1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,880
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,440 --> 00:00:15,560
Nagy csatát nyertünk meg,

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
de a szászok közt nincs béke.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Merciát választottad
Alfred királysága helyett.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Winchesterben Aelswith úrnőnek
szintén megvolt a terve.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Elviszed az üzenetemet a walesi királynak.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Közben folytatódik a rivalizálás
az új királynővel, Aelflaeddel.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Aelswith úrnő meglátogatta
Edward fattyát a kolostorban.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Miért lenne kedves egy ringyóhoz
és a porontyához?

11
00:00:38,800 --> 00:00:40,720
A szerepem azonban véget ért.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Kiléptem a szászok tusakodásaiból,

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
és megpróbáltam békét kötni
a lányommal, Stiorrával.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Otthont szeretnék,
ahova hazatérhetnek a gyerekeim.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra nagyszerűen érzi magát.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Felnőtt, és Saltwicben van
Aelfwynn-nel, Aethelflaed lányával,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
és egy másik gyerekkel,
egy titokzatos fiúval.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Kinek a családjába tartozol?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Azt mondták, erre nem válaszolhatok.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
És bár remélem,
hogy az istenek békét adnak nekünk,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
félek, hogy a nagyravágyás
ismét háborúba taszít minket.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Ha visszatértünk Aegelesburg-be,
nyilvánosan foglak kiheréltetni!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Ám a csata váratlan
díjat hozott Eardwulf számára.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Minden a sorson múlik!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Kaput nyiss!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
MERCIA KIRÁLYSÁGA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Utat!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Óvatosan.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Emeljétek fel! Óvatosan.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Ne féljetek! Fel fog gyógyulni.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Ne imádkozz a haláláért!

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Minket fognak vádolni érte.
- Nem, ha mi vádoljuk meg először őt.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
AETHELFLAED MERCIAI BIRTOKA

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Nyisd ki az ajtót!
- Lehet, hogy alszik.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, ébresztő! Az apád jött meg.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Vissza, és mondjátok meg a neveteket!

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Az apám Uhtrednek,
Bebbanburg urának nevezi magát. Ki vagy?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, mi vagyunk azok. Tényleg.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Az apánk legyőzte a dánokat.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,640
Azért jöttem, hogy hazavigyelek.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Szerencsétek van,
hogy nem szúrtalak le titeket az ajtón át.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
A harc távol volt innen.
Nem hagytunk volna veszélyes helyen.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Visszavonuló harcosokról pletykáltak.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
A terv a támadásuk ellen volt.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Hol van a lányom?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, itt van az anyukád!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Anya!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Hiányoztál!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Nekem is hiányoztál.

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan, előjöhetsz!

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnutöt a pokolra küldték!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Ki ez a fiú?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Nem vagyok senki.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Később elmagyarázom.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Mikor lovagolunk haza Cocchambe? Holnap?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Nem, de hamarosan, amint megkötik a békét.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Kérlek! Túl nagy vagyok ahhoz,
hogy itt kuksoljak a gyerekekkel.

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Aldhelm nagyúr közeledik.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Úrnőm, Aethelred megsebesült.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Egyesek szerint halálosan.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
A jövő hetet sem éri meg.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Oda kell mennünk.
- Holnap.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Éjjel veszélyesek az utak...
- Beszélnünk kell vele és a nemesekkel.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Nincs terv az öröklésre.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
A nemesek hangulata kedvezőtlen, úrnőm.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
A túlélők Aethelredet vádolják,
amiért nem volt ott,

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
és a fivéredet hibáztatják
a késlekedésért.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,000
A dühük Aethelflaedre is kiterjed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Nem tudom.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Hajnalban indulunk.
- Úrnőm.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, zárkózzatok be a gyerekekkel!

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Csak nekünk nyiss ajtót!

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Miért? Azt mondtad, legyőzték a dánokat.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Nemcsak a dánoktól kell félnünk.
- Mi?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Meddig leszek még fogoly?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
Fiatal még ekkora teherhez.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Ennyi idősen már el voltál jegyezve.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Mindenki biztonságban marad,
amíg megoldódik az új fenyegetés.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
A gyerekek nem maradhatnak tovább
őrizet nélkül.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Az embereim velük maradnak.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,200
Ha Aethelred meghal,
bizonytalan idők jönnek.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Az üres trón nagyobb bajt hoz,
mint a gyenge király.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
A hagyományaink erősek.
A nemesek bölcs utódot választanak.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
És mi van, ha az utódja eltávolíttat?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Az özvegy ritkán maradhat a változás után.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Gondolj az anyádra!
- Mercia az otthonom.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Csakhogy hivatalosan nincs védelmed.
Nem áll ki érted apa vagy fiú.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Legjobb esetben kolostorba küldenek,

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
a lányod pedig a legtöbbet fizető
kérőé lesz.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
Nem, Aelfwynn nem fog szenvedni emiatt.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,560
Akkor menj el!

