1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Pertempuran telah dimenangkan.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Tapi bangsa Saxon
tak menerimanya dengan damai.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Kau telah memilih Mercia
daripada Kerajaan Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
Di Winchester, Lady Aelswith
menjalankan rencana sendiri.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Antarkan pesan ke raja Wales.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Serta pihak musuh kesal
dengan sang ratu baru, Aelflaed.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Ratu Aelswith mengunjungi
anak haram Edward di Biara.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Kenapa dia bersikap baik
kepada pelacur dan anaknya?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Tapi bagianku telah selesai.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Aku berpaling dari konflik Saxon,

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
dan ingin bersatu kembali
dengan putriku, Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Aku ingin pulang ke anak-anakku.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra tumbuh dengan baik.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Dia kini telah dewasa dan ada di Saltwic
dengan Aelfwynn, putri Aethelflaed,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
dan anak lain, seorang bocah misterius.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Siapa keluargamu?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Aku diminta untuk tak menjawabnya.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Walau kuharap para dewa
memberi kami perdamaian,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
aku takut ambisi
akan membawa kami kembali berperang.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Saat kita kembali ke Aegelesburg,
aku akan mengebirimu!

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Tapi sengitnya pertempuran itu
memberi Eardwulf hadiah tak terduga.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Takdir adalah segalanya!

25
00:01:40,920 --> 00:01:43,000
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Buka gerbangnya!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Minggir!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Pelan-pelan.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Angkat dia. Hati-hati.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Jangan takut. Dia akan pulih.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Berhenti mendoakannya agar mati.

33
00:03:22,440 --> 00:03:25,600
- Kita akan disalahkan.
- Tidak jika kita menyalahkannya duluan.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
KEDIAMAN MERCIA MILIK AETHELFLAED

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Buka pintunya!
- Mungkin dia sedang tidur.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, bangun. Ini ayahmu.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Mundur dan perkenalkan diri.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Ayahku bernama Uhtred dari Bebbanburg.
Siapa kalian?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, ini kami. Sungguh.

41
00:04:11,960 --> 00:04:13,840
Ayah mengalahkan bangsa Dane.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,840
Aku ingin membawa kalian pulang.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Kau beruntung
aku tak menikammu dari pintu.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
Pertempurannya tak pernah ke sini.
Kami takkan meninggalkanmu dalam bahaya.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Ada rumor para prajurit mundur.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Kami membuat rencana jika diserang.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Di mana putriku?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, ibumu datang!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Ibu!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Aku rindu Ibu!

51
00:04:56,000 --> 00:04:57,360
Ibu juga merindukanmu!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Kau bisa keluar.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Cnut telah dikirim ke neraka!

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Siapa anak itu?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Bukan siapa pun.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Akan kujelaskan nanti.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Ayah, kapan kita pulang ke Coccham?
Malam ini?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
Tidak, tapi segera,
begitu perdamaian ditetapkan.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Kumohon! Aku terlalu tua
untuk di sini dengan anak-anak!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra!

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Tuan Aldhelm mendekat dari jalanan.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Ratu, Aethelred terluka.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Katanya cukup fatal.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,200
Kabarnya dia takkan bertahan lama.

65
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
- Kita harus temui dia.
- Besok.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Jalanan terlalu berbahaya...
- Kita harus temui dia dan Ealdormen.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Belum ada rencana untuk suksesi.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Ratu, kondisinya antara para Ealdormen
sedang buruk.

69
00:06:08,520 --> 00:06:11,320
Yang selamat dari pembantaian
menyalahkan kepergian Aethelred,

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
dan mengecam saudaramu
karena tak membantu.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,040
Kemarahan itu juga ditujukan
kepada Aethelflaed?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Entahlah.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Kita pergi saat fajar.
- Baik.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, bersiagalah.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Jangan buka pintu untuk siapa pun.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Kenapa? Kau bilang bangsa Dane kalah?

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Bukan mereka saja yang harus ditakuti.
- Apa?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,720
Berapa lama lagi aku hidup
seperti tawanan?

79
00:06:34,800 --> 00:06:36,840
Dia terlalu muda
untuk menanggung beban ini.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Kau dijodohkan saat seusianya
dan jauh lebih menderita.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,360
Mereka akan aman
hingga ancaman baru ini berlalu.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Anak-anak ini harus dilindungi.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
Anak buahku akan tinggal.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,120
Jika Aethelred mati, situasi akan kacau.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Takhta kosong lebih bahaya
daripada raja yang lemah.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Tradisi kami kuat.
Ealdormen akan memilih penerus bijak.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
Bagaimana jika dia meminta
agar kau disingkirkan?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,440
Janda jarang disambut baik
pada masa pergantian.

89
00:07:02,520 --> 00:07:04,560
- Lihat saja ibumu.
- Mercia adalah rumahku.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Tapi tak ada perlindungan.
Tak ada putra atau ayah yang membelamu.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,400
Mereka akan mengirimmu ke biara

92
00:07:10,480 --> 00:07:12,800
dan menikahkan putrimu ke orang kaya.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,440
Tidak!
Aelfwynn takkan menderita karena ini.

94
00:07:15,520 --> 00:07:16,600
Maka pergilah.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
Ikutlah ke Coccham agar bisa kulindungi.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
Kecuali kau ingin hidup
penuh doa dan hukuman.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Ealdormen takkan mengkhianati kami.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
Pertempuran tak selalu
membawa hadiah, Aethelflaed.

99
00:07:30,560 --> 00:07:31,960
Aku telah mengalaminya.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Kenapa Ealdormen berkumpul?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,160
Berapa lama aku tak sadarkan diri?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Sejak pertempuran itu, Tuan.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,360
- Kau terjatuh dan kepalamu terluka.
- Kita menang?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Aku tak ingat banyak.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Ya. Kita kembali dari Anglia Timur
dan mengusir bangsa Dane.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Siapa yang sarankan kita
pergi ke Anglia Timur?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Kau.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Lalu ada kabar serbuan itu
dan kita kembali melindungi rakyat.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,159
Setelah ratusan yang telah dibantai.

