चालबाज हम भी हैं।

690
00:51:31,840 --> 00:51:32,800
‎एल्फिन कहाँ है?

691
00:51:50,720 --> 00:51:53,360
‎माँ की मौत इतनी तेज आई थी
‎कि वह कभी समझ नहीं सकती थी।

692
00:51:53,840 --> 00:51:56,480
‎मुझे हमेशा लगता है
‎कि यह मेरे लिए भी कहीं से तेज़ी से आएगा।

693
00:51:57,200 --> 00:52:00,360
‎पिताजी, जब मैंने घोड़ों को देखा,
‎मैं तैयार थी, और डरी हुई नहीं थी।

694
00:52:00,840 --> 00:52:05,400
‎इसके अलावा, मुझे विश्वास था
‎कि आप मेरे लिए आएंगे। और मैं सही थी।

695
00:52:12,640 --> 00:52:15,560
‎खाना, पानी और हथियार,
‎बाकी हमें सड़क पर मिल जाएगा।

696
00:52:15,640 --> 00:52:17,560
‎स्टिओरा, बच्चों को गाड़ी पर ले चलो!

697
00:52:17,640 --> 00:52:18,800
‎हम उत्तर में सेस्टर की ओर बढ़ेंगे।

698
00:52:18,880 --> 00:52:20,280
‎क्या आपको लगता है इतना पर्याप्त है?

699
00:52:20,360 --> 00:52:22,160
‎बच्चों और पाँच लोगों के लिए?

700
00:52:22,240 --> 00:52:25,400
‎यह सिर्फ़ तब तक के लिए है जब तक
‎एथ्ल्फ्रेद का भाई से समझौता नहीं होता।

701
00:52:26,400 --> 00:52:28,160
‎सब सही हो जाएगा।

702
00:52:39,560 --> 00:52:41,760
‎आइए। मैंने तुम्हारे रक्षा करने वाले को
‎सतर्क कर दिया है।

703
00:52:41,840 --> 00:52:42,840
‎वह खिड़की के बाहर है।

704
00:52:42,920 --> 00:52:45,640
‎अगर आपको लगता है कि मैं जाल
‎में फस जाऊँगी, तो आप गलत हैं।

705
00:52:45,720 --> 00:52:49,160
‎-प्लीज़, लेडी, मैं मदद कर रही हूँ।
‎-कोई रखैल, पत्नी की मदद क्यों करेगी?

706
00:52:49,240 --> 00:52:52,640
‎क्योंकि मार्शिया ने हम दोनों पर ज़ुल्म
‎ढाए हैं और हमारे भाई हमारे खिलाफ़ हैं।

707
00:52:52,720 --> 00:52:54,360
‎लेडी, हम इतने अलग नहीं हैं।

708
00:52:54,440 --> 00:52:56,440
‎मैंने फायदे के लिए कभी किसी के साथ
‎संबंध नहीं बनाए।

709
00:52:56,520 --> 00:52:58,560
‎सिर्फ़ अपने देश और राजनीतिक गठबंधन के लिए।

710
00:52:59,040 --> 00:53:02,560
‎मैं भुगत रही हूँ, भरोसा कीजिए मैंने कभी भी
‎अपनी इच्छा से संबंध नहीं बनाए। जाइए।

711
00:53:02,640 --> 00:53:06,840
‎मेरे पास कुछ नहीं है और कोई नहीं है।
‎आपके पास ख़जाना और लोग हैं जो मदद करेंगे।

712
00:53:09,880 --> 00:53:11,000
‎उनका इस्तेमाल कीजिए।

713
00:53:12,760 --> 00:53:13,840
‎लेडी।

714
00:53:14,520 --> 00:53:18,000
‎-क्या इसके लिए एर्डोल्फ़ आपको मारेगा नहीं?
‎-कोशिश करेगा लेकिन सफल नहीं होगा।

715
00:53:18,080 --> 00:53:19,280
‎जाइए, लेडी।

716
00:53:20,000 --> 00:53:23,400
‎मेरे भाई को रोका नहीं जा सकता
‎और वह सिर्फ़ बरबादी लाएगा।

717
00:53:25,120 --> 00:53:27,360
‎ऊट्रेड को सेस्टर के सड़क पर ढूंढो।

718
00:53:28,240 --> 00:53:31,040
‎उससे कहो कि वह मुझे
‎सेंट मिलबर्ग के मठ के खंडहरों में मिले।

719
00:53:31,120 --> 00:53:33,680
‎ऐसा करोगे तो मैं वादा करती हूँ
‎तुम कभी गरीब नहीं रहोगे।

720
00:53:50,920 --> 00:53:53,640
‎औल्डहेल्म, क्या मैंने सचमुच
‎इन सब के बाद मार्शिया छोड़ दिया?

721
00:53:53,720 --> 00:53:56,480
‎लेडी, मार्शिया आपको छोड़ दिया है।

722
00:54:01,760 --> 00:54:04,760
‎उपशीर्षक अनुवादक (ऋषभ राज)