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Gyere Cocchambe,
ahol meg tudlak védeni titeket.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Kivéve, ha az imának akarod
szentelni az életedet.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
A nemesek nem fordulnak ellenünk.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
A csata után nem kapunk mindig díjat,
Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Ezt megtanultam.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Miért vesznek körül a nemesek?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Mióta alszom?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
A csata napja óta, uram.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Megsérültél a fejeden.
- Győztünk?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Nagyon kevésre emlékszem.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Igen. Visszatértünk Kelet-Angliából,
és a tengerbe szorítottuk a dánokat.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Kinek az ötlete volt,
hogy Kelet-Angliába menjünk?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
A tiéd.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Aztán megkaptuk a hírt,
és visszatértünk megvédeni a népet.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Miután már százakat öltek meg.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,799
Emlékszem, hogy odaértünk a csatába...

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
de...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Fel fogok épülni?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Azt mondták, igen.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Miért hazudsz neki,
ha biztos, hogy meghal?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Könnyítek a terhén a nehéz percekben.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Inkább az ítélet pillanataiban.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Mi ez, ha nem büntetés a mohóságáért?

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred!
- Magunkra hagyott a dánok ellen.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Elvitt minden katonát, és miért?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Egy kevés mocsaras területért,
ahol alig terem valami?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred!

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Beszélek, mert már nincs vesztenivalóm.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
A legidősebb gyerekemet
a kezemből tépték ki...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
és lefejezték.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
A legkisebbet és a feleségemet megverték.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Becsületes embereket aláztak meg,
és senki sem jött segíteni.

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Mégis túléltük.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Nem adom meg neki a tiszteletet.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Nem is kell azok után, amit elszenvedtél.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Elég annyi, hogy mindent megtettem,
hogy hamarabb visszatérjen...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
de hiába.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Hidd el, Mercia serege
együtt érez veled a gyászodban.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, beszéltél a nemesekkel?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Összeül a Witan a túlélőkkel.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Talán beszélek előttük.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Nekem köszönhetik, hogy Cnut halott.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Jobb, ha itt maradsz.
- Ne kísérjelek el?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Nyugtalan időket élünk.
Most nyugodt tárgyalásra van szükség.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Mindig így beszélnek, akik politizálnak.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,280
Aztán futnak a segítségemet kérni.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Megparancsolom, hogy itt maradj!
Szeretjük egymást, vagy nem?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Említette a hibámat?
Engem vádol a kései visszatérésért?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Nem beszélt rólad.
- Helyes. Talán elfelejtette.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Biztos nem hosszú időre.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Még előtte el kell mennünk.
- Nem, maradunk, amíg meg nem hal.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Itt a lehetőség visszaszerezni
a befolyásunkat.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Bátyám, nem...
- Figyelj!

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
A sereg hozzám hű,
a nemesek pedig ellene fordultak.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Egymás után alakulnak a csoportok.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Én békíthetem össze őket.
- Ez őrültség!

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
A tűzzel játszottunk,
és megégettük magunkat.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Aethelflaed úrnő!

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Te vagy a gyógyító?
- Nem.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Csak virrasztok mellette.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
A nevem Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Hallottam rólad.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Biztos a bátyja vagy, akinek a kései
beavatkozása meghozta a győzelmet.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- A támadásunk döntő volt.
- Ha egy kicsit elkésett is.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
- Egyedül akarok beszélni vele.
- Úrnőm.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
A sereg parancsnoka vagyok.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Nekem csak Aethelred úr parancsol.
- Úrnőm.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Aethelflaed úrnő.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Megkérdőjelezed,
hogy ismerem a férjem szándékait?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Nem, természetesen nem. Visszavonulunk.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed!

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Ha itt vagy, biztosan haldoklom.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Biztos vagyok abban,
hogy az Úr meggyógyít.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Attól tartok, nem így lesz.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
A papok úgy imádkoztak,
mintha az utolsó kenetre készülnének.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Nem néznek a szemembe.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Ahogy te sem.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,200
Miért jöttél?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Látni, ahogy szenvedek?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
A lányunk sorsa aggaszt abban az esetben,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
ha elszólítana az Úr.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Nem szeretném, ha tovább szenvedne,
ha már nem védi az apja.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Ridegen bántál vele.
- Mert nem az én lányom.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Kevés dologra emlékszem,
de ezt biztosan tudom.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Akkor azt is tudnod kell,
hogy az emberek a lányodnak tartják.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Túl szőke merciainak...
- És emiatt

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
feleségül akarják majd venni,
hogy trónra kerülhessenek.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Mit szeretnél?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Azt mindenképpen, hogy ne kényszerítsd
valami szívtelen bolondhoz.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Ahogy veled történt?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Boldogtalan volt a házasságunk,
és ezt a nép is tudta.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Olyan szakadást hozott,
ami nem szolgált Mercia előnyére.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
A házasságra alkalmas korú
nemeseket lemészárolták,

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
a legjobbak foglaltak.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,320
Megvan a veszélye annak,
hogy méltatlan férjet kap.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- Tehát?
- Tehát hadd válasszak alkalmas kérőt,

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
és megígérem,
hogy virágozni fog a királyság.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Egyetértek. Jóvá kell hagynod a frigyet.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,480
Bárcsak olyan hű lettél volna hozzám,
mint Merciához!

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Ha nem bánsz velem ennyire
kegyetlenül a nászéjszakánk óta,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
talán teljesen máshogy alakul
a házasságunk.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Ha félsz a haláltól,
most van itt az ideje megbocsátást kérni.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Ki szentelt fel gyóntatónak?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Akkor intézd el Istennel egyedül!

