1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,440
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,520 --> 00:00:15,560
Una grande battaglia è stata vinta.

4
00:00:15,640 --> 00:00:18,360
Ma i sassoni non trovano pace.

5
00:00:18,440 --> 00:00:21,520
Hai scelto la Mercia
al posto del regno di re Alfred.

6
00:00:21,600 --> 00:00:25,120
A Winchester, anche Lady Aelswith
ha lavorato al suo piano.

7
00:00:25,200 --> 00:00:28,440
Recapiterai un messaggio al re gallese.

8
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
E cova la rivalità
con la nuova regina Aelfled.

9
00:00:32,240 --> 00:00:35,600
Lady Aelswith è stata vista
far visita al figlio di Edward.

10
00:00:35,680 --> 00:00:38,720
Perché mostrare gentilezza
a una puttana e al figlio?

11
00:00:39,000 --> 00:00:40,720
Ma io ho fatto la mia parte.

12
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Ho abbandonato il conflitto sassone

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,760
per cercare di unirmi
a mia figlia Stiorra.

14
00:00:45,840 --> 00:00:48,200
Voglio una casa
a cui i miei figli possano tornare.

15
00:00:48,480 --> 00:00:50,080
Stiorra fiorisce.

16
00:00:50,160 --> 00:00:54,880
Ora è cresciuta e si trova a Saltwic
con Aelfwynn, la figlia di Ethelfleda,

17
00:00:54,960 --> 00:00:57,760
e un altro bambino, un ragazzo misterioso.

18
00:00:57,840 --> 00:01:00,160
Chi sono i tuoi genitori?

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
Mi è stato detto di non dirlo.

20
00:01:02,920 --> 00:01:05,800
Spero che gli dei concederanno la pace,

21
00:01:05,880 --> 00:01:09,080
ma temo che le ambizioni
ci riporteranno in guerra.

22
00:01:09,160 --> 00:01:12,800
Se torniamo a Aegelesburg,
ti farò castrare pubblicamente.

23
00:01:12,880 --> 00:01:16,800
Ma la foga della battaglia ha portato
a Eardwulf una ricompensa inaspettata.

24
00:01:18,640 --> 00:01:20,440
Il destino è tutto.

25
00:01:40,880 --> 00:01:43,120
BASATO SUI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

26
00:02:02,280 --> 00:02:03,680
Aprite i cancelli!

27
00:02:06,320 --> 00:02:10,400
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

28
00:02:37,200 --> 00:02:38,160
Fate largo!

29
00:02:40,040 --> 00:02:40,880
Piano.

30
00:02:43,680 --> 00:02:45,320
Sollevatelo. Attenti.

31
00:02:54,160 --> 00:02:56,520
Non temete. Guarirà.

32
00:03:19,640 --> 00:03:21,640
Smettila di pregare perché muoia.

33
00:03:22,440 --> 00:03:26,000
- Ci incolperanno per questo.
- Non se prima incolpiamo lui.

34
00:03:35,880 --> 00:03:40,080
DROITWICH
TENUTA MERCIANA DI ETHELFLEDA

35
00:03:48,720 --> 00:03:49,560
Stiorra!

36
00:03:50,200 --> 00:03:52,760
- Apri le porte!
- Forse sta dormendo.

37
00:03:53,480 --> 00:03:55,680
Stiorra, svegliati. È tuo padre.

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,720
Sta' indietro e di' il tuo nome.

39
00:03:58,160 --> 00:04:02,480
Mio padre si fa chiamare
Uhtred di Bebbanburg. Tu chi sei?

40
00:04:02,560 --> 00:04:05,360
Stiorra, siamo noi. Davvero.

41
00:04:11,840 --> 00:04:13,840
Tuo padre ha sconfitto i danesi.

42
00:04:18,880 --> 00:04:20,800
Sono venuto per portarti a casa.

43
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Fortunato che non ti ho pugnalato
dalla porta.

44
00:04:32,080 --> 00:04:35,480
La battaglia era lontana.
Non ti avremmo lasciata in pericolo.

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,480
Girano voci di guerrieri in ritirata.

46
00:04:37,560 --> 00:04:39,240
Avevamo un piano in caso di attacco.

47
00:04:39,840 --> 00:04:42,480
- Dov'è mia figlia?
- Aelfwynn!

48
00:04:44,040 --> 00:04:47,320
Aelfwynn, c'è tua madre!

49
00:04:51,760 --> 00:04:52,800
Madre!

50
00:04:54,320 --> 00:04:55,280
Mi sei mancata!

51
00:04:55,880 --> 00:04:57,360
Anche tu mi sei mancata!

52
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
Aethelstan! Puoi uscire.

53
00:05:01,400 --> 00:05:03,240
Hanno spedito Cnut all'inferno.

54
00:05:07,240 --> 00:05:08,200
Chi è lui?

55
00:05:08,920 --> 00:05:10,080
Non sono nessuno.

56
00:05:11,880 --> 00:05:13,640
Dopo ti spiego.

57
00:05:16,160 --> 00:05:19,040
Padre, quando torniamo a Coccham?
Stanotte?

58
00:05:19,120 --> 00:05:21,560
No, ma presto, quando la pace è certa.

59
00:05:21,640 --> 00:05:25,040
Ti prego. Sono grande
per stare qui con dei bambini!

60
00:05:25,120 --> 00:05:26,040
Stiorra.

61
00:05:34,800 --> 00:05:36,920
Lord Aldhelm sta arrivando qui.

62
00:05:51,440 --> 00:05:53,800
Lady, Aethelred è ferito.

63
00:05:54,400 --> 00:05:55,720
Alcuni dicono a morte.

64
00:05:57,560 --> 00:05:59,160
Forse entro pochi giorni.

65
00:05:59,240 --> 00:06:00,760
- Dobbiamo andare.
- Domani.

66
00:06:00,840 --> 00:06:04,000
- Di notte è pericoloso.
- Devo parlare con gli aldermanni.

67
00:06:04,080 --> 00:06:05,720
Manca un piano per la successione.

68
00:06:05,800 --> 00:06:08,240
Lady, tra gli aldermanni cova l'astio.

69
00:06:08,720 --> 00:06:11,320
I sopravvissuti incolpano Aethelred
di averli abbandonati

70
00:06:11,400 --> 00:06:13,800
e vostro fratello
di non esser venuto in aiuto.

71
00:06:13,880 --> 00:06:16,160
L'astio si estende anche a Ethelfleda?

72
00:06:17,720 --> 00:06:18,720
Non lo so.

73
00:06:21,640 --> 00:06:23,560
- Partiremo all'alba.
- Lady.

74
00:06:23,640 --> 00:06:26,280
Stiorra, mettiti al sicuro con i bambini.

75
00:06:26,360 --> 00:06:27,960
Non aprite a nessuno.

76
00:06:28,040 --> 00:06:30,240
Perché? Avete sconfitto i danesi.

77
00:06:30,320 --> 00:06:32,720
- Non sono solo i danesi da temere.
- Cosa?

78
00:06:32,800 --> 00:06:34,680
Dovrò vivere ancora da prigioniera?

79
00:06:34,760 --> 00:06:36,840
È troppo giovane per sopportarlo.

80
00:06:36,920 --> 00:06:39,400
Alla sua età, eri fidanzata
e hai sopportato di peggio.

81
00:06:39,480 --> 00:06:42,880
Resteranno qui al sicuro
finché la minaccia non è passata.

82
00:06:44,600 --> 00:06:47,080
Non lasceremo i bambini senza protezione.

83
00:06:47,160 --> 00:06:48,520
I miei uomini restano qui.

84
00:06:48,600 --> 00:06:51,160
Se Aethelred muore,
prevedo tempi instabili.

85
00:06:52,000 --> 00:06:54,320
Un trono vuoto fa più guai
di un re debole.

86
00:06:54,400 --> 00:06:57,720
Gli aldermanni sapranno scegliere
con saggezza.

87
00:06:57,800 --> 00:07:00,200
E se il successore cerca di spodestarti?

88
00:07:00,280 --> 00:07:02,400
Di rado le vedove sono le benvenute.

89
00:07:02,480 --> 00:07:04,560
- Guarda tua madre.
- La Mercia è la mia casa.

90
00:07:04,640 --> 00:07:08,560
Non hai una vera protezione,
nessun figlio o padre in tua difesa.

91
00:07:08,640 --> 00:07:10,320
Ti spediranno in un convento

92
00:07:10,400 --> 00:07:12,800
e daranno tua figlia in sposa
al miglior offerente.

93
00:07:12,880 --> 00:07:15,400
No. Aelfwynn non ne pagherà
le conseguenze.

94
00:07:15,480 --> 00:07:16,600
Allora andatevene.

95
00:07:17,800 --> 00:07:20,320
E venite a Coccham dove posso proteggervi.