110
00:08:42,760 --> 00:08:44,840
Aku ingat kita tiba di pertempuran,

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
tapi aku...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Apa aku akan pulih?

113
00:08:55,480 --> 00:08:56,880
Aku yakin begitu.

114
00:09:06,360 --> 00:09:09,000
Kenapa kau berbohong kepadanya
saat dia jelas akan mati?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,280
Aku menenangkannya saat dia butuh.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Ini seperti dia sedang diadili.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
Inilah hukuman keserakahan dan ambisi.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,160
- Burgred.
- Dia buat kita menghadapi Dane sendirian.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Meruntuhkan semua pertahanan kita
dan untuk apa?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Beberapa petak tanah rawa
yang tak bisa membuahkan panen?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Aku akan bicara
karena aku tak punya apa pun lagi!

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,400
Anak sulungku direnggut dariku...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,600
dan dipenggal.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,080
Anak bungsu dan istriku dipukuli.

126
00:09:39,160 --> 00:09:44,320
Orang terhormat berbaris dan dipermalukan,
dan tak satu pun membantu kita!

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Tapi kita selamat.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Aku takkan menghormatinya.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
Sudah seharusnya, Burgred,
setelah semua penderitaanmu.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,280
Intinya, aku telah berusaha
untuk membujuknya kembali lebih awal.

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
Tapi aku gagal.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Percayalah, para Penjaga Mercia
turut berduka atas kehilanganmu.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, sudah bicara
dengan para Ealdormen?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Ada seorang Witan yang selamat.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Aku akan bicara dengan mereka.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Mereka bisa berterima kasih
karena telah membawa Cnut.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Sebaiknya kau tetap di sini.
- Tak mau aku ikut?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
Situasi memanas.
Ini saatnya untuk negosiasi yang tenang.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,360
Mereka yang berpolitik
selalu mengatakan itu.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Lalu mereka memohon bantuanku.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Jangan pergi. Kita saling mencintai, 'kan?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Dia mengatakan kesalahanku?
Menyalahkanku atas terlambatnya kami?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Dia tak menyebut namamu.
- Bagus. Mungkin dia lupa.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Jika benar, itu takkan lama.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Kita harus segera pergi.
- Kita akan tetap di sini hingga dia mati.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Ada kesempatan
merebut kembali pengaruh kita.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- Kakak...
- Dengar.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
Penjaga Mercia setia kepadaku
dan Ealdormen benci dia.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Dua kubu akan terbentuk.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Aku bisa menjadi pendamai.
- Ini gila, Kakak.

151
00:11:22,280 --> 00:11:24,720
Kita bermain api dan menerima akibatnya.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Ratu Aethelflaed.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Kau wanita yang merawatnya?
- Tidak.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Aku hanya mendampinginya.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Namaku Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,640
Aku tahu.

157
00:11:38,320 --> 00:11:41,880
Kau pasti kakaknya yang akhirnya
membantu kami menang.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,080
- Tindakan kami mutlak, Ratu.
- Tapi tertunda.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
Aku ingin sendirian dengan suamiku.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Aku memimpin Penjaga Mercia.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
Aku hanya menerima perintah
dari Tuan Aethelred.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Ratu Aethelflaed.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Kau mempertanyakan
apa aku meragukan pikiran suamiku?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
Tentu saja tidak. Kami akan pergi.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Aethelflaed.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,760
Aku pasti sekarat jika kau di sini.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,600
Aku yakin Tuhan akan menyembuhkanmu.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Kurasa itu takkan terjadi.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,240
Para pendeta telah mendoakanku
seakan menyiapkan ritual terakhir.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Mereka tak menatap mataku.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
Begitu juga denganmu.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,240
Kenapa kau kemari?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Menertawakan penderitaanku?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Aku mengkhawatirkan nasib putri kita,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
jika kau meninggal.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Tanpa ayah untuk melindunginya,
aku ingin pastikan dia takkan disiksa.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Kau perlakukan dia dengan buruk.
- Sebab dia bukan putriku.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Aku mungkin sulit mengingat,
tapi aku tahu itu.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Kau pasti tahu orang-orang
menganggapnya sebagai putrimu.

180
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
- Dia tak seperti seorang Mercia...
- Oleh karena itu,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
mereka ingin menikahinya
agar mendapatkan gelarmu.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Jadi, apa yang kau mau?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Setidaknya, persetujuanmu agar
tidak menikahkannya dengan orang jahat.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Seperti dirimu dulu?

185
00:13:21,680 --> 00:13:24,800
Pernikahan kita membuat kita menderita
dan orang-orang mengetahuinya.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,760
Menciptakan perpecahan di Mercia
yang tak layak.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
Ealdormen yang layak telah dibantai.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,400
Yang terbaik telah tewas.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,480
Ada kemungkinan yang tak pantas
akan mencoba menikahinya.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,200
- Lalu?
- Izinkan aku memilih yang layak

191
00:13:44,280 --> 00:13:46,880
dan aku berjanji,
kerajaan ini akan berjaya.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
Aku setuju.
Kau harus menyetujui perjodohannya.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,640
Andai kau setia kepadaku
seperti kau setia kepada Mercia.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Jika kau tak kejam padau
sejak malam pernikahan kita,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
mungkin situasinya akan berbeda
di antara kita.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,600
Jika kau takut kematian,
inilah saat meminta pengampunan.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,080
Siapa yang mentahbiskanmu, Pendeta?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Maka ini antara kau dan Tuhanmu.

199
00:14:33,520 --> 00:14:36,320
Semoga Dia mengampunimu
atas segala perbuatanmu.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Aethelflaed.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,360
Aku tahu aku tak selalu baik kepadamu.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Aku minta maaf karena itu.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Saat itu aku masih muda dan bodoh.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
Serta kuharap kau bisa menemukan
yang lebih baik.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Hidup tanpa dicintai adalah siksaan.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Itu sebabnya kau bersikap begitu kejam?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Tuan Raja, menurutku ini tak bijak.

208
00:15:43,720 --> 00:15:44,840
Terluka atau tidak,

209
00:15:44,920 --> 00:15:48,560
Aethelred bertanggung jawab
karena menelantarkan Mercia.