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,280
Ítéljen meg mindazért, amit tettél.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed!

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Tudom, nem bántam mindig kedvesen veled.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Ezért bocsánatot kérek.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Fiatalabb voltam és... bolondabb.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Ami pedig téged illet...
Remélem, vigaszra találsz.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Kínszenvedés úgy élni,
hogy nem szeretik az embert.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Ezért voltál annyira kegyetlen?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Ha megengeded, felség,
ezt nem tartom bölcsnek.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Akár megsebesült, akár nem, Aethelred
felelni fog Mercia magára hagyásáért.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Szerintem nyelje csak el őket a káosz,
amit keltettek.

210
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
A múltkor is bevált,
hogy magukra hagytuk őket.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Egészen a nagy csatáig.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Igen, Pyrlig atya tudja,
hogy kell csatát nyerni.

213
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Megnyertük a háborút.

214
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Most segítenünk kell békét teremteni.

215
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Merciának nem kell több zűrzavar.

216
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- És mi van Winchester népével?
- Valóban.

217
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Az anyámnak el kell ítélnie
Hywel seregének összehívását.

218
00:16:16,240 --> 00:16:18,960
Meg kell tanulnia,
hogy a beavatkozásának ára van.

219
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric!
- Uram.

220
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Utasítsd az embereinket,
hogy segítsenek az újjáépítésben!

221
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Uram.
- A merciaiak büszke emberek.

222
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Szerintem nem kérnek a segítségünkből.

223
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Többször nem fogunk késni a segítséggel.

224
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Az urunk nem fog felépülni!
Nem késlekedhetünk a döntéssel!

225
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Túl kevesen vagyunk dönteni.

226
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Meg kell várnunk a többi nemest,
Mercia minden részéből!

227
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Eddig is így volt,
ezután is így kell lennie.

228
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- De sürget a helyzet, Ludeca.
- Igen!

229
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
És egyértelmű, ki lesz a következő király.

230
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
A fiatalabb fiam trónigényét
alátámasztja a nagybátyja,

231
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
és nem fűzi kapcsolat a hűtlen Wessexhez.

232
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
A fiad túl fiatal, Burgred.

233
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Ugyan már!

234
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Ha a legrosszabb sújt le a királyságra,
bölcs férfira lesz szükség!

235
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Bölcsesség!

236
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
És te kit javasolsz, Ludeca?

237
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Lehet, hogy lesz elég ereje
megnevezni az utódját.

238
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Beszélnünk kellene velük.
A vitájuk sehova sem vezet.

239
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Nem fogják hagyni, hogy beszéljek.
- Elutasíthatnak?

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,000
Azt mondják,
Aethelred mellett lenne a helyem.

241
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Mondd, hogy nem ekkora a káosz.

242
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Nem tehetem.

243
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Megosztottak. Dühösek.
Azt gondolják, Wessex magukra hagyta őket.

244
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Arról is szó van,
hogy véget kellene vetni az uniónak.

245
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Mercia szakítson Wessexszel?

246
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Néhányan ezt mondják, igen.

247
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Le kell csillapítanunk őket.
Megértem, hogy dühösek a férjemre,

248
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
de a szász egység felbomlása
mindenkinek rossz lenne.

249
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Muszáj megőrizni az egységet.

250
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Aethelred nagyúr, úgy hallom, megsérültél.

251
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Igen, én...

252
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Bocsáss meg, ha nem állok fel.

253
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Azt mondták...

254
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Az apád küldött?

255
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Temetni fogjuk még a hétvége előtt.

256
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Cselekedned kell, új királyt állítani,
mielőtt kitör a káosz.

257
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Az utódjáról a nemesek döntenek.

258
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
És ki dönt a nemesek döntéséről?

259
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Nem vonulhatok be Merciába,

260
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
hogy megmondjam,
hogy intézzék az ügyeiket.

261
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Nem védtem őket úgy, ahogy kellett volna.

262
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Szerencsére már itt vagy,
így nem kell bevonulni.

263
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Dán túlélőket láttak kelet felé.

264
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Kiküldjünk egy csapatot elfogni őket?

265
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Nem, az összes csapatnak
ide kell jönnie Aegelesburg-be.

266
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Ők a nemesek?
- Igen.

267
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Mit tudunk róluk és a szándékaikról?

268
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Ők ketten azt hiszik,
hogy esélyük van a címre.

269
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Az ősz, Ludeca, akarja a királyságot,

270
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
de nem elég tökös, hogy harcoljon érte.

271
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
A másik, Burgred, a fiának akarja, de
nem kedvelik annyira, hogy belemenjenek.

272
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Hozzá tudnánk adni a fiúhoz
az unokahúgodat, Aelfwynnt?

273
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Családi kötelékkel hozzád fűzni az utódot?

274
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Az apádnak bevált.

275
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
A gyerekkirály nem hoz biztonságot.

276
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Találkozzunk az idősebb
nemessel, Ludecával.

277
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Ő lehet a realistább.
Először beszélnem kell a testvéremmel.

278
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Nagyuram?

279
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Lehet, hogy új problémák lépnek fel.

280
00:20:24,640 --> 00:20:27,800
A wessexi sereg a falakon belül
táborozzon le.