96
00:07:22,440 --> 00:07:25,120
A meno che tu non voglia una vita
di preghiera e castità.

97
00:07:25,200 --> 00:07:27,400
Gli aldermanni non ci volteranno
le spalle.

98
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
La battaglia non sempre porta
una ricompensa.

99
00:07:30,560 --> 00:07:32,120
L'ho imparato a mie spese.

100
00:07:59,240 --> 00:08:00,840
Perché ci sono gli aldermanni?

101
00:08:02,560 --> 00:08:04,280
Per quanto tempo ho dormito?

102
00:08:04,960 --> 00:08:06,720
Dal giorno della battaglia.

103
00:08:06,800 --> 00:08:09,640
- Siete caduto ferendovi alla testa.
- Abbiamo vinto?

104
00:08:10,680 --> 00:08:12,080
Ricordo pochissimo.

105
00:08:14,280 --> 00:08:18,760
Sì. Siamo tornati dall'Anglia Orientale
e abbiamo rispedito i danesi in mare.

106
00:08:25,760 --> 00:08:28,600
Chi ha ordinato, in nome di Dio,
di andare in Anglia Orientale?

107
00:08:33,040 --> 00:08:33,880
Voi, sire.

108
00:08:34,920 --> 00:08:37,720
Saputo dell'invasione,
siamo tornati a proteggere il popolo.

109
00:08:37,799 --> 00:08:40,640
Ma centinaia di uomini
erano già stati trucidati.

110
00:08:42,760 --> 00:08:45,240
Ricordo di essere giunto alla battaglia.

111
00:08:46,480 --> 00:08:48,240
Ma...

112
00:08:53,880 --> 00:08:55,000
Guarirò?

113
00:08:55,480 --> 00:08:57,080
Mi hanno assicurato di sì.

114
00:09:06,240 --> 00:09:09,000
Perché avete mentito,
quando è certo che morirà?

115
00:09:09,280 --> 00:09:11,400
Lo conforto nel momento del bisogno.

116
00:09:12,200 --> 00:09:14,400
Nel momento del giudizio, direi.

117
00:09:14,480 --> 00:09:17,000
È la punizione
per l'avidità e l'ambizione.

118
00:09:17,080 --> 00:09:20,000
- Burgred.
- Ci ha lasciati soli contro i danesi.

119
00:09:20,800 --> 00:09:22,960
Si è portato via le nostre difese
e per cosa?

120
00:09:23,040 --> 00:09:25,680
Poche miglia di inutile terreno paludoso?

121
00:09:25,760 --> 00:09:26,600
Burgred.

122
00:09:26,680 --> 00:09:29,640
Parlerò perché non ho altro da perdere.

123
00:09:30,200 --> 00:09:32,680
Il mio primogenito, strappatomi di mano...

124
00:09:34,440 --> 00:09:35,760
è stato decapitato.

125
00:09:37,000 --> 00:09:39,520
La mia secondogenita e mia moglie pestate.

126
00:09:39,600 --> 00:09:44,320
Uomini d'onore umiliati in corteo
e nessuno è venuto ad aiutarci.

127
00:09:44,400 --> 00:09:46,000
Eppure siamo sopravvissuti.

128
00:09:46,080 --> 00:09:48,800
Io non gli renderò onore.

129
00:09:50,600 --> 00:09:53,840
E nemmeno dovresti, Burgred,
dopo ciò che hai sofferto.

130
00:09:55,440 --> 00:09:59,440
Sappiate che ho fatto tutto
il possibile per convincerlo a tornare...

131
00:10:00,480 --> 00:10:01,520
ma ho fallito.

132
00:10:02,080 --> 00:10:06,360
Credetemi, l'esercito di Mercia
è desolato per la vostra perdita.

133
00:10:18,120 --> 00:10:20,680
Aldhelm, hai parlato con gli aldermanni?

134
00:10:20,760 --> 00:10:22,520
Si terrà un consiglio.

135
00:10:22,600 --> 00:10:24,160
Forse posso parlarci io.

136
00:10:24,480 --> 00:10:27,040
Mi ringrazieranno per aver portato Cnut
in campo.

137
00:10:27,120 --> 00:10:30,200
- Faresti meglio a restare qui.
- Non mi vuoi con te?

138
00:10:33,080 --> 00:10:37,160
C'è troppo fermento.
Serve una calma mediazione.

139
00:10:37,240 --> 00:10:39,480
Chi gioca in politica lo dice sempre.

140
00:10:40,280 --> 00:10:42,240
Poi corre a chiedermi aiuto.

141
00:10:47,240 --> 00:10:51,280
Ti chiedo di non andartene.
Siamo innamorati, non è così?

142
00:10:56,800 --> 00:10:59,960
Ha parlato del mio sbaglio?
Mi incolpa per essere tornato tardi?

143
00:11:00,040 --> 00:11:03,200
- Non ha parlato di te.
- Bene. Forse l'ha dimenticato.

144
00:11:03,280 --> 00:11:04,800
Ma non durerà a lungo.

145
00:11:04,880 --> 00:11:08,120
- Dovremmo andarcene prima che ricordi.
- Resteremo finché non muore.

146
00:11:08,200 --> 00:11:10,560
Possiamo ancora riacquistare influenza.

147
00:11:10,640 --> 00:11:12,080
- No.
- Ascolta.

148
00:11:12,160 --> 00:11:15,320
La guardia di Mercia mi è fedele
e lui ha contro gli aldermanni.

149
00:11:15,400 --> 00:11:17,600
Si stanno già formando dei gruppi.

150
00:11:18,760 --> 00:11:22,200
- Potrei fare da conciliatore.
- Fratello, è una follia.

151
00:11:22,280 --> 00:11:25,120
Abbiamo scherzato col fuoco
e ci siamo bruciati.

152
00:11:25,320 --> 00:11:26,760
Lady Ethelfleda.

153
00:11:27,560 --> 00:11:29,920
- Sei tu la donna che lo cura?
- No.

154
00:11:30,000 --> 00:11:31,560
Siedo solo al suo fianco.

155
00:11:32,080 --> 00:11:33,680
Mi chiamo Eadith.

156
00:11:35,360 --> 00:11:36,960
Ho già sentito il tuo nome.

157
00:11:38,320 --> 00:11:42,160
Sei la sorella di colui che,
arrivato tardi, ci ha fatti vincere.

158
00:11:42,360 --> 00:11:45,240
- Il nostro intervento è stato decisivo.
- Ma tardivo.

159
00:11:45,840 --> 00:11:47,640
Vorrei stare sola con mio marito.

160
00:11:47,720 --> 00:11:49,120
Sono a capo della guardia.

161
00:11:49,200 --> 00:11:51,600
- Prendo ordini solo da Lord Aethelred.
- Lady.

162
00:11:51,680 --> 00:11:53,040
Lady Ethelfleda.

163
00:11:54,760 --> 00:11:58,000
Metti in dubbio che sappia
come la pensa mio marito?

164
00:11:59,200 --> 00:12:02,600
No, certo che no. Ci ritireremo.

165
00:12:09,640 --> 00:12:10,960
Ethelfleda.

166
00:12:12,040 --> 00:12:13,920
Sei qui, allora sto per morire.

167
00:12:14,240 --> 00:12:16,800
Sono sicura che Dio
ti rimetterà in salute.

168
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
Temo che non sia così.

169
00:12:21,040 --> 00:12:24,840
I preti hanno pregato per me
come se preparassero il rito finale.

170
00:12:27,760 --> 00:12:29,560
Non mi guardano negli occhi.

171
00:12:30,440 --> 00:12:31,800
E nemmeno tu.

172
00:12:34,160 --> 00:12:35,280
Perché sei venuta?

173
00:12:36,240 --> 00:12:37,520
Per godere del mio dolore?

174
00:12:40,560 --> 00:12:43,320
Sono preoccupata
per il futuro di nostra figlia,

175
00:12:43,400 --> 00:12:45,400
nel caso della tua dipartita.

176
00:12:47,080 --> 00:12:51,200
Senza un padre a proteggerla,
vorrei assicurarmi non subisca abusi.

177
00:12:52,280 --> 00:12:55,920
- Tu l'hai sempre trattata male.
- Perché non è mia figlia.

178
00:12:56,640 --> 00:12:58,840
Avrò difficoltà a ricordare,
ma quello lo so.

179
00:12:58,920 --> 00:13:02,480
Saprai anche
che la gente la considera tua figlia.

180
00:13:02,560 --> 00:13:06,000
- È abbastanza bella per un merciano.
- E di conseguenza,

181
00:13:06,320 --> 00:13:09,600
chiederanno la sua mano
per rivendicare il tuo titolo.

182
00:13:10,720 --> 00:13:12,080
Allora, cos'è che vuoi?

183
00:13:12,160 --> 00:13:16,040
Che tu sia d'accordo a non darla in sposa
a un pazzo senza cuore.