210
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Biar saja mereka merasakan
penderitaan yang mereka ciptakan.

211
00:15:52,320 --> 00:15:54,840
Terakhir kali membiarkan mereka
menguntungkan kita.

212
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Hingga pertempuran itu.

213
00:15:57,120 --> 00:15:59,720
Pendeta Pyrlig memang paham
cara memenangkan pertempuran.

214
00:16:00,680 --> 00:16:01,760
Kita telah menang.

215
00:16:02,360 --> 00:16:04,360
Kini kita harus menciptakan perdamaian.

216
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Mercia tak butuh ketidakstabilan lagi.

217
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- Lalu rakyat Winchester?
- Benar.

218
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Tegur ibuku di depan umum
karena mengumpulkan pasukan Raja Hywel.

219
00:16:16,240 --> 00:16:19,200
Dia harus diberi pelajaran
karena campur tangannya.

220
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric!
- Tuan...

221
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Bawa anak buah kita untuk membantu
membangun ulang kota ini.

222
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Baik.
- Bangsa Mercia itu sombong.

223
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Aku ragu mereka perlu bantuan kita.

224
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Kita takkan abaikan kesulitan mereka lagi.

225
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Raja kita takkan sembuh!
Jangan menunda keputusan ini!

226
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Jumlah kita terlalu sedikit
untuk memutuskan!

227
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Tunggulah hingga Ealdormen lainnya tiba
dari seluruh penjuru Mercia!

228
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Begitulah caranya, dan harus diteruskan!

229
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Tapi masalah ini mendesak, Ludeca.
- Ya!

230
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
Penerus selanjutnya sudah jelas.

231
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Klaim putraku kuat melalui pamannya,

232
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
dan dia tak ada kaitannya
dengan Wessex yang tak setia.

233
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Putramu terlalu muda, Burgred.

234
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Ayolah!

235
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Jika hal buruk akan terjadi,
kita butuh seseorang yang bijak!

236
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Bijak!

237
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
Lalu siapa yang kau usulkan, Ludeca?

238
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Dia bahkan belum pulih
untuk umumkan penerusnya.

239
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Kita harus bicara dengan mereka.

240
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Mereka takkan mendengarkanku.
- Mereka bisa menolakmu?

241
00:17:36,320 --> 00:17:39,160
Katanya seharusnya aku berada
di sisi Aethelred.

242
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Katakan ini lebih baik
daripada kelihatannya.

243
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Tidak.

244
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
Ada perpecahan dan kemarahan.
Mereka pikir Wessex menelantarkan mereka.

245
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
Ada kabar bahwa mereka
tak menghormati penyatuan ini.

246
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
Maksudnya Mercia berpisah dari Wessex?

247
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Ada yang bilang begitu, ya.

248
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Kita harus menenangkan mereka.
Aku paham mereka kesal dengan suamiku,

249
00:18:04,760 --> 00:18:07,200
tapi memutuskan persatuan Saxon
akan merugikan kita.

250
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Kita harus tetap bersatu.

251
00:18:25,120 --> 00:18:27,240
Tuan Aethelred, kudengar kau terluka.

252
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Ya, aku...

253
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Maaf aku tak bisa berdiri.

254
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Mereka mengatakan...

255
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Ayahmu mengutusmu kemari?

256
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Dia akan segera meninggal.

257
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Tetapkan penggantinya
sebelum kekacauan pecah.

258
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Penerusnya diputuskan oleh para Ealdormen.

259
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
Lalu siapa yang memutuskan
keputusan Ealdormen?

260
00:19:11,880 --> 00:19:13,640
Aku tak bisa datang ke Mercia

261
00:19:13,720 --> 00:19:15,840
dan mencampuri urusan mereka.

262
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Aku kurang begitu memperhatikan mereka.

263
00:19:18,080 --> 00:19:21,840
Untungnya, kau sudah di sini.

264
00:19:21,920 --> 00:19:24,080
Bangsa Dane yang selamat
terlihat menuju timur.

265
00:19:24,160 --> 00:19:26,320
Perlu kita kirim pasukan
untuk menangkap mereka?

266
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
Tidak, semua pasukan harus kemari,
ke Aegelesburg.

267
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Mereka para Ealdormen?
- Ya.

268
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Siapa mereka dan apa niat mereka?

269
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Yang dua itu merasa berpeluang
untuk mengambil gelar raja.

270
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Yang beruban, Ludeca,
menginginkan kerajaan ini,

271
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
tapi tak bernyali
untuk memperjuangkannya.

272
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
Lalu Burgred, ingin putranya jadi raja,
tapi tak ada yang menyukainya.

273
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Bisakah putranya dijodohkan
dengan keponakanmu, Ratu Aelfwynn?

274
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Membawa penerus darimu
dengan hubungan keluarga?

275
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Itu berhasil pada ayahmu.

276
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Seorang anak di takhta
takkan membawa keamanan.

277
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Atur pertemuan dengan Ludeca.

278
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Dia yang paling masuk akal.
Tapi aku harus bicara dengan adikku.

279
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Tuan?

280
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Tampaknya akan ada kekacauan baru.

281
00:20:24,640 --> 00:20:27,840
Suruh para Penjaga Wessex
untuk siaga di dekat dinding.

282
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
Tentu saja.

283
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
Serta perintah
untuk menghukum ibu Raja itu,

284
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
kau bisa melakukannya?

285
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
Raja memerintahkan hukuman?

286
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
Itulah yang dia inginkan,
tapi tak bisa dia lakukan sendiri.

287
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Menurutnya,
Ratu Aelswith perlu dikendalikan.

288
00:20:54,800 --> 00:20:57,000
Kakak, kau mendengar kondisi suamiku?

289
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Ya, aku menemuinya. Jika dia wafat,
apa rencana untuk suksesinya?

290
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Belum jelas.
Ealdormen tersisa sedikit.

291
00:21:03,320 --> 00:21:05,240
Ada kabar pemecahan dari Wessex.

292
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Mereka ingin batalkan persekutuan
Wessex dan Mercia.

293
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Mereka merasa ditelantarkan.
- Tidak bisa.