281
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Parancsodra.

282
00:20:29,960 --> 00:20:35,760
A király anyjának megbüntetésére vonatkozó
parancsot végrehajtanád személyesen?

283
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
A király büntetést parancsolt?

284
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Ezt akarja,
de nem adhat rá közvetlen utasítást.

285
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Úgy érzi, keretek közé kell
szorítani Aelswith úrnőt.

286
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Hallottál a férjem sérüléséről?

287
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Igen, találkoztam vele.
Mi a terv az öröklésre, ha meghal?

288
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Még nem tiszta. Sok nemes halt meg.

289
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Szakításról pletykálnak Wessexszel.

290
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Fel akarják rúgni
Wessex és Mercia szövetségét.

291
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Úgy érzik, cserben hagytad őket.
- Ez kizárt.

292
00:21:11,600 --> 00:21:16,080
Tettenhall arra tanít minket,
hogy a két királyság erősebb együtt.

293
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Tudom...
- Nem nézem végig

294
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
a szövetség felbomlását,

295
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
és nem hagyom,
hogy összetörjön az apánk álma.

296
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Aelfwynn úrnőt hozzáadjuk az örököshöz,

297
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
és megpecsételjük a szövetséget.

298
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
A trónigény megerősítéséért cserébe

299
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
hűséget kérünk Wessex iránt.

300
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Egyetértek az ötlettel,
de nem ilyen egyszerű.

301
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
A fiatal nemesek krémje halott.
Nincs megfelelő jelölt.

302
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Találunk valakit.

303
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Királyom, a megmaradtak
nem kedvelnek téged.

304
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Nincs egyértelmű választás.
- Hol van Aelfwynn?

305
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Saltwicben, az embereimmel.

306
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Hozd ide, és elintézzük az ügyet.

307
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Nem, először elintézzük,
és utána hozzuk ide.

308
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
Aegelesburg nyugtalan.

309
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Akkor jobb, ha a családjával van.

310
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
Túl fiatal csalinak.

311
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Találd meg a megfelelő kérőt,
és gyorsan elintézzük az esküvőt.

312
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Hidd el, ez a szövetség
mindkettőnknek sokat jelent.

313
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Hívasd a nemes urakat!

314
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Ne félj, elintézem.

315
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Te is figyeld a nemeseket!

316
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Kiderítem, meddig akar maradni Edward.

317
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Végre apám végakaratát követi.
Ennek örülnünk kellene.

318
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Tudom,
de nem áll biztos lábakon a hatalma,

319
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
és akit fenyegetnek,
nem dönt mindig bölcsen.

320
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Gyászoljuk illően Tettenhall elesettjeit!

321
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

322
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Nem felejtjük el az áldozatodat.

323
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Részvétet kell nyilvánítanod,
Aelfweard. Gyere!

324
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Túl kicsi ahhoz,
hogy megjelenjen az emberek előtt.

325
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Ha embereket küld a háborúba

326
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Wessex következő királyaként,
tudnia kell, mi a következménye.

327
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Nem fogom elcsábítani Edward királyt!

328
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Nem kell ágyba bújnod vele,
csak nyerd el a bizalmát.

329
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Miért próbálkozunk
kudarcot vallott tervvel?

330
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Kudarcot vallott?
A palotában vagyunk, nem?

331
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Ez puszta szerencse.

332
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Túl könnyen feladod.
- Te pedig álomvilágban élsz.

333
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Ragadjuk meg a lehetőséget és szökjünk el!

334
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
És újra nincstelenek legyünk?

335
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Viszont elkerüljük
az Aethelred halála utáni káoszt.

336
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
A halott király szeretője vagyok,
te pedig a kegyence.

337
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Mikor alakult jól az ilyenek élete?

338
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward nem ostoba, mint Aethelred.

339
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Nézz szembe a valósággal, fivérem!

340
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Ringyó létedre nincs benned nagyravágyás.

341
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Mit mondtál?
- Minden tervünket jóváhagytad.

342
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Ha játszol, nem futhatsz el,
ha veszélyessé válik a helyzet.

343
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed!

344
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward minden seregét
Aegelesburg-be hozza.

345
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Csak óvatos.

346
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Vagy harcra számít.

347
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Nem lesz harc,
mert megtaláljuk a megoldást.

348
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Bízz benne! Tudja, hogy nem helyezheti
egyik királyságot a másik elé.

349
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Frankiába megyek,
mielőtt belehalunk az őrültségedbe!

350
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Sehova sem mész az engedélyem nélkül!

351
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Minden rendben, úrnőm?

352
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Igen.

353
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
A fivérem, és ez csak egy buta vita.

354
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
A férjem veled akar beszélni.

355
00:24:57,640 --> 00:24:58,800
Viseld gondját!

356
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Milyen férfi bánik így a testvérével?

357
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred megnyomorította ezt a helyet.

358
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Akkor menj el!

359
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Nem kell ezt tenned.

360
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Ha veled mennék,
megszégyenítve rángatnának vissza.

361
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Nem érnének el minket.

362
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Északra mennénk, a dán hódoltság
peremére, Ceasterbe.

363
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Túl veszélyes az odavezető út.

364
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
De ha odaérünk... Római falai vannak.

365
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Meg tudjuk védeni.