184
00:13:17,360 --> 00:13:18,600
Come è successo a te?

185
00:13:21,680 --> 00:13:25,160
La nostra unione ci ha causato dolore
e il popolo lo sapeva.

186
00:13:25,880 --> 00:13:28,600
Ha creato una spaccatura in Mercia
che ha fatto solo danni.

187
00:13:30,000 --> 00:13:33,080
Gli aldermanni in età da matrimonio
sono stati tutti massacrati.

188
00:13:33,880 --> 00:13:35,560
I migliori tra loro uccisi.

189
00:13:37,160 --> 00:13:40,560
C'è il rischio che si facciano avanti
uomini disonorevoli.

190
00:13:41,560 --> 00:13:44,240
- E quindi?
- Consentimi di far scegliere a me

191
00:13:44,320 --> 00:13:46,880
e ti prometto che questo regno prospererà.

192
00:13:52,120 --> 00:13:55,400
D'accordo. Approverai tu l'unione.

193
00:13:58,320 --> 00:14:01,800
Se solo mi fossi stata fedele
come lo sei stata alla Mercia.

194
00:14:02,760 --> 00:14:06,040
Se non mi avessi trattata con crudeltà
fin dalla notte del matrimonio,

195
00:14:06,120 --> 00:14:08,960
tra noi potrebbe essere andata
diversamente.

196
00:14:16,280 --> 00:14:19,560
Se temi la morte,
è il momento di chiedere perdono.

197
00:14:23,320 --> 00:14:25,240
Chi ti ha nominata confessore?

198
00:14:30,000 --> 00:14:32,360
Allora che avvenga tra te e il tuo Dio.

199
00:14:33,560 --> 00:14:36,520
Che ti mostri pietà
per tutto quello che hai fatto.

200
00:14:40,240 --> 00:14:41,080
Ethelfleda.

201
00:14:43,800 --> 00:14:46,600
So di non averti sempre trattata
con gentilezza.

202
00:14:47,080 --> 00:14:48,640
Per quello, mi dispiace.

203
00:14:51,120 --> 00:14:53,920
Ero più giovane e più stupido.

204
00:14:56,960 --> 00:15:01,200
E quanto a te,
spero tu possa trovare un po' di conforto.

205
00:15:05,600 --> 00:15:07,960
Vivere senza essere amati è una tortura.

206
00:15:12,840 --> 00:15:15,840
Per questo hai agito con tanta crudeltà?

207
00:15:40,080 --> 00:15:43,640
Se posso permettermi, Signore Re,
credo sia imprudente.

208
00:15:43,720 --> 00:15:48,560
Ferito o no, Aethelred sarà ritenuto
colpevole di aver abbandonato la Mercia.

209
00:15:48,640 --> 00:15:52,240
Dico di lasciarli
nel trambusto da loro stessi creato.

210
00:15:52,320 --> 00:15:55,280
L'ultima volta si è rivelato utile
lasciarli fare.

211
00:15:55,520 --> 00:15:57,040
Fino alla grande battaglia.

212
00:15:57,120 --> 00:15:59,760
Padre Pyrlig sa
come si vincono le battaglie.

213
00:16:00,680 --> 00:16:04,360
Abbiamo vinto la guerra.
Ora dobbiamo aiutare a instaurare la pace.

214
00:16:05,200 --> 00:16:07,560
Alla Mercia non serve altra instabilità.

215
00:16:08,040 --> 00:16:11,960
- E il popolo di Winchester?
- Appunto.

216
00:16:12,720 --> 00:16:16,160
Ho sgridato pubblicamente mia madre
per aver radunato l'esercito di re Hywel.

217
00:16:16,240 --> 00:16:19,240
Deve imparare che la sua interferenza
ha un prezzo.

218
00:16:28,600 --> 00:16:30,120
- Cenric.
- Signore.

219
00:16:31,840 --> 00:16:34,560
Siamo qui per aiutare
a ricostruire la città.

220
00:16:34,640 --> 00:16:36,840
- Signore.
- I merciani sono gente fiera.

221
00:16:36,920 --> 00:16:38,880
Dubito che vorranno il nostro aiuto.

222
00:16:38,960 --> 00:16:41,480
Non ignoreremo più le loro difficoltà.

223
00:16:47,480 --> 00:16:51,280
Il nostro re non guarirà!
Non indugiamo nella decisione!

224
00:16:51,360 --> 00:16:54,240
Siamo troppo pochi
per approvare una decisione!

225
00:16:54,320 --> 00:16:58,480
Dovremmo aspettare che arrivino
altri aldermanni da tutta la Mercia.

226
00:16:58,560 --> 00:17:00,960
Si è sempre fatto così
e così si farà ancora!

227
00:17:01,040 --> 00:17:04,440
- Ma la questione è urgente, Ludeca.
- Sì!

228
00:17:04,520 --> 00:17:06,720
E il successore è evidente!

229
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Mio figlio minore vanta un forte diritto
grazie allo zio

230
00:17:10,480 --> 00:17:15,319
ed è puro da contaminazioni e legami
con l'infedele Wessex.

231
00:17:15,400 --> 00:17:17,960
Tuo figlio è troppo giovane, Burgred!

232
00:17:18,040 --> 00:17:19,200
Oh, ma per favore!

233
00:17:19,280 --> 00:17:23,280
Se il peggio deve abbattersi sul regno,
ci servirà un uomo saggio!

234
00:17:23,359 --> 00:17:24,200
Saggio!

235
00:17:24,680 --> 00:17:26,839
A chi stai pensando, Ludeca?

236
00:17:27,680 --> 00:17:30,480
Forse sta meglio
e annuncia lui il successore.

237
00:17:30,560 --> 00:17:32,920
Parliamo con loro. Discutono a vuoto.

238
00:17:33,000 --> 00:17:36,240
- Non mi faranno parlare.
- Possono rifiutarti?

239
00:17:36,320 --> 00:17:39,160
Dicono che dovrei essere al fianco
di Aethelred.

240
00:17:41,120 --> 00:17:43,760
Dimmi che è meno caotico di come appare.

241
00:17:43,840 --> 00:17:44,720
Non posso.

242
00:17:44,800 --> 00:17:48,920
C'è divisione. C'è rabbia. Pensano
che il Wessex li abbia abbandonati.

243
00:17:49,880 --> 00:17:53,440
E pare che non vogliano onorare l'unione.

244
00:17:56,520 --> 00:17:58,240
La Mercia divisa dal Wessex?

245
00:17:58,320 --> 00:17:59,960
Alcuni dicono di sì.

246
00:18:00,440 --> 00:18:04,680
Allora dobbiamo tranquillizzarli.
Comprendo la loro frustrazione,

247
00:18:04,760 --> 00:18:07,880
ma spezzare l'unità sassone
sarebbe un male per tutti.

248
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
Dobbiamo restare uniti.

249
00:18:25,120 --> 00:18:27,200
Lord Aethelred,
ho saputo che siete ferito.

250
00:18:29,280 --> 00:18:30,200
Sì, io...

251
00:18:32,000 --> 00:18:33,760
Perdonatemi se non mi alzo.

252
00:18:35,960 --> 00:18:37,560
Mi hanno detto che...

253
00:18:47,560 --> 00:18:49,320
Vi ha mandato vostro padre?

254
00:19:00,840 --> 00:19:03,040
Non arriverà alla fine della settimana.

255
00:19:03,120 --> 00:19:07,360
Dovete agire con decisione e insediare
qualcuno prima che si scateni il caos.

256
00:19:07,440 --> 00:19:09,560
Sono gli aldermanni a decidere
il successore.

257
00:19:09,640 --> 00:19:11,800
E chi decide quello che decidono
gli aldermanni?

258
00:19:11,880 --> 00:19:15,840
Non posso marciare su Mercia
e dir loro come condurre i loro affari.

259
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
Devo essere più cauto con loro.

260
00:19:18,080 --> 00:19:21,800
Per fortuna, siete già qui.
Quindi, non serve marciare.

261
00:19:21,880 --> 00:19:24,080
Sopravvissuti danesi avvistati a est.

262
00:19:24,160 --> 00:19:26,160
Mandiamo un gruppo a catturarli?

263
00:19:27,120 --> 00:19:30,840
No, tutte le forze devono venire qui
a Aegelesburg.

264
00:19:36,480 --> 00:19:38,520
- Sono aldermanni?
- Sì.

265
00:19:38,600 --> 00:19:40,600
Cosa sappiamo di loro,
che intenzioni hanno?

266
00:19:40,680 --> 00:19:43,680
Credono siano qui
per rivendicare un titolo.

267
00:19:43,760 --> 00:19:46,120
Quello coi capelli grigi, Ludeca,
vuole il regno,

268
00:19:46,200 --> 00:19:48,200
ma non ha le palle per guadagnarselo.