294
00:21:11,520 --> 00:21:13,040
Satu hal yang diajari Tettenhall,

295
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
dua kerajaan lebih kuat jika bersatu.

296
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Aku tahu...
- Aku tak bisa memimpin

297
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
perpecahan persekutuan kita

298
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
dan takkan membiarkan pecahnya
impian ayah kita!

299
00:21:25,560 --> 00:21:28,480
Kita akan jodohkan Ratu Aelfwynn
dengan penerusnya

300
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
untuk memperkuat ikatan.

301
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
Sebagai balasan kekuatan
yang dia bawa untuk Mercia,

302
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
kita minta kesetiaannya pada Wessex.

303
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Aku setuju, tapi tak sesederhana itu.

304
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
Ealdormen muda terbaik dibunuh.
Tidak ada calon layak.

305
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Maka kita akan mencari yang layak.

306
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Raja, pria yang tersisa takkan berguna.

307
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- Tak ada pilihan jelas.
- Di mana Ratu Aelfwynn?

308
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
Di Saltwic dengan anak buahku.

309
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Panggil dia dan akan kita selesaikan.

310
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
Tidak! Selesaikan dulu,
lalu membawanya kemari.

311
00:21:54,960 --> 00:21:56,480
Aegelesburg tak aman.

312
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
Dia akan aman bersama keluarganya.

313
00:21:58,840 --> 00:22:00,800
Dia terlalu muda untuk dijadikan umpan.

314
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Carikan calon yang layak
dan akan kita percepat perjodohan ini.

315
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Aku bersumpah, persekutuan ini
juga amat berarti bagiku.

316
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Minta Ealdormen menemuiku.

317
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Jangan takut, aku akan menyelesaikan ini.

318
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Awasi para Ealdormen itu.

319
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Aku akan mencari tahu
berapa lama Edward akan di sini.

320
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Kakakku memenuhi keinginan ayahku.
Kita harus mendukungnya.

321
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Aku tahu. Tapi kewenangannya terancam,

322
00:22:31,480 --> 00:22:34,280
dan dia takkan bertindak dengan bijak.

323
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Tunjukkan rasa hormat
untuk prajurit Tettenhall yang gugur!

324
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

325
00:23:07,200 --> 00:23:09,560
Pengorbananmu takkan dilupakan.

326
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Hormati mereka, Aelfweard. Ikut aku.

327
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
Dia masih terlalu muda
untuk diperlihatkan ini.

328
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Jika dia mengutus prajurit,

329
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
sebagai calon raja Wessex,
dia harus mengetahui akibatnya.

330
00:23:36,360 --> 00:23:38,160
Aku takkan merayu Raja Edward!

331
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Aku tak memintamu menidurinya,
tapi dekatkan dirimu, seperti aku.

332
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
Kenapa mencoba rencana yang gagal?

333
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Gagal? Kita ada di istana, 'kan?

334
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Karena keberuntungan.

335
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Kau mudah menyerah.
- Kau hidup dalam fantasi.

336
00:23:51,240 --> 00:23:54,240
Ambil kesempatan ini dan kaburlah.

337
00:23:54,320 --> 00:23:55,920
Lalu kembali tanpa apa pun?

338
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Menghindari kekacauan nanti
saat Aethelred wafat.

339
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Aku simpanan raja yang sudah mati.
Kau adalah orang favoritnya.

340
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Sejak kapan orang seperti itu berjaya?

341
00:24:05,560 --> 00:24:07,640
Edward tak bodoh seperti Aethelred.

342
00:24:07,720 --> 00:24:10,560
Kumohon, Kakak, sadarlah.

343
00:24:12,040 --> 00:24:14,080
Kau kurang ambisi sebagai pelacur.

344
00:24:16,160 --> 00:24:19,320
- Apa katamu?
- Kau menyetujui semua rencana kita.

345
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Jangan setuju bermain, tapi kabur
saat situasi menjadi berbahaya.

346
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Aethelflaed.

347
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward memanggil pasukannya
ke Aegelesburg.

348
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
Dia hanya waspada.

349
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Atau bersiap bertempur.

350
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Takkan ada pertempuran
karena kita akan menemukan resolusi.

351
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Percayalah dia.
Dia tahu cara bersikap bijaksana.

352
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Aku akan ke Frankia
sebelum kegilaanmu menghancurkan kita!

353
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Kau takkan ke mana pun tanpa izinku!

354
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Semua baik-baik saja?

355
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Ya.

356
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
Dia kakakku, dan kami hanya bertengkar.

357
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Suamiku mencarimu.

358
00:24:57,600 --> 00:24:58,800
Tolong dampingi dia.

359
00:25:04,840 --> 00:25:07,040
Pria macam apa yang memperlakukan
adiknya begini?

360
00:25:13,000 --> 00:25:15,040
Aethelred mencemari tempat ini.

361
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Maka pergilah.

362
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Kau tak perlu melakukan ini.

363
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Jika kami ikut denganmu,
mereka akan menyeret kami.

364
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Kita pergi lebih jauh lagi.

365
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
Utara, ke pinggiran Danelaw. Ceaster.

366
00:25:30,200 --> 00:25:32,360
Jalanan menuju Ceaster berbahaya.

367
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Tapi jika kita berhasil,
di sana ada dinding Romawi.

368
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Bisa dipertahankan.

369
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Aku ingin, Uhtred...

370
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
untuk hidup damai di sisimu...

371
00:25:50,960 --> 00:25:53,040
membesarkan putriku dalam keamanan.

372
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Hanya itu yang membuatku paling bahagia.

373
00:25:58,440 --> 00:26:00,560
Tapi kita takkan bisa kembali lagi.

374
00:26:01,800 --> 00:26:04,760
Jangan biarkan mereka hancurkan
semua yang telah kita perjuangkan.

375
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
Ini bantuan yang murah hati, Raja.

376
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
Aku atas nama rakyat Mercia

377
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
berterima kasih untuk bantuan anak buahmu.

378
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Ayo!

379
00:26:36,040 --> 00:26:38,440
Biar teman-teman Wessex kita
melihat kekuatan kita!