366
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Szeretném, Uhtred.

367
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
Békében élni veled.

368
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Biztonságban felnevelni a lányomat.

369
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Semmi sem okozna nagyobb örömet.

370
00:25:58,440 --> 00:26:00,440
De ha elmennénk, nem térhetnénk vissza.

371
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Nem hagyhatjuk,
hogy elpusztítsák, amiért harcoltunk.

372
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Nagylelkű gesztus tőled, királyom.

373
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Mercia népének nevében mondom,

374
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
hogy hálásak vagyunk
az embereid segítségért.

375
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Gyerünk, emberek!

376
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Mutassuk meg
wessexi barátainknak az erőnket!

377
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Ez szándékos sértés?

378
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Nem, uram.

379
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Csak a családja nevét akarja tisztára
mosni, és nem hibáztatom érte.

380
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Az apja méltatlan körülmények közt
vesztette el a birtokait.

381
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
A megbélyegzettség hajtja.

382
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

383
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Biztos helyre húztál a csatában.

384
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Így volt, királyom.
Ezt minden katonáért megtenném.

385
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Mondd csak, mit gondol
Mercia serege az utódlásról,

386
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
ha eltávozna az uratok?

387
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Nincs véleményünk.

388
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Mercia urához hűek, bárki legyen az.

389
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Nincs sok idejük a politikára, de...

390
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Derék emberek,
akik követik az erős vezetőt.

391
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Köszönöm az őszinteségedet,
és amit a csatatéren tettél.

392
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Királyom!

393
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
A népem nevében követelem,
hogy a sereged hagyja el Aegelesburg-t.

394
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Nem hagyom magára Merciát
a szükség óráján.

395
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
Ez egyértelműen
provokatív erődemonstráció!

396
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Tudom, hogy gyászolsz,

397
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
de azt javaslom,
távozz a király közeléből.

398
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Örömmel.

399
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Már jól tudom, milyen Wessex.

400
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
A Witan nélkül is Mercia urává lehet
válni. Vannak módszerek.

401
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Irányítani akarsz minket...

402
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
hát kihasználom őket.

403
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Attól tartok, ez nem üres fenyegetés.

404
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred ostobaságot fog tenni,
hogy a fiát juttassa a trónra.

405
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Nem halt már meg egy gyereke?

406
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred ereje csökken, uram.

407
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Szorít az idő.

408
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Mit gondolsz Ludecáról?
- Fontosnak tartja a békét, ami jó,

409
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
viszont Mercia is nagyon fontos neki,
amiből idővel összezördülés lehet.

410
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Istenfélő és értelmes embernek tűnik.

411
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
De hány éves lesz,
mire Aelfwynn örököst szülhetne?

412
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Nem sokkal idősebb nálam,
és nekem még nincs ilyen problémám.

413
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaednek nem fog tetszeni.

414
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Tisztelettel mondom, a testvéred
elkezdhetné azt tenni, amit mondanak neki.

415
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Úgy tűnik, Eardwulfot tisztelik a katonái.

416
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Fiatalabb, és tudjuk, hogy bátor.

417
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
De nem nemes.

418
00:29:21,440 --> 00:29:23,080
Deríts ki róla mindent!

419
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Engem ne kérdezz!

420
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Mit tervez Edward?

421
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Nem tudom, és elegem van a politikából.

422
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Bajba kerültél a walesiek miatt?
Azt tetted, amit kellett.

423
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Igen? Több százan haltak meg,
Merciában káosz van.

424
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Ezzel győztük le a dánokat.
- De új megosztottság támadt.

425
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Nézd, hogy egymás ellen fordultak!
Ez történik, ha meggyengül a király.

426
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Megszakad a függés,
és a közemberek szenvedik meg.

427
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Ettől még ki kell derítened,
mire készül Edward a csapataival.

428
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Nem. Mindig igazat mondok, és legrosszabb
esetben az öklömet használom.

429
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Nem kenyerem a kémkedés és az árulás.

430
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Magadra hagylak.

431
00:30:20,080 --> 00:30:21,360
Beocca figyelmeztetett,

432
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
hogy választanom kell
a lelkiismeretem és a királyom között.

433
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
De mi van, ha ezzel állhatatosságra
buzdított, és nem voltam az?

434
00:30:29,640 --> 00:30:31,080
Ha a saját dicsőségem kerestem?

435
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca a dolgokat...

436
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
tisztábban látta nálunk.

437
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Tudta, mi következik.

438
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
Ahogy azt is,
hogy bölcsen fogsz választani.

439
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

440
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Hova viszed ezeket a nőket?

441
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Zarándokútra Szent Wite szentélyéhez.

442
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Hálát adunk nagyszerű győzelmünkért.

443
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Nem hagyhatod el a várost.
Parancs jött Aegelesburg-ből.

444
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Büntetésből kerülsz őrizetbe,

445
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
amiért seregét toboroztál engedély nélkül.

446
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
És mikor született döntés erről?

447
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
A király akaratának végrehajtására kértek.

448
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Az olvasószobában őrizzétek
Aelswith úrnőt!

449
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Hallottátok a parancsot!

450
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ne figyeljetek a lányra!

451
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Felhatalmazás nélkül beszél.

452
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Nézzétek, hogy remeg!