269
00:19:48,280 --> 00:19:52,240
L'altro, Burgred, lo vuole per il figlio,
ma non piace a nessuno.

270
00:19:52,320 --> 00:19:56,560
Questo ragazzo potrebbe essere promesso
a vostra nipote Lady Aelfwynn?

271
00:19:56,640 --> 00:19:59,120
Un successore con un legame familiare.

272
00:19:59,200 --> 00:20:00,840
Con vostro padre funzionò.

273
00:20:00,920 --> 00:20:03,040
Un bambino sul trono non porta sicurezza.

274
00:20:03,120 --> 00:20:05,960
Incontriamo il vecchio aldermanno Ludeca.

275
00:20:06,040 --> 00:20:09,760
Probabilmente è il più ragionevole.
Ma prima devo parlare con mia sorella.

276
00:20:19,200 --> 00:20:20,040
Signore?

277
00:20:22,360 --> 00:20:24,560
Pare che ci saranno nuovi disordini.

278
00:20:24,640 --> 00:20:27,960
Di' alle guardie del Wessex
di sistemarsi dentro le mura.

279
00:20:28,280 --> 00:20:29,480
- Certamente.
- Oh.

280
00:20:29,960 --> 00:20:32,920
E quell'ordine di punire la madre del re,

281
00:20:33,000 --> 00:20:35,760
potresti eseguirlo tu stesso?

282
00:20:36,040 --> 00:20:38,040
L'ordine del re era una punizione?

283
00:20:38,120 --> 00:20:41,960
È ciò che desidera,
ma non può ordinarlo apertamente.

284
00:20:42,680 --> 00:20:47,360
Ha la sensazione che Lady Aelswith
debba essere contenuta.

285
00:20:54,880 --> 00:20:57,000
Hai saputo che mio marito è ferito?

286
00:20:57,080 --> 00:21:00,880
Sì, l'ho visto.
Quali sono i piani per la successione?

287
00:21:00,960 --> 00:21:03,240
Non è chiaro. Gli aldermanni sono calati.

288
00:21:03,320 --> 00:21:05,280
Si parla di rottura col Wessex.

289
00:21:06,240 --> 00:21:08,800
Vogliono annullare l'alleanza
tra Wessex e Mercia.

290
00:21:08,880 --> 00:21:11,000
- Si sentono abbandonati.
- Non può accadere.

291
00:21:11,600 --> 00:21:13,040
Tettenhall ci ha insegnato

292
00:21:13,120 --> 00:21:16,080
che due regni sono più forti
se restano uniti.

293
00:21:16,160 --> 00:21:17,840
- Lo so.
- Non presiederò

294
00:21:17,920 --> 00:21:19,320
alla rottura dell'alleanza

295
00:21:19,400 --> 00:21:22,400
e non permetterò che venga infranto
il sogno di nostro padre.

296
00:21:25,760 --> 00:21:28,480
Prometteremo Lady Aelfwynn in sposa
al successore,

297
00:21:28,560 --> 00:21:30,160
sigillando l'unione tra i regni.

298
00:21:30,240 --> 00:21:33,480
In cambio della forza che lei porterà
al loro diritto sulla Mercia,

299
00:21:33,560 --> 00:21:35,240
chiederemo la loro lealtà al Wessex.

300
00:21:35,320 --> 00:21:37,880
Sono d'accordo, ma non è così semplice.

301
00:21:37,960 --> 00:21:41,400
I candidati migliori
tra i giovani aldermanni sono morti.

302
00:21:41,480 --> 00:21:43,280
Troveremo qualcuno adatto.

303
00:21:43,360 --> 00:21:45,920
Non sono ben disposti
nei vostri confronti.

304
00:21:46,000 --> 00:21:48,360
- La scelta è ardua.
- Dov'è Lady Aelfwynn?

305
00:21:48,440 --> 00:21:49,880
A Saltwic con i miei uomini.

306
00:21:49,960 --> 00:21:51,680
Portatela qui e sistemiamo la cosa.

307
00:21:51,760 --> 00:21:54,800
No. Sistemeremo la cosa
e poi la porteremo qui.

308
00:21:55,280 --> 00:21:56,480
La città è insicura.

309
00:21:56,560 --> 00:21:58,760
È meglio se sta con la sua famiglia.

310
00:21:58,840 --> 00:22:00,240
È giovane per fare da esca.

311
00:22:03,360 --> 00:22:07,080
Trovami il giusto pretendente
e combineremo il matrimonio.

312
00:22:07,760 --> 00:22:11,040
Questa alleanza è importante per me
quanto lo è per te.

313
00:22:13,080 --> 00:22:14,800
Portatemi gli aldermanni.

314
00:22:15,280 --> 00:22:17,840
Non temere, risolverò la questione.

315
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Tieni d'occhio gli aldermanni.

316
00:22:22,720 --> 00:22:25,280
Scoprirò quanto intende fermarsi Edward.

317
00:22:25,360 --> 00:22:28,920
Mio fratello sta esaudendo
la volontà di mio padre.

318
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Lo so. Ma la sua autorità è a rischio

319
00:22:31,480 --> 00:22:34,480
e chi è in pericolo non sempre agisce
con saggezza.

320
00:22:42,000 --> 00:22:45,440
Mostrate rispetto
per i caduti di Tettenhall!

321
00:22:54,560 --> 00:22:58,960
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

322
00:23:07,200 --> 00:23:09,680
Il vostro sacrificio non sarà dimenticato.

323
00:23:14,120 --> 00:23:16,920
Devi portare rispetto, Aelfweard.
Vieni con me.

324
00:23:20,040 --> 00:23:23,080
È troppo giovane per essere mostrato
al popolo.

325
00:23:23,160 --> 00:23:24,920
Se dovrà mandare uomini in guerra,

326
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
come futuro re del Wessex,
deve conoscere le conseguenze.

327
00:23:36,400 --> 00:23:38,160
Non proverò a sedurre Edward.

328
00:23:38,240 --> 00:23:41,720
Non dico di scopartelo,
ma di ingraziartelo, come farò io.

329
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
È un piano già fallito in passato.

330
00:23:43,880 --> 00:23:46,080
Fallito? Siamo a palazzo, no?

331
00:23:46,160 --> 00:23:47,920
Per fortuna, nient'altro.

332
00:23:48,000 --> 00:23:51,160
- Ti arrendi troppo facilmente.
- E tu vivi di illusioni.

333
00:23:51,240 --> 00:23:54,160
Approfitta di questa occasione e scappa.

334
00:23:54,240 --> 00:23:55,920
E tornare a non avere nulla?

335
00:23:56,000 --> 00:23:59,200
Ed evitare i disordini che scoppieranno
alla morte di Aethelred.

336
00:23:59,280 --> 00:24:03,480
Sono l'amante di un re defunto.
Tu sei il favorito di un re defunto.

337
00:24:03,560 --> 00:24:05,480
Gente così non si arricchisce.

338
00:24:05,560 --> 00:24:07,600
Edward non è stolto come Aethelred.

339
00:24:07,680 --> 00:24:10,560
Ti prego, distingui ciò che è reale
da ciò che non lo è.

340
00:24:12,200 --> 00:24:14,080
Per essere una puttana,
non hai ambizioni.

341
00:24:16,160 --> 00:24:19,400
- Cos'hai detto?
- Sei sempre stata d'accordo su tutto.

342
00:24:20,120 --> 00:24:24,000
Non puoi scegliere di giocare
e poi scappare quando si fa pericoloso.

343
00:24:24,080 --> 00:24:25,080
Ethelfleda.

344
00:24:26,840 --> 00:24:29,400
Edward ha inviato tutte le sue truppe
ad Aegelesburg.

345
00:24:29,480 --> 00:24:31,040
È solo per precauzione.

346
00:24:31,120 --> 00:24:32,720
Oppure teme una rivolta.

347
00:24:32,800 --> 00:24:35,960
Non ci sarà nessuna rivolta
perché troveremo una risoluzione.

348
00:24:36,520 --> 00:24:39,680
Fidati di lui. Sa che non si
dà preferenza a un regno.

349
00:24:39,760 --> 00:24:42,640
Andrò in Francia prima che la tua follia
ci distrugga.

350
00:24:42,720 --> 00:24:45,800
Tu non andrai da nessuna parte
senza il mio permesso.

351
00:24:46,480 --> 00:24:47,920
Tutto bene, Lady?

352
00:24:48,920 --> 00:24:49,760
Sì.

353
00:24:50,640 --> 00:24:53,800
È mio fratello,
è solo una sciocca discussione.

354
00:24:55,080 --> 00:24:56,800
Mio marito chiede di te.

355
00:24:57,640 --> 00:24:59,040
Vai da lui, per favore.

356
00:25:04,960 --> 00:25:07,040
Che razza di uomo tratta la sorella così?