380
00:26:38,520 --> 00:26:40,720
Perhatikan ini, orang Wessex!

381
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Apa ini sebuah hinaan?

382
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Tidak, Raja.

383
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Dia hanya coba memulihkan
nama baik keluarganya.

384
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Ayahnya kehilangan tanahnya
dalam situasi yang amat disayangkan.

385
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Dia berusaha keras
karena telah dipermalukan.

386
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

387
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Kau meyelamatkanku
dalam pertempuran itu.

388
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Benar. Hal yang akan kulakukan
kepada siapa pun.

389
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Bagaimana pendapat para Penjaga Mercia
tentang suksesi

390
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
jika rajamu wafat?

391
00:27:15,160 --> 00:27:16,600
Kami tak punya pendapat.

392
00:27:17,000 --> 00:27:19,960
Mereka setia kepada siapa pun
yang memimpin Mercia.

393
00:27:21,200 --> 00:27:23,480
Mereka tak ada waktu untuk berpolitik,

394
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
tapi mereka merespons
kepemimpinan yang kuat.

395
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Terima kasih atas kejujuranmu
dan tindakanmu di medan perang.

396
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Tuan Raja!

397
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
Kuminta kau menarik pasukanmu
dari Aegelesburg.

398
00:27:43,520 --> 00:27:46,760
Aku takkan menelantarkan Mercia
saat bantuan dibutuhkan.

399
00:27:46,840 --> 00:27:49,720
Jelas, ini pertunjukan kekuatan
yang provokatif!

400
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
Aku tahu kau sedang berduka,

401
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
tapi kusarankan agar pergilah
dari hadapan sang Raja.

402
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Tentu.

403
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Aku sudah muak dengan Wessex.

404
00:28:07,920 --> 00:28:11,720
Banyak cara mencari pengganti
Raja Mercia tanpa Witan.

405
00:28:11,800 --> 00:28:13,560
Kau ingin mengendalikan kami,

406
00:28:16,200 --> 00:28:17,920
dan aku akan memanfaatkannya.

407
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Kurasa itu bukan ancaman kosong.

408
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred akan bertindak bodoh
agar putranya memimpin.

409
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Bukankah dia sudah kehilangan anak?

410
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred akan wafat, Tuan.

411
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Waktunya menyempit.

412
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Apa pendapatmu tentang Ludeca?
- Dia sangat peduli perdamaian.

413
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Tapi dia juga peduli kepada Mercia,
yang bisa membawa konflik untuk kita.

414
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Tampaknya dia alim dan masuk akal.

415
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Tapi berapa usianya saat Aelfwynn
cukup umur untuk memiliki anak?

416
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Dia tak jauh lebih tua dariku
dan aku masih aktif dalam hal itu.

417
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
Aethelflaed takkan suka.

418
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Dengan hormat,
adikmu harus mulai menuruti perintah.

419
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Pria itu, Eardwulf, tampaknya dihormati
oleh para prajuritnya.

420
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
Dia lebih muda
dan kita tahu dia pemberani.

421
00:29:19,480 --> 00:29:20,960
Tapi dia bukan Ealdorman.

422
00:29:21,440 --> 00:29:23,280
Cari tahu sebisamu tentang dia.

423
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Jangan bertanya kepadaku!

424
00:29:42,240 --> 00:29:43,560
Apa rencana Edward?

425
00:29:43,640 --> 00:29:45,920
Entahlah dan aku muak dengan politik!

426
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Bermasalah karena membesarkan
orang Wales? Kau melakukan yang benar.

427
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Sungguh? Ratusan tewas, Mercia kacau!

428
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Kita mengusir Dane.
- Menuju kekacauan dan perpecahan baru!

429
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Semuanya saling bertentangan.
Inilah yang terjadi saat raja melemah.

430
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Urutan perintah hancur
dan rakyat menderita.

431
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Aku perlu kau mencari tahu
rencana Edward dengan pasukannya.

432
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
Tidak. Aku pria yang jujur.
Atau yang menggunakan kekuatannya.

433
00:30:13,600 --> 00:30:16,160
Aku tak cocok jadi mata-mata
dan berkhianat!

434
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Aku akan pergi.

435
00:30:20,080 --> 00:30:21,560
Beocca memperingatkanku.

436
00:30:22,120 --> 00:30:25,320
Aku harus memilih
antara hati nurani dan rajaku.

437
00:30:26,320 --> 00:30:29,560
Bagaimana jika maksudnya
agar aku tegar, tapi kuabaikan,

438
00:30:29,640 --> 00:30:31,280
karena mencari kejayaanku sendiri?

439
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca melihat semuanya...

440
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
jauh lebih jelas daripada kita.

441
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Dia tahu apa yang akan datang.

442
00:30:44,920 --> 00:30:47,120
Dia tahu kau akan pilih dengan bijak.

443
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

444
00:31:20,720 --> 00:31:22,840
Ke mana kau membawa para wanita ini?

445
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
Ziarah ke Kuil Santo Wite.

446
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Kami akan bersyukur
untuk kemenangan kita.

447
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Jangan tinggalkan kota.
Perintah dari Aegelesburg.

448
00:31:34,360 --> 00:31:36,320
Kau akan dikurung sebagai hukuman

449
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
karena mengumpulkan pasukan
tanpa seizin Raja.

450
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
Kapan pengurungan ini diputuskan?

451
00:31:42,840 --> 00:31:45,240
Aku telah diminta untuk melaksanakannya.

452
00:31:46,360 --> 00:31:48,720
Kurung Ratu Aelswith di Ruang Baca.

453
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Lakukan perintah Cenric!

454
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Abaikan gadis ini!

455
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
DIa bicara tanpa kewenangan.

456
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Lihat, dia gemetaran!

457
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Kau menentang Raja?

458
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Kau bukan Raja.

459
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
Tidak, tapi aku Ratu yang ditunjuk.

460
00:32:12,560 --> 00:32:15,520
Selama Edward tak ada,
perintahku yang didengar.

461
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Aku takkan melawannya.

462
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Aku hanya ingin meminta sebuah buku doa
agar bisa merenung.