453
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Nemet mondasz a királynak?

454
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Nem vagy a király.

455
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Nem, de felkent királyné vagyok,

456
00:32:12,560 --> 00:32:15,360
és Edward távollétében én parancsolok.

457
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Nem szegülök ellen.

458
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Annyit kérek, hogy egy katona hozzon
egy imádságoskönyvet.

459
00:32:37,080 --> 00:32:39,720
Némi jó szándék minden féltől,
és megoldódik.

460
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Egy kis bor...

461
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Becsületes és jó a természete,
de aggaszt a kora.

462
00:32:52,560 --> 00:32:54,440
Felajánljam Ludecának az unokahúgomat...

463
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
hozományként a szövetség megújításáért?

464
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
A döntés természetesen a tiéd,

465
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
de szerintem jó a megérzésed.

466
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Nézd csak a csata hősét!

467
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Remélem, nincs újabb baj a kocsmákban.

468
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Felvizeztetjük a sört, nagyuram.

469
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Aethelhelm nagyúr hívott meg.

470
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Így volt. Köszöntelek.

471
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Folytasd!

472
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Mercia serege hozzá hű.

473
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Ezzel te lennél a sereg ura.

474
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Ahogy tudod,
a fő célja tisztára mosni a nevét,

475
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
és tökéletes hűséggel
szolgálta Aethelredet.

476
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Még seggnyalónak is nevezték.

477
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Nincs szükségem seggnyalóra.

478
00:33:42,560 --> 00:33:45,520
Olyan embert keresek,
aki az érdekeinket szolgálja.

479
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Igen, olyat, aki segít minket
a békéd megvalósításában.

480
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
De a döntés a tiéd.

481
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Újabb gondok vannak a városban?

482
00:33:58,880 --> 00:34:00,360
Burgred embereket gyűjt?

483
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Nem.

484
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Nem, a király kérte, hogy melléd üljek.

485
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Ez azt jelzi, hogy a nemesek
és Mercia serege előtt

486
00:34:11,520 --> 00:34:13,199
engem javasol utódnak.

487
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Hű vagy hozzám?

488
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
A sereg Mercia urához hű.

489
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Helyes.

490
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Akkor végre helyreáll a rend.

491
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Köszönöm, hogy mellettem maradtál.

492
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
A feleséged parancsa volt.

493
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Mind holtan akarnak látni, vagy nem?

494
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Miért? Elkövettem valamit a népem ellen?

495
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Hagyjatok magamra...

496
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
Eadithtel.

497
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Eszembe jutott a neved.

498
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Szerelmesek voltunk?

499
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Bár sajnálom, hogy szenvedsz...

500
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
Nem mondhatom, hogy szerettelek.

501
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Sajnálom, ha rosszul bántam veled.

502
00:35:42,920 --> 00:35:44,840
A nők hozzá vannak szokva ehhez.

503
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Megtanultuk elviselni.

504
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Életben maradsz nélkülem?

505
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Nem tudom.

506
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Sok mindent túléltem már.

507
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Áruld el az igazságot! Meg fogok halni?

508
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Imádkoznak érted, igen.

509
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
A pletykák szerint az elméd
cserben hagy és meg fogsz halni, uram.

510
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Akkor csodára van szükség.

511
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
És nem biztos, hogy megérdemlem.

512
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Imádkozhatsz kedves szentünk ereklyéihez.

513
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Bár követtél el hibákat,
a csontjai összegyűjtése nem volt az.

514
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
A kincstárban vannak. Hozasd ide őket!

515
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Elmegyek értük.

516
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Talán segítenek rajtad.

517
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
Vagy a szerencse segít.

518
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Attól félek,
sok mindenért kell számot adnom.

519
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Erről eszembe jut az utolsó alkalom,
amikor az apáddal ittam.

520
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Közvetlenül az aescengumi győzelem után.

521
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Hatalmas lakomát csaptunk.

522
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Apám mindig úgy gondolta, hogy
a két ország szövetsége felvirágzást hoz.

523
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Pontosan. Az egységünk kulcsfontosságú.

524
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
A két ország, egymás mellett,
egyenlő félként, mint a fivérek.

525
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
De tiszteletet mutatva Edward királynak.

526
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Kölcsönös tisztelettel, igen.

527
00:37:31,680 --> 00:37:33,400
Meg kellene vitatnunk az egységet.

528
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
És az unokahúgom eljegyzését.

529
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Bölcs döntésnek tűnik
összekapcsolni a kettőt,

530
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
persze csak a nemesek jóváhagyásával.

531
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
A nemesek azt teszik, amit mondok.

532
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Ahogy tudod,
Aelfwynn úrnő kedves számomra.

533
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Olyan férfihez akarom adni,
akiben megbízok.

534
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Egyetértek, és a fiatalsága azt jelenti,
hogy még sokáig fog szülni.

535
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Igen.

536
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Nyilván olyan embert keresünk,
akit kedvelnek Merciában,

537
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
akiből...

538
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Azt hiszem, a béketeremtő szót keresed.

539
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Valakit, aki felszámolja
Mercia megosztottságát?

540
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Pontosan.

541
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Aki békét teremt egy békés korszakhoz.

542
00:38:21,800 --> 00:38:23,920
Tudnál ez az ember lenni, Eardwulf?