357
00:25:13,000 --> 00:25:15,120
Aethelred ha rovinato questo posto.

358
00:25:17,320 --> 00:25:18,400
Allora vattene.

359
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Non devi farlo per forza.

360
00:25:22,560 --> 00:25:25,800
Se veniamo con te, ci seguiranno
per riportarci qui nell'onta.

361
00:25:25,880 --> 00:25:27,480
Andremo dove non possono seguirci.

362
00:25:27,560 --> 00:25:30,120
A nord, ai confini del Danelaw. Ceaster.

363
00:25:30,600 --> 00:25:32,360
Arrivare là è pericoloso.

364
00:25:32,440 --> 00:25:34,800
Ma se ci riusciamo, ha mura romane.

365
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
Può essere difesa.

366
00:25:42,760 --> 00:25:45,120
Uhtred, io voglio...

367
00:25:47,280 --> 00:25:49,480
vivere in pace al tuo fianco.

368
00:25:50,960 --> 00:25:52,960
Crescere mia figlia al sicuro.

369
00:25:54,080 --> 00:25:56,640
Niente mi renderebbe più felice.

370
00:25:58,440 --> 00:26:00,960
Ma se andiamo,
non potremo mai più tornare.

371
00:26:01,800 --> 00:26:05,840
Non lasciamo che distruggano
tutto ciò per cui abbiamo lottato.

372
00:26:25,960 --> 00:26:29,200
È un gesto generoso, Signore Re.

373
00:26:29,280 --> 00:26:31,160
So di parlare a nome del popolo di Mercia

374
00:26:31,240 --> 00:26:34,520
quando dico che siamo grati
per l'impegno dei vostri uomini.

375
00:26:34,600 --> 00:26:35,960
Andiamo, uomini!

376
00:26:36,040 --> 00:26:38,840
Mostriamo la nostra forza
agli amici del Wessex.

377
00:26:40,800 --> 00:26:42,320
Vuole essere uno sgarbo?

378
00:26:43,480 --> 00:26:44,800
Oh, no, Signore Re.

379
00:26:45,120 --> 00:26:49,080
Cerca in tutti i modi di riscattare
il nome di famiglia. Io sarei indulgente.

380
00:26:49,360 --> 00:26:53,160
Il padre perse le sue terre
in circostanze davvero poco dignitose.

381
00:26:53,240 --> 00:26:56,200
Ha solo la grinta
di chi è colpito dalla disgrazia.

382
00:26:56,640 --> 00:26:57,840
Eardwulf?

383
00:27:01,720 --> 00:27:04,360
Mi hai portato in salvo
durante la battaglia.

384
00:27:04,880 --> 00:27:07,880
Sì, Signore Re,
lo farei per qualunque guerriero.

385
00:27:08,560 --> 00:27:12,120
Dimmi, cosa pensano della successione
le guardie di Mercia,

386
00:27:12,200 --> 00:27:13,920
se il vostro re vi lasciasse?

387
00:27:15,160 --> 00:27:16,480
Non pensiamo nulla.

388
00:27:17,240 --> 00:27:19,960
Sono leali al padrone della Mercia,
chiunque sia.

389
00:27:21,160 --> 00:27:23,480
Hanno poco tempo per la politica, ma...

390
00:27:23,560 --> 00:27:26,440
Sono bravi uomini
che rispondono a un capo forte.

391
00:27:29,400 --> 00:27:33,320
Grazie per l'onestà e per le tue azioni
sul campo di battaglia.

392
00:27:35,960 --> 00:27:37,080
Signore Re!

393
00:27:38,360 --> 00:27:41,520
A nome del mio popolo, vi chiedo
di ritirare le truppe da Aegelesburg.

394
00:27:43,560 --> 00:27:46,760
Non abbandonerò la Mercia
nel momento del bisogno.

395
00:27:46,840 --> 00:27:49,480
È chiaramente un provocatorio
atto di forza!

396
00:27:49,960 --> 00:27:52,320
So che siete un uomo distrutto,

397
00:27:52,400 --> 00:27:55,960
ma vi suggerisco di allontanarvi
dal cospetto del re.

398
00:28:02,200 --> 00:28:03,040
Con piacere.

399
00:28:04,360 --> 00:28:06,360
Ne ho abbastanza del Wessex.

400
00:28:07,800 --> 00:28:11,720
Ci sono altri modi per diventare
Lord di Mercia senza il Consiglio.

401
00:28:11,800 --> 00:28:13,640
Voi cercate di controllarci.

402
00:28:16,200 --> 00:28:17,480
E io li userò.

403
00:28:23,480 --> 00:28:25,920
Temo non si tratti di vane minacce.

404
00:28:26,480 --> 00:28:29,640
Burgred farebbe una sciocchezza
a mettere il figlio sul trono.

405
00:28:30,160 --> 00:28:32,600
Non ha già perso un figlio?

406
00:28:32,920 --> 00:28:35,280
Aethelred è sempre più debole, signore.

407
00:28:35,880 --> 00:28:37,040
Il tempo incalza.

408
00:28:42,840 --> 00:28:46,680
- Che ne farete di Ludeca?
- Gli preme molto la pace, ed è un bene.

409
00:28:46,760 --> 00:28:51,080
Ma gli preme molto anche la Mercia,
il che potrebbe portarci al conflitto.

410
00:28:52,360 --> 00:28:55,520
Sembra un uomo devoto e ragionevole.

411
00:28:55,600 --> 00:28:58,600
Ma quanti anni avrà quando Aelfwynn
potrà generare un erede?

412
00:28:59,600 --> 00:29:03,560
Non è molto più vecchio di me
e io sono ancora attivo in campo.

413
00:29:04,040 --> 00:29:05,600
A Ethelfleda non piacerà.

414
00:29:05,680 --> 00:29:10,160
Con tutto il rispetto, vostra sorella
dovrebbe iniziare a obbedire.

415
00:29:12,160 --> 00:29:16,040
Quell'uomo, Eardwulf,
sembra rispettato dai suoi soldati.

416
00:29:16,840 --> 00:29:19,400
È più giovane
e sappiamo essere coraggioso.

417
00:29:19,480 --> 00:29:20,840
Ma non è un aldermanno.

418
00:29:21,440 --> 00:29:23,160
Scopri di più sul suo conto.

419
00:29:39,560 --> 00:29:41,200
Non chiedermelo.

420
00:29:42,200 --> 00:29:43,560
Cos'ha in mente Edward?

421
00:29:43,640 --> 00:29:46,080
Non lo so e ne ho abbastanza di politica.

422
00:29:47,160 --> 00:29:51,280
Sei nei guai per aver radunato i gallesi?
Hai fatto ciò che dovevi.

423
00:29:51,360 --> 00:29:54,600
Ah sì? Centinaia di morti.
La Mercia in subbuglio.

424
00:29:54,680 --> 00:29:58,360
- Portando a sconfiggere i danesi.
- Portando caos e divisioni.

425
00:29:58,440 --> 00:30:02,400
Sono tutti divisi. Questo succede
quando i re si indeboliscono.

426
00:30:02,480 --> 00:30:05,120
Le linee gerarchiche sono spezzate
e la gente soffre.

427
00:30:05,200 --> 00:30:08,960
Ad ogni modo devi scoprire
cosa vuol fare Edward con le truppe.

428
00:30:09,040 --> 00:30:13,520
No. Sono un uomo che dice la verità
o, nel peggiore dei casi, usa la forza.

429
00:30:13,600 --> 00:30:15,960
Non sono adatto a far la spia e tradire.

430
00:30:16,480 --> 00:30:17,560
Ti lascio.

431
00:30:20,080 --> 00:30:21,720
Beocca mi aveva avvertito.

432
00:30:22,120 --> 00:30:25,960
Disse che avrei dovuto scegliere
tra la mia coscienza e il mio re.

433
00:30:26,400 --> 00:30:29,560
Forse intendeva che devo essere risoluto,
e non l'ho capito

434
00:30:29,640 --> 00:30:31,480
perché ambivo alla mia gloria?

435
00:30:34,880 --> 00:30:36,480
Beocca vedeva le cose...

436
00:30:37,680 --> 00:30:39,680
con più chiarezza di tutti noi.

437
00:30:40,560 --> 00:30:41,960
Sapeva cosa sarebbe successo.

438
00:30:45,000 --> 00:30:47,120
E che avresti scelto con saggezza.

439
00:31:11,280 --> 00:31:15,280
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

440
00:31:20,720 --> 00:31:22,480
Dove portate queste donne?

441
00:31:25,120 --> 00:31:28,080
In pellegrinaggio al tempio di San Wite.

442
00:31:28,160 --> 00:31:30,600
Renderemo grazie per la nostra vittoria.

443
00:31:30,680 --> 00:31:33,720
Non potete lasciare la città.
È giunto un ordine da Aegelesburg.