463
00:32:37,080 --> 00:32:40,120
Ini akan diselesaikan
dengan niat dari semua pihak.

464
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Anggur...

465
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
Dia jujur dan sifatnya baik,
tapi aku ragu dengan usianya.

466
00:32:52,560 --> 00:32:54,480
Haruskah aku menawarkan Ludeca
keponakanku,

467
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
sebagai mas kawin balasan
untuk pembaruan persekutuan?

468
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
Tentu saja, ini keputusanmu.

469
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
Tapi aku akan mengikuti instingmu.

470
00:33:06,920 --> 00:33:08,920
Lihatlah pahlawan pertempuran itu.

471
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Semoga tak ada masalah di kedai ini.

472
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Kami akan mengirim pasukan
untuk menguranginya, Raja.

473
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Tuan Aethelhelm mengundangku bergabung.

474
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Benar. Selamat datang.

475
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Lanjutkan.

476
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
Para Penjaga Mercia setia kepadanya.

477
00:33:26,960 --> 00:33:29,800
Artinya kekuatan tempur
akan ada dalam kendalimu.

478
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Kita tahu dia ingin memulihkan namanya

479
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
dan dia melayani Aethelred dengan setia.

480
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Dia bahkan disebut "penjilat".

481
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Aku tak butuh penjilat.

482
00:33:42,560 --> 00:33:45,600
Tapi pria yang akan memenuhi
semua kepentingan kita.

483
00:33:46,800 --> 00:33:50,040
Ya, seseorang yang akan bekerja
dengan kita

484
00:33:50,120 --> 00:33:52,280
untuk meraih perdamaianmu.

485
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Tapi pilihan ini ada padamu.

486
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Ada masalah lagi di kota?

487
00:33:58,880 --> 00:34:00,600
Burgred mengumpulkan pasukan?

488
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
Tidak.

489
00:34:02,600 --> 00:34:04,680
Raja memintaku duduk di sisimu.

490
00:34:08,400 --> 00:34:11,440
Pertanda dia ingin memberi tahu
Ealdormen dan Penjaga Mercia

491
00:34:11,520 --> 00:34:13,360
aku harus menjadi sang penerus.

492
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Kau setia padaku?

493
00:34:22,280 --> 00:34:25,159
- Penjaga setia kepada pemimpin Mercia.
- Bagus.

494
00:34:25,480 --> 00:34:27,520
Akhirnya, ketertiban akan pulih.

495
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Terima kasih telah tinggal di sini.

496
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
Istrimu yang memintanya.

497
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Mereka semua
menginginkan kematianku, 'kan?

498
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Kenapa? Apa aku melakukan sesuatu
yang mengesalkan rakyatku?

499
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Kalian semua, tinggalkan aku sendirian...

500
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
dengan Eadith.

501
00:35:17,600 --> 00:35:19,240
Aku ingat namamu.

502
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Apa kita saling mencintai?

503
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Walau aku sedih melihatmu menderita,

504
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
sejujurnya, aku tak mencintaimu.

505
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Jika aku jahat kepadamu, maafkan aku.

506
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Wanita sudah terbiasa
diperlakukan buruk.

507
00:35:46,760 --> 00:35:48,720
Kami diajarkan untuk menahannya.

508
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Kau akan bertahan tanpaku?

509
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Entahlah.

510
00:35:56,160 --> 00:35:57,840
Aku bertahan selama ini.

511
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Jujurlah, apa aku akan mati?

512
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Doa-doa dipanjatkan untukmu, ya.

513
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Rumornya pikiranmu memudar
dan kau akan mati, Tuan.

514
00:36:20,880 --> 00:36:22,480
Maka aku butuh keajaiban.

515
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
Jelas aku takkan mendapatkannya.

516
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Kau bisa coba berdoa
pada jenazah Santo kita.

517
00:36:33,240 --> 00:36:37,040
Atas semua kesalahanmu di Mercia,
mengumpulkan tulang bukan salah satunya.

518
00:36:37,120 --> 00:36:40,760
Ada di ruang bendahara.
Minta agar dibawakan kemari.

519
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Aku akan mengambilnya.

520
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Mungkin mereka akan memulihkanmu.

521
00:36:47,160 --> 00:36:49,120
Atau memberi keberuntungan.

522
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Kurasa ada banyak kesalahanku
yang harus kuakui.

523
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Mengingatkanku saat terakhir kali
aku minum dengan ayahmu.

524
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Dia baru memenangkan
pertempuran Aescengum.

525
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Jamuannya luar biasa.

526
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Menurut ayahku, dua kerajaan kita
berjaya saat kita bersatu.

527
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Tepat sekali, persatuan kita amat penting.

528
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
Kedua negara, berdampingan,
setara, seperti saudara.

529
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Tapi menghormati Raja Edward.

530
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Ya, dengan saling menghormati.

531
00:37:31,680 --> 00:37:33,600
Kita harus bahas persatuan ini.

532
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
Serta perjodohan keponakanku.

533
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Akan bijak untuk membahas keduanya.

534
00:37:38,880 --> 00:37:41,280
Tentunya, dengan persetujuan Ealdormen.

535
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Mereka akan menurut.
Aku mengendalikan mereka.

536
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Kita tahu aku menyayangi Ratu Aelfwynn.

537
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Aku ingin dia dijodohkan
dengan pria yang kupercaya.

538
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Aku setuju. Usia mudanya berarti
masa suburnya akan lama.

539
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Ya.

540
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Jelas, kita ingin seorang pria
yang disegani di seluruh Mercia,

541
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
seseorang yang dianggap...

542
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Kau mencari istilah "pendamai".

543
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
Orang yang bisa menyatukan
perpecahan Mercia?

544
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Benar.

545
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Seorang pendamai untuk perdamaian.

546
00:38:21,800 --> 00:38:24,000
Kau bisa menjadi orang itu, Eardwulf?

547
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwulf bukan Ealdorman.

548
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
Keluarganya dipermalukan.

549
00:38:34,600 --> 00:38:36,800
Bisa dipulihkan dengan keputusan kerajaan.