543
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf nem nemes.

544
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
A családja kegyvesztett lett.

545
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Ez királyi rendelettel visszavonható.

546
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Ha egyetértesz, nem kell más,
csak a Witan jóváhagyása.

547
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
A nemesek azt teszik,
amit mondasz, vagy nem?

548
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Kivéve, ha úgy érzik, becsaptak.

549
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Nem ez lenne a helyzet.

550
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Ha ugyanis Eardwulfé a cím,
a földjei gazdátlanok maradnak.

551
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Megkaphatnád őket
nagylelkű támogatásodért cserébe.

552
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
A békehozóra?

553
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
A békehozóra!

554
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
A békehozóra!

555
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Uram, olyan hírem van, ami életre kelt.

556
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Kiválasztották az utódot?

557
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
A király hozzá akar adni a lányodhoz.

558
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Nem.

559
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Ebbe nem egyezem bele.

560
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
De ketten egyesítenénk a királyságokat,

561
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
és én lennék a békehozó,
aki megmenti Merciát.

562
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Megígértem a feleségemnek,
hogy nem döntök egyedül.

563
00:40:09,120 --> 00:40:13,400
Terv nélkül Edward király elveszi
a trónodat és bekebelezi Merciát.

564
00:40:14,840 --> 00:40:17,840
Uram, bízz abban,
hogy Mercia érdekét fogom nézni!

565
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Könyörgöm. Nem szolgáltalak mindig hűen?

566
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Nem.

567
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Nem, nem így volt.

568
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Nem emlékszem,
de az ösztönöm azt súgja, hogy hazudsz.

569
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Felség...

570
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Sosem hazudtam neked.

571
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Bűzlesz.

572
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Nem vagy méltó a lányom kezére.

573
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Sosem leszel Mercia ura.

574
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Kifelé!

575
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Hagyj magamra!

576
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Őrség! Segítség!

577
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Segítség...

578
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Nem tőlem hallottad,
csak vizelni ugrottam ki,

579
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
és ha rákérdeznek, letagadom.

580
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Természetesen, Pyrlig,
nem említem a nevedet,

581
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
de elég a köntörfalazásból,
szembesítem azzal, hogy...

582
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, mondd, hogy tévedés az egész,
nem szegted meg az egyezségünket,

583
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
és nem adod férjhez a tudtom nélkül.

584
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Egyszerűen csak
a legrosszabb esetre tervezünk.

585
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Azt mondtad,
Aelfwynn nem lesz alku tárgya.

586
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
De aztán a király alkut kötött.

587
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, nem veheted el Aelfwynnt.
Még gyerek.

588
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Nem én vagyok a kérő.
Csak a káoszt próbálom megakadályozni.

589
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Akkor kinek ígérted a lányomat?

590
00:43:35,200 --> 00:43:38,360
Edward, megesküdtél,
hogy nem adod olyannak, akit megvetek.

591
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
Nagy harcos. Kiváló vezető.

592
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Még Aethelred a király,
és nem fogja engedni.

593
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Nem tudom felébreszteni.

594
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Sok éve várom ezt a percet.

595
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Miért fojtogat a sírás most, hogy eljött?

596
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Azt hiszem, megbánta a fájdalmat,
amit neked okozott, úrnőm.

597
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Az Úr legyen irgalmas a lelkéhez,
és hozzánk.

598
00:44:20,720 --> 00:44:25,360
Készítsétek fel, és értesítsd a fivéredet,
hogy azonnal meglesz az eljegyzés!

599
00:44:26,840 --> 00:44:29,120
Mercia új urának a húga vagy.

600
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, nem egyezem bele!

601
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
De igen, Aelfwynn eljegyzése
szerinted is a legjobb...

602
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Nem ítélem nyomorult életre a lányomat!

603
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Ludeca, ne fogadd el a tervet!
- A terv stabilitást hoz.

604
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Szerintem ez a legjobb megoldás.

605
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf nem fog békét hozni. Kérlek!

606
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Úrnőm, nem illő könyörögni.

607
00:44:54,840 --> 00:44:57,120
Azok után, amit Merciáért tettem...

608
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
Azután,
hogy az életemet kockáztattam ezért,

609
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
olyan férfi lesz a férje,
aki rosszul fog bánni vele?

610
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Talán megtanul
tisztelettudóbbnak lenni az anyjánál.

611
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Lovagolj Saltwicbe,
hozd ide Aelfwynn úrnőt!

612
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Edward király el szeretné kerülni
az erőszak alkalmazását.

613
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Elment.

614
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred halott.

615
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Akkor szabad vagy.

616
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Nem kínozhat többet.

617
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Bárcsak igaz lenne!

618
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
De úgy tűnik,
a legfontosabbal akarnak tönkretenni.

619
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Az hittem, Aethelred halála után
végre békében élhetek...

620
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
Ilyen sok idő után.

621
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Csakhogy félrelöktek.

622
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
Úgy kezelik a gyerekemet,
mint egy zsák ezüstöt.

623
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Kitalálok valamilyen alkut,
amivel megakadályozhatjuk.

624
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Nem tárgyalásra van szükség.
Riasztani kell a szövetségeseinket,

625
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
ha kell, szembeszállni Eardwulffal.