444
00:31:34,400 --> 00:31:36,320
Siete in punizione per aver adunato

445
00:31:36,400 --> 00:31:38,560
l'esercito senza il consenso del re.

446
00:31:40,120 --> 00:31:42,760
E quando è stato deciso?

447
00:31:42,840 --> 00:31:45,680
Mi è stato chiesto di eseguire
la volontà del re.

448
00:31:46,360 --> 00:31:49,080
Scortate Lady Aelswith
nella stanza di lettura.

449
00:31:51,200 --> 00:31:52,360
Fate come dice Cenric!

450
00:31:53,800 --> 00:31:55,400
Ignorate questa ragazza!

451
00:31:57,840 --> 00:32:00,360
Parla senza averne l'autorità.

452
00:32:02,720 --> 00:32:04,080
Guardate come trema.

453
00:32:05,200 --> 00:32:06,600
Sfidate l'ordine del re?

454
00:32:07,560 --> 00:32:09,400
Tu non sei il re.

455
00:32:09,480 --> 00:32:12,480
No, ma sono designata regina.

456
00:32:12,560 --> 00:32:15,680
E in assenza del re,
la mia volontà ha la precedenza.

457
00:32:20,040 --> 00:32:21,520
Non mi sottrarrò.

458
00:32:23,160 --> 00:32:28,960
Chiedo solo che un soldato mi porti
un libro di preghiere per riflettere.

459
00:32:37,080 --> 00:32:40,000
Con buona volontà
da parte di tutti, si risolverà.

460
00:32:41,680 --> 00:32:42,800
Un po' di vino.

461
00:32:46,120 --> 00:32:49,880
È onesto e di buon carattere,
ma ho dei dubbi per la sua età.

462
00:32:52,480 --> 00:32:54,400
Posso offrire a Ludeca mia nipote,

463
00:32:55,040 --> 00:32:59,080
come dote in cambio
di un rinnovo dell'alleanza?

464
00:32:59,640 --> 00:33:02,800
La decisione spetta a voi, naturalmente,

465
00:33:02,880 --> 00:33:06,400
ma io seguirei l'istinto.

466
00:33:06,960 --> 00:33:08,920
Guardate l'eroe della battaglia.

467
00:33:10,560 --> 00:33:12,680
Spero non ci siano più problemi
nelle osterie.

468
00:33:12,960 --> 00:33:15,480
Invieremo uomini ad annacquare la birra.

469
00:33:15,560 --> 00:33:17,480
Lord Aethelhelm mi ha chiamato.

470
00:33:17,560 --> 00:33:19,120
Sì, benvenuto.

471
00:33:21,560 --> 00:33:22,600
Continui.

472
00:33:23,960 --> 00:33:26,880
La guardia di Mercia gli è leale.

473
00:33:26,960 --> 00:33:29,760
Avreste la sua forza militare
al vostro comando.

474
00:33:30,640 --> 00:33:34,440
Come sapete, è ansioso di riabilitare
il suo nome

475
00:33:34,520 --> 00:33:37,040
e ha servito Aethelred in totale lealtà.

476
00:33:37,120 --> 00:33:39,040
Tanto da chiamarlo il leccaculo.

477
00:33:40,680 --> 00:33:42,480
Io non voglio un leccaculo.

478
00:33:42,560 --> 00:33:45,400
Ma uno che desideri agire
nei nostri interessi.

479
00:33:46,800 --> 00:33:52,280
Sì, qualcuno che lavori con noi
per raggiungere la pace che vi serve.

480
00:33:52,360 --> 00:33:54,320
Ma la scelta spetta a voi.

481
00:33:56,880 --> 00:33:58,800
Ci sono altri problemi in città?

482
00:33:58,880 --> 00:34:00,600
Burgred ha radunato uomini?

483
00:34:00,960 --> 00:34:01,800
No.

484
00:34:02,600 --> 00:34:04,720
Il re ha chiesto di sedermi con voi.

485
00:34:08,400 --> 00:34:12,080
È un segno che desidera propormi
agli aldermanni e alla guardia

486
00:34:12,160 --> 00:34:13,199
come successore.

487
00:34:18,840 --> 00:34:20,040
Ho la vostra fiducia?

488
00:34:22,280 --> 00:34:24,000
La guardia è leale al re di Mercia.

489
00:34:24,080 --> 00:34:25,000
Bene.

490
00:34:25,480 --> 00:34:27,679
Sarà finalmente ristabilito l'ordine.

491
00:34:39,719 --> 00:34:42,199
Grazie di stare al mio fianco.

492
00:34:42,840 --> 00:34:44,800
L'ha ordinato vostra moglie.

493
00:34:45,679 --> 00:34:48,920
Mi vogliono tutti morto, vero?

494
00:34:51,560 --> 00:34:55,320
Perché? Ho fatto qualcosa
che ha offeso il mio popolo?

495
00:34:59,960 --> 00:35:03,560
Lasciatemi solo...

496
00:35:05,960 --> 00:35:07,080
con Eadith.

497
00:35:17,600 --> 00:35:19,480
Mi sono ricordato il tuo nome.

498
00:35:23,040 --> 00:35:24,640
Eravamo innamorati?

499
00:35:25,680 --> 00:35:28,040
Anche se mi dispiace vedervi soffrire...

500
00:35:29,600 --> 00:35:32,000
non posso dire, in verità, che vi amavo.

501
00:35:35,440 --> 00:35:37,640
Se ti ho trattata male, mi dispiace.

502
00:35:42,920 --> 00:35:44,760
Le donne ci sono abituate.

503
00:35:46,760 --> 00:35:48,480
Ci insegnano a sopportare.

504
00:35:49,440 --> 00:35:51,080
Sopravvivrete senza di me?

505
00:35:52,120 --> 00:35:53,560
Non lo so.

506
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
Sono sopravvissuta a tante cose.

507
00:35:58,880 --> 00:36:04,400
Dimmi la verità. Sto per morire?

508
00:36:11,320 --> 00:36:14,240
Stanno pregando per voi, sì.

509
00:36:15,560 --> 00:36:20,200
Dicono che la vostra mente si spegnerà
e voi morirete, signore.

510
00:36:20,880 --> 00:36:22,600
Allora mi serve un miracolo.

511
00:36:25,000 --> 00:36:27,080
E non è chiaro se me lo merito.

512
00:36:29,840 --> 00:36:32,640
Potreste provare a pregare sulle reliquie
del nostro santo.

513
00:36:33,120 --> 00:36:37,080
Tra i tanti errori commessi,
non annovera l'averne raccolto le ossa.

514
00:36:37,200 --> 00:36:40,760
Sono nella tesoreria. Falle portare qui.

515
00:36:40,840 --> 00:36:42,280
Andrò a prenderle io.

516
00:36:45,080 --> 00:36:47,080
Forse vi porteranno da voi stesso.

517
00:36:47,560 --> 00:36:49,120
O un pizzico di fortuna.

518
00:36:51,600 --> 00:36:54,520
Temo di avere molto di cui rendere conto.

519
00:37:02,720 --> 00:37:05,440
Mi ricorda l'ultima volta che ho bevuto
con vostro padre.

520
00:37:05,520 --> 00:37:08,240
Aveva appena vinto
la battaglia di Aescengum.

521
00:37:08,320 --> 00:37:09,800
Che banchetto memorabile.

522
00:37:09,880 --> 00:37:13,560
Mio padre sentiva che le nostre terre
prosperavano se mangiavamo insieme.

523
00:37:13,640 --> 00:37:16,320
Esatto, l'unità tra noi è decisiva.

524
00:37:16,400 --> 00:37:19,800
I due paesi, fianco a fianco,
uguali, come fratelli.

525
00:37:19,880 --> 00:37:22,280
Ma con deferenza verso re Edward.

526
00:37:22,640 --> 00:37:24,760
Nel rispetto reciproco, sì.

527
00:37:31,680 --> 00:37:33,800
Dovremmo discutere di questa unione.

528
00:37:34,200 --> 00:37:35,920
E del fidanzamento di mia nipote.

529
00:37:36,000 --> 00:37:38,240
Sarebbe opportuno accordarci tra noi

530
00:37:38,880 --> 00:37:41,360
e chiedere
l'approvazione degli aldermanni.

531
00:37:41,720 --> 00:37:44,600
Gli aldermanni ubbidiranno ai miei ordini.

532
00:37:47,200 --> 00:37:49,560
Come sapete,
Lady Aelfwynn mi è molto cara.

533
00:37:49,640 --> 00:37:52,880
Vorrei che fosse promessa a un uomo
di cui mi fido.

534
00:37:52,960 --> 00:37:57,280
Concordo che sia preferibile.
La sua giovinezza è garanzia di fertilità.

535
00:38:01,440 --> 00:38:02,400
Sì.