550
00:38:41,120 --> 00:38:44,720
Jika kau setuju, kita hanya butuh
persetujuan seorang Witan.

551
00:38:45,320 --> 00:38:47,560
Para Ealdormen akan mematuhimu, 'kan?

552
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Kecuali jika mereka merasa
aku dicurangi.

553
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Tentu tidak.

554
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Jika Eardwulf memiliki gelar raja,
tanahnya akan kosong.

555
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
Itu bisa diserahkan kepadamu
sebagai balasan untuk dukunganmu.

556
00:39:09,520 --> 00:39:10,720
Untuk sang pendamai?

557
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Pendamai.

558
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Untuk sang pendamai.

559
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Tuan, aku punya berita
yang akan menyenangkanmu.

560
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Seorang penerus telah dipilih?

561
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Raja ingin menjodohkanku dengan putrimu.

562
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
Tidak.

563
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Aku takkan menyetujuinya.

564
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Tapi pernikahan kami
akan menyatukan dua kerajaan,

565
00:39:59,840 --> 00:40:02,200
dan aku menjadi pendamai
yang menyelamatkan Mercia.

566
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Aku berjanji kepada istriku
aku takkan bertindak tanpanya.

567
00:40:09,120 --> 00:40:09,960
Tanpa rencana,

568
00:40:10,040 --> 00:40:13,480
Raja Edward akan merebut takhtamu
dan Mercia akan dikuasai.

569
00:40:14,680 --> 00:40:17,840
Percayalah, Tuan,
aku ingin yang terbaik untuk Mercia.

570
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Aku memohon kepadamu.
Aku selalu melayanimu dengan baik.

571
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
Tidak.

572
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
Tidak.

573
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Aku tak ingat, tapi firasatku berkata
bahwa kau berbohong.

574
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Tuanku...

575
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
aku tak pernah berbohong kepadamu.

576
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Ada yang berbau busuk darimu.

577
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Kau tak pantas dapatkan putriku.

578
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Kau takkan pernah menguasai Mercia.

579
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Keluar!

580
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Tinggalkan aku!

581
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Para penjaga, tolong!

582
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Tolong...

583
00:42:20,560 --> 00:42:23,600
Kau tak mendengarnya dariku.
Aku hanya buang air.

584
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Akan kusangkal bila ditanya.

585
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Tentu, Pyrlig, namamu takkan kusebut,

586
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
tapi sudah cukup sembunyi,
aku akan menghadapinya...

587
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, katakan ada kesalahan,
kau tak melanggar kesepakatan kita,

588
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
dan menjodohkan putriku tanpa setahuku.

589
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Kami membuat rencana untuk jaga-jaga.

590
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Kau setuju Aelfwynn takkan digunakan
sebagai alat penawaran.

591
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Itu sebelum Raja Edward menawarkan.

592
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, kau tak boleh menikahi Aelfwynn.
Dia anak kecil.

593
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Bukan aku. Aku hanyalah seseorang
yang coba mencegah kekacauan.

594
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Jadi, kepada siapa
kau menjodohkan putriku?

595
00:43:35,200 --> 00:43:38,320
Kau berjanji takkan menjodohkannya
pada pria yang kubenci.

596
00:43:38,400 --> 00:43:40,320
Dia prajurit hebat dan pemimpin.

597
00:43:40,400 --> 00:43:43,120
Aethelred masih berkuasa
dan dia takkan mengizinkan ini.

598
00:43:48,840 --> 00:43:50,560
Aku tak bisa membangunkannya.

599
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Aku telah lama menantikan momen ini.

600
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
Kini momen itu terjadi,
kenapa aku merasa ingin menangis?

601
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Kurasa dia menyesali penderitaan
yang dia sebabkan kepadamu.

602
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Tuhan, ampuni jiwanya dan kami semua.

603
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Siapkan jasadnya,

604
00:44:21,840 --> 00:44:25,360
dan beri tahu kakakmu,
perjodohannya segera dilaksanakan.

605
00:44:26,840 --> 00:44:29,240
Kau akan menjadi adik
dari Pemimpin Mercia yang baru.

606
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, aku menentang ini!

607
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Tidak. Kau setuju perjodohan Aelfwynn
yang terbaik...

608
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Aku takkan biarkan anakku
hidup penuh penderitaan.

609
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- Jangan setujui rencananya.
- Ini menawarkan kestabilan.

610
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Aku yakin itu solusi yang terbaik.

611
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Eardwulf bukan orang yang akan
membawa perdamaian. Kumohon.

612
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Ratu, memohon itu tak pantas.

613
00:44:54,840 --> 00:44:57,640
Setelah semua yang kulakukan untuk Mercia,

614
00:44:57,760 --> 00:44:59,840
mempertaruhkan hidupku untuk ini,

615
00:44:59,920 --> 00:45:02,280
anakku diserahkan pada pria
yang akan menganiayanya?

616
00:45:02,360 --> 00:45:05,640
Mungkin dia bisa lebih hormat
daripada ibunya.

617
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Pergilah ke Saltwic. Jemput Ratu Aelfwynn.

618
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Raja Edward meminta
jangan menggunakan kekerasan.

619
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
Dia sudah tiada.

620
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred wafat.

621
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Maka kau bebas.

622
00:45:42,240 --> 00:45:43,960
Dia tak bisa menyiksamu lagi.

623
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Seandainya itu benar.

624
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Tapi mereka akan menghancurkanku
dan semuanya.

625
00:45:55,120 --> 00:45:58,880
Kupikir kematian Aethelred akan jadi
peluangku hidup tenang,

626
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
setelah semua ini.

627
00:46:02,840 --> 00:46:04,560
Tapi mereka menyingkirkanku,

628
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
memperlakukan anakku layaknya barang.

629
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Aku akan batalkan ini, bagaimanapun.

630
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Tidak perlu negosiasi.
Kabari para sekutu kita,

631
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
kumpulkan mereka melawan Eardwulf.

632
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Itu mengadu prajurit Mercia dan Wessex.
Perang saudara.

633
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Sekelompok orang telah dikirim ke Saltwic
oleh Tuan Aethelhelm.

634
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Mereka menjemput Aelfwynn.