626
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Ezzel Mercia szembekerülne
Wessex seregével. Polgárháború törne ki.

627
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Aethelhelm nagyúr
lovasokat küldött Saltwicbe.

628
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Aelfwynnt akarják elfogni.

629
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward nem önmaga.

630
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Még egyszer beszélek vele.

631
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Menj Ceasterbe!
Valahova, ahol megvédheted.

632
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Uram, hallottam a szörnyű hírt.
Beszámolunk a népnek a tragédiáról.

633
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
A hagyományaink
egyesítenek minket a gyászban.

634
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Remélem, begyógyulnak Mercia sebei.

635
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Attól tartok,
a testvérem nem fogja meggyászolni.

636
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Tisztelettel, királyom,
követnie kell a szokásokat.

637
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Merciát szereti,
de a vezetőjét sosem kedvelte.

638
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Zárjátok be Aethelflaedet,
amíg nem zárul le az ügy.

639
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Legalább a nemeseket nem sérti meg
a gyász hiányával.

640
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Nem akarom, hogy bezárjanak.
- Lehetőséget ad a gyászra.

641
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Javasolhatom, hogy könnyítsd meg,
és engedelmeskedj?

642
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Aelswith úrnő!

643
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Helyes. Valaki, akiben bízom.

644
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Kövesd az utasításaimat,

645
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
és nem marad el a bőséges jutalom.

646
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Bebbanburg olyan szép volt,
ahogy gyerekkorunkban mesélték?

647
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Annál is szebb...

648
00:48:53,760 --> 00:48:55,000
és bevehetetlenebb.

649
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Szerinted visszatérünk valaha,
vagy örökre elveszett?

650
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Nem hinném, hogy valaha viszontlátom.

651
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
A gyerekeink talán visszafoglalják.

652
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Nem akarok gyerekeket.

653
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Unom őket.

654
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, gyere be! Most!

655
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan...

656
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Lovasok közelednek.

657
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Milyen lovasok?
- Nem tudom, de jönnek.

658
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Várjatok!

659
00:49:34,400 --> 00:49:35,360
Van egy tervünk.

660
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Segíthetek? Eltévedtetek?

661
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Aelfwynnt jöttünk Aegelesburg-be vinni.

662
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Már elvitték Winchesterbe.

663
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Ki?

664
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Azt hiszem, Uhtrednek nevezte magát.

665
00:49:54,440 --> 00:49:55,400
Engedj be minket!

666
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Ti ketten kutassátok át a birtokot!

667
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
A többi velem jön!

668
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Itt nincs semmi.

669
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Tűnj onnan!

670
00:50:46,400 --> 00:50:47,320
Megmondtam.

671
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Nincs itt.

672
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Indulás!

673
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

674
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

675
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Az apád jött meg!

676
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Bántottak?
- Nem, bevált.

677
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Elküldtem őket.
- Helyes.

678
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

679
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Megmondtam.

680
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Felkészültünk a támadásra.
- Uram!

681
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Vége?

682
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Igazi kis zsivány.

683
00:51:31,760 --> 00:51:32,760
Hol van Aelfwynn?

684
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Az anyám olyan gyorsan halt meg,
hogy észre sem vette.

685
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Mindig azt gondoltam,
rám is hirtelen csap le.

686
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Amikor megláttam a lovakat,
felkészült voltam, de nem féltem.

687
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Egyébként pedig tudtam, hogy eljössz,
és igazam is lett.

688
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Kenyér, víz és fegyverek.
Minden mást útközben is találunk.

689
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, a gyerekek üljenek a szekérre!

690
00:52:17,560 --> 00:52:20,200
- Északra megyünk, Ceasterbe.
- Elegen vagyunk?

691
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Öt ember és a gyerekek?

692
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Csak amíg Aethelflaed
meg nem egyezik a fivérével.

693
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Minden rendbe fog jönni.

694
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Gyere! Szóltam a testőrödnek.

695
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Az ablaknál van.

696
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Ha azt hiszed,
csapdába csalhatsz, tévedsz.

697
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Úrnőm, segíteni próbálok.
- Miért segítene a szerető a feleségnek?

698
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Mert Mercia rossz volt hozzánk,
és a fivéreink ellenünk fordultak.

699
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Nem különbözünk annyira.

700
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Sosem bújtam ágyba befolyásért.

701
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Csak az országért
és politikai szövetségekért.

702
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Nem önszántamból voltam Aethelreddel,
és mégis fizetek érte. Menj!

703
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Nekem nincs senkim és semmim. Neked van
ezüstöd és embereid, akik segítenek.

704
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Használd őket!

705
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Úrnőm!

706
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Nem öl meg ezért Eardwulf?
- Nem fog sikerülni neki.

707
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Menj, úrnőm!

708
00:53:19,920 --> 00:53:23,320
A fivéremet nem lehet megfékezni,
és katasztrófát fog hozni.

709
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Keresd meg Uhtredet
a Ceasterbe vezető úton!

710
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
A Szent Milburg Perjelség romjainál várom.

711
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Ha megteszed,
többet nem lesz gondod az ezüstre.

712
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, tényleg elhagyom Merciát
ennyi idő után?

713
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Mercia hagyott el téged, úrnőm.

714
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
A feliratot fordította: Vass András