536
00:38:03,120 --> 00:38:07,040
Vogliamo un uomo che goda
di ottima reputazione in tutta la Mercia,

537
00:38:07,120 --> 00:38:08,720
qualcuno da considerare...

538
00:38:08,800 --> 00:38:10,840
Intendete forse un "conciliatore",

539
00:38:10,920 --> 00:38:13,600
qualcuno che possa unire le divisioni
in Mercia?

540
00:38:14,480 --> 00:38:15,360
Esattamente.

541
00:38:16,880 --> 00:38:19,440
Un conciliatore per tempi di pace.

542
00:38:21,800 --> 00:38:24,240
Potrebbe essere lei quest'uomo, Eardwulf?

543
00:38:29,960 --> 00:38:31,760
Eardwuld non è un aldermanno.

544
00:38:32,720 --> 00:38:34,520
La sua famiglia è stata disonorata.

545
00:38:34,600 --> 00:38:37,160
Un decreto reale può annullare
il disonore.

546
00:38:41,120 --> 00:38:44,880
Se è d'accordo, ci serve solo
l'approvazione del Consiglio.

547
00:38:45,440 --> 00:38:47,560
Gli aldermanni ubbidiranno ai suoi ordini,
no?

548
00:38:47,640 --> 00:38:50,000
Se non sospettano un inganno.

549
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Ma non lo sarà.

550
00:38:51,640 --> 00:38:56,480
Perché se Eardwulf assume il titolo,
la terra che gli spetta si libera.

551
00:38:57,280 --> 00:39:02,120
E potrebbe essere consegnata a lei
in cambio del suo generoso sostegno.

552
00:39:09,560 --> 00:39:10,720
Al conciliatore?

553
00:39:13,600 --> 00:39:14,440
Conciliatore.

554
00:39:16,640 --> 00:39:18,600
Al conciliatore.

555
00:39:32,960 --> 00:39:36,360
Signore, vengo a portare notizie
che vi rallegreranno.

556
00:39:42,800 --> 00:39:44,840
Hanno scelto un successore?

557
00:39:45,800 --> 00:39:48,960
Il re desidera fidanzarmi a vostra figlia.

558
00:39:52,360 --> 00:39:53,320
No.

559
00:39:55,000 --> 00:39:56,480
Non darò il mio consenso.

560
00:39:57,400 --> 00:39:59,760
Ma in questo modo uniremo i due regni

561
00:39:59,840 --> 00:40:02,560
e io sarò il conciliatore
che salva la Mercia.

562
00:40:04,480 --> 00:40:07,120
Ho promesso a mia moglie
che non avrei agito senza di lei.

563
00:40:09,120 --> 00:40:13,880
Senza un piano, re Edward vi prenderà
il trono e la Mercia sarà sottomessa.

564
00:40:14,720 --> 00:40:17,840
Vi prego, fidatevi,
ho a cuore l'interesse del regno.

565
00:40:18,760 --> 00:40:22,080
Vi supplico.
Non vi ho sempre servito al meglio?

566
00:40:28,320 --> 00:40:29,320
No.

567
00:40:31,280 --> 00:40:32,680
No, non l'hai fatto.

568
00:40:35,200 --> 00:40:39,680
Non so perché,
ma l'istinto mi dice che stai mentendo.

569
00:40:42,960 --> 00:40:43,880
Signore.

570
00:40:45,240 --> 00:40:47,360
Non vi ho mai mentito.

571
00:40:58,040 --> 00:41:00,040
Tu puzzi.

572
00:41:02,840 --> 00:41:04,840
Non sei degno di mia figlia.

573
00:41:06,880 --> 00:41:10,200
Non governerai mai la Mercia.

574
00:41:17,240 --> 00:41:18,320
Fuori di qui.

575
00:41:19,480 --> 00:41:20,600
Lasciami.

576
00:41:29,360 --> 00:41:32,760
Guardie. Aiuto.

577
00:41:34,400 --> 00:41:35,240
Aiuto.

578
00:42:20,520 --> 00:42:23,600
Non ti ho detto nulla.
Sono solo uscito per pisciare.

579
00:42:23,680 --> 00:42:25,120
Se me lo chiedono, negherò.

580
00:42:25,200 --> 00:42:27,560
Certo, Pyrlig, non farò il tuo nome,

581
00:42:27,640 --> 00:42:31,000
ma basta parlare di nascosto,
devo affrontarlo.

582
00:42:32,000 --> 00:42:36,280
Edward, dimmi che c'è un errore,
che non hai infranto il nostro patto

583
00:42:36,360 --> 00:42:38,160
e non hai promesso mia figlia.

584
00:42:38,240 --> 00:42:40,600
Discutiamo un piano in vista del peggio.

585
00:42:40,680 --> 00:42:43,640
Eri d'accordo di non usare Aelfwynn
come merce di scambio.

586
00:42:43,720 --> 00:42:45,640
Prima che re Edward stipulasse un accordo.

587
00:42:46,240 --> 00:42:49,160
Ludeca, non può sposare Aelfwynn.
È una bambina.

588
00:42:50,160 --> 00:42:54,560
Non sono io il pretendente. Sono solo
uno che cerca di prevenire il caos.

589
00:42:56,120 --> 00:42:58,840
Allora, a chi hai promesso mia figlia?

590
00:43:35,120 --> 00:43:38,360
Hai giurato di non prometterla
a un uomo che disprezzo.

591
00:43:38,440 --> 00:43:40,320
È un grande guerriero. Un leader.

592
00:43:40,400 --> 00:43:43,360
È ancora Aethelred a governare,
non lo permetterà.

593
00:43:49,080 --> 00:43:50,560
Non riesco a svegliarlo.

594
00:44:00,560 --> 00:44:03,120
Ho atteso questo momento per tanti anni.

595
00:44:06,040 --> 00:44:09,560
E ora che è giunto,
perché sento che vorrei piangere?

596
00:44:10,320 --> 00:44:13,880
Credo fosse pentito per il dolore
che vi ha provocato, Lady.

597
00:44:15,320 --> 00:44:17,800
Che il Signore abbia pietà
della sua anima.

598
00:44:20,720 --> 00:44:21,760
Prepara il corpo

599
00:44:21,840 --> 00:44:25,600
e informa tuo fratello che a breve
ci sarà il suo fidanzamento.

600
00:44:26,280 --> 00:44:28,640
Sei la sorella del nuovo Lord di Mercia.

601
00:44:31,640 --> 00:44:33,240
Edward, mi opporrò!

602
00:44:33,320 --> 00:44:35,960
Hai detto che fidanzare Aelfwynn
era la cosa giusta.

603
00:44:36,040 --> 00:44:39,040
Non condannerò mia figlia
a una vita di disperazione.

604
00:44:42,240 --> 00:44:45,600
- La prego, Ludeca, non accetti.
- Ci sarà stabilità.

605
00:44:45,880 --> 00:44:47,880
Credo sia la soluzione migliore.

606
00:44:48,680 --> 00:44:51,440
Non sarà Eardwulf a portare la pace,
la prego.

607
00:44:51,520 --> 00:44:54,080
Lady, supplicare è disdicevole.

608
00:44:54,840 --> 00:44:57,040
Dopo quello che ho fatto per la Mercia...

609
00:44:57,640 --> 00:44:59,880
Ho rischiato la vita, e la ricompensa?

610
00:44:59,960 --> 00:45:02,280
Mia figlia andrà a un uomo
che la maltratterà?

611
00:45:02,360 --> 00:45:05,600
Le insegnerà a portare il rispetto
che manca alla madre.

612
00:45:12,920 --> 00:45:16,080
Va' a Saltwic. Prendi Lady Aelfwynn.

613
00:45:16,760 --> 00:45:19,920
Re Edward si è raccomandato
di non usare la forza.

614
00:45:36,800 --> 00:45:37,800
È partito.

615
00:45:38,440 --> 00:45:39,840
Aethelred è morto.

616
00:45:40,680 --> 00:45:41,760
Allora sei libera.

617
00:45:42,480 --> 00:45:43,960
Non può più tormentarti.

618
00:45:45,520 --> 00:45:47,040
Vorrei fosse vero.

619
00:45:47,920 --> 00:45:51,000
Ma sembrano determinati
a distruggere me e ogni cosa.

620
00:45:55,120 --> 00:45:59,280
Pensavo che la morte di Aethelred
mi avrebbe permesso di vivere in pace

621
00:45:59,760 --> 00:46:01,400
dopo tutto questo tempo.

622
00:46:02,840 --> 00:46:04,440
Ma mi hanno messa da parte

623
00:46:05,320 --> 00:46:07,520
per trattare mia figlia
come un sacco d'argento.

624
00:46:08,480 --> 00:46:11,000
Troverò una soluzione.