635
00:46:27,400 --> 00:46:29,000
Edward tak berpikir logis.

636
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Aku akan bicara lagi.

637
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Pergilah ke Ceaster.
Bawa dia ke tempat yang bisa kau lindungi.

638
00:46:40,160 --> 00:46:42,880
Tuan, aku dengar kabar buruk itu.

639
00:46:42,960 --> 00:46:44,640
Akan kuumumkan tragedi ini.

640
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Tradisi kita akan menyatukan kita.

641
00:46:48,040 --> 00:46:49,960
Semoga ini memberi waktu pulih
bagi Mercia.

642
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Kurasa adikku takkan berduka untuknya.

643
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Dengan hormat, Raja,
adikmu harus ikut tradisi.

644
00:46:58,640 --> 00:47:01,920
Dia mencintai Mercia,
tapi tak pernah cinta pemimpinnya.

645
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Kurung Aethelflaed
hingga semua ini diselesaikan.

646
00:47:08,560 --> 00:47:11,760
Mencegah menyinggung Ealdormen
karena dia tak berduka.

647
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Aku tak ingin dikurung.
- Ini peluang untuk berduka.

648
00:47:26,560 --> 00:47:29,200
Kusarankan kita buat ini mudah
dan sederhana.

649
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Ratu Aelswith.

650
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bagus, pria yang kupercaya.

651
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Ikuti instruksiku selanjutnya,

652
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
dan kujamin kau akan diberi imbalan.

653
00:48:48,640 --> 00:48:51,440
Apa Bebbanburg seindah yang diceritakan?

654
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Kurang lebih,

655
00:48:53,760 --> 00:48:55,240
dan lebih sulit diserang.

656
00:48:55,680 --> 00:48:58,800
Apa kita akan kembali
atau itu sudah hilang selamanya?

657
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Kurasa aku takkan pernah melihatnya lagi.

658
00:49:02,920 --> 00:49:05,040
Mungkin anak-cucu kita
akan merebutnya kembali.

659
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Aku tak mau anak.

660
00:49:08,880 --> 00:49:10,440
Aku lelah dengan mereka.

661
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, masuklah, sekarang!

662
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

663
00:49:26,080 --> 00:49:27,440
Orang-orang berkuda kemari.

664
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Siapa?
- Entahlah, tapi mereka segera tiba.

665
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Tunggu!

666
00:49:34,240 --> 00:49:35,360
Kita punya rencana.

667
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Bisa kubantu? Kalian tersesat?

668
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Kami ingin menjemput Ratu Aelfwynn
ke Aegelesburg.

669
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
Dia sudah dibawa ke Winchester.

670
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Oleh siapa?

671
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Kurasa dia menyebut dirinya Uhtred.

672
00:49:54,440 --> 00:49:55,840
Biarkan kami masuk!

673
00:49:57,680 --> 00:50:00,680
Kalian berdua, periksa tempat ini.
Periksa istalnya.

674
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Sisanya ikut denganku.

675
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Di sini kosong.

676
00:50:33,200 --> 00:50:34,320
Di sini kosong.

677
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Turun!

678
00:50:46,400 --> 00:50:47,480
Sudah kubilang...

679
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
dia tak di sini.

680
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Ayo pergi!

681
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

682
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra?

683
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Ini ayahmu!

684
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Mereka menyakitimu?
- Tidak, ini berhasil.

685
00:51:19,840 --> 00:51:21,640
- Aku mengusir mereka.
- Bagus.

686
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

687
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Sudah kubilang.

688
00:51:25,320 --> 00:51:27,880
- Kami sudah bersiap untuk serangan.
- Tuan!

689
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
Sudah selesai?

690
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Anakmu cukup pandai.

691
00:51:31,760 --> 00:51:32,840
Di mana Aelfwynn?

692
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
Kematian Ibu datang lebih cepat.

693
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Aku selalu merasa yang sama untukku.

694
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Saat melihat kuda-kuda itu,
aku siap, tapi tak takut.

695
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
Lagi pula, aku yakin kau akan datang.
Aku benar.

696
00:52:12,480 --> 00:52:15,480
Roti, air, dan senjata,
sisanya kita cari di jalan.

697
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, masukkan anak-anak ke kereta!

698
00:52:17,560 --> 00:52:20,200
- Kita ke utara menuju Ceaster.
- Apa kita semua cukup?

699
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Dengan anak-anak dan kita berlima?

700
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Ini hanya hingga Aethelflaed
mencapai kesepakatan dengan kakaknya.

701
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Semua akan baik-baik saja.

702
00:52:39,440 --> 00:52:41,680
Ayo. Aku memberi tahu pria
yang akan melindungimu.

703
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
Dia di luar jendela.

704
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Jika kau pikir aku akan masuk
dalam perangkapmu, kau salah.

705
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Kumohon, aku mencoba membantu.
- Kenapa simpanan membantu si istri?

706
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Karena Mercia mengecewakan kita
dan kakak kita mengkhianati kita.

707
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Ratu, kita tak berbeda.

708
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Aku tak pernah meniduri pria
demi pengaruh.

709
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Hanya untuk negaramu
dan persekutuan politik.

710
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Aku tak pernah mau meniduri Aethelred,
dan aku menanggung akibatnya. Pergilah.

711
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Aku tak punya apa pun dan siapa pun.
Kau punya uang dan pasukan.

712
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Gunakan itu.

713
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Ratu.

714
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Eardwulf takkan membunuhmu?
- Dia akan mencoba, tapi takkan berhasil.

715
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Pergilah, Ratu.

716
00:53:19,920 --> 00:53:23,520
Kakakku tak bisa dikendalikan
dan hanya akan membawa bencana.

717
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Temukan Uhtred dalam perjalanan
menuju Ceaster.

718
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Minta dia menemuiku di reruntuhan
Biara Santo Milburg.

719
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Lakukan ini dan kujamin
kau takkan pernah hidup miskin.

720
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, aku akan meninggalkan Mercia
setelah semua ini?

721
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Ratu, Mercia yang telah meninggalkanmu.

722
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Terjemahan subtitle oleh Mila Muis