625
00:46:11,080 --> 00:46:14,400
Non serve negoziare.
Dobbiamo avvisare i nostri alleati,

626
00:46:14,480 --> 00:46:16,560
schierarli contro Eardwulf, se necessario.

627
00:46:16,640 --> 00:46:20,320
Il Fyrd di Mercia contro l'esercito
del Wessex? Sarebbe una guerra civile.

628
00:46:20,920 --> 00:46:24,600
Lord Aethelhelm ha appena inviato
dei cavalieri a Saltwic.

629
00:46:24,680 --> 00:46:26,000
Per prendere Aelfwynn.

630
00:46:27,400 --> 00:46:28,960
Edward non è più lui.

631
00:46:30,040 --> 00:46:31,600
Gli parlerò di nuovo.

632
00:46:33,080 --> 00:46:35,960
Vai a Ceaster.
Portala dove puoi proteggerla.

633
00:46:40,160 --> 00:46:44,640
Signore, ho saputo la terribile notizia.
Informerò il popolo della tragedia.

634
00:46:45,440 --> 00:46:47,560
Le tradizioni ci uniranno nel lutto.

635
00:46:48,000 --> 00:46:49,960
Che sia la salvezza della Mercia.

636
00:46:52,800 --> 00:46:55,200
Temo che mia sorella non lo piangerà.

637
00:46:55,840 --> 00:46:58,560
Vostra sorella dovrebbe rispettare i riti.

638
00:46:58,640 --> 00:47:01,480
Ama la Mercia,
ma non ha mai amato il suo capo.

639
00:47:05,240 --> 00:47:08,160
Fai isolare Ethelfleda
finché non è tutto risolto.

640
00:47:08,560 --> 00:47:11,800
Se può servire a far perdonare
l'offesa agli aldermanni.

641
00:47:21,920 --> 00:47:25,760
- Non voglio essere rinchiusa.
- Può servire a elaborare il lutto.

642
00:47:26,520 --> 00:47:29,520
Vi suggerisco di facilitare la cosa
e obbedire.

643
00:47:57,920 --> 00:47:58,760
Lady Aelswith.

644
00:48:00,640 --> 00:48:03,280
Bene, un uomo di cui mi fido.

645
00:48:04,560 --> 00:48:06,560
Segui le mie istruzioni.

646
00:48:07,040 --> 00:48:09,280
Sono certa che sarai ricompensato.

647
00:48:48,640 --> 00:48:51,600
Bebbanburg era così magnifica
come ci raccontavano?

648
00:48:52,160 --> 00:48:53,160
Anche di più.

649
00:48:53,760 --> 00:48:55,280
E difficile da attaccare.

650
00:48:55,800 --> 00:48:58,800
Pensi che ci ritorneremo,
o è perduta per sempre?

651
00:48:58,880 --> 00:49:01,440
Credo che non la rivedrò mai più.

652
00:49:03,040 --> 00:49:05,040
La rivendicheranno i nostri figli.

653
00:49:05,920 --> 00:49:07,480
Io non voglio bambini.

654
00:49:08,880 --> 00:49:10,840
Sono stanca di stare con loro.

655
00:49:17,880 --> 00:49:20,280
Aelfwynn, vieni dentro. Subito.

656
00:49:22,200 --> 00:49:23,320
Aethelstan.

657
00:49:26,040 --> 00:49:27,440
Vedo uomini a cavallo.

658
00:49:27,520 --> 00:49:30,280
- Chi?
- Non lo so, ma stanno arrivando.

659
00:49:31,920 --> 00:49:32,920
Aspettate.

660
00:49:34,360 --> 00:49:35,360
Abbiamo un piano.

661
00:49:40,080 --> 00:49:42,800
Sì? Posso aiutarvi? Vi siete persi?

662
00:49:42,880 --> 00:49:45,320
Portiamo Lady Aelfwynn a Aegelesburg.

663
00:49:45,760 --> 00:49:47,760
L'hanno già portata a Winchester.

664
00:49:49,200 --> 00:49:50,400
Chi l'ha portata?

665
00:49:50,800 --> 00:49:53,000
Credo si faccia chiamare Uhtred.

666
00:49:54,440 --> 00:49:55,440
Lasciaci entrare.

667
00:49:57,800 --> 00:49:59,400
Voi due, cercate ovunque.

668
00:50:01,440 --> 00:50:02,840
Il resto con me.

669
00:50:15,320 --> 00:50:16,800
Qui non c'è niente.

670
00:50:38,440 --> 00:50:39,280
Alzati.

671
00:50:46,400 --> 00:50:47,360
Ve l'ho detto.

672
00:50:47,960 --> 00:50:49,040
Non è qui.

673
00:50:50,680 --> 00:50:51,640
Andiamo.

674
00:51:09,320 --> 00:51:10,480
Stiorra!

675
00:51:11,000 --> 00:51:11,880
Stiorra!

676
00:51:12,920 --> 00:51:15,120
Stiorra! Sono tuo padre!

677
00:51:17,560 --> 00:51:19,760
- Ti hanno fatto del male?
- No, ha funzionato.

678
00:51:19,840 --> 00:51:21,600
- Li ho mandati via.
- Brava.

679
00:51:22,800 --> 00:51:24,120
Sihtric!

680
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
Te l'ho detto.

681
00:51:25,320 --> 00:51:28,000
- Eravamo preparati a un'invasione.
- Signore!

682
00:51:28,480 --> 00:51:29,320
È finita?

683
00:51:29,400 --> 00:51:31,680
Ehi, piccola imbrogliona.

684
00:51:31,760 --> 00:51:32,720
Dov'è Aelfwynn?

685
00:51:50,640 --> 00:51:53,280
La morte colse mamma di sorpresa.

686
00:51:53,760 --> 00:51:56,400
Ho sempre pensato che cogliesse
anche me, in quel modo.

687
00:51:57,120 --> 00:52:00,280
Quando ho visto i cavalli ero pronta,
non avevo paura.

688
00:52:00,760 --> 00:52:05,320
E poi sapevo che sareste venuto per me.
E avevo ragione.

689
00:52:12,560 --> 00:52:15,480
Pane, acqua e armi.
Il resto lo troveremo per strada.

690
00:52:15,560 --> 00:52:17,480
Stiorra, porta i bambini sul carro!

691
00:52:17,560 --> 00:52:18,720
Andiamo a Ceaster.

692
00:52:18,800 --> 00:52:20,200
Credi sia abbastanza?

693
00:52:20,280 --> 00:52:22,080
Con i bambini e cinque donne?

694
00:52:22,160 --> 00:52:25,320
Solo finché Ethelfleda non trova
un accordo con suo fratello.

695
00:52:26,320 --> 00:52:28,080
Poi sistemeremo tutto.

696
00:52:39,480 --> 00:52:41,680
Venite.
Ho avvisato l'uomo che vi protegge.

697
00:52:41,760 --> 00:52:42,760
È fuori dalla porta.

698
00:52:42,840 --> 00:52:45,560
Se credi che cadrò in trappola, ti sbagli.

699
00:52:45,640 --> 00:52:49,080
- Vi prego, voglio aiutarvi.
- Perché l'amante aiuta la moglie?

700
00:52:49,160 --> 00:52:52,560
Perché la Mercia e i nostri fratelli
ci hanno tradite.

701
00:52:52,640 --> 00:52:54,280
Non siamo così diverse.

702
00:52:54,360 --> 00:52:56,360
Non ho mai scopato un uomo per interesse.

703
00:52:56,440 --> 00:52:58,480
Ma per il paese e alleanza politica.

704
00:52:58,960 --> 00:53:02,480
Non ho mai scopato con Aethelred
di mia volontà, e ne pago il prezzo.

705
00:53:02,560 --> 00:53:06,760
Io non ho niente e nessuno. Voi avete
argento e uomini che possono aiutarvi.

706
00:53:09,800 --> 00:53:10,920
Usateli.

707
00:53:12,680 --> 00:53:13,760
Lady.

708
00:53:14,440 --> 00:53:17,920
- Eardwulf non vi ucciderà per questo?
- Non ci riuscirà.

709
00:53:18,000 --> 00:53:19,240
Andate, Lady.

710
00:53:19,920 --> 00:53:23,440
Mio fratello non si può controllare
e porterà solo sciagure.

711
00:53:25,040 --> 00:53:27,280
Trova Uhtred sulla strada per Ceaster.

712
00:53:28,160 --> 00:53:30,960
Digli che ci vediamo alle rovine
della chiesa di San Milburga.

713
00:53:31,040 --> 00:53:33,600
Fallo e ti assicuro
che non sarai mai più povera.

714
00:53:50,840 --> 00:53:53,560
Aldhelm, alla fine abbandono davvero
la Mercia?

715
00:53:53,640 --> 00:53:56,400
Lady, è la Mercia ad aver abbandonato voi.

716
00:54:01,680 --> 00:54:04,680
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

